Содержание:Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языковогоявления ______________________ 6
1.1. Классификация фразеологическихединиц ________________ 8
1.2. Сопоставительная фразеология какособый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
1.3. Фразеологизмы с анимализмами какобъект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
1.4. Пословицы и поговорки как объектизучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц ипоговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
2.1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
2.1.1. Собственно пословицы______________________________ 38
2.1.2. Народные афоризмы________________________________ 40
2.1.3. Нечленимые сентенции______________________________ 42
2.2. Поговорки (Изречения в форменезаконченного
предложения) ________________________________________ 43
2.2.1. Собственно поговорки_______________________________ 43
2.2.2. Присловья_________________________________________ 47
2.2.3. Нечленимые фразы__________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
Введение.
«…из всех творений языкового гения человекафразеология – наиболее самобытное, сложное и компликативное явление.»
(Ройзензон,1977:116).
Интенсивное развитие фразеологии каклингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепеннойдифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а такжевовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которыеопираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этомупроцессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории отпростых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням,методам и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относитсясопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как длятеоретического, так и для прикладного языкознания.
В довольно широкой, пестрой и фрагментарнойкартине конфронтативно-фразеологических исследований труды, посвященныесобственно сопоставлению немецкой и русской фразеологии, исчисляются единицамии не образуют в своей совокупности какой-либо цельной системы ни по методикеописания, ни по изучаемому объекту. Так, А.В. Федоров и А.Д. Райхштейн вработах по теории перевода уделяют внимание вопросу межъязыковойфразеологической эквивалентности конкретных фразеологических единиц (ФЕ)(Федоров, 1968; Райхштейн, 1968). Различные типы фразеологическойэквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутмана, М. Геш и О.Каде (Траутман, 1977; Heesch,1977; Kade, 1976). Всеисследователи отмечают характер конфронтативного анализа ФЕ. Так, например,А.Д. Райхштейн, учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляетего особенности. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмахвторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности,имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностьюавтор указывает на аппроксиматичность (приблизительность) сопоставительногоанализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что «строгое понятие тождества вообщевряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которыхзанимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость,которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе длясоотносительного факта» (Райхштейн, 1980: 17).
На наш взгляд, этот вывод являетсяактуальным и для нашего исследования, в частности, для сравнения ФЕ санимализмами.
ФЕ с анимализмами являются одной из самыхмногочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда:анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека надвнешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшимбратьям», являясь, тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.
Актуальность нашего исследованияопределяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирования ФЕ впределах отдельных групп в словарном составе немецкого и русского языков, вчастности, в области фразеологизмов с анимализмами.
В соответствии с избранным направлениемисследования целью работы являетсяисследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого ирусского языков.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
n
n
В работе был использован метод сопоставительного анализа.
Материаломисследования послужили данные фразеологических словарей немецкого ирусского языков, стилистических и толковых словарей, сборниковобщеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Теоретическаязначимость работы состоит в разработке вопросов фразеологии, а такжепроблематики, связанной с вопросами сопоставительного анализа специфическогофразеологического фонда в немецком и русском языках.
Практическаязначимость заключается в возможности использования его результатов в курсахпо лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.
Основныеположения исследования докладывались на семинарах в курсе «Лексикологиясовременного немецкого языка».
Результаты исследования были изложены на42-й научно-практической конференции по лексикологии в двух докладах: «Критерииразграничения понятий «пословицы» и «поговорки» »и «Фразеологизмы санимализмами в немецком и русском языках».
1. Суть фразеологии как языкового явления.
В научнойлитературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц(ФЕ) рассматриваемого языка (языков), или фразеологический состав (ср.: ЛЭС,1990:560).
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природыфразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностейфункционирования их в речи (Ройзензон, 1977: 19).
Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичногообразования, в частности – как продукта особого вида вторичной косвеннойноминации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействиемслов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значенияисходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также особенностизнаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическуюспецифику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности – устойчивости ивоспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, ихсинтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей сдругими единицами языка и формы реализации в речи (Ожегов, 1957: 13).
Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как междуфразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц – главным образом,словами (ЛЭС, 1990: 560).
Одной из задач фразеологии является также изучение процессовфразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах, атакже описание фразеологической деривации – образования новых значений слов набазе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией,синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадаетсо структурой сочетаний слов или предложений, а значение – со значениемлексического типа (Schippan, 1992: 154).
Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ, методы их изучения,классификации и фразеографии (описание в словарях). Фразеология пользуетсяразличными методами исследования, например, компонентным анализом значения,представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических«множителей» или выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова – какмотивирующий элемент значения фразеологизма (ЛЭС, 1990:560).
