ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
«Языковыеособенности повестей-сказок Эдуарда Успенского»
Елабуга, 2010
Введение
Мир детской литературыоткрывает перед ребёнком жизнь во всех её проявлениях. Детские произведения не тольковоспитывают литературный вкус, но и обогащают внутренний мир читателей,помогают овладеть речью, почувствовать красоту слова.
«Детскиекниги – сокровища духовного богатства людей, самое ценное, что создал человекна пути к прогрессу», – писал критик и теоретик детской литературы В.Г. Белинскийв работе «О детской литературе». [3, с. 14]
Детскаялитература является важнейшим средством воспитания ребёнка, освоения им родногоязыка и развития речи. Детские произведения по своей природе весьма специфичны.Эта специфика проявляется не только в тематике и сюжете, но и в особенностях языкадетских художественных произведений. Язык детской литературы, как правило,образный, эмоциональный, согретый лиризмом, наиболее соответствует особенностяммировосприятия и мышления ребёнка. Ведь для детской читательской аудиториихарактерны недостаток знаний о мире, иная, чем у взрослых, система ценностей,меньший уровень языковой компетенции. Данные особенности не могут не найти отраженияв языке произведений детских писателей.
Стоитотметить, что онтолингвистика (наука, изучающая детскую речь) и исследованиеязыка детской литературы неразрывно связаны. Ведь автор детских произведенийпри отборе языковых средств учитывает и особенности речи ребёнка.
Судьбароссийской онтолингвистики складывалась драматично. Работа А.Н. Гвоздева«Вопросы изучения детской речи», написанная на материале речи его сына, неполучила широкого распространения. Не был своевременно подхвачен и призыв И.А. Бодуэнаде Куртенэ, а затем и Л.В. Щербы, обращенный к лингвистам, – исследоватьфакты речи ребенка. Книга К.И. Чуковского «От двух до пяти»,содержащая, кроме многочисленных фактов из речи ребенка, ряд глубоких исерьезных лингвистических идей, воспринималась современниками преимущественно каксобрание забавных и умилительных анекдотов.
В 60–70-егоды прошлого века, в связи с возникновением психолингвистики каксамостоятельного научного направления, возобновился и интерес к онтогенезуречи. В это самое время начинается серьезное изучение данных проблем на Западе(Р. Браун, Д. Слобин, М. Брейн, М. Бауерман, Е. Кларки др.).
Исследованиеязыка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов ипсихологов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяливыдающиеся писатели М. Горький, К.И. Чуковский и С.Я. Маршак,критик В.Г. Белинский. Анализом детской литературы занимались такие ученыекак В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик,Л.В. Долженко, а так же их зарубежные коллеги Д. Кристал, И. Норрис,В. Нэш и др. Значительное внимание вопросам детской речи уделяли К.И. Чуковский,А.Н. Гвоздев, С.Н. Цейтлин.
Однако стоитзаметить, что вопрос специфики языка произведений детской литературы внастоящее время в лингвистике всё же недостаточно изучен. В научной литературевстречаются лишь отдельные статьи, посвящённые частным вопросам онтолингвистикии анализу некоторых языковых средств детских произведений.
Актуальность данного исследования заключаетсяв системном анализе языковых особенностей детских произведений Э. Успенскогои обусловлена недостаточной исследованностью специфики языка детской литературыв лингвистической науке и возрастающим интересом лингвистов к языку детских произведенийсовременных авторов.
Целью выпускнойквалификационной работы является выявление и описание языковых особенностейповестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёси кот».
Поставленнаяв работе цель определила следующие задачи:
– изучитьи проанализировать научную литературу, посвящённую вопросам онтолингвистики испецифике языка детской литературы;
– выявитьантропонимы и зоонимы, используемые в повестях-сказках Э. Успенского«Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот», определить ихпроисхождение и значение;
– выявитьи систематизировать языковые средства, используемые в повестях-сказках Э. Успенского«Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»;
– определитьфункции данных языковых средств в повестях-сказках Э. Успенского «КрокодилГена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»;
– определитьязыковые особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и егодрузья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».
Объектом исследования в даннойработе являются повести – сказки Э. Успенского «Крокодил Гена и егодрузья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».
Предметом исследования сталиязыковые особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и егодрузья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».
Теоретическуюосновусоставили исследования по онтолингвистике («Вопросы изучения детской речи» А.Н. Гвоздева,«От двух до пяти» К.И. Чуковского, «Язык и ребёнок. Лингвистика детскойречи» С.Н. Цейтлин), толковые и этимологические словари («Толковый словарьрусского языка» Ожегова С.И.и Шведовой Н.Ю., «Толковый словарь живоговеликорусского языка» В.И. Даля, этимологический словарь М. Фасмера),статьи из газет «Труд», «Трибуна», «Российская газета», книга М.И. Мещеряковой«Литература в таблицах и схемах», материалы международных научно-практическихконференций по филологии (статья «Игра и её отображение в детской литературе» Е.А. Бородич,«Пути зарождения и формирования детского текста» Э.В. Дорофеевой, «Детскаяречь как многомерный феномен» Л.А. Калмыковой, «Словотворчество вхудожественной литературе для детей и детской речи» Е.С. Курзинер).
Материаломдляисследования послужили повести-сказки Э. Успенского «Крокодил Гена и егодрузья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот».
Методыисследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись:
– метод изученияи анализа справочной литературы;
– методсплошной выборки;
– методлингвистического описания.
Теоретическаязначимость работы определяется методологической и теоретическойнаправленностью исследования и заключается в обобщении и систематизациинаучного материала по онтолингвистике, определении и исследовании языковыхособенностей повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья»,«Дядя Фёдор, пёс и кот».
Практическаязначимостьданного исследования заключается в том, что полученные результаты можноиспользовать для языкового анализа других произведений детской литературы,который осуществляется в школе и в вузе. Материалы исследования также могутбыть применены в лекционных и практических занятиях по детской литературе иязыкознанию.
Структура работы соответствуетпоставленным задачам исследования. Работа состоит из введения, трех глав,заключения. Список использованной литературы насчитывает 46 источников.
Во введении обосновывается актуальность выбраннойтемы, указывается цель и содержание поставленных задач, формулируются объект ипредмет исследования, указываются избранные методы исследования, сообщается, вчем заключается теоретическая значимость и практическая ценность полученныхрезультатов, определяется структура работы.
В первой главе рассматриваются основные научныетруды виднейших филологов, посвящённые вопросам изучения особенностей детскойречи и специфики детской литературы, в частности специфики её языка.
Во второй главе рассматриваются важнейшиехудожественные особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена иего друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот», даётся толкование значения имён главныхгероев произведений Успенского, анализируются основные художественные средства.
В третьейглаве выявляются и анализируются основные языковые средства, используемые вповестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор,пёс и кот», определяются их функции.
В заключенииприводятся выводы в соответствии с поставленными целью и задачами, намечаютсяперспективы дальнейшего исследования.
успенскийязыковой сказка герой
1. Теоретические аспекты изученияязыка детскойлитературыв русской лингвистической науке
1.1 Изучение особенностейдетской речи в русской лингвистике
Язык детскойлитературы тесно связан с особенностями детского речевого развития, которыеизучает онтолингвистика. Ведь детские писатели обязательно учитываютособенности детской речи при отборе языковых средств произведения. Поэтому внашей работе нельзя не остановиться на основных исследованиях в областионтолингвистики.
Особоевнимание изучению особенностей детской речи уделял А.Н. Гвоздев в своейкниге «Вопросы изучения детской речи». Он считал, что изучение детского языкаиграет огромную роль для исследования разного рода вопросов, поставленных передязыкознанием.
Изучениеусвоения ребенком родного языка охватывает у ученого все языковые уровни:фонетическую систему, морфологический и синтаксический строй, усвоение лексики
Широкоенаучное значение исследований А.Н. Гвоздева обусловлено тем, что развитиедетской речи рассматривалось им, прежде всего, в лингвистическом плане, вкотором детская речь до него не изучалась. «Ученому удалось многократно, насамом различном лингвистическом материале проследить и показать, что процессовладения средствами языка зависит от объективных особенностей самих этихсредств и потому, несмотря на индивидуальные расхождения у отдельных детей,этот процесс имеет у них много общего». [9, с. 5]
Гвоздев всвоей работе отмечает, что детское словотворчество по аналогии (например,мастер сапогов – сапожник, а мастер ножей – «ножник») может служить «удобнымисточником для характеристики основного морфологического запаса разговорноголитературного языка». [8, c. 20]
Особоевнимание в работе «Вопросы изучения детской речи» уделяется «детскойэтимологии», выражающиеся в том, что ребёнок доходит до понимания слова путёмего разложения на морфологические элементы. Как указывает Гвоздев, данный вид детскихэтимологий «вполне однороден с народными этимологиями». [8, c. 42]
Он в своёмисследовании приводит пример осмысления ребёнком слова на основе его морфологизации:«Адик П. спрашивает: Тётя Наташа, ты знаешь, где часовня? Я вот знаю.На вокзале, где садятся в Щёлково. Вокзал – часовня, потому что там часы» (курсивА.Н. Гвоздёва). [8, c. 43]
Или ещёподобный пример: Юра С. спрашивает другого мальчика: Ты знаешь, чтотакое природа? – Нет. – Кто тебя природил? Природа. А твою маму? Тожеприрода». [8, c. 43]А.Н. Гвоздев выделяет ещё одну разновидность«детских этимологий», когда ребёнок отмечает сходство в значении слова, хорошоему знакомого, с другим, указывая на звуковое сходство между ними. Приводитсяследующий пример: «Женя Г. говорит о чёртике: Знаешь, почему он такназывается? Он чертит. – Что же он чертит? – Бумагу» (курсив А.Н. Гвоздева)[8, c.43]
Как видно, вдетских этимологиях обнаруживается, что ребёнок выделяет основу, общую длянескольких слов. Рассмотрение же самих детских неологизмов показывает, что,создавая их, ребёнок пользуется морфологическими элементами языка сизумительным умением.
Помимодетской этимологии в книге «Вопросы изучения детской речи» рассматриваетсяусвоение грамматического строя языка ребёнком, причём Гвоздев показывает оченьподробно особенности речевого строя в разных возрастных периодах: от одногогода до семи лет. Для нашего исследования наиболее интересен возраст от шести досеми лет, так как исследуемые повести-сказки Э. Успенского предназначеныименно для данного возраста.
В шесть – семьлет, как указывает А.Н. Гвоздев, у ребёнка в речи продолжается «заменаодного рода другим». [8, c. 324] Чаще всего происходит переход из среднего рода вженский (чучело – чучела) и из мужского рода в женский (орешек – орешка).Особую распространённость в данный возрастной период приобретает ошибочноеупотребление нижеследующих суффиксов:
1) – ик – (зверик, лёдик,госиздатик);
2) – иц – (лыжицы,бандитица);
3) – ин – (врагиня);
4) – от – (больнота);
5) – ость (ровность);
6) – учк – (брызгучка);
7) – их – (голубиха);
8) – инн – (новинный);
9) – ач – (жгачий);
10) – аст– (кулакастый);
Также, в речидетей возрастом от шести до семи лет наблюдается образование глаголов ссуффиксом – ан – (-ану-) для обозначения однократности и интенсивности действия(тряханёшь, метану).
