Министерство образования и науки Республики Казахстан
Республиканское государственное казенное предприятие
Семипалатинский государственный университет имени Шакарима
Кафедра русской филологии
Выпускная работа
Шматенко Татьяны Сергеевны
Тема: Фразеология на страницах газет
Научный руководитель: Нурпеисова У.Р.
Допущен к защите
“___” __________ 2004г.
Заведующий кафедрой ____________
“___” __________ 2004г.
Оглавление
Введение
3
Глава I
Фразеологический оборот как единица языковой системы
8
1.1
Основные признаки фразеологических оборотов
8
1.2
Типы фразеологических оборотов по их лексико — грамматической характеристике
14
1.3
Типы фразеологических оборотов по семантической слитности компонентов
16
1.4
Типы фразеологических оборотов по их структуре
19
Глава II
Фразеология в средствах массовой информации
23
2.1
Функциональная роль фразеологических оборотов на страницах печати
25
2.2
О фразеологизмах на страницах современной периодической печати
30
Заключение
41
Список использованных источников
43
Приложение I
45
Введение
Фразеология как лингвистическая дисциплиназавоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой областивыделились как разделы: фразообразование, диалектная фразеология,сравнительно-сопоставительная, историческая и т. п. По всем этим и другим разделам ныне ведутсяинтенсивные исследования на материале различных языков.
Начало научной разработки русской фразеологиикак самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудамиакадемика В.В.Виноградова. Впоследуюшие годы было написано огромное количестворабот, посвященных анализу фразеологического состава произведенийхудожественной, общественно-политической, научно-популярной,художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. Сюда же примыкаюти многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функцийфразеологизмов вСМИ.
В целом ряде работ фразеологизмы анализируютсяв семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.
Особое место занимают исследования семантикифразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигмафразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия,многозначность и т.д. Вместе с тем пока ещё остается, например, невыясненнымсоотношение лексического значения с фразеологическим, не определена сущностьфразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семантическиесвойства компонентов и т.д.
Отдельные языковеды главное различие междулексическим и фразеологическим значением видят в разном характере ихобразности. В лексическом значении образность якобы имеет более уточняющийхарактер, чем в фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, чтооценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове спереносным значением, и в фразеологизме с обобщенно-переносным значением, можнообнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственноквалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.
Слово с переносным значением может бытьразвернуто по отдельным его свойствам. Так В.Н.Телия дает следующую языковуюоценку слову “кляча”: … такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий(субъект квалификации) считает по сравнению с “нормальными” лошадьми (основаниеквалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности илинеказистого вида(предмет квалификации). При таком положении вещей установить, вкакой мере фразеологизмы типа голова на плечах или дубинастоеросовая, медный лоб абстрактнее слов башковитый или туповатыйзатруднительно. Семный состав этих единиц примерно один и то же: кто-тодостаточно умен, сообразителен, очень умный, способный или напротив“ограниченный, пустой человек” и “тупой, ограниченный человек”.
В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр,тематических сборников, сотни статей, в которых так или иначе освещаетсяфразеологическая проблематика.
Интенсивная разработкафразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порахисследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то впоследних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможностичеткий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы,можно выделить те принципиальные линии, по которым у вас ведется исследованиепроблем фразеологии.
В первую очередь выделяются проблемныевопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальнойединицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицамиязыковой системы (словом, словосочетанием, предложением).
Важный круг проблемвозникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность,форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые иинформативные свойства компонентов, их типология и т.д.
По всем этимпроблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предметфразеологии. В науке давно бытует так называемое узкое и широкое пониманиеобъема этой отросли языкознания. Узкое понимание отчасти утвердилось в связи слексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаютсяв толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словарипопадали прежде всего фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадалиустойчивые выражения, образованные по модели предложения. Широкому пониманиюобъема фразеологии в определенной мере содействовала разработка устойчивыхсочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятникахдревнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания,охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследованиястановились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо отхарактера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.