На базе существующих в языкознанииметодов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализаи описания: метод идентификации – установление тождеств и различий слов исинтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободнымианалогами, метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличиеструктурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых всоответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического составаязыка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования (Fleischer, 1997: 110).
1.1. Классификация фразеологическихединиц.
У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеетсямножество мнений о том, что такоефразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав такихединиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И. Чернышевой, А. Роткегель,Г.Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмамразличных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так,например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки,присловья, крылатые слова, афоризмы (Пермяков, 1985); а Е. Агрикола кфразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологическиеединства и идиомы (Agricola, 1975).Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языкавключает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы,сложные предлоги, составные термины ит.д. В целом фразеологизм характеризуетсякак «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание сидиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущиметафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ, 1987:7).
Теа Шиппан в книге «Лексикологиясовременного немецкого языка» под фразеологизмом понимает «устойчивое единство,состоящее более чем из одного слова». Основная сфера фразеологического составаязыка характеризуется у него воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией,идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводитих подробное описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительнопостоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, безновообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой относительноязыковую целостность, их видоизменение возможно лишь в незначительной степени);лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со свободной синтагмой, образуютновое семантическое единство; конституенты фразеологизма могут терять своюсамостоятельность частично, либо полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть истолковано позначению его конституентов) (Schippan, 1992:47).
Вольфганг Фляйшер также вкачестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию иидиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: inBauschund Bogen, klippundklar, fürjmdn. durchFeuergehen,которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, вофразеологических оборотах, типа: mitMannundMausневоможна замена одного из конституентов другим словом, как например: mitFrauundMaus, ohneMannundMaus; т.к. значение данногофразеологизма «mitallen» не может быть истолковано из значений «Mann» или «Maus». Однако, как отмечает В.Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторыхфразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям: Antwortgeben, Fragenstellen, Zweifelhegen. В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Онипредставляют собой:
а) непредикативные словосочетания, напр.:
zwischenTür und Angel; die Flinte ins Korn werfen;
б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:
Ihnsticht der Hafer;
в) устойчивые предложения, напр.:
Dabeißt die Maus keinen Faden ab.( Fleischer,1997:30).
В исследованиях по фразеологииВ.В. Виноградов предлагает классификацию фразеологических единиц по степенисемантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологическихсращений и фразеологических единств, он проводит аналогию междуфразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения.Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от ихлексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, какзначение немотивированного слова. Например, в работе “Об основных типахфразеологических единиц” он отмечает, что фразеологическое сращениепредставляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишеннуювнутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства отфразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значениемотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единстваопирается на осознание его лексического состава, а также на связь значенияцелого и значения составных частей выражения (Виноградов, 1977:121-137).
И.И. Чернышеваразграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения ифразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результатевзаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразованиякомпонентного состава.
Фразелогические единствавозникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменныхсловосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результатеизменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значениявсего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического илиэкспрессивного пласта» (Чернышева, 1970:39; см. тж. Ожегов, 1953:46). Вофразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смыслслов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этомуразряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическаяцелостность. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образного стержняфразы» (Чернышева, 1970:39; см. тж. Виноградов, 1977:128), с ощутимостьюпереноса значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образнуюмотивированность фразеологического единства. Например, jmdm. denKopfwaschen— намыливать кому-либо шею (голову); keinenFingerkrümmen— не ударить палец о палец; etw. aufEislegen— заморозить, не давать ходу.
Образная мотивированность фразеологического единства может с течениемвремени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило, имеетместо в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется напереосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначальнообозначениями конкретных обычаев народа и вышли с течением времени изупотребления, напр.: denStabüberjmdn. brechen— вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку); сюдаже: beijmdn. inderKreidestehen— быть чьим-либо должником(букв: быть у кого-либо в мелу).
Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И.Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на егофункционально-стилистическую принадлежность.
Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменногословосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно внезависимости от контекста. Оно существует в связи с данным материальным составомфразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и затемняетсятот образный стержень, который служил основой мотивированности ФЕ.Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических единств(идиом) воспринимается носителем речи как определенный словесный комплекс,который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность ифункционально-стилистическую принадлежность.
Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой,наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа:целостное значение (семантическое единство), возникающее на основепереосмысления всех компонентов словосочетания.
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всегокомпонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологическихединств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколькоразновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.
Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидностифразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурныеособенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2)компаративные фразеологические единицы.
(1) Парные сочетания словсоставляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ееспецифическую особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом,возникающим в результате семантическогопреобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова(существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощисоюза und, реже — oderили weder…noch.