Гвоздев всвоей работе выделяет 3 основных периода формирования грамматического строярусского языка в речи ребёнка:
1. Периодпредложений, состоящих из аморфных слов-корней, «которые употребляются в одномнеизменном виде во всех случаях» (от 1 года до 1,5 лет); [8, c. 466]
2. Периодусвоения грамматической структуры предложения, «связанный с формированиемграмматических категорий и их внешнего выражения» (от 1,5 лет до 3 лет); [8, c. 466]
3. Периодусвоения морфологической системы русского языка, «характеризующийся усвоениемтипов склонения и спряжения» (от 3 лет до 7 лет). [8, c. 467]
В книге «Вопросыдетской речи» А.Н. Гвоздев делает вывод, что ребёнок в семь лет овладеваеттолько разговорно-бытовым стилем русского языка. Книжный стиль в это времяостаётся ещё неусвоенным и непонятным. Неслучайно, для языка повестей-сказок Э. Успенскогохарактерно частое употребление разговорной и просторечной лексики.
Большой вкладв изучение особенностей детской речи и мышления, которые, безусловно, влияют наотбор автором языковых средств детской литературы, внёс К.И. Чуковский,написавший книгу «От двух до пяти». Корней Иванович считал каждого ребёнка на нашейпланете величайшим тружеником: «достаточно приглядеться, возможно, внимательнее к сложной системетех методов, при помощи которых ему удается в такое изумительно короткое времяовладеть своим родным языком, всеми оттенками его причудливых форм, всемитонкостями его суффиксов, приставок и флексий». [45, с. 14]
Чуковскийотмечает, что ребенок всего за три года – от двух до пяти лет – осваиваетосновные богатства родного языка. И осваивает он их не как прилежный «зубрила»,а как поэт. «У двухлетних и трехлетних детей такое чутье языка, что создаваемыеими слова отнюдь не кажутся калеками и уродами речи, а, напротив, очень метки,изящны, естественны: «сердитки» – морщинки, «духлая» – пахнет духами, «всехный»– всеобщий. Сплошь и рядом случается, что ребенок изобретает слова, которые ужеесть в языке, но неизвестны ни ему, ни окружающим (обутка, одетка)». [45, c. 14]
К.И. Чуковскийуказывает также, что все дети склонны к словотворчеству, хотя сами этогозачастую не замечают. Это явление он называет «одним из самых изумительныхфеноменов детства». [45, c. 14]
Даже теошибки, которые нередко делает ребенок при этом творческом усвоении речи,свидетельствуют, по мнению Чуковского, об огромной работе, совершаемой его мозгом«по координации знаний» (почтаник – почтальон, по аналогии со словами ссуффиксом – ник –; пожарник, сапожник, печник). [45, c. 16–17] Писатель такжесчитает, что в два года всякий ребенок становиться на короткое время гениальнымлингвистом, а к пяти – шести годам эту гениальность утрачивает, так как к этомувозрасту ребёнком уже полностью усвоены основные принципы родного языка.
Значительноеместо в исследованиях детской речи занимают работы С.Н. Цейтлин. Онасчитает, что развитие детской речи нельзя рассматривать отдельно от развитиямышления. Ведь когнитивное развитие является базовым по отношению к языковому,а языковое развитие, в свою очередь, оказывает воздействие на развитие когнитивное
Цейтлин такжеотмечает в работе «Язык и ребёнок. Лингвистика детской речи» значимость изучениядетских инноваций. Она выделяет два типа новообразований в детской речи:
1) инновация,когда соответствующая языковая единица имеется во взрослой языковой системе, носоздана иным способом. Например, мы говорим «ищу», а ребенок сказал «искаю», мыговорим «поезда», а ребенок сказал «поезды»;
2) инновация,когда во взрослой языковой системе данная единица отсутствует вообще. Ребеноксказал: «Смотрите, бабочка прицветочилась». «А как сказал бы взрослый на его месте,какой глагол бы он употребил в подобном высказывании, чтобы передать, что бабочкасела на цветок? Такого глагола просто у нас нет». [44]
С.Н. Цейтлинсчитает, что в языке реализуется лишь небольшая часть того, что потенциальнозаложено в языковой системе. Различие между потенцией и ее реализацией стольогромно, что, слов, которые могли бы существовать, гораздо больше, чем слов,которые реально функционируют в языке. Ребенок «заполняет эти самые лакуны, ихналичие как бы запрограммировано языковой системой». [44] И для лингвиста оченьувлекательное занятие – смотреть на систему языка сквозь призму детской речи.
Цейтлинотмечает, что для детского языка характерно неприятие всякого супплитивизма,поэтому дети до определённого возраста говорят «человеки» вместо люди и – «хорошее»вместо лучше. Она приводит в своей книге «Язык и ребёнок. Лингвистика детскойречи» различные виды речевых ошибок, которые делает ребёнок при постиженииоснов родного языка. Одна из распространённых ошибок, по Цейтлин, – расширениесферы использования слова. Например, глагол «посолить» дети часто употребляютне в узуальном значении «посыпать солью», а в значении «посыпать каким-либосыпучим веществом» («посоли сахаром», «посоли песочком»). В работе приводятся аналогичныепримеры расширения сферы референции слова: «Трехлетняя девочка задала вопрос: «Какмедведь мяучит?» Вряд ли можно предположить, что она думает, что кошка имедведь издают одинаковые звуки. Просто «мяукать» использовано в расширенномзначении «издавать звуки (любые), характерные для животного», «мяу» оказалосьнеучтенным». [43, с. 50] Часто для речи ребёнка характерно неправильноесочетание сложных слов с существительными – иногда ребенок удовлетворяется«расшифровкой» только одного из корней, не учитывая другого. Отсюдаупотребление словосочетаний «кривоногие» руки, «толстопузая» голова.
Наряду срасширением сферы референции слова Цейтлин отмечает и сужение. Однако пишет,что они с трудом поддаются регистрации, так как «относятся к сфереперцептивной, а не продуктивной речи». [43, с. 51] Например: «Это не для людей,а для детей!» – объявляет пятилетний мальчик, не одобряя папиного намеренияпокататься на детских каруселях. Семантическая структура слова «человек / люди»приобрела здесь новый окказиональный компонент значения, связанный сограничением в возрасте, который можно было бы оценить как «взрослость». [43,с. 51] На самом деле данное слово такого ограничения не предполагает. Илиещё: «К нам такая красивая тетя приходила: волос нет, одни кудри!» Слово «волосы»также стало беднее по значению: предполагается, что они должны быть непременнопрямыми, не вьющимися». [43, с. 51]
1.2Специфика произведений детской литературы
Детскаялитература – явление сравнительно позднее в отечественной культуре. Она долго исложно отделялась от «общей» литературы, а также от литературы учебной. Вызывали вызывает негативные оценки сам факт обособления ее в некую самостоятельнуюобласть, и, как следствие, до сих пор имеют место дискуссии в связи с проблемойеё специфики.
За последниедесятилетия произошли существенные изменения тематики детских произведений:исключены произведения, ориентированные на советскую идеологию, возвращенынезаслуженно «забытые» Николай Вагнер, Дмитрий Минаев, Саша Черный, ОсипМандельштам, «обэриуты»; предпринимаются попытки современного прочтения произведенийдетских писателей советского периода; уточняются некоторые аспекты историирусской детской литературы XIX и XX вв. Однако, к сожалению, детская литератураосталась явлением периферийным, отсутствует должное внимание к ее проблемам иособенностям. Вопрос о специфике литературы для детей по-прежнему сводится кповторению истин о динамичном сюжете, доступности, ясности.
Вопрос оспецифике детской литературы не раз становился предметом споров. В своём учебнике «Детскаялитература» И.Н. Арзамасцева отмечает, что «еще в средние века понимали:для детей нужно писать иначе, чем для взрослых». [2, с. 3] Но вместе с темвсегда находились те, кто признавал только общие законы искусства и отрицалналичие специфичных черт детской литературы.
«В последние годы научно-критическоеосмысление феномена детской литературы идет через привлечение данных другихнаук – не только фольклористики, «взрослого» литературоведения, но ипсихологии, социологии, культурологии и онтолингвистики», – пишет Арзамасцева. [2, с. 3]
Спецификадетской литературы, по утверждению И.Н. Арзамасцевой, обусловлена в первуюочередь возрастом читателя. Чем меньше возраст, тем сильнее в произведении проявленысвоеобразные черты, по которым можно безошибочно угадать, что оно адресованоребенку. И, наоборот: по мере взросления читателей исчезают специфические чертыдетского возраста, угасает и специфика детской литературы.
Спецификалитературы для детей включает в себя как тематику произведений, их фабулу, таки особые художественные средства, используемые автором в произведении.Советский прозаик и драматург А. Алексин в своей статье «Я к вам пишу»,опубликованной в журнале «Детская литература» в 1966 г., утверждает: «…проблемаспецифики детской книги – это, прежде всего, проблема ее формы, а не содержания».[1, с. 26]
Большоевнимание особенностям детской литературы, в частности её языку, уделял ещё В.Г. Белинскийв своей работе «О детской литературе». Низкий уровень изданий и низкая культурапереводов вызывали его многочисленные замечания об их безграничности, жаргоне.Белинский считал, что язык детской книги должен отличаться чистотой иправильностью. «Книга должна быть написана просто, умело, без излишнихпотребностей, хорошим языком, события изложены ясно, расставлены в перспективе,обличающей память, переданы с живостью и увлекательностью … Целью детскихкнижек должно быть не столько занятие детей, каким-нибудь делом, не столькопредохранение от дурных привычек и дурного направления, сколько развитие данныхим от природы элементов человеческого духа – развитие чувства любви и чувствабесконечного. Прямое и непосредственное воздействие таких книжек должно бытьобращено на чувства детей, а не на их рассудок». [3, с. 14]
Белинскийсчитал, что книги должны показать детям, что окружающий мир и жизнь прекрасны.И всё это они должны передать своим читателям «в повествованиях и картинах,полных жизни и движения, проникнутых одушевлением, согретых теплотою чувства,написанных языком легким, свободным, игривым, цветущим в самой простоте своей».[3, с. 14]
Он называлдетские книги сокровищами духовного богатства людей.