Двоякое понимание объекта фразеологииукрепилось и в связи с выявлением основных, категориальных признаковфразеологизма. В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этотсчет имеются весьма различные точки зрения-границы фразеологии то расширялись,то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются:непереводимость на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), образность(А.И.Ефимов), воспроизводимость (Н.М.Шанский), сочетаемость лексем и семем(М.М.Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А.Архангельский), целостностьноминации (О.С.Ахманова), характер отношения к действительности, семантическаяцелостность (И.С.Торопцев), лексическая неделимость (Е.А.Иванникова) и т.д.
Многие исследователине без основания считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков.А.М.Бабкина, например, считает, что для фразеологизма характерны такиепризнаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносноезначение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качествеглавных категориальных признаков фразеологизма выдвигает лексическое значение,компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение вовзглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальнойязыковой единицы.
Несмотря на существенныерасхождения во взглядах, у исследователей фразеологии наметились и точкисоприкосновения: они занимаются неоднословными образованиями, “привычными”сцеплениями слов, имеющие семантическое, структурное и функциональноесвоеобразие, отличающее их от лексем, и от абстрактно-моделированныхсинтаксических конструкций. Некоторое сближение позиций различных ученых можнообъяснить более гибким, диалектическим подходом к раскрытию природыфразеологических единиц, подходом, лишенным прямолинейности и абсолютизациивыдвигаемых признаков.
Предметомисследования многих языков являются такие важные проблемы, как уточнениеклассификации фразеологизмов; определение места фразеологии в языковой системе;соотношение фразеологизма и его компонентов со словом и словосочетанием и наэтой основе изучение семантических, словообразовательных, морфологических,знаковых свойств компонентов; попытка выработать более объективные методыисследования фразеологических оборотов; выяснение отношений фразеологизма кязыку и речи и многое другое.
Вместе с темопределились новые подходы к изучению фразеологических единиц разной степенисложности: комплексное решение проблемы перевода с одного языка на другой;изучение диалектной фразеологии; сравнительное изучение фразеологизмов в близкородственныхи неродственных языках; лингвострановедческий подход к выявлениюфразеологической семантики; рассмотрение фразеологических оборотов с точкизрения ономасиологической и номинативной и т.д.
Общая цель работызаключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологическихединиц в газетных текстах.
Для достиженияуказанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практическихзадач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных текстах ивыявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфическойгазетной образности.
Материаломисследования послужили фразеологизмы, функционирующие в газетных текстахразличных жанров. Выборка фразеологизмов проводилась из газет “Казахстанскаяправда”, “Караван”, “Аргументы и факты Казахстан”, “Спектр”, “Наше дело”, “Assandi-Times”.
Актуальность данногоисследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функциональныхсвойств фразеологизмов в определенных речевых условиях.
Выпускная работасостоит из: введения, двух глав, заключения, списка использованных источников иприложения.
Глава IФразеологический оборот как единица языковой системы
Фразеология(от греч.phrases-оборот речи, logos-учение) представляет собой раздел лингвистики, вкотором изучают семантические, морфолого-синтаксические и стилистическиеособенности фразеологизмов.
Фразеологизм — этовоспроизводимый в речи оборот, построенный по образу сочинительных илиподчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающийцелостным (или реже частично целостным) значением и сочетающийся со словами (нирыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям;как без рук, как в воду опущенный; на носу, не за горами; хлеб-соль,печки-лавочки; каши просят (что?), Руки не доходят (у кого?, до чего?) ит.д.).
Фразеологизмвозникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных),участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такоймере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение.Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмамивозможны переходные, промежуточные образования
1.1 Основныепризнаки фразеологических оборотов
Фразеологизм наделенцелым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью,воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своегосостава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры.
Воспроизводимость — это регулярная повторяемость,возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е.неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения(и дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тишеедешь, дальше будешь; без хозяина дом сирота), составные термины инаименования (серная кислота, переменный ток, белый медведь, почтовый ящик),фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать в зависимость,повышать ответственность), собственно фразеологизмы (валять дурака,выжимать сок) и т.д.
Идеоматичность – это смысловая неразложимость фразеологизмавообще.