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1. единством образа в метафорическихпарных сочетаниях, напр.: unterDachundFach, zwischenTürundAngel, hinterSchloßundRiegel, mitHautundHaar;
2. отнесенностью к одному и тому жеили близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах),напр.: ArtundWeise, schaltenundwalten, hoffenundharren, lebenundwebenили отнесенностью к родовомупонятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), напр.: TagundNacht, groß undklein, armundreich.
Подобно другим видам фразеологических единств, в парных сочетаниях имеютсяединицы с мотивированным и немотивированным общим значением, напр.: aufSchrittundTritt, HabundGut, weitundbreit, с одной стороны, и gangundgäbe, с другой.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структуройявляется сочетание субстантивных компонентов (Чернышева, 1970:41; ср.:Ольшанский, 1965:12). Характерными морфологическими особенностями этих парныхсочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии. Артикль отсутствует упреобладающего большинства парных соединений и у всех парных повторов.
Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствиемсемантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдаетсятакже и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные,напр.: einklippundklaresJa(а не einklippesundklaresJa).
«Морфологическим следствием» семантической целостности парных сочетанийявляется также и своего рода выравнивание грамматического рода субстантивныхкомпонентов в следующих случаях: mitallihremHabundGut, fürihrganzesHabundGut.
Подобно копулятивным сложным существительным, парное сочетание принимаетрод последнего компонента-существительного dasGut, хотяпервый компонент-существительное женского рода — dieHabe.
Семантическая целостность ФЕподдерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеетударение, три вида рифмы (аллитерация, конечная рифма, ассонанс), нарастаниекомпонентов. При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняютсязакону нарастающих членов (hochundheilig).
Обращает на себя также такаяфонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная «сонорность» второгокомпонента. В первом элементе сонант или отсутствует, или находится в менеевыгодном фонетическом окружении: gutundgerne, zuNutzundFrommen. Из двух обратимых вариантовсочетания чаще употребляется тот, который обладает повышенной «сонорностью» вовтором члене: zuWasserundzuLande— zuLandeundzuWasser.
Функционально-стилистическая принадлежностьпарных сочетаний — собственно-литературная и литературно-разговорная сферыобщения (Чернышева, 1970:61; ср. тж.: Riesel, 1963:149).
Продуктивныйхарактер парных ФЕ подтверждается наличием ряда продуктивных структурных типов.В пользу продуктивности данной группы фразеологии говорят такие явления, какактивная фразеологическая деривация на основе парных сочетаний, параллельныеобразования в различных частях речи, наличие резерва переменно-устойчивыхпарных сочетаний, употребительность парных фразеологизмов влитературно-разговорной сфере общения, прессе и публицистике.
(2) Компаративными ФЕ называютсяустойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которыхосновывается на традиционном сравнении. Напр.: jmdn. fliehenwiediePest«бежать от кого-либо как отчумы»; jah, plötzlichhochfahrenwievonderTarantelgestochen«вскочить как ужаленный, букв.:будто укушенный тарантулом»; geschwätzigsein, schwatzenwieeineElster«быть болтливой, трещать каксорока».
Структурно-семантическоесвоеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, чтохарактеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу илисравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wieили als. Сравнительная группа илипридаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние черезсравнение eristwieeinStierозначает «он силен (дик, опасен) как бык».
Фразеологическими выражениямиИ.И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуреявляются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативнойзначимости здесь различают следующие разновидности:
1) Общеупотребительныепословицы:
Esist nicht alles Gold, was glanzt. «Не все тозолото, что блестит»; VieleKöcheverderbendenBrei. «У семи нянек дитя без глазу»; MannsolldenTagnichtvordemAbendloben. «Цыплят по осени считают»; Nachrat—Narrenrat. «Запоздалый совет—советглупца».
2) Поговоркитипа:
Daliegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».
3) Устойчивые и воспроизводимыемеждометия и модальные выражения: Derkannmichgernhaben– «Я его и знать не хочу»(выражение неприятия), DulieberHimmel! – «Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса или удивления), DukriegstdieMotten! – «Ты с ума сошел!» (выражение удивления, изумления).
Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеютэллиптическую форму, напр.: Ja, Kuchen! – «Как бы не так! Этот номер не пройдет!» (выражение отказа), Verfluchtundzugenäht! – «Черт возьми! Черт подери!» (проклятие).
Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы,возникающие в результате единичного сцепления одного семантическипреобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичностьи сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетаниямогут быть терминологического, а также нетерминологического характера:
DiegoldneZahl(астрономическое вспомогательноечисло) [WW, 1962:246], dasgelbeFieber(тропическая болезнь) [WW, 1962:226], diesilberneHochzeit(25-летнее нахождение в браке) [WW, 1962:547], derschwarzeMarkt(тайный, запрещенный рынок) [WW,1962:536].
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичнаясочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичнойв системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образуетсерийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср.сочетаемость прилагательного blind(=безмерный, беспредельный): Haß, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Илисочетаемость того же прилагательного blindс другим переносным значением (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur(WDG, 1967:631).