Помимовышеизложенного, в книге «О детской речи» Белинский формулирует основныетребования к детским писателям. Он считает, что живая поэтическая фантазия –важнейшее условие для любого детского писателя. «Чтобы говорить образами сдетьми, надо знать детей, надо самому быть взрослым ребенком», – утверждает В.Г. Белинский. [3, с. 15]
Виднейшийдетский писатель С.Я. Маршак в своей статье «О большой литературе длямаленьких» отмечает, что язык детской литературы – это не «упрощение и несюсюканье». [26] Он считает, что специфика языка детской литературы скорее не вего доступности, а в «каком-то подлинном соответствии книги с мироощущениемребенка». [26]
Маршак даётсвоё понимание языка детской литературы: «Если в книге есть четкая и законченнаяфабула, если автор не равнодушный регистратор событий, а сторонник одних героевповести и враг других, если в книге есть ритмическое движение, а не сухая рассудочнаяпоследовательность, если моральный вывод из книги – не бесплатное приложение, аестественное следствие всего хода событий, да, еще, если ко всему этому книгуможно разыграть в своем воображении, как пьесу, или превратить в бесконечнуюэпопею, придумывая для нее все новые и новые продолжения, – это и значит, что книганаписана на настоящем «детском языке». [26]
Современныйисследователь детской литературы И.Н. Арзамасцева, приводит в своёмучебнике художественные критерии детской литературы. Она ссылается на К. Чуковского,который важнейшими художественными особенностями детских произведений считалобразность, музыкальность, насыщенность глаголами при минимальном использованииприлагательных, близость к детскому фольклору, к игре, обилие юмора.
Сама И.Н. Арзамасцеваотмечает, что язык детской книги должен быть особенно богат, «ведь если ребенокусвоит язык бедный, маловыразительный, то преодолеть этот недостаток ему вдальнейшей жизни будет весьма сложно». [2, с. 4] А в идеале, по мнениюАрзамасцевой, детские прозаические произведения должны легко запоминатьсянаизусть, становиться частью речевого опыта юного читателя.
В даннойглаве предметом научного интереса явились существующие исследования в областионтолингвистики. и вопрос специфики языка детской литературы.
Значительныйвклад в изучение особенностей развития детской речи, прежде всего, внесли: А.Н. Гвоздев,в работе «Вопросы изучения детской речи» рассмотревший особенности усвоенияребёнком родного языка на всех лингвистических уровнях; К.И. Чуковский, знаменитая книга которогонаполнена очень глубокими и интересными лингвистическими замечаниями оспецифике детской речи; С.Н. Цейтлин, уделяющая особое внимание в своихисследованиях изучению детских инноваций и считающая, что именно в детскомязыке раскрывается потенциал родного языка. Однако стоит заметить, что подобныхзначительных работ по специфике детского языка в современной лингвистике крайнемало. Хотя детская речь имеет свою ярко выраженные особенности, обусловленные своеобразиемдетского мировосприятия, мышления и системы ценностей. Для детей характернаспособность к словотворчеству, необычайное чувство языка. В речи ребёнкапроявляется нераскрытый потенциал «взрослого» языка. Безусловно, все названныеособенности должны учитываться детскими писателями. Иначе их произведения будутбезынтересны и непонятны для детей.
Специфичендетский язык, специфична и детская литература. Её специфику определяет нетолько тематика детских произведений, но и их языковые особенности, которыенеразрывно связаны с речевым развитием ребёнка, его мировосприятием и мышлением.К специфическим чертам языка детской литературы относятся его образность,метафоричность, музыкальность, динамичность, близость к игре, устному народномутворчеству. Язык детских произведений должен отражать особенности речи ребёнка,ведь это делает книгу интересной и доступной.
2. Художественныеособенности повестей-сказок Э.Н. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и«Дядя Фёдор, пёс и кот»
Языкпроизведений детской литературы имеет свои особенности. Он отличается от языкатак называемой «общей» литературы своей образностью, яркостью,эмоциональностью, метафоричностью, близостью к устному народному творчеству. Удетей собственная система ценностей, собственное миропонимание, уникальнаяспособность фантазировать. Безусловно, данные черты находят своё отражение и вхудожественных особенностях детских книг. Рассмотрим художественные особенностиповестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор,пёс и кот».
2.1 Сказочныеформулы в повестях – сказках «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс икот»
Повесть-сказка– один из самых распространённых жанров детской литературы. Она, с однойстороны, создаёт воображаемый мир, а с другой стороны, рассказывает о реальноммире. Сочетание сказочности и реалистичности определяет специфику жанра повести-сказки.Эта двойственность проявляется на всех уровнях, в том числе и на языковом. Вповести-сказке, как правило, имеют место быть художественные особенностирусской народной сказки.
Степеньприсутствия фольклорного начала в повести-сказке может быть разной. Автор можетзаимствовать и интерпретировать лишь сюжет народных сказок, а можетиспользовать в тексте произведения обилие самых разнообразных сказочных структур.Как правило, для повестей-сказок характерны следующие художественныеособенности фольклорной сказки: инверсия, использование уменьшительных иувеличительных суффиксов, широкое использование диалога, обилие глаголов, атакже использование сказочных формул.
Сказочные формулы– устойчивые языковые структуры, используемые в русской народной сказке.
В исследуемыхнами произведениях Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «ДядяФёдор, пёс и кот» также присутствуют сказочные формулы. С одной из них мывстречаемся уже на первых страницах повести-сказки «Крокодил Гена и его друзья»:
«В одномгустом тропическом лесу жил да был очень забавный зверёк». [39, c. 5]
В томгороде, где оказался Чебурашка, жил да был крокодил, по имени Гена. [39, c. 9]
Даннаяформула «жил да был» является начальной структурой, зачином многих русских народныхсказок. В произведении «Крокодил Гена и его друзья» эта структура такжеявляется зачином к произведению. Она, как и в сказке, свидетельствует о началеповествования.
Следующейсказочной формулой является словосочетание «по морям и океанам»:
Ящики долгоплавали по морям и океанам и в конце концов оказались во фруктовом магазинеочень большого города. [39, c. 6]
Словосочетаниятипа «по морям, по лесам», «по болотам, по лугам» и подобные им оченьхарактерны для сказок. Это структуры – параллелизмы. Они используются, когдаавтору требуется показать большой охват пространства.
Сказочные формулыиспользуются и в повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот»:
И тут удяди Фёдора лопата как звякнет обо что-то – а это сундук окованный. А в нёмвсякие сокровища и монеты старинные. И камни драгоценные. Взяли они этот сундуки домой пошли.[38, c. 22]
В данномслучае можно отметить инверсию в словосочетаниях «сундук окованный», «монеты старинные»,«камни драгоценные», которая является характерной чертой народных сказок.
Помимоперечисленных художественных формул в повестях – сказках Э. Успенскогошироко используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, также оченьхарактерные для русских народных сказок:
Так вот иостался Чебурашка работать в этом большом магазине и жить в этом маленькомдомике. [39,c. 7]
Да всёнекогда побриться, внученька, забегалась я»… – разозлился волк и спрыгнул скровати.[39, c.29]
Он шёл поулице и вдруг увидел грязную собачку, которая сидела на мостовой и тихонькоскулила.[39, c.31]
Чебурашка селрядом с ней на приступочку, подождал, пока она окончательно выплачется… [39 c. 31]
Тобик былкрошечной собачкой, совсем-совсем малюсеньким щенком, когда его принесли в домк будущей хозяйке. [39, c. 32]
Глядя нанего, Чебурашка тоже попытался заплакать. Но из его глаз выкатиласьмалюсенькая-малюсенькая слезиночка. [39, c. 37]
Подъехалиони к своему домику, смотрят, а у них почтальон Печкин на яблоне сидит. [38, c. 72]
Что это заштучка такая кудрявенькая? [38, c. 72]
Данные словас уменьшительно-ласкательными суффиксами, на наш взгляд, относятся кстилистическим средствам изобразительности.
Такимобразом, в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и«Дядя Фёдор, пёс и кот» присутствуют сказочные формулы и стилистическиесредства, используемые в народных сказках. Несомненно, они делают текстувлекательным, образным, доступным и близким ребёнку. Ведь дети впервые входятв мир литературы именно через сказки, которые читают им родители. Поэтому висследуемых повестях-сказках Э. Успенского особое место занимаютхудожественные средства, характерные для русских народных сказок: сказочныеформулы, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также инверсия.
2.2 Происхождениеимён главных героев повестей-сказок Э.Н. Успенского
Говоря охудожественных особенностях повестей-сказок Э. Успенского, нельзя нерассмотреть происхождение и значение имён главных героев в данныхпроизведениях. Ведь зачастую имена собственные, в лингвистической наукеназываемые онимами, являются ключом к истолкованию всего художественного произведения.Не могут быть они случайны и в детской литературе.
Особыйинтерес для нашего исследования представляют, в частности, антропонимы (личныеимена людей и их клички) и зоонимы (клички животных), используемые вповестях-сказках Э.Н. Успенского. Ведь помимо номинативной функции именасобственные нередко выполняют в художественном произведении и характерологическуюфункцию, то есть подчёркивают определённые качества персонажа. Однако семантика онимовне всегда лежит на поверхности, поэтому необходимо глубже рассмотреть в нашейработе происхождение и значение имён главных героев повестей-сказок Э. Успенского.
Итак, вповести-сказке «Крокодил Гена и его друзья» можно выделить три основныхперсонажа: крокодил Гена, старуха Шапокляк и Чебурашка. Рассмотримпроисхождение и значение данных имён:
Крокодил Гена
Имя Генаимеет древнегреческое происхождение и переводится как «родовитый»,«благородного происхождения». Действительно, крокодил Гена в повести-сказке Э.Н. Успенскоговесьма подходит под данное определение. Ведь он ходит на задних лапах, носиткостюм, шляпу и трость, курит трубку и ежедневно ходит в зоопарк, где работаеткрокодилом (характерный пример сдержанного юмора Э. Успенского). Табличканад его местом работы гласит: «Африканский крокодил Гена. Возраст пятьдесятлет. Кормить и гладить разрешается». Интересно, что реальным прототипомкрокодила Гены, по словам самого автора, является композитор Ян Френкель.
СтарухаШапокляк
ФамилияШапокляк имеет французское происхождение и переводится как chapeau claque – мужскойголовной убор, разновидность цилиндра. Особенностью данного головного убора являетсято, что его можно было складывать. Первый шапокляк был изготовлен в Париже в1830-х гг. Расположенный внутри цилиндра, механизм позволял складывать его ввертикальном направлении. Впомещении шапокляк носили сложенным, подмышкой. До 1914 г. эта шляпа была,в основном, принадлежностью бального туалета. После Первой мировой войнышапокляк вышел из употребления.
СтарухаШапокляк названа в честь данного старомодного головного убора. В повести-сказкеона является главным антагонистом Чебурашки и крокодила Гены. Согласнопроизведению, её основное занятие – «собирать злы». [39, c. 44] Жизненным прототипомстарухи Шапокляк, по словам Эдуарда Успенского, является его первая жена,«довольно вредная гражданка», с которой он прожил восемнадцать лет. [23, с. 3]
Чебурашка
Согласнотексту Успенского, Чебурашкой главный герой был назван за то, что, переживнеудобное путешествие в ящике с апельсинами, постоянно норовил «чебурахнуться»,то есть упасть. Так это описано в книге «Крокодил Гена и его друзья».