Устойчивость – это мера, степень семантической слитности инеразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идеоматичностью.Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребленияи соответствующими компонентами фразеологизма, там выше устойчивость, тем идеоматичнеетакой оборот. Справедлива и обратная зависимость.
Исходя из этогоследует признать, что фразеологизмы с целостным немотивированным значением типау черта на куличках “очень далеко” характеризуется большейустойчивостью, чем фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа носитьводу решетом “бесцельно и безрезультатно трудиться”, а эти последниеотличаются большим “коэффициентом устойчивости”, чем фразеологизмы с частичноцелостным мотивированным значением типа на дружеской ноге “в близкихотношениях”. Чем устойчивее в этом смысле фразеологизмы, тем в большей мереего компоненты теряют ранее присущее им исходное, общепринятое значение инаоборот.
Устойчивость можетбыть исследована в каждом конкретном случае методом соотношения общего(целостного) значения фразеологизма со значением слов, входящих в одноименноесвободное словосочетание, если оно теоретически возможно, или путем соотношенияобщего (частично целостного) значения фразеологизма с системой значенийсоответствующих слов в их свободном употреблении, если свободное словосочетаниеэквивалентного состава нельзя образовать.
Поскольку мериломустойчивости служит степень семантической сплоченности компонентов, она(устойчивость) не зависит от предсказуемости компонентов на лексическом уровне.Изучение такой предсказуемости представляет узкоспециальный интерес в областиконструирования информационных машин. Нельзя допустить, будто в языке возможны“неустойчивые идиоматические сочетания” типа намылить голову, подложитьсвинью, чесать язык и др. В составе подобных фразеологизмов обнаруживаетсяустойчивость на семантическом уровне, на уровне сочетания семем (если этоттермин распространить на компоненты). Этот обусловливает ограничения в выбореформ и на всех остальных уровнях.
Принимая в расчетсказанное, можно заключить, что устойчивость – это мера сопротивляемостифразеологизма как особой, качественно определенной единицы языка свободномусловосочетанию.
Хотя фразеологизмы всистеме языка тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, между этимиязыковыми единицами наблюдается существенное различие.
В составе свободногословосочетания слова употребляются в своих обычных, социально закрепленныхзначениях. В противовес этому в составе фразеологизма, совпадающего сосвободным словосочетанием, компоненты семантически преобразованы, деактуализованы,так что семантически реализуется весь фразеологизм, а не его составляющие.Сравним два предложения “Парень рванулся в сторну с такой силой, что курткана нем затрещала по всем швам” и “Да, бывают положения, затрещит жизньпо всем швам, — задумчиво говорит Ефим” (Лавр). В первом предложении налицосвободное словосочетание, в составе которого слово трещать реализуется взначении “издавать треск, разрываться на части”, а слово шовозначает “место соединения сшитых кусков ткани”. Во втором предложениисемантически реализуется весь фразеологизм “находиться под угрозой краха,развала; расстраивается, разлаживается”, а не его отдельные компоненты,собственное значение которых выявить достаточно трудно: они непосредственно несвязаны с семантическим строем слов свободного употребления.
Не по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится сословосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как частьпредложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков сословосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, вкотором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизмаутрачивают все признаки слова: лексическое значение, формы изменения,синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентамифразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм можетсоотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своемупроисхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленноеконкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают иразвиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний илипредложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многихфразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым онигенетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, убитьбобра, отрезанный ломоть, руки чешутся, вверх дном, держи карман шире, из-заугла, не за горами и т.п.
Исторически закономерны различные стадии переосмыслениясловосочетания или предложения во фразеологизм, с чем связано, естественно,наличие в языке в любое время его существования выражений, которые еще неприобрели всех признаков фразеологизма.
Очень редкофразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний илипредложений, не имея своими непосредственными источниками конкретныхсловосочетаний или предложений. Примером таких образований могут служитьфразеологизмы типа: без году неделя, вкручивать мозги (кому?), веревкаплачет (по кому?), браться за ум и т.п., бессмысленные сами по себе какконкретные словосочетания или предложения.