Суммируя все вышесказанное, И.И.Чернышева приходит к следующим выводам:
Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, иликомпаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющеевыделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействияструктурных и лексико-выразительных факторов. Структура компаративной единицыпри наполнении ее социально отработанными, прочно укоренившимися в языковойпрактике лексическими единицами, позволяет создавать традиционныехарактеристики свойств (качеств), действий и состояния субъекта, лица илипредмета. Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемостьсоздают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером.Этому способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая гиперболизацияпредмета, лежащего в основе сравнения.
Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева выделяетдва основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной сочетаемостикомпонентного состава и специфической разновидности семантическогопреобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, которыйвыражается через переосмысление соответствующего образца, напр.: VieleKöcheverderbendenBrei– «У семи нянек дитя без глазу», NeueBesenkehrengut–«Новая метла чисто метет».
И.И. Чернышева, применяя комплекс критериев для идентификации ФЕ, выделяетфразеологизмы на основе более объективных языковых, а не толькофункционально-стилистических показателей. Наиболее последовательно критериифразеологичности обнаруживает разряд фразеологических единствструктурно-синтаксического типа словосочетаний с подчинительной связью.
Для нашегоисседования наиболее интересными представляются фразеологические выражения,т.к. к ним относятся пословицы и поговорки, которые составляют народный, илиразговорный фонд языка и наиболее часто употребляются в речи.
1.2. Сопоставительная фразеологиякак особый раздел фразеологической теории.
Сопоставительный анализфразеологических составов нескольких языков, которым занимается особый разделфразеологической теории – сопоставительная фразеология, находится на стадиистановления и тем самым вызывает всебольший интерес исследователей (Райхштейн, 1980: 17).
Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, категорий,разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условиехарактеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловыхсвязей между ними и конституирования объединяющих их cистем, субсистем имикросистем. Под системой мы понимаем общий фразеологический фонд языка,субсистему, как часть этого фонда, представляют в нашем понимании пословицы и поговорки, а микросистему –пословицы и поговорки с анимализмами.
В плане конфронтативно-фразеологических исследований имеется достаточноеколичество работ, посвященных сопоставлению фразеологческих фондов различныхязыков.
Так, проблемы контрастивной фразеологии, преимущественно на базерезультатов советских иследований, обсуждались в работах Бургера, Бухофера иСиальма (Burger, Buhofer, Sialm, 1982:289), а славянские языки сконтрастивным привлечением немецкого языка занимают центральное местоисследований, проводимых Р. Экертом (Eckert, 1979:74-80). Г. Шеманн исследовалоколо 650 португальских и бразильских идиом с глаголом dar«давать», анализируя их в отношении немецких соответствий, особо учитываяпри этом их контекстуальную согласованность и стилистический аспект (Schemann, 1981:183).
Проблема фразеологическихуниверсалий с привлечением немецкого и других германских языков рассматриваетсяв работах Е.М. Солодухо (Soloducho, 1983:34). Также представляетинтерес исследование Д. Добровольского (Dobrovol'skij, 1988), который подвергает структурно-типологическому анализунемецкую, нидерландскую и английскую фразеологию и выделяет три типафразеологических универсалий: (а) обусловленные внеязыковыми факторами, (б)лексико-фразеологические и (в) собственно фразеологические. Он показывает, чтохарактеристка фразеологической системы раскрывает ряд закономерностей. Егоосновные тезисы основаны на пропорциональной зависимости между степеньюаналитичности и регулярности фразеологической системы. Уровень регулярности,например, тем больше, чем больше число фразеологизмов с однаковым компонентом ичем больше число семантически «делимых» компонентов; и этот уровень тем ниже,чем выше число фразеологизмов с уникальным компонентом.Структурно-типологическое исследование выявило высокую степень близостинемецкого и нидерландского языков, которым противопоставляется английский язык.
Интерлингвистические связи во фразеологииевропейских языков объясняются общностью культурных традиций, берущих своеначало в античности и христианстве. Наиболее обширное исследованиеинтерлингвальных связей фразеологии положено Е.М. Солодухо. На основе около 50000 интер-фразеологизмов из славянских, германских и романских языков авторразработал их типологию, описал процессы заимствования и интеграции, диалектикунационального и интернационального во фразеологии, а также охарактеризовалраспределение интер-фразеологизмов по отдельным понятийным сферам.Интернациональный фразеологический состав в его работах представлен всоответствии с формой и содержанием, как результат генетической языковойобщности, культурно-исторических контактов и особенностей языкового развития (Soloducho, 1989).
1.3. Фразеологизмы с анимализмами какобъект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда.
Фразеологизмы, в большинстве