В «Толковомсловаре живого великорусского языка» В.И. Даля слово «чебурахнуться» толкуетсякак «упасть», «грохнуться», «растянуться», а слово «чебурашка», определяется имв различных диалектах как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либокак ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь её, сама встаёт на ноги». [14,c. 586]
Согласноэтимологическому словарю Фасмера «чебурахнуть» образовано от слов чубурок, чапурок,чебурах – «деревянный шар на конце бурлацкой бечевы», тюркского происхождения.Другое родственное слово – «чебырка», что означает «плетка, на конце которогошарик на волосе». [40, c. 322]
Сам Успенскийназывает две причины происхождения имени и героя Чебурашки. По одной из версий(официально прописанной в книжках про Чебурашку, но впоследствии опровергнутойписателем, как сотворённой специально для детей): в детстве у писателя былабракованная игрушка. Не то медвежонок, не то заяц, с большими ушами. Он иназывал его Чебурашкой.
На самом жеделе, по словам самого Успенского, дело обстояло следующим образом: «Я пришел вгости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащиласьпо полу, Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец послеочередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалосьмне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» – этозначить «упасть». Так и появилось имя моего героя». [35, с. 8]
Основнымигероями повести-сказки Э. Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот» являютсямальчик дядя Фёдор, кот Матроскин, пёс Шарик и почтальон Печкин.
Дядя Фёдор
Имя Фёдоримеет древнегреческое происхождение и переводится как «божий дар».Действительно, такой трудолюбивый, самостоятельный и серьёзный мальчик, какглавный герой Успенского – подарок для родителей. Интересно, что изначально,дядя Фёдор задумывался в повести-сказке как действительно дядя. Он должен былбыть лесником, у которого жили кот и собака. По словам самого ЭдуардаНиколаевича, ему «хотелось сохранить традиции русских сказок: чтобы собака икошка были говорящие». [19, с. 4] Но позднее его учитель и наставник БорисЗаходер посоветовал сделать произведение «мотивированным, а не представлять егокак волшебство». [19, с. 4] И тогда Эдуард Успенский сделал дядю Фёдорапрофессором, который изучал язык зверей. Но Заходер посоветовал, чтобы героемкниги стал всё же мальчик. А полное имя «дядя Фёдор» Успенский оставил. Так ивозник известный всем персонаж повести-сказки мальчик с необычным именем «дядяФёдор».
Кот Матроскин
Вповести-сказке Успенского «Дядя Фёдор, кот и пёс» фамилию коту даёт сам дядяФёдор и объясняет её следующим образом: «И с котами связано, и что-то морскоеесть в этой фамилии». Ведь Матроскин был «из морских котов. Из корабельных». [38,с. 10]
Сам ЭдуардУспенский в интервью, опубликованном в Интернет – журнале «Субботник»,объясняет: «Прообразом Матроскина послужил главный режиссёр киножурнала«Фитиль» Анатолий Тараскин. Дело было так. Я звоню ему: «Толь, сейчас пишуодного кота, он по характеру немножко похож на тебя, можно я дам ему твоюфамилию?» Он в ответ: «Ни в коем случае! Ты меня на всю Москву опозоришь!»Потом, когда кот уже был написан, он жалел и говорит мне: «Какой я дурак, фамилиюпожадничал дать!.» Так появился на свет Матроскин». [46, с. 3] Следуетотметить, что созвучие фамилии Матроскин с фамилией сотрудника киножурнала«Фитиль» Анатолия Тараскина всё же не случайно. И выбор именно этой фамилии сданными суффиксами, на наш взгляд, обусловлен вышеизложенными фактами.Учитывая, что кот Матроскин в повести-сказке считает себя морским котом, то ифамилия ему дана автором соответствующая.
Пёс Шарик
Впроизведении Э. Успенского пёс Шарик – добродушная деревенская дворняжка,обрётшая друзей в лице дяди Фёдора и кота Матроскина.
Существуетверсия, что кличка Шарик образована от слова «шарый». В «Российской газете» докторфилологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознанияРоссийской академии наук Александра Суперанская толкует слово «шарый» сбелорусского и польского как «серый, а в переносном смысле – обыденный, заурядный». [36] Ведьсам герой Успенского в повести-сказке говорит про себя: «Я из простых собак, неиз породистых». [38, с. 12] По своему характеру пёс, действительно,простоват и покладист, а данная кличка наиболее распространена именно средидворняг, которые, во-первых, часто бывают серого цвета, во-вторых, обычно невыделяются никакими чертами, в отличие от породистых псов. Возможно, поэтому Э. Успенскийи выбрал именно этот зооним.
С другойстороны, нельзя не рассмотреть и другие версии происхождения этой клички.Существует мнение, что кличка Шарик образована от слова «шар» при помощисуффикса – ик– В словаре Фасмера «шар» определяется как «с церк., русск-цслав.шаръ – «краска», шарити – «красить», шаръчи – «художник», болг. шар – «пятно;пестрый», словен. sаr м., sarа ж. «пестрый, пятнистый». [40, c. 332]
Существуетещё одна версия толкования клички Шарик. На взгляд автора дипломной работы, онанаиболее проста. По данной версии, зооним Шарик произошёл от слова «шарить»,которое в словаре М. Фасмера толкуется как «копать, разгребать, искать»,что собаки обычно и делают. [40, c. 332]
ПочтальонПечкин
ИгорьИванович Печкин – любопытный почтальон Простоквашино, «типичный сельскийстукач», как характеризует его сам автор. [22, с. 8]
ФамилияПечкин – чисто русская, даже скорее сельская. Образована, на взгляд авторадипломной работы, от слова «печа», которое в словаре Даля растолковывается как«попеченье, хлопоты, усердное участие». [14, c. 362]
Действительно,Печкин в Простоквашино является единственным взрослым персонажем, которыйорганично вошел в мир дяди Фёдора и его друзей. Он является их старшимтоварищем. Именно почтальон помогает родителям дяди Фёдора разыскать его, хотяне без надежды на вознаграждение. Одновременно Печкин очень любопытен ипостоянно вмешивается в дела наших героев. В связи с вышеизложенным, посемантике фамилии Печкин больше подходит слово «печа», нежели, например,«печь».
Итак,антропонимы и зоонимы, используемые в повестях-сказках Э.Н. Успенского неслучайны. Каждое из имён имеет свою мотивировку и своё происхождение. Некоторыегерои Успенского (старуха Шапокляк, крокодил Гена, кот Матроскин) имеютреальных прототипов. Помимо номинативной функции онимы в исследуемыхпроизведениях выполняют характерологическую функцию, подчёркивая определённыесвойства персонажей.
2.3 Алогизмы,рассуждения, умозаключения, близкие детскому миропониманию в повестях – сказкахЭ. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»
Наряду со своеобразнойсистемой ценностей и специфичной речью для детей характерна алогичностьмышления. Л.С. Выготский в своей работе «Мышление и речь» говорит обалогичности как об одной из основных особенностей детского мышления. Онприводит цитату знаменитого швейцарского психолога Ж. Пиаже, которыйобъясняет эту алогичность: «Поскольку ребенок мыслит для себя – он не имеетникакой нужды осознавать механизм собственного рассуждения. В мышлении ребёнка господствуетлогика действия, но нет еще логики мысли». [7, с. 37]
Очень частыалогичные суждения в речи детей, когда аргументы абсолютно не соответствуюттезису, а зачастую – противоречат ему. Например, в учебнике С.Л. Рубинштейна«Основы общей психологии» приведена выдержка из протокола Г.Т. Овсепян:«Посмотрев на картинку, изображавшую двух девочек, стоящих перед плачущейженщиной, Боря К. (5 лет 3 мес.) замечает: «Это было на даче, потомучто они босые и у них нет вещей». [32, c. 357 – 358] Как видим,тезис слабо связан с аргументами.
Безусловно,алогичность детского мышления и речи не может не найти своего отражения вдетской литературе. Не случайно, одной из особенностей детских книг являютсяалогизмы.
Алогизм –умышленное нарушение в литературном произведении логических связей с цельюстилистического (в том числе комического) эффекта.
Повести-сказкиЭ. Успенского отличаются большим количеством интересных, неожиданных иалогичных суждений их главных героев. Причём эти суждения очень близки детскомумировоззрению и мышлению.
Ну что же,– сказал директор номер два, – мне нравится этот зверь. Он похож на бракованнуюигрушку! Я возьму его к себе на работу. [39, c. 7]
Я изпочты. Я почтальон тутошний – Печкин. Поэтому я всё должен знать. Чтобы письмаразносить и газеты. [38, c. 18]
Наконец,крокодилу повезло. Он узнал, что в одной школе учится просто превосходныймальчик. Во-первых, полный оболтус, во-вторых, страшный драчун, а в-третьих,шесть двоек в месяц! [39, c. 55]
Ввышеприведённых отрывках аргументы абсолютно не соответствуют тезису.
Сторожабыли люди степенные. Они любили больше говорить про отличников и воспитанныхмальчиков, чем про двоечников и безобразников. Общая картина, нарисованная ими,была такова: все мальчики, приходившие в школу, были вежливыми, всегдаздоровались, каждый день мыли руки, а некоторые даже шею. [39, c. 55]
Данныйотрывок весьма алогичен. Ведь в «Толковом словаре» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовойслово «степенный» обозначает: 1. Рассудительно-серьёзный, важный. 2. Немолодой,приближающийся к старости. И то, и другое не подразумевает склонности большеговорить об отличниках и хороших мальчиках, как это мы видим у Успенского.
Кроме того, впроизведении есть ещё одно парадоксальное высказывание:
– Агде он живёт? – спросил Гена.
– Онне живёт, – ответило справочное, – он работает. В большом здании на площади. Досвидания. [39,c. 73]
В этомотрывке интересна фраза: «он не живет – он работает». Будто бы одно исключаетдругое. Это также придаёт тексту комический эффект.
Или ещё примералогизма:
Ну что ж, –сказала Галя, если я правильно поняла, вам нужен хорошо воспитанный двоечник ибезобразник. [39, c. 48]
В данномпримере перед нами противоречивое словосочетание «воспитанный двоечник ибезобразник».
Повести-сказкиЭ. Успенского отражают также детские ценности и детское миропонимание.Именно поэтому до сих пор к ним не утрачивается интерес маленьких читателей.
Но папа несогласен: «Кот – он живой. С ним и играть можно, и на улице гулять. Аконструктор будет тебе за бумажкой прыгать? Или можно, например, пылесос наверёвочке водить? Ему не игрушка, ему товарищ нужен. [39, c. 25]
Здесьотражены детские ценности. Ведь живые существа для ребёнка всегда интереснееигрушек.
Еле-елеони почтальона в себя привели и чаем отпоили. А когда он узнал, в чём дело, онне стал обижаться. Он только рукой махнул и две лишних конфеты в карман положил. [38, c. 37]
В приведённомпримере также отражены детские ценности. Почтальон Печкин здесь уподобляетсяребёнку, который любую неприятность может зажевать конфетой.