Словосочетания ифразеологизмы – не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, условосочетания в целом лексического значения нет. Вступая в определенные связипо законам языка, слова образуют словосочетание (или предложение), котороевыражает содержание высказывания, смысл его, но не лексическое значение. Содержаниевысказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическимзначением соответствующего фразеологизма. Нельзя, например, рассматриватьлексическое значение фразеологизма как переносное по отношению к содержаниювысказывания, передаваемого словосочетанием, из которого образовалсяфразеологизм, ибо сопоставление лексических значений как прямого и переносного допустимо только в границах однойлексической единицы.
Словосочетаниесостоит из лексических единиц-слов – с их конкретными лексическими значениями,но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизмнаоборот не состоит из лексических единиц-слов, но сам по себе самостоятельнойединицей языка с конкретным лексическим значением. Сопоставление лексическихзначений как прямого и переносного допустимо только в границах многозначногослова или полисемантического фразеологизма. Переносное значение как слова, таки фразеологизма может быть при этом охарактеризовано по отношению к прямомузначению как производное, вторичное, зависимое и т.п.
Не омонимичныфразеологизм и словосочетание, из которого возник фразеологизм, и по форме.
Если согласиться стем, что фразеологизм в русском языке тождествен словосочетанию, то понятиеформы фразеологизма сведется к структурной организации словосочетания, то естьк тому или иному типу, модели, схеме словосочетания. Более того, принять вовнимание в русском языке таких структур фразеологизмов, как кот наплакал,яблоку негде упасть, комар носа не подточит, кондрашка хватит и т.п., тоформу фразеологизма необходимо будет отожествлять не только со структуройсловосочетания, но и со структурой предложения. Следуя такому взгляду на формуфразеологизма, необходимо будет и сам фразеологизм рассматривать какразновидность словосочетания или предложения.
Между тем, формафразеологизма в русском языке не сводится к структурной организациисловосочетания или предложения.
Мы рассмотрелиосновные признаки фразеологических оборотов: устойчивость, воспроизводимость,семантическую целостность значения, расчлененность состава фразеологизма,открытость его структуры. Выявили различия между фразеологизмами и словами,словосочетаниями. Таким образом можно считать, что фразеологизм исловосочетание имеют сходство только в их структурной организации.
1.2. Типы фразеологических оборотов по их лексико — грамматическойхарактеристике.
Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категориисоставляют содержание фразеологизма (в отличие от формы его), с которымсвязывается!!! Лексико — грамматическая характеристика фразеологизма, тоесть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:
именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок,медвежий угол, ахиллесова пята, шарашкина контора, авгиевы конюшни;
глагольных: чесатьязык, выходить сухим из воды, заживо хоронить (кого?) доводить до белогокаления (кого?), заговаривать зубы (кому?), ловить рыбу в мутной воде, клеватьносом;
адъективных: без царя в голове, на одну колодку, не чистна руку, с иголочки, на взводе, звезд с неба не хватает, мухи не обидит;
адвербиальных: за глаза, на авось,до мозга костей, очертя голову, до отвала, из-под палки, на живую нитку;
глагольно-пропозициональных1:душа уходит в пятки (у кого?), глаза на лоб лезут (у кого?), ветер свистит вкарманах (чьих, у кого?), карачун пришел (кому?), кондрашка хватит (кого?),язык заплетается (у кого?), почва уходит из-под ног ( у кого?), вожжа под хвостпопала (кому?), хмель вылетел из головы (у кого?), руки не доходят (до чего?,до кого?);
междометных: вот так клюква! мать честная! Наше вам скисточкой! Черт возьми! Фу-ты «ну-ты»! как«бы» не так! вот те «и» на.
__
1 глагольно-пропозициональныефразеологизмы – это фразеологизмы, выражающие действие или состояние,структурно организованы как предложение (обычно двусоставные) и по своейсинтаксической функции в предложении выполняют роль предиката.
