Реферат по предмету "Литература"


Цитация и аллюзия в региональной периодике

МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
СЕВЕРНЫЙМЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Кафедрарусского языка



КУРСОВАЯРАБОТА
«Цитация и аллюзия врегиональной периодике»







Выполнила: студентка IV курса
филологического факультета гр. РЛ-31
КУШНАРЕВА Татьяна

Проверила: МАГЕРАМОВА Ю.Ю.











Магадан 2006год

I. ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность. На мой взгляд, актуальность изучаемойпроблемы в том, что примеры цитации и аллюзии очень часто встречаются настраницах печатных СМИ как общероссийского так и областного формата. А по семуизучение этих явление закономерно и оправдано.

2. Научная новизна. Эта проблема изучается впервые нарегиональном материале.

3. Предмет исследования. Предметом исследования являетсяаллюзия и цитация в текстах региональной периодики.

4. Объект исследования. Изучение функционирования аллюзии ицитации в публицистических текстах.

5. Цель. Проанализировать и описать основные примеры созданияаллюзии и цитации в текстах региональной публицистики.

6. Задачи.
-Теоретическое осмыслениетерминов
- Подбор фактическогоматериала
- Установление авторства
- Типизация аллюзии ицитации
- Классификация и анализполученных данных

7. Методы и приемы
- сплошной выборки
- статистической обработкиматериала
- описательный ианалитический метод