В произведенияхЭ. Успенского отражается не только своеобразие детских ценностей, но и вцелом человеческая психология:
Водиннадцать двери открылись, и люди бросились в магазин. Они покупали всё, чтопопадалось им под руку. Обидно было бы простоять два часа и ничего не купить. [39, c. 106]
Не менееинтересен следующий отрывок:
Тот час жевсе покупатели устремились во двор и стали расхватывать лампы. Те, кто купилих, были очень довольны собой, а те, кому ламп не хватило, сильно огорчались иругали магазинное начальство. [39, c. 107]
В данномпримере отражено стремление людей не отличаться от других.
Помимофункции создания комического эффекта и отражения специфики детского мышления висследуемых повестях-сказках умозаключения героев Э. Успенского выполняюти воспитательную функцию. В детских произведениях маленьким читателям прививаютсяважнейшие человеческие ценности:
Сейчас безязыка нельзя. Пропадёшь сразу: или из тебя шапку сделают, или воротник, илипросто коврик для ног. [38, с. 6]
Вышеприведённоеумозаключение кота Матроскина подчёркивает значение языка в мире. При этом котприводит очень интересные доводы.
Следующийпример не менее интересен:
Директорупришлось взять Чебурашку под мышку и отнести его в главный городской зоопарк.
Но взоопарк Чебурашку не приняли. Во-первых, зоопарк был переполнен. А, во-вторых,Чебурашка оказался совершенно неизвестным науке зверем. Никто не знал, куда жеего поместить: то ли к зайцам, то ли к тиграм, то ли вообще к морским черепахам. [39, c. 6]
Здесь нашевнимание особенно привлекает лексический ряд: «то ли к зайцам, то ли к тиграм,то ли вообще к морским черепахам». [39, c. 6] В данном примеренаблюдаем движение к абсурдности, нелепости: если с зайцами Чебурашка ещёкак-то схож, то уж на тигров он точно не похож и тем более на морских черепах.Приведённый лексический ряд является средством создания юмора.
Такимобразом, рассмотренные нами алогизмы и умозаключения героев используются втексте исследуемых повестей-сказок не по ошибке автора и не по безграмотностигероев, а с целью воссоздания особенностей детского мышления (егонепосредственности, парадоксальности, неожиданности), мировосприятия, детскихценностей и, конечно, для создания комического эффекта.
2.4 Рольповторов в создании текста повестей-сказок Э. Успенского
Важнейшейхудожественной особенностью произведений детской литературы является повтор.
Повтором илирепризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов,морфем, синонимов или синтаксических конструкций, стоящих достаточно близкодруг от друга, чтобы их можно было заменить.
Повторы вхудожественных текстах могут выполнять различные функции: функцию усиленияпризнака, функцию многократности или длительности действия, ритмическую функцию,функцию создания юмора, функцию выделения. Повтор также может служить важнымсредством семантической связи внутри текста.
В исследуемыхповестях-сказках Э. Успенского встречается немало повторов. В разныхтекстовых ситуациях повтор выполняет различные функции.
Гулял онсебе, гулял и вдруг около большого фруктового сада увидел несколько ящиков с апельсинами. [39, c. 5]
На нашвзгляд, повтор «гулял он себе, гулял» выполняет функцию длительности действия,концентрирует внимание юного читателя на определённом моменте. Такое явление влингвистике называется ретардацией.
Аналогичнуюфункцию выполняют повторы в следующих примерах:
И он жанимался,и жанимался всю ночь. [39, c. 115]
Штроили мы,штроили и наконец поштроили! [39, c. 117]
Что это мывсё без молока и без молока?. [38, c. 20]
Нижеприведённыеповторы также указывают на продолжительность предикативного признака:
Часполаешь, два полаешь, а потом у меня не лай, а свист какой-то получается ибульканье.[38, c.52]
Мамаслушала, слушала – и раз, в обморок упала! Папа воды принёс и маму в чувствопривёл.[38, c.63]
А Шарикдумал, думал и ничего придумать не мог. И он решил:
–Напишу-ка я первое слово, которое в голову придёт. [38, c. 87]
В повести-сказке«Крокодил Гена и его друзья» имеется и повторение целой синтаксическойконструкции:
Ах, какаяпрелесть! – говорила хозяйка, показывая его гостям. – Не правда ли, что оночень мил и что он прелесть». И все гости находили, что он очень мил и что онпрелесть.[39, c.32]
Данныйповтор, по нашему мнению, используется для того, чтобы показать читателю, что гостиво всём соглашались с хозяйкой, независимо от своего мнения. Если бы онасказала обратное, они также повторили и согласились бы с обратным.
Также оченьмного в произведении повторов, которые усиливают степень значения того илииного слова:
Тобик былкрошечной собачкой, совсем-совсем малюсеньким щенком, когда его принесли в домк будущей хозяйке. [39, c. 32]
Повтор«совсем-совсем» многократно усиливает значение последующего слова. (Не просто«маленький», а «совсем-совсем малюсенький»)
В комнатувошёл большой-пребольшой лев в пенсне и в шляпе. [39, c. 36]
Когда ихоткрыли, в одном апельсинов уже не было, а был толстый-претолстый Чебурашка. [39, c. 6]
Такнемножко, так немножко, что даже немного поправилась. [39, c. 35]
Не просто«толстый», а «толстый-претолстый», не просто «большой», а «большой-пребольшой»,не просто «немножко», а «так немножко, так немножко».
Высоко,высоко, под облака. Шарик ка-ак баба-а-хнет! Лошадь ка-ак перепугается. [38, c. 55]
К одной изразновидностей повтора относят синонимические повторы. Сущность их заключаетсяв том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимическиесредства.
Синонимическиеповторы также присутствуют в тексте повестей-сказок Э. Успенского.
Например:
Он положилэто письмо в свой собственный почтовый ящик, взял рюкзак и кота в сумке и пошёлна автобусную остановку. [38, c. 8]
Я ничей. Ясам по себе мальчик. Свой собственный. Я из города приехал. [38, c. 18]
В данныхотрывках используется синонимический повтор «свой собственный». Здесь онвыполняет функцию нарастания, усиливая значение принадлежности.
К повторампримыкает такое явление как синтаксический параллелизм. Синтаксическийпараллелизм представляет собой отрезок речи, состоящий из синтаксическиоднотипных конструкций, объединенных общей мыслью. Он служит, как правило,для установления соответствий между предметами и ритмической организации текста.
В исследуемыхповестях встречается синтаксический параллелизм:
В общем,он был очень хороший мальчик. И родители были хорошие – папа и мама. [38, c. 4]
Он наделсамую лучшую свою рубашку, самые лучшие штаны, причесался как следует и пошёл. [38, c. 91]
Дорогиемои родители! Папа и мама!
Я вас оченьлюблю. И зверей я очень люблю. [38, c. 8]
В приведённыхпримерах мы видим синтаксический параллелизм, который подчёркивает, что признакодинаково распространяется как на один, так и на другой предмет, устанавливаетсоответствие меду предметами.
Такимобразом, повторы в повестях сказках Э. Успенского выполняют следующиефункции: функцию длительности действия (ретардация), функцию усиления признака,функцию нарастания. В исследуемых повестях присутствует и синтаксическийпараллелизм, зачастую рассматривающийся в лингвистической науке какразновидность повтора. Он используется для установления соответствия междупредметами, а также для ритмической организации текста.
2.5Интертекстуальность в произведениях Э. Успенского «Крокодил Гена и егодрузья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»
Одной из особенностейдетских произведений последних десятилетий является интертекстуальность, таккак практически ни одно современное произведение не обходится без вкраплений издругих художественных текстов.
Проявлениеинтертекстуальности видится иначе в детской литературе, нежели в обычныхтекстах. Здесь уже помимо чисто эстетической цели преследуется и воспитательная.Интертекст может выполнять различные функции в произведениях: экспрессивную,аппелятивную, референтивную, поэтическую и метатекстовую.
В исследуемыхповестях-сказках также присутствует интертекстуальность. Существующие в российскомискусстве тексты по-новому обыгрываются Э. Успенским. Так в повести-сказке«Крокодил Гена и его друзья» представлена всем известная сказка «КраснаяШапочка», но уже в новом варианте:
Когдаребята пришли в театр, они увидели очень странный спектакль. На сцене появилсяГена в красной шапочке. Он шел и напевал:
По улицамходила
Большаякрокодила…
Навстречуему вышел серый волк.
–Здравствуй, Красная Шапочка, произнес он заученным голосом и остолбенел.
–Здравствуйте, – ответил крокодил.
– Куда этоты направляешься?
– Да такпросто. Гуляю.
– Можетбыть, ты идешь к своей бабушке?
– Да,конечно, спохватился крокодил. – Я иду к ней.
– А гдеживет твоя бабушка?
– Бабушка?В Африке, на берегу Нила.
– А я былуверен, что твоя бабушка живет вон там на опушке.
– Совершенноверно! Там у меня тоже живет бабушка. Двоюродная. Я как раз собирался зайти кней по дороге.
– Ну чтоже, – сказал волк и убежал. Дальше он, как положено, прибежал к домику, съелбабушку Красной Шапочки и лег вместо нее в кровать.
Гена в этовремя сидел за сценой и перечитывал забытую сказку. Наконец он тоже появилсяоколо домика.
–Здравствуйте, – постучал он в дверь. Кто здесь будет моя бабушка?
–Здравствуйте, – ответил волк. – Я ваша бабушка.
– А почемуу тебя такие большие уши, бабушка? – спросил крокодил, на этот раз правильно.
– Чтобылучше тебя слышать.
– А почемуты такая лохматая, бабушка? Гена снова забыл слова.
– Да всенекогда побриться, внученька, забегалась я… – разозлился волк и спрыгнул скровати. – А сейчас я тебя съем!
– Ну, этомы еще посмотрим! – сказал крокодил и бросился на серого волка. Он настолькоувлекся событиями, что совсем забыл, где находится и что ему положено делать.
Серый волкв страхе убежал. Дети были в восторге. Они никогда не видели такой интересной«Красной Шапочки». Они долго хлопали и просили повторить все сначала. Нокрокодил почему-то отказался. И почему-то долго уговаривал Чебурашку нерассказывать Гале, как прошел спектакль. [39, c. 28–29]
В приведённомслучае интертекст выполняет метатекстовую функцию. Для понимания данногофрагмента необходимо знать первоисточник (народную европейскую сказку «КраснаяШапочка» или сказку Ш. Перро «Красная Шапочка»), то есть определитьтолкование приведённого фрагмента при помощи исходного текста, выступающего темсамым по отношению к данному фрагменту в метатекстовой функции.
Также висследуемых повестях-сказках встречается цитатность как одно из стилевыхпроявлений интертекста. Например, в повести-сказке «Крокодил Гена и его друзья»приводится цитата из известной советской песни (слова и музыка – не позднее1941 года, музыка Л. Чернецкого) из кинофильма «Антон Иванович сердится»:
На сценепоявился Гена в красной шапочке. Он шел и напевал:
По улицамходила
Большаякрокодила… [38, c. 28]
Или ещёпример:
Это оченьлегкое стихотворение, – решил Чебурашка. – Я его сразу повторю». И онпродекламировал:
Мыскашусек нашусила,
Мыскамысек пригласила.
Мыскисуски кусать штали –
Зубы сразузе шломали. [38, c. 114]
В данномслучае в тексте приводится известная скороговорка.