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступаеткак единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим начасти. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, котораяпредопределяет синтаксическую функцию фразеологизмов в предложении, именнойфразеологизм может быть: подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого; глагольный –сказуемым, дополнением; адъективный – определением; адвербиальный – различнымиобстоятельствами и т.д. например:
“Рано овдовев, матьИрины нашла приют в семье Стоковских, выполняя роль не то экономки, не топриживалки…Злые языки (подлежащее) поговаривали, что во время отъездамадам Стоковской на курорты экономке приходилось значительно расширять кругсвоих обязанностей” (В. Попов, Сталь и шлак).
“Сергей Ильич мелкимбесом рассыпался (сказуемое) перед ними [покупателями], низко кланяясь иулыбаясь” (К.Седых, Даурия).
“Успех, бешенорастущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя”. (Телешов.Записки писателя.)
“В ту пору он[Шебуев] держался в стороне от товарищей и слыл среди них за человека себена уме (определение)”. (М.Горький. Мужик).
“[Гулин:] Для меняэти маневры – большой экзамен. Надо провести их на пять (обстоятельство)”. (П. Ромашов. Бойцы).
Практическиправильное и теоретически объективное определение фразеологизма, как самостоятельной единицы языка возможнотолько при учете реальных связей фразеологизма со словами в предложении.
1.3. Типы фразеологических оборотов по семантическойслитности компонентов.
Как было сказаноранее, в качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборотвсегда представляет собой единое смысловое целое.
Под семантическойцелостностью можно понимать такое внутренне смысловое единство фразеологизма,которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственноголексического значения. Иначе говоря, семантическая целостность-это проявлениеидиоматичности применительно к конкретному фразеологизму.
Существуют какие-либоформальные признаки, выражающие семантическую целостность фразеологизма?Думается, что существуют. Однако измерить степень семантической спаянности,притяженности компонентов и в особенности установить степень утраты имисмысловой самостоятельности, т.е. определить семантическую «величину»компонента, крайне затруднительно.
Представляется, чтосемантическая целостность не является постоянной, неизменной, языковойвеличиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы сутраченной внутренней формой (ср. бить баклуши, валять дурака).Такого рода фразеологизмы имеют закрытую, семантически непроницаемую структуру.Это проявляется в невозможности распространять компоненты фразеологизма словамиполного и местоименного значения. Такие фразеологизмы обладают сверхцелостнымзначением. Их называют фразеологические сращения. Напротив, меньшая степеньсемантической целостности присуща фразеологизмам, у которых каждый компонентобладает семантической соотнесенностью (но не тождеством!) с однозвучнымисловами свободного употребления. Так, к каждому компоненту фразеологизма находитьобщий язык последовательно можно подобрать слова – идентификаторы — «добиватьсявзаимного понимания». Цепочка словоформ, составленная из слов- идентификаторов,является вполне осмысленной и более или менее верно передает содержание этогофразеологизма. При этом слова, входящие в развернутое определение относятся ктем же частям речи, что и определяемые компоненты, отчего модель фразеологизмаполностью отражается в модели идентифицирующего словосочетания. Семантическаяструктура подобных фразеологизмов характеризуется семантической проницаемостью,известной « открытостью «.
Между высшей и низшейстепенями семантической целостности размещается непрерывная цепь переходныхзвеньев, отражающих постепенное сближение (но не слияние!) компонентафразеологизма со словом, а фразеологизма в целом со словосочетанием.Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичнымпереосмыслением, деактуализацией компонентов.
Деактуализация — этосемантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, егокомпонент. В результате семантического преобразования компоненты, как правило,не укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных словсвободного употребления. Поэтому собственно фразеологизмы определяются,разъяснятся посредством такого словесного материала, которым не располагаеттолкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизмы висеть над головой «постоянно угрожать»,мыльный пузырь “что-то очень непрочное, легко разрушающееся”соответственно растолковать посредством знаменательных слов в их свободном употреблении:висеть, голова, пузырь, мыльный. Следовательно, развернутое определение служитодним из существенных средств обнаружения семантической спаянности компонентови выявления их внесистемных, внутрифразовых значений.
Семантическаяцелостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результатеметафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексическогосостава: выбивать из седла, выворачивать наизнанку, вязать петли, дальшеехать некуда, даром хлеб есть, еле дышать, ждать у моря погоды; гусь лапчатый,дальний прицел, детский лепет, длинный язык, кровь с молоком и др. Всоставе, например, фразеологизма брать быка за рога – “смелоначинать с самого важного” рог-это не “костяной вырост на черепе некоторыхживотных”, а нечто другое, не содержащееся в смысловой структуре слова.Действительно, в слове рог различают, кроме названного значения, еще другие:
а) “музыкальный или сигнальный инструмент в виде изогнутойтрубы с расширяющимся концом”;
б) “острая торчащая часть чего-нибудь”(рог луны). Зачастуювыявить собственное значение компонентов трудно или вовсе невозможно, чтослужит показателем высокой идиоматичности фразеологизма.
Значениефразеологизма тем целостнее, чем вероятнее возможность «наложения» в прошломили настоящем того или другого фразеологизма на свободное словосочетаниеодинакового состава, и наоборот, значение фразеологизма тем аналитичнее, чемменьше вероятность такого противопоставления(здесь не принимаются в расчетнекоторые фразеологизмы с архаическим составом компонентов типа ничтожесумняшеся).
1.4. Типы фразеологических оборотов по их структуре
Фразеологизмвозникает из словосочетания или предложения. Анализ структуры фразеологизмоврусского языка позволяет установить, что фразеологизмы, за небольшимисключением (кроме тех структур фразеологизмов, которые претерпели деформацию),сохраняют синтаксическую модель того словосочетания, из которого ониобразовались. Разнообразие структурных типов фразеологизмов очевидный факт.Интересно отметить, что фразеологизмы,образованные из предложений, обычно имеют структуру простого двусоставногопредложения, например: душа уходит в пятки (у кого?), денег куры неклюют, мурашки бегают по спине, глаза на лоб лезут (у кого?) и т.п.
Однако это сходствоструктур фразеологизмов со структурой их генетического источника является чистовнешним. По такому формальному сходству типов структур можно судить лишь оспособах образования фразеологических единиц в языке, не более. Чтобы понять,какое место занимает структура фразеологизма в общей характеристикефразеологизма как самостоятельной единицы языка, необходимо соотнести структуруфразеологизма с его лексико — грамматической характеристикой, с отнесенностьюего к тому или иному разряду фразеологизмов (именных, глагольных и т.п.). Приэтом выявляются следующие типы соотношений:
1. Одинаковуюлексико — грамматическую характеристику имеют фразеологизмы с одинаковойструктурной организацией. Ср.: сматывать удочки “постепенно уходить,отходить и т.п. откуда-либо” и точить лясы “заниматься пустой болтовней,пустословить” (глагольные фразеологизмы). Например: “- Если жив Ковпак, то онуже успел проскочить, — поделился я сокровенной мыслью со своим “штабом”.Проскочил дед. Надо и нам сматывать удочки, — сразу уточнил наши мысли Усач”.(П.Вершигора. Люди с чистой совестью). “[Девушка] не спеша сменила старуюгазету на свежую, кинула сидевшим на паперти: — Чем лясы точить, читать идите!О нашем районе пишут” (В.Тендряков. Тугой узел); пробный камень « то, чтовыявляет свойства, качества, сущность кого-либо или чего-либо» и китайскаястена «непреодолимая преграда, полная изолированность от кого-либо иличего-либо» (именные фразеологизмы). Например: “Война — это пробный камень всехсвойств и качеств человека” (С.Гудзенко, Армейские записные книжки). “Не менеегорькие сетования часто слышатся и отом, что масса простого народа отделена у нас китайской стеной от образованныхклассов общества”. (Добролюбов, Народное дело). Сложа руки “ничего неделая, бездельничая” и сломя голову “стремительно, опрометью, стремглав(бежать, мчаться, скакать и т.п.)” (адвербиальные фразеологизмы). Например: “Ипрораб Лютаев не такой человек, чтобы позволять кому-то сидеть сложа руки. Онвсегда найдет людям работу” (А.Рекемчук, М