II.ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
§1. Аллюзия.
Аллюзия – терминобозначающий стилистический прием. В литературоведении аллюзия изучается как«словесный художественный образ» (Тухарели М.Д.Аллюзия в системе художественного произведения.) с точки зрения ее роли всистеме формы и содержания литературного произведения. Нередко аллюзииописываются  в работах, посвященныхпрозаическим и поэтическим сочетанием того или иного автора при установленииисточников его творчества. В то же время аллюзия анализируется с позициистилистики и филологического комментирования текста в целом. Предпринималисьпопытки исследовать феномен аллюзии в рамках лингвистики текста и теорииречевых актов.
В последнее время вниманиек аллюзии возросло в связи с интересом к неявным способам передачи информации втексте. Аллюзия, рассматриваемая как средство создания добавочного имплицитногосмысла, привлекается к анализу понятий импликации, пресуппозиции,подтекста.
Имплицитный смыслвысказывания, текста мы осознаем в значительной степени благодаря знанию того мира,в котором живем. Это положение верно как по отношению к реплике устногодиалога, так и для письменного литературно-художественного текста.Художественному произведению свойственна диалогичность, устанавливающая контактмежду автором и читателем в рамках данной социально-культурной традиции ипредполагающая наличие у них общих фоновых знаний. Знания, объединяющиеадресата и адресанта, бывают двоякого рода. Они могут входить собственно вконтекст культуры, контекст определенной эпохи или в так называемый«психологический контекст» (Мыркин В.Я. Типыконтекстов. Коммуникативный контекст), т.е. основываться на совместном прошломопыте участников коммуникативной ситуации. Последние ведут к сознанию вхудожественном тексте «эзотерического смысла», смысла для посвященных, какправило, трудно поддающегося расшифровке. Чаще всего в литературномпроизведении встречаются отсылки к фоновым знаниям первого рода. В системехудожественного текста они реализуются через категорию вертикального контекста,понимаемого как «историко-филологический контекст данного литературногопроизведения» (Ахманова О.С., Гюббенет И.В.«Вертикальный контекст» как филологическая проблема//Вопросы языкознания 1977.№3 с 49). Это та часть историко-филологических сведений эпохи, которую, исходяиз своего творческого замысла, автор считает необходимым ввести в текст.
Аллюзия являетсяхарактерным для литературно-художественного произведения способом связи текста,интенции автора и вертикального контекста произведения. В работах современныхисследователей она определяется как специфический намек, особенность которогосостоит в «иносказании», т.е. в косвенной, путем упоминания какого-нибудь имениили названия, отсылке к общеизвестному литературному произведению литературномупроизведению или историческому факту. По мнению некоторых лингвистов аллюзитивность – определяющая черта функционированиянекоторых элементов вертикального контекста. Аллюзитивныйпроцесс в таком случае становится процессом, соединяющим текст с фоновымизнаниями читателя в конкретный исторический период, с набором «общих мест» или«ситуационных моделей», имеющихся на момент создания произведения и заключающихв себе социально-историческую и филологическую информацию.
Изучая аллюзию всовременном языке, следует помнить, что она начала свою историю как фигурариторическая. Этимологический термин «аллюзия» восходит к лат. «alludere»(от «ludere»- «играть, шутить», а также «намекать»). Непосредственным этимоном словапослужило позднелатинское «alusion», «как будто скорее его осуждает, чемопределяет, ибо, происходя от лат. глагола «ludo» — «играю», слово вызывает сомнения,если не вовсе отрицает за ним глубину, серьезность и возвышенность» (Грасиан Б. Остроумие, или Искусство изощренногоума//Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. М., 1977 с 452).
Риторики античности иРенессанса относили аллюзию к фигурам слова. Традиция долгое время сближалааллюзию и парономазию, каламбур, игру слов. Место ей отводилось исключительно в комедии. Аллюзия принималась какзамена в словах лишь какой-нибудь одной буква, приводившая к шутливой двусмысленности,как минимальное, на уровне звука или слога, изменение звукового состава слова,вызывавшее изменение его значения (нередко на противоположное). Еслипарономазия заключается в использовании двух близких по значению слов, чтоупотребленное слово вызывает ассоциацию с другим, сходным по звучанию, ноподразумеваемым словом.
Значение аллюзии каксловесной фигуры, как одной из форм игры слов сохраняется, хотя и отступает навторой план. Однако словесная аллюзия, созданная намеренным обыгрыванием слова,которое чревато иным, нежели буквальный, смыслом, оценивается явно ниже, чемаллюзия реальная, которой уделяется главное внимание.
Реальные, действительныеаллюзии намекают на какой-то факт истории или мифологии, на общепринятоемнение, к5рылатое выражение великого писателя. Они должны напоминать о том, чтопринадлежат всеобщему владению, что входят в общий пресуппозиционный фондговорящего и слушающего.
Значительным шагом кразработке лингвистической инте6рпритации стал пересмотр репертуарариторических фигур в концепции неориторики.
Реальная аллюзия – «приемупотребления какого-нибудь имени или названия, намекающего на известныйлитературный или историко-культурный факт», — это стилистическая фигура референциального характера, опирающаяся наэкстралингвистические пресуппозиции говорящего ислушающего, автора и читателя, на историко-культурный компонент их фоновыхзнаний. Ее можно представить как сравнение двух референциальныхситуаций, из которых одна выражена в поверхностной структуре текста, а другаяподразумевается, т.е. содержится в совокупности фоновых знаний адресата.Вспомнив благодаря направленным ассоциациям ситуационную модель, связанную сдавним аллюзивным словом, высказыванием, адресат долженсравнить ее с реально существующим контекстом. Между референтнымиситуациями устанавливаются отношения соответствия или несоответствия,изменяющие восприятие содержания высказывания или текста, а нередко ведущие кпересмотру их буквального смысла.
По признаку сравнения двухреференциальных ситуаций аллюзия отличается, с однойстороны, от метафоры и аллегории как продолженной метафоры, где одномуозначающему также соответствует два означаемых, а с другой – от коннотации,которая, как и аллюзия, характеризуется ассоциативностью.
Указанные особенностиаллюзии как стилистической фигуры позволяют разграничить аллюзию и собственнонамек. Явление намека по своей структуре сложнее аллюзии. Намек – речевой актособого свойства, целенаправленный и обоснованный со стороны говорящего,стремящегося побудить слушающего к нужной ему реакции. В следующей главе,посвященной цитации, будет также затронута и аллюзия.

§ 2. Цитация.
В специальной литературетермин цитация и аппликация ло сих пор не разведеныни концептуально, ни терминологически, и обозначаются дублетными терминамицитация или цитирование. Не способствуют разведению этих двух понятий исловарные определения цитаты как «дословной выдержки из какого-либо текста»: вприведенной дефиниции отсутствует конкретизирующее уточнение «с указанием наисточник», а без такого уточнения цитирование и текстовую аппликациюпротивопоставить невозможно.
Текстовая аппликацияиспользуется в расчете на то, что адресат речи вспомнит текст, послужившийисточником «цитаты без кавычек». Именно поэтому такие цитаты называются коммеморатами (лат. commemoratio – «воспоминание, напоминание»),литературными реминисценциями (лат. reminiscentia –«воспоминание»). Еще два терминаэтого же дублетного ряда – литературная цитата и цитата-реминисценция –указывают на связь текстовых аппликаций со сферой цитирования; опроная функция художественного текста подчеркиваетсяопределением «литературный».
При условии длительного,многократного использования коммемораты превращаютсяв крылатые слова – «переходящие из уст в уст выражения, которые отличаются отпословиц и поговорок тем, что они являются цитатами, восходящими копределенному литературному источнику.
Основной функциейтекстовой аппликации является ассоциативная ссылка к опорному тексту (тексту-ассоциату) и обогащение авторской речисоответствующими аннотациями и образцами. Наличие такой ссылки делает возможнойклассификацию крылатых слов по опорному тексту.
Рассмотрим отношениетекстовой аппликации к аллюзии; последняя может быть определена как прием,состоящий в ассоциативной отсылке к известному для адресата факту виртуальнойлибо реальной действительности. В соответствии со своим источником аллюзииподразделяются на литературные, библейские, мифологические, исторические,бытовые. И, Р, Гальперин отмечает, что в структурном плане аллюзия представляетсобой «слово или фразу». Возникает вопрос: чем «фразовая» аллюзия отличается оттекстовой. Думается, что основой аллюзии целесообразно считать толькооднословную единицу ( либо ряд однословных единиц, не отражающихлексико-грамматической структуры исходного текстового фрагмента).
Таким образом текстоваяаппликация представляет собой полное и точное воспроизведение части какого-либотекста, аллюзия – фрагментарное, неточное; от цитирования (если учесть, чтообъектом цитации можно считать и отдельное слово) эти две фигуры речи отличаетлишь отсутствие ссылочной части.
В современной специальнойлитературе цитирование довольно часто используется в неоправданно широкомсмысле, обозначает практически все описанные выше способы использование чужойречи, чужого слова. В этом случае под цитацией понимается любая форма межтекстового взаимодействия.   Проблема цитации, интертекста, «чужого» слова в «своем» является в настоящее время одной из самых популярных, хотя и начала разрабатыватьсясравнительно недавно. Вплоть до 1960-х гг. цитирование не становилось предметом специального интереса в отечественном литературоведении. В то же время тема цитации подспудно присутствовала в целом ряде работ, посвященных проблеме художественных взаимосвязей и влияний, в трудах отечественных и зарубежных компаративистов. Однако ученые достаточно редко употребляли само слово «цитата» (или «реминисценция», «аллюзия»), предпочитая говорить о заимствованиях, образных и сюжетно-тематических перекличках, влияниях, намеках, полемической интерпретации мотива и т.д. Как правило, проблема цитирования затрагивалась исследователями лишь косвенно, для решения конкретных задач историко-литературного характера, а слова «цитата», «реминисценция», «аллюзия» употреблялись как служебные понятия, маркирующие факт наличия художественных связей между теми или иными произведениями.      Качественно новый этап осмысления проблемы в России пришелся на 1960-е годы, когда в активный читательский и литературоведческий оборот была ведена поэзия рубежа веков, в особенности лирика акмеистов. В распоряжении исследователей оказался эмпирический материал, работа с которым привела к иному взгляду на явление цитации. Сначала на примерах творчества виднейших поэтов «серебряного века», а затем целого ряда других художников было показано, что цитата, аллюзия, любая форма литературной переклички — не частный,   второстепенный элемент текста, а указание на существенную грань авторского замысла. Цитирование стало рассматриваться как принципиально важный прием художественного смыслообразования и одновременно апелляция к авторитетной, актуальной в глазах автора литературной традиции.      Широкое распространение учения М.Бахтина о «чужом» слове, о диалоге как универсальной общекультурной категории, с одной стороны, и структурно семиотический подход к тексту, разработанный тартуско-московской школой, с другой стороны, дали новый толчок изучению проблемы. В этом контексте цитата, представляющая собой в широком литературоведческом понимании «любого вида перекличку, соединяющую между собой литературные памятники» (И.П.Смирнов), оказывается частным проявлением «чужого» слова, а цитирование — одним из способов осуществления диалога между текстами в культурном пространстве.      Наконец, развитием принципиальных положений М.Бахтина явилась теория интертекста, паратекстуальности, транстекстуальности, получившая свое максимальное выражение прежде всего в западном литературоведении и культу рологии. Идеи Ю.Кристевой и ее последователей обозначили новую стадию разработки проблемы, когда каждый текст стал рассматриваться как мозаика цитат. Сами понятия «цитата», "интертекст", "метатекст" оказались в значительной степени размытыми, а проблема интертекстуальности — сферой интересов разных филологических дисциплин и точкой приложения различных методик гуманитарного анализа.      