Интертекстуальностьприсутствует и в повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот».
Например:
Женщины,которые под колпаками сохли, не стали возражать: «Что вы! Что вы! Такую собакунадо обязательно в порядок привести. У такой собаки всё должно быть прекрасно:и душа, и причёска, и кисточка! [38, с. 71]
Здесь мыузнаём пародию на известный афоризм А.П. Чехова: «В человеке должно бытьвсе прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли». У Успенского подобное высказываниеотносится к Шарику:
У такойсобаки всё должно быть прекрасно: и душа, и причёска, и кисточка! [38, с. 71]
Такимобразом, интертекстуальность является неотъемлемым свойством современныхтекстов, в том числе и текстов детской литературы. В повестях-сказках Э. Успенскогоона выполняет метатекстовую функцию. Для полного понимания толкования фрагментадетям необходимо знать первоисточник. В противном случае ребёнок будетпродолжать чтение, считая, что этот фрагмент ничем не отличается от другихфрагментов данного текста и является органичной частью его строения.
2.6 Использованиеграфических средств художественной выразительности в повестях – сказках Э. Успенского«Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»
Графическоеоформление текстов, особенно текстов детской литературы, имеет большоезначение. Графические средства включают в себя взаимоотношение шрифтов, делениена абзацы, расположение строк, заглавные буквы, знаки препинания. Онииспользуются, прежде всего, с целью обращения внимания читателей на тот илииной момент в тексте, а также, чтобы сообщить читателю то, что в устной речипередается ударением, тоном голоса, паузами, ударениями или удвоением некоторыхзвуков и т.д.
В исследуемыхпроизведениях очень много графических средств выразительности.
Например:
Молодой крокодилпятидесяти лет
хочет завистисебе друзей.
С предложениямиобращаться по адресу:
БольшаяПирожная улица, дом 15, корпусы.
Звонить три споловиной раза. [39, c. 11]
В этомотрывке используется жирный шрифт с целью привлечь внимание читателей исымитировать стиль объявления. А также нарочно допущены орфографические ошибки.Причём в простых словах, правильное написание которых уже известноребёнку-читателю («кракодил», «зависти», «спредложениями»). Конечно, подобныеошибки «молодого кракодила пятидесяти лет» вызовут у ребёнка смех.
ЗАВОД ЖЕЛЕЗНОТРАКТОРНЫХИЗДЕЛИЙ.
ТР-ТР МИТЯПРОДУКТОВЫЙ. 20 л. [38, c. 39]
Внизу ещёбыло напечатано красивыми буквами:
В НАШЕЙСТРАНЕ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ ОЧЕНЬ МНОГО!
Это обрадоваловсех. Особенно Шарика. [38, c. 38]
Здесь также применяютсявнешние средства выразительности с целью привлечения внимания. Интересно и самосодержание надписи: «В нашей стране железных дорог очень много»! и реакция нанеё героев: «Это обрадовало всех. Особенно Шарика» (Будто им не всё равно).
В данномслучае применяется как средство художественной выразительности и привлечениявнимания юных читателей жирный шрифт в рамке. Необычно и само содержание этойтаблички. С одной стороны, подобные таблички есть во всех зоопарках, с другой,смысл данной таблички из текста противоположен смыслу табличек в настоящихзоопарках. Там детей чаще всего пытаются предостеречь подобными надписями, а вданном тексте, наоборот, автор даёт почувствовать, что крокодил Гена – добрыйперсонаж, и его можно гладить и кормить, что дети очень любят.
Следующийпример:
Когда старухаподошла к забору, она увидела на нём такую надпись:
ОСТОРОЖНО:ЗЛОЙ ЧЕБУРАШКА! [39, c. 87]
В данномслучае также используются графические средства выразительности (в частности,крупный шрифт). Интересно само содержание надписи. Оно парадоксально. Ребёноквоспринимает Чебурашку добрым и беззащитным. Автор знает это. Такое неожиданноесочетание очень смешно и неожиданно.
Взавтрашних газетах наши друзья с удивлением прочитали такую заметку:
Новости
В нашемгороде строится замечательный дом – Дом дружбы. Высота его – десять этажей.Ширина – пятьдесят шагов. Длина тоже. На стройке работают десять крокодилов,десять жирафов, десять обезьян
и
десятькруглых отличников.
Дом дружбыбудет построен к сроку. [39, c. 101]
Использованыграфические средства выразительности (жирный шрифт), чтобы читатель обязательнообратил внимание на журналистскую заметку. Автор новостей явно преувеличилдостижения в строительстве Дома дружбы и количество строителей. Ровно в 10 раз.Интересно и сочетание «в завтрашних газетах…прочитали». Здесь в одномпредложении совмещаются как показатели будущего времени («завтрашних»), так и –прошедшего (глагол «прочитали»). Что тоже необычно.
Такимобразом, использование графических средств выразительности в повестях-сказках Э. Успенскогослужит для привлечения внимания юных читателей, наглядности, а также с цельюимитации того или иного стиля повествования (будь то объявление,предупреждающая табличка или журналистская статья). Графические средства делаюттекст наиболее доступным для ребёнка.
В даннойглаве предметом нашего изучения явились художественные особенностиповестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор,пёс и кот».
Дляисследуемых произведений Э. Успенского характерно употреблениераспространённых сказочных формул (например, «жил да был», «по морям, поокеанам», «сундук окованный»), слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (например,«домик», «внученька», «приступочек»), инверсии, характерных для народныхсказок.
Также вовторой главе нашей работы было рассмотрено значение и происхождениеантропонимов и зоонимов, используемых в повестях-сказках Э. Успенского«Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот». Они в текстемотивированы, каждое имя собственное имеет своё происхождение и выполняет, какправило, характерологическую функцию.
В изучаемыхповестях-сказках особое место занимают алогизмы и умозаключения героев, которыеиспользуются в тексте с целью воссоздания особенностей детского мышления идетских ценностей, а также для создания комического эффекта.
Значительнуюроль в произведениях Успенского играют повторы, которые выполняют, как правило,функцию длительности действия (ретардация), функцию усиления признака и функциюнарастания.
В исследуемыхтекстах наряду с перечисленными художественными средствами присутствуетинтертекстуальность. Э. Успенский умело вводит в собственный текстфрагменты уже существующих текстов, а также очень интересно интерпретирует всемизвестную сказку «Красная Шапочка».
Помимовышеизложенных средств художественной выразительности в повестях-сказках Э.НУспенского особое место занимают графические стилистические средства, служащие,прежде всего, для привлечения внимания читателей к тому или иному фрагментутекста, а также для имитации того или иного стиля повествования (объявление,заметка, табличка).
Такимобразом, все рассмотренные нами художественные особенности делают текстинтересным, ярким и доступным ребёнку, ведь в повестях-сказках Э. Успенскогоотражены особенности детского мышления, детские ценности, а также присутствуетфольклорное начало, очень близкое ребёнку.
3. Особенностииспользования изобразительно-выразительных языковых средств в повестях-сказках Э. Успенского«Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»
Язык детскойлитературы имеет свою специфику. Авторы, пишущие для детской аудитории,отбирают особые языковые средства, в которых находит выражение спецификамышления, мировоззрения, ценностей и речи детей.
В основе языковойвыразительности детских произведений всегда лежит новизна, своеобразие,необычность, отступление от привычного и обыкновенного. Средства языковойвыразительности весьма многообразны. Именно поэтому можно говорить овыразительных средствах языка на всех его уровнях: фонетики, лексики ифразеологии, морфологии и словообразования, синтаксиса.
Особенностииспользования языковых средств выразительности в повестях-сказках Э.Н. Успенскогои стали предметом изучения в данной главе.
3.1Средства фоникив повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и егодрузья» и «Дядя Фёдор, кот и пёс»
Среди средствязыковой выразительности особую группу составляют фонетические средства. Какизвестно, звучащая речь является основной формой существования языка. Звуковойорганизацией речи, эстетической ролью звуков в художественных текстах занимаетсяособый раздел стилистики – фоника. Фоника дает оценку особенностям звуковогостроя языка, исследует разнообразные приемы усиления фонетическойвыразительности речи.
Фонетическиесредства языка играют в текстах детской литературы немаловажную роль. Вчастности, с помощью средств фоники в детских произведениях отражаютсяособенности детского произношения. Ведь в 5 – 7 лет (а именно для данноговозраста предназначены исследуемые повести-сказки) для детской речи характерноещё неточное произношение некоторых звуков, как правило, шипящих до периодазамены молочных зубов на постоянные.
Даннаяфонетическая особенность отражена в повести-сказке Э.Н. Успенского«Крокодил Гена и его друзья»:
Сто зе этотакое полусяется? – рассердился Чебурашка. – Я и двух шлов швязать немогу! Жначит, надо как мозно больсе жаниматься!
И онжанимался и жанимался всю ночь! [39, c. 115]
В данномотрывке Чебурашка неправильно произносит свистящие (з, с) и шипящие звуки (ж, ш,ч), он заменяет одну фонему другой. Данные нарушения характерны для возраста от5 до 7 лет (период замены зубов).
Или ещёподобный пример:
Это оченьлегкое стихотворение, – решил Чебурашка. – Я его сразу повторю.
Мыскашусек нашусила,
Мыскамысек пригласила.
Мыскисуски кусать штали –
Зубы сразузе шломали. [39, c. 114]
Интересно,что в данной повести-сказке шепелявит не только маленький Чебурашка, но и взрослыйи солидный крокодил Гена:
Ну сто? – спросилЧебурашка. – Ждорово у меня полусилось? – Ждорово! – похвалил его Гена. –Молодсяга![39, c.114]
В данных примерахтакже шипящие фонемы заменяются cвистящими и наоборот.
Стоитотметить, что в повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот» подобные фонетическиеособенности отсутствуют. Это объясняется тем, что повесть-сказка «Крокодил Генаи его друзья» предназначена для детей возраста от 5 до 7 лет, а «Дядя Фёдор,пёс и кот» – для младшего школьного возраста, для которого уже менеесвойственны приведённые фонетические особенности.
Помимовышеприведённых фонетических средств в тексте повести-сказки «Крокодил Гена иего друзья» присутствует деление на фонетические слоги: А каково зверю стаким сложным именем, как гиппопотам. Поди догадайся, что ты не ги-потам, непо-потам, а именно гип-по-по-там. [39, c. 5]
В данномфрагменте мы видим деление на слоги сложного для произношения слова«гиппопотам».
Повесть-сказкаЭ.Н. Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот» также не лишена фонетическихсредств языковой выразительности. Особое место в ней занимает рифма. КорнейЧуковский в своей книге «От двух до пяти» утверждает, что стихи для детейявляются нормой человеческой речи и естественным выражением чувств и мыслейребёнка. Поэтому в исследуемом произведении Успенского часты рифмованныесочетания:
Это нетрактор, а бегемот какой-то. Тр-тр – восемь дыр! Чтоб ему пусто было, инженеруТяпкину![38, c.41]
Понятно, –говорит парикмахер. – На хвосте кисточка, в руках тросточка, в зубах косточка.Это уже не Шарик, это жених получается! [38, c. 70]
Кот какзахохочет:
– Ты егоещё Рексом назови. Или Тузиком. Тузик, Тузик, съешь арбузик! [38, c. 80]
Такимобразом, в исследуемых повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и егодрузья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» присутствуют фонетические средства языковойвыразительности, используемые, во-первых, для отражения фонетическихособенностей детской речи в тексте, что делает повесть-сказку близкой ребёнку;во-вторых, представленное в тексте слоговыделение помогает ребёнку усвоитьсложное для произношения слово и показывает одну из сторон устройства языка.
3.2 Рольлексических образных средств в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена иего друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»
«Образность вшироком смысле этого слова – как живость, наглядность, красочность изображения –неотъемлемый признак всякого вида искусства, форма осознания действительности спозиций какого-то эстетического идеала, образность языка – частное еепроявление» – отмечает И.Б. Голуб в учебнике «Стилистика русского языка». [10,с. 87]
Слова,употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами(гр. tropos – поворот, оборот, образ). Тропы являются выразительными средствамилексического уровня языка. К основным видам тропов относятся: эпитет, сравнение, метафора,олицетворение, метонимия, синекдоха, перифраз (перифраза), гипербола, литота иирония.
Безусловно, вязыке детской литературе тропы занимают одно из важнейших мест. Ведь они делаюттекст живым, ярким и метафоричным.
Вповести-сказке «Дядя Фёдор, кот и пёс» имеется большое количество самыхразличных тропов: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, сравнение –всё придаёт тексту яркость, образность и комизм.
Значительноеместо в тексте повести-сказки «Дядя Фёдор, пёс и кот» занимают метафоры.
Метафора –переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета илиявления другому по сходству или по контрасту; скрытое сравнение, построенное насходстве или на контрасте явлений. Метафора является одним их самых ярких исильных средств создания выразительности и образности текста. Черезметафорическое значение слов и словосочетаний автор передает неповторимостьпредметов или явлений.
Рассмотримконкретные языковые примеры метафор:
Надо,чтобы в доме и собаки были, и кошки, и приятелей целый мешок. [38, c. 25]
В данномотрывке мы видим яркую авторскую метафору «приятелей целый мешок», обозначающуюочень большое количество приятелей. Она отталкивается от сходства поколичеству.
Шарик дажев обморок упал от удивления. Потом вскочил из обморока и за другой конецскатерти ухватился. [38, c. 29]
Глагольнаяметафора «вскочил из обморока» подчёркивает быстроту действия и создаёткомический эффект.
Хвост уменя крючком, уши торчком, нос холодный и лохматость повысилась. Мне теперь можнозимой даже на снегу спать. [38, c. 52]
Лохматостьповысилась» – глагольная метафора, употребляющаяся в значении «увеличилась».
Раньше уних всё не было времени дядей Фёдором заниматься: хозяйство их заедало,телевизор и газеты вечерние. [38, c. 96]
Глагольнаяметафора «хозяйство их заедало, телевизор и газеты вечерние», использующаяся взначении «надоедать, мучить». Отталкивается от сходства по характеру действия. Подобнаяметафора используется и в повести-сказке «Крокодил Гена и его друзья»:
На другойвечер работа закипела. [38, c. 41]
Матроскин –кот по хозяйственной части. [38, c. 103]
Это точно,– поддерживает кот, – и характер тяжёлый, и веник тоже. [38, c. 12]
В данномпримере слово «тяжёлый» использовано как в прямом, так и переносном значении.
Помимометафор в тексте встречаются и эпитеты.
Эпитет –художественное, поэтическое определение, подчеркивающее какое либо свойствопредмета или явления, на которое автор хочет обратить внимание и по поводукоторого хочет выразить своё отношение. Все эпитеты направлены на выделениенаиболее существенных признаков изображаемых предметов. Помимо этого, эпитетымогут усиливать какие-либо признаки предметов, уточнять отличительные признакипредмета, а также передавать отношение автора к изображаемому, что такженемаловажно для детской литературы.
В повестях-сказкахЭ. Успенского используются следующие эпитеты: «сторожевой кот» (создан поаналогии с распространённым и всем известным сочетанием «сторожевой пёс»),«колбасно-угощательный характер» (в составе эпитета использовано авторскоеновообразование «колбасно-угощательный»; данный эпитет используется в значении«добрый характер»), «венико-выгонятельный характер» (эпитет также состоит изавторского новообразования «выгонятельный» и является антонимом по отношению кэпитету «колбасно-угощательный» характер, используется в значении «вредныйхарактер»), «сундук окованный», «психическая корова» (т.е. нервная),«разнесчастный заяц», «учёному у окна, в халате без пуговиц, у которого разныеноски», «солнце домашнее», «кот по хозяйственной части», «на полнойкартофельной скорости», «мокрая погода», «большой-пребольшой лев в пенсне и вшляпе», «весёлый трактор», «не совсем настоящий трактор», «девочкишурум-бурумные» (в составе эпитета использовано авторское новообразование«шурум-бурумные», образованное от разговорного слова «шурум-бурум»), «молодойтрактор» и т.д.
Особоеместо в повести-сказке «Дядя Фёдор, пёс и кот» занимают сравнения как наиболеедоступный для детей способ познания и изображения действительности.
Сравнение –сопоставление двух предметов или явлений с целью пояснить один из них припомощи другого.
Примерысравнения:
Хвост уменя крючком, уши торчком, нос холодный и лохматость повысилась. Мне теперь можнозимой даже на снегу спать. [38, c. 52]
Короварыжая, мордастая и важная такая. Ну просто профессор с рогами! [38, c. 29]
Что ж тутнепонятного? – говорит кот. – Просто всё, как арбуз. [38, c. 39]
И сталШарик фотоаппарат ждать, как дети ждут праздника 1 Мая. [38, c. 82]
Так они накроватях чуть не до потолка прыгали. Как кузнечики!.. [38, c. 96]
…автоматыпочту разносят и марки наклеивают, как звери. [38, c. 110]
Большую частьиз всех тропов в повести-сказке Э. Успенского «Дядя Фёдор, кот и пёс»составляет олицетворение. Ведь детям свойственно одушевлять предметы, наделятьих человеческими качествами.
Олицетворение– изображение неодушевлённых предметов, при котором они наделяются свойствамиживых существ.
Печкинотвечает:
– Это домс ума сошёл! На меня бросается. [38, c. 48]
Но письмоиз ящика ещё не скоро по адресу поехало. [38, c. 53]
Наконецписьмо дяди Фёдора в город приехало. [38, c. 63]
Митятарахтел радостно и вовсю работал колёсами… Молодой ещё трактор!… А если он курвстречал на пути, он тихонечко подкрадывался и гудел во всё горло: «Уу-уу-уу!»Дядя Фёдор песню запел, а трактор ему подпевал. Очень хорошо у них выходило. [38, c. 69]
А тр-трМитя смотрел, смотрел на них и как загудит!. [38, c. 79]
Нет,наоборот, автоматы почту разносят и марки наклеивают, как звери. [38, c. 110]
И пошёлпапа с Шариком Митю заводить. Митя очень обрадовался. [38, c. 118]
Песнюкакую-то запел тракторную, и поехали они в город на полной картофельнойскорости.[38, c.118]
На улицесолнце светило, и снег почти стаял. Выглянула тёплая поздняя осень. [38, c. 120]
Олицетворение,на наш взгляд, оживляют сказочный мир детской литературы, делают его близкимребёнку, а также они служат для создания ярких, выразительных и образныхкартин, усиления передаваемых мыслей и чувств.
Для языкаисследуемых произведений Э. Успенского характерна также замена конкретногозначения слова общим значением:
Дорогиеучёные! У вас, наверное, тепло. А у нас скоро зима. А мой хозяин дядя Фёдор невелит природу на дрова пилить. [38, c. 81]
Мы за тебярады, что ты хорошо живёшь. А природу на дрова рубить не надо. [38, c. 108]
«Природу надрова пилить» – имеется в виду пилить деревья, которые являются частью природы.Здесь мы наблюдаем сужение сферы референции слова «природа», которое сталобеднее по значению. По Цейтлин, данное явление является одной израспространённых ошибок детской речи.
В некоторыхслучаях автор использует гиперболу.
Гипербола(греч. hyperbole – преувеличение) – разновидность тропа, основанная напреувеличении.
Например:
Послеэтого письма мама с папой полчаса в себя приходили, все лекарства в домевыпили.[38, c.66]
И так егопроодеколонил, что от Шарика «Полётом» за километр пахло. [38, c. 72]
Так они накроватях чуть не до потолка прыгали. Как кузнечики! Из штанишек выскакивали. [38, c. 96]
3.3 Роль собственно-авторских неологизмов вповестях-сказках Э.Н. Успенского
Яркимсредством языковой выразительности в детской литературе являютсяиндивидуально-авторские неологизмы (новообразования), привлекающие вниманиеюного читателя своей неожиданностью, непривычностью и исключительностью.
Авторскиеновообразования – новые слова, образованные в языке автором, не вошедшие в узуси используемые в конкретном тексте. Неологизм является выразительным средствомсловообразования и морфологии.
Впроизведениях Эдуарда Успенского достаточно большое количество авторскихновообразований, причём очень интересных и необычных. Мы посчитали, что нашеисследование будет неполным, если мы не остановимся на них:
Меня зовутШапокляк, – ответила старуха. – Я собираю злы. [39, c. 44]
«Злы» – этозлые дела. Данное новообразование используется в целях языковой экономии, атакже из стремления к новизне и необычности.
Я люблю,когда у человека характер весёлый – колбасно-угощательный. А у неё наоборот – тяжёлыйхарактер. Венико-выгонятельный. [38, c. 12]
В этом текстемы видим авторские новообразования «колбасно-угощательный» и«венико-выгонятельный», созданные сложением. Формы «выгонятельный» и«угощательный» образованы в результате ошибочного употребления суффикса – ельн-,который обозначает признак, характеризующийся тем, что названо мотивирующимсловом. Данные языковые единицы в системе русского языка отсутствуют.Образованы с целью создания юмористического эффекта и воссоздания особенностейдетской речи. Ведь дети также склонны к словотворчеству.