Таким образом, при обилии публикаций, свидетельствующих о колоссальной важности и научной востребованности проблемы цитации, к ней до сих пор не выработано единого подхода. Ни в отечественной, ни в западной науке пока не определены границы понятия «цитата», нет единых критериев классификации цитат и их функций, произвольна терминология, крайне мало теоретических работ, в которых предпринята попытка суммировать накопленный опыт и предложить концепцию цитаты с учетом многообразия имеющихся литературных фактов. Это вызвало необходимость включить в публикуемые материалы работы, которые с различных методологических позиций рассматривают проблему цитирования, будь то лингвистический анализ, более широкий литературоведческий подход или культурологический взгляд. Проблема цитирования изначально связана с важнейшими проблемами филологии: представлением о тексте и методах его интерпретации, о способах осуществления художественной коммуникации, о путях реализации литературных влияний, о содержании понятий «традиция» и «преемственность». В целом ряде работ, вошедших в перечень, слова «цитата», «реминисценция», «аллюзия» никак не фигурируют в самом заглавии научного труда, зачастую посвященного иной проблеме, но содержащего ценные замечания и наблюдения по интересующей нас теме. Подавляющее большинство таких работ носит историко-литературный характер.      Во многих исследованиях, вошедших в публикуемые материалы, рассматривается какой-либо из аспектов проблемы: цитата как частное проявление «чужого» слова, типология и функции цитат в текстах различного типа, вопрос об осознанности/неосознанности цитирования, узнавания/неузнавания цитат, форм бытования цитатного слова в тексте. К ним относятся также крылатые слова, пословицы, поговорки, что обусловило включение в библиографические материалы соответствующих словарей. Особо следует упомянуть литературные имена (имена авторов, литературных героев, заглавия текстов, имена известных личностей, топонимы и т.д.). Ономастические цитаты — очень мощное средство аккумуляции реминисцентного содержания и его реализации в тексте. Более того, в определенном смысле любое имя реминисцентно. Однако в предыдущем выпуске «Литературного текста…» были опубликованы библиографические материалы по имени литературного персонажа, составленные Н.В.Виноградовой. Поэтому в настоящей публикации мы указываем лишь сравнительно немногочисленные работы, в которых акцент сделан именно на цитатной функции литературного онима, на тех дополнительных смыслах, которые он порождает, взаимодействуя с другими элементами текста. В остальном мы отсылаем читателя к указанной выше работе.      Еще одно ограничение касается обширнейшей литературы по архетипам и мифологемам. Хотя несомненно, что мифологема в художественном тексте так-же является разновидностью «чужого» слова, обилие материалов и известная обособленность методологии мифологической школы заставили отказаться от включения соответствующей литературы в данный библиографический список. В то же время в нем представлены работы, где в роли цитаты выступает традиционный символ, несущий литературные (в том числе и мифопоэтические) смыслы и коннотации, связанные с тем или иным художником, произведением, стилем.     
ГЛАВА IЦИТАЦИЯ«М.п.» 2. 08. 2006г, стр 2, статья «Живая память сердца»- Скромная комнатка, стены увешаны фотографиями военных лет и более поздних памятных встреч фронтовиков, поверху – силуэты улетающих птиц и объединяющая строка Расула Гамзатова: «… Солдаты, с кровавых не пришедшие полей, не в землю нашу полегли когда-то, а превратились в белых журавлей».Автор приводит эту цитату чтобы передать настроение, царящее в душе бывшего фронтовика. Цитата приведена со ссылкой на автора и заключена в кавычки.«М.п.» 11. 8. 2006г, стр7, статья «Я всеми принят, изгнан отовсюду»- На следующей неделе Магадан посетит делегация из Латвии. Для жителей нашего города театр приготовил музыкально-поэтическое представление в одном действии «Я всеми принят, изгнан отовсюду...». В названии использована известная стихотворная строка знаменитого французского поэта Франсуа Вийона.В данном отрывке цитата приведена со ссылкой на автора и заключена в кавычки. «М.п.» 11. 8. 2006г, стр 8 «Любовь нечаянно нагрянет». Стихи Непомнящая, музыка Дунаевского.Данная цитата приводится как заголовок для статьи. В оригинальном тексте она не заключена в кавычки и используется без ссылки на автора.«М.п.» 11. 8. 2006г, стр 10, статья «И ни гвоздя ни жезла!»- И вот ведь как говорят: «Не было ни гроша, да вдруг алтын!» (поговорка).Поговорка процитирована полностью, заключена в кавычки, и используется для окраски текста.«М.п.» 11. 8. 2006г, стр 19, статья «Чтобы тело и душа были молоды»Цитата из кинофильма «Вратарь». Начало припева «Спортивного марша» музыка Дунаевского, стихи Лебедева-Кумача: «Чтобы тело и душа были молоды, были молоды, были молоды, чтобы тело и душа были молоды закаляйся как сталь» (1936год). Выражение вероятно восходит к афоризму «в здоровом теле здоровый дух». Цитата используется как заголовок статьи без ссылки на автора, кавычками не оформлена.«М.п.» от 25. 08. 2006г, стр 16, статья «Холостого любила тебя, полюблю и женатого».Песня Ирины Аллегровой, музыка Игоря Крутого, стихи Ирины Рубальской. Цитата приведена без кавычек и ссылки на автора, используется как заголовок для статьи.«М.п.» от 25. 08. 2006г, стр 10, статья «Тебя отправляют в Магадан...» — Люди по-разному прибывали на Колыму. Кто по распределению, кто из желания заработать, кто – «за туманом и за запахом тайги». Стихи Юрия Кукина. Цитата приведена в кавычках, но без ссылки на автора. Автор вводит ее для того, чтобы показать разнообразие мотиваций приезжающих на Колыму.«М.п.» от 29. 08. 2006г, стр 4, статья «Диплом на память?» — И я не могу работу найти, и я «учитель», но я бы все равно пошла на филфак. In vitium ducit culpae fuga (лат. «Желание избежать ошибки вовлекает в другую», Гораций)
АнастасияГОЛУБЕВА
Цитата приведена сначалана языке-первоисточнике, затем в переводе со ссылкой на автора.
«М.п.» 9.09.2006г, стр 5, статья «Люди гибнут за металл»
ИТАР-ТАСС
Цитата приведена безкавычек, без отсылки на автора.
(ария Мефистофеля из оперы«Фауст» Ш. Гуно,по мотивам одноименной трагедии Гете).

ГЛАВА IIАЛЛЮЗИЯ ПО ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЮ§1. Библейские тексты. В моей работе примеров на эту группу аллюзии не представлено, так как за период публикаций ни одного примера мною найдено не было.§2. Художественные тексты.А) Названия художественных произведений.«М.п.» от 4.08.2006г, стр 7, статья «Не мелочи жизни»- Интересно, понимают ли работники ОАО «Дальсвязь», что за их ошибки расплачиваются абоненты своими нервами, здоровьем? Мое «хождение по мукам» началось с отстаивания номера телефона, на который я имела право…Людмила ОДЫНЕЦВ своей статье автор приводит данную аллюзию ( А. Н. Толстой «Хождение по мукам») для красочного выражения перипетий расследования проблемы с телефонной связью.Б) На известные фразы из художественных произведений.«М.п.» от 4.08.2006г, стр 8, статья «Жила-была… (сказка для взрослых)»- Можно проще всего добиться – образовать свою собственную редакцию газеты или журнала или печатать в своем издательстве разного рода панегирики о себе хорошей и красивой. Да и в любом другом поприще название предприятия «Редакция» звучит намного солиднее чем какие-то там ООО «Рога и копыта».Елена ГОРДЕЕВА
На мой взгляд, авторприводит данную аллюзию (И.Ильф и Е.Петров «Золотой телец») для уничижительного сравнения редакции с какой-либофикцией.

«М.п.» от 1.09.2006г,стр12, статья «Губит детей не пиво?»
Ксения ЛУКИНА
(«Губит людей не пиво,губит людей вода» фраза песни из кинофильма «Не может быть» по мотивам рассказа Зощенко). Фраза использована в форме риторического вопроса.

 «М.п.» от 21.07.2006г, стр18, статья «Почем проволока для народа?»
Татьяна ХРИПУН
(«Почем опиум для народа?»цитата из произведения И. Ильфа и Е.Петрова «12 стульев»). Фраза-первоисточник давно уже стала крылатой ииспользуется для построения вопросов с уничижительным подтекстом.Подзаголовок из этой же статьи: «Откуда металл? Со свалки, вестимо!» («Откуда дровишки? Из лесу, вестимо. Отец, слышишь, рубит, а я отвожу...» цитата из стихотворения Некрасова). Аллюзия на известное стихотворение из школьной программы. Проблема, раскрываемая в статье идеально легла на канву данного стихотворного произведения.«М.п.» 4. 08. 2006г, стр 21 «Я б в аграрии пошел»Автор приводит аллюзию на стихотворение из творчества Владимира Маяковского.


§3.На общественно значимые изречения, авторство которых не установлено.
 29.06.2006г, стр 5,статья «Сколько стоит выйти замуж?»
(«Сколько стоит домпостроить?» авторство не установлено)

29.06.2006г, стр 1, статья «Свадьбы играют – живет Колыма»
ДарьяГАВРИЛОВА
-Цифры порадуют убежденных одиночек – ихполку однозначно прибыло...
(«Нашего полку прибыло» — выражение восходит к старой русской игровой песне «А нашего полку прибыло,прибыло, ой, дид, ладо, прибыло, прибыло»)

 «М.п.» 19.07.2006г, стр6, статья «Не колись – убьет!»
ДарьяГАВРИЛОВА
(Надпись на электрическихщитах «Не входи – убьет!»)



§4. На известные стихи и песни.«М.п.» от 11.08.2006г, стр 8, статья «Мой адрес — любовь» («Мой адрес ни дом и не улица, мой адрес Советский Союз» муз. Д. Тухманова, стихи В. Харитонова).Лия КАЛИНИНА Подзаголовок в статье: «И ни гвоздя ни жезла!» «Назад пятьсот, вперед пятьсот».Светлана ЧЕРЕМИСНА(В. Высоцкий «О водителе МАЗа»)29.06.2006г, стр 8, статья «Магадан. Чайки. Море»Анастасия ГОЛУБЕВА
(Земфира «Небо. Море. Облака»)

 Подзаголовок в статье «Сколько стоит выйти замуж?»:«Толькораз бывает в жизни… свадьба»
(«Только раз бывает вжизни встреча, только раз судьбою рвется нить, только раз в холодный зимнийвечер мне так хочется любить… », муз.Б. Фомин, стихи Г. Герман).
Татьяна ХРИПУН

§5. На пословицы и поговорки.  «М.п.» от 11.04.2006г, стр 9, статья «Чужой едой сыт не будешь»Татьяна ХРИПУН (поговорка «На чужом несчастье счастья не построишь»)«М.п.» от 11.08.2006г, стр 9, статья «И ни гвоздя ни жезла!»- Всем нашим мужикам, которые ходят на трассу, — удачи, здоровья, чтобы они всегда помнили, что их дома ждут. Поменьше поломок, и – и гвоздя, ни жезла!(«Ни пуха ни пера»). «М.п.» от 11.08.2006 г, стр 15, статья «Не уверен – не бери»Александра ВАСИЛЬЕВА(поговорка «Не умеешь – не берись», «Не уверен – не обгоняй»)«М.п.» от 25.08.2006г, стр 2, статья «Мы нередко, мы нередко били метко»(Вероятно пример создан на основе поговорки «Редко, но метко»)  «М.п.» от 25.08.2006г, стр 10, статья «Будет уголь – будет жизнь»Татьяна БОГДАНОВА(«Будет день – будет пища», также эта фраза являлась названием фильма, цитата, перевод из Э. Хэмингуэя)

В статье «Сколько стоит выйти замуж?»:
  — И этоеще цветочки ( в смысле того чтоягодками является свадебный букетисключительно из-за своей стоимости)
(поговорка «И это ещецветочки, ягодки будут потом»)
Татьяна ХРИПУН

IIIВЫВОД
В своей курсовой работе яисследовала явления аллюзии и цитации в региональной периодике. За исследуемыйпериод ( с 19. 07. 2006 года по 6. 09. 2006 года) мною было найдено иисследовано более двадцати примеров аллюзии и более десяти примеров цитации.
Больше всего авторы статейприводили аллюзии на цитаты из художественных произведений, на втором местеаллюзии на пословицы и поговорки.
Цитаты имеют болееразноплановое происхождение: от Горация и до песен в исполнении ИриныАллегровой.
Следует также отметить,что такие явления как цитация и аллюзия как ни странно не так часто встречаютсяв текстах региональной печати как этого бы хотелось, ведь такие примерыукрашают текст, делают его интересным и запоминающимся.

IV БИБЛИОГРАФИЯТ.Ф. Иванова, Т.А. Черкасова – Русская речь в эфире. Комплексный справочник. Издательство «Русский язык», Москва 2002 год Крылатые слова по толкованию С. Максимова, Москва 1955 год Игорь Янин – История крылатых слов и выражений, Калининград 2003 год М.С. Ашукин, М.П. Ашукина – Крылатые слова, Москва 1955 год Н.Т. Бухарева, А.И. Федоров — Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний, Новосибирск 1972 год А. Ливерганта – Библиотека литературы США А. А. Давтян – В мире мудрых мыслей, Санкт-Петербург, издательский дом «Нева», 2002 год. А.М. Прохоров, С.И. Юткевич – Кинословарь в двух томах, издательство «Советская энциклопедия» В. П. Берков, В.М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова – Большой словарь крылатых слов русского языка.  Н. Елистратов – Словарь кинофразеологии, Москва 2000 год В.С. Соловьева – Автоцитация в произведениях А.С. Пушкина//Русский язык в школе, Москва 1997 год, №3, стр 71-74 П. Н. Толстогузов – Стихотворение Ф. И. Тютчева «Певучесть есть в морских волнах...»: структурная и тематическая роль цитат и реминисценций// Филологические науки, Москва 1999, № 1, стр 48-58 Т. Е. Постинова – Прецедентные тексты в печатной рекламе// Вести московского университета, лингвистика и межкультурные коммуникации, Москва 2001 год,  стр 106-116 В.П. Москвин – Цитирование, аппликация, парафраз// Филологические науки, Москва 2002 год, № 1, стр 63-70 К.П. Сидоренко – Скрытая цитата// Русский язык в школе, Москва 195 год, №2, стр 98-102 И.С, Христенко – К истории термина аллюзия//Вестник московского университета, Москва 1992 год, №4, стр 38-44 В.К. Дзугаева – Аллюзивное заглавие как средство создания подтекстовых связей, Орджоникидзе 1987год И.М. Клочкова – Лингвистический аспект ме5ханизма действия аллюзии, Тбилиси 1990 года


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.