Иуважаемые гражданятки, – последним произнёс Чебурашка, чтобы тоже что-тосказать.[39, c.117]
В современномрусском литературном языке словоформы «гражданятки» нет. Есть форма «граждане».Образовано данное слово, по мнению автора дипломной работы, не только длясоздания юмористического эффекта, но и с целью воссоздания особенностей детскойречи. Дети любят образовывать новые слова. Как говорил К.И. Чуковский, они«величайшие труженики». [45, с. 14] Очень часто дети это делают на основеопределённых языковых предпосылок. В данном слове реализуются потенциисловообразовательных типов, продуктивных для детской речи. Вот, что об этомговорит К.И. Чуковский: «Переиначивая наши слова, ребенок не замечает своегословотворчества и остается в уверенности, будто правильно повторяет услышанное («сольница»– солонка, т. к. есть чайница, сахарница). Такое неосознанное словесноетворчество – один из самых изумительных феноменов детства. Даже те ошибки,которые не редко случается делать ребенку при этом творческом усвоении речи,свидетельствуют об огромности совершаемой его мозгом работы по координациизнаний (почтаник – почтальон, по аналогии со словами с суффиксом – ник –; пожарник,сапожник, печник). Чтобы воспринять наш язык, ребенок в своем словотворчествекопирует взрослых. Сам того не подозревая, он направляет все свои усилия ктому, чтобы путем аналогий усвоить созданное многими поколениями взрослыхязыковое богатство». [45, c. 16–17]
И«Корово-пастухачий» тоже. [38, c. 11]
В данномпримере мы видим новообразование «корово-пастухачий». Данная словоформаобразована от слова «пастух» при помощи суффиса – ач– (по аналогии с «кошачий»,«собачий») У А.Н. Гвоздева в работе «Вопросы изучения детской речи»отмечается, что у детей шести-семи лет особую распространённость приобретаетошибочное употребление суффиксов, в том числе и суффикса – ач – (например,жгачий) и как следствие этого проявляется активное словотворчество. На нашвзгляд, автор отразил в тексте именно эту особенность детской речи, сделавтекст близким ребёнку, доступным и комичным.
Надо,чтобы в доме и собаки были, и кошки, и приятелей целый мешок. И всякие тамжмурки-пряталки. [38, c. 25]
В данномотрывке присутствует авторское новообразование «жмурки-пряталки». В русскомязыке нет слоформы «пряталки», а есть словоформа «прятки». Подобные языковыеинновации С.Н. Цейтлин относит к новообразованиям, при которыхсоответствующая языковая единица имеется во взрослой языковой системе, но созданаиным способом (по типу ищу – «искаю», поезда – «поезды»).
Потомучто, дорогие мои папа и мама, жизнь у меня была сложная, полная лишений ивыгоняний. [38, c. 50]
А ты, говорилка,помалкивай себе на шкафу! [38, c. 105]
В данномтексте используется языковая инновация «говорилка», образованная от слова«говорить» при помощи суффикса – лк-, обозначающего название лица, выполняющегодействие (по аналогии «гадалка», «сиделка»).
Итак,авторские новообразования в исследуемых повестях-сказках создаются с различнымицелями: с целью создания юмористического эффекта, отражения особенностейдетской речи (прежде всего, отражения её словообразовательного потенциала), атакже из стремления назвать единым словом целое словосочетание. Но всеновообразования, безусловно, делают текст ярким, необычным и интересным.
3.4 Рольавторскихкомментариев детям в произведениях Э.Н. Успенского
Помимозанимательного сюжета в повестях-сказках Э. Успенского присутствуют и авторскиекомментарии, которые обращены непосредственно к детям или к главным героямпроизведений Успенского.
Например: «Есливы, ребята, не знаете, что такое словарь, я вам расскажу. Это специальнаякнижка. В ней собраны все слова, какие есть на свете, и рассказывается, чтокаждое слово значит». [39, c. 14–15]
Автор оченьдоступно, просто и понятно объясняет ребенку, что такое словарь. Стоитзаметить, что автор общается с ребёнком на равных.
Анавстречу им какой-то дядя бежит. Румяный такой, в шапке. Лет пятидесяти схвостиком. (Это не дядя с хвостиком, а возраст у него с хвостиком. Значит, емупятьдесят лет и ещё чуть-чуть.). [38, c. 18]
Здесьмаленькому читателю поясняется значение метафоричного выражения «лет пятидесятис хвостиком». Стоит отметить, что пояснение доступное и остроумное.
Конечно,Галя и Гена были не правы, потому что леопарда надо было смотреть не на букву«РР-РРРРЫ» и не на букву «К», а на букву «Л».
Ведь он жеЛЕОПАРД, а не РР-РР-РРЫОПАРД и тем более не К…ОПАРД. [39, c. 15]
Здесь автортакже доступно объясняет, на какую букву надо было искать слово «леопард». Приэтом он для более яркого, интересного пояснения использует игру слов («Ведь онже ЛЕОПАРД, а не РР-РР-РРЫОПАРД и тем более не К…ОПАРД») и внешние(графические) средства выразительности. Благодаря вышеприведённым средствамизобразительности, ребёнку данное объяснение легко запомнится.
Различныепояснения в тексте встречаются не только от имени автора, но и от самих героев:
Не склад,а клад, – отвечает кот. – Это деньги такие и сокровища, которые люди в землюспрятали. Разбойники всякие. [38, c. 21]
В данномслучае кот Матроскин даёт очень понятное и интересное толкование значения слова«клад».
А чтотакое «связи»? – спрашивает дядя Фёдор. – Это знакомства деловые, – объясняеткот. – Это когда люди друг другу хорошее делают ни с того ни с сего. Просто постарой памяти. [38, c. 80]
В данномотрывке мы видим также пояснения кота Матроскина. Он своеобразно и доступнотолкует значение слова «связи». И приводит очень наглядный и интересный пример:
Нет, этоне то, – толкует кот. – Это просто вежливый мальчик был. Или учительница в томже автобусе ехала. А вот если мальчик когда-то старушке картошку чистил, а оназа него в это время задачки решала, значит, у них было деловое знакомство. Иони всегда будут друг другу помогать. [38, c. 80]
3.5 Языковая игра впроизведениях Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор,пёс и кот»
Языковая играпредставляет собой манипуляцию языковыми знаками и вносит в язык детскойлитературы элемент неожиданности и нестандартности.
К. Чуковскийтак писал о ценности словесной игры и нелепиц: «Играть в детстве-то же, чтонакапливать опыт, а этот накопленный опыт порождает новые знания, чувства,желания, поступки и новые способности». [45, c. 231]
Важнейшимсредством создания комического эффекта и ярких необычных образов в повестях-сказкахЭ. Успенского является игра слов и смысловая игра.
Например:
Тридцатьшесть и шесть у меня. Кажется, всё в порядке. – Какое там в порядке! – кричиткот. – У вас же температура сорок два! – Почему? – испугался Печкин. – А потомучто тридцать шесть у вас и ещё шесть. Сколько это вместе будет?
Почтальонпосчитал на бумажке. Сорок два вышло. [38, c. 112 – 113]
Здесь оченьинтересно обыгрывается результаты измеренной Печкиным собственной температуры.Через игру слов Матроскин заставляет поверить почтальона, что тот болен.
Необычнообыгрывается в тексте повести-сказки Э. Успенского и народная загадка:
И от котабудет польза. Мы его на собаку выучим. Будет у нас сторожевой кот. Будет домохранять. Не лает, не кусает, а в дом не пускает. [38, c. 7]
Ответ наданную загадку в русском фольклоре – замок. В данном отрывке в качестве отгадкиУспенский подразумевает сторожевого кота, что придаёт пословице новизну, атексту юмористический эффект.
Вповести-сказке «Крокодил Гена и его друзья» автор также нередко использует игруслов и неожиданные, необычные сочетания в повествовании:
Но слон,если бы подумал, мог бы догадаться, что он слон. Ведь у него очень простое имя.А каково зверю с таким сложным именем, как гиппопотам. Поди, догадайся, что тыне ги-потам, не по-потам, а именно гип-по-по-там. [39, c. 5]
В данномотрывке автор очень интересно обыгрывает слово «гиппопотам». Он показывает этойигрой ребёнку насколько сложное имя у гиппопотама, и каково животному с такимименем. (Будто ему это не всё равно). Таким образом, особое место в исследуемыхповестях-сказках занимает языковая игра, которая является средством созданиякомического эффекта. Но помимо юмора здесь, безусловно, есть и познавательныймомент. Ведь играя словом, создавая нелепые сочетания, ребёнок постигаетязыковую норму. Об этом писал ещё К. Чуковский: «…всякое отступление отнормы сильнее укрепляет ребёнка в норме, и он ещё выше оценивает свою твердуюориентацию в мире», «он делает как бы экзамен своим умственным силам инеизменно этот экзамен выдерживает, что значительно поднимет в нём уважение ксебе, уверенность в своём интеллекте. [45, c. 232]
3.6Синтаксические средства выразительности в повестях-сказках Э.Н. Успенского«Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот»
Для усиленияязыковой выразительности детских текстов могут использоваться самые разныеструктурные, смысловые и интонационные особенности синтаксических единиц языка.
Наиболеезначимыми выразительными средствами синтаксиса являются: синтаксическаяструктура предложения и знаки препинания, специальные синтаксическиевыразительные средства (фигуры), особые приемы композиционно-речевогооформления текста (вопросно-ответная форма изложения, несобственно-прямая речь,цитирование и т.д.).
Вповестях-сказках Э. Успенского используются различные выразительныесредства синтаксиса. Особое место занимает диалог.
Диалог – этопроцесс языкового общения между двумя или более лицами, в литературе –персонажами. Он является также основной формой разговорной разновидностиобщенародного языка, в которой наиболее ярко проявляется его коммуникативнаяфункция.
В исследуемыхповестях-сказках большое количество интересных и необычных диалогов.
Например:
У воротсклада сидел на лавочке главный кладовщик в валенках.
Чебурашкарешил начать разговор издалека.
– Солнышкосветит, травка зеленеет! – сказал он. – А нам так нужны гвозди! Не дадитенемножко?
– Этоне травка зеленеет, – ответил кладовщик. – Это краску пролили. А гвоздей нет.Каждый ящик на учёте.
– Затоптички поют, – продолжал Чебурашка. – Заслушаешься! А может найдёте лишние? Намже немного надо!
– Еслибы это птички пели… – вздохнул кладовщик. – То ж ворота скрипят. И искать небуду. Ничего лишнего нету!
– Оченьжаль, – сказал Чебурашка, – что это не птички скрипят! А мы строим Дом дружбы!
– Домдружбы? – заинтересовался кладовщик. – Ну, тогда, другое дело! Тогда я дам тебегвозди. Уж так и быть, бери! Только я дам тебе гнутые гвозди. Идёт?
– Идёт!– обрадовался Чебурашка. – Большое спасибо! Только дайте мне уж заодно и гнутыймолоток!
– Гнутыймолоток? – удивился кладовщик. – А зачем?
– Как– зачем? Забивать гнутые гвозди!
Тут дажевидавший виды кладовщик в валенках не удержался и захохотал.
– Ну ладно,так и быть. Дам тебе прямых гвоздей. А гнутые выпрямлю сам! Держи. [39, c. 110–111]
В приведённомотрывке представлен необычный диалог между Чебурашкой и кладовщиком. Он наполнен юмором,смысловой игрой, показывает находчивость Чебурашки. Здесь прослеживаетсясмысловая связь разговора Чебурашки с кладовщиком про погоду и про гвозди. В ихрепликах смешиваются по смыслу несовместимые высказывания: «Солнышко светит,травка зеленеет! А нам так нужны гвозди!» или «Это не травка зеленеет. Этокраску пролили. А гвоздей нет». [39, c. 110] Но когда кладовщик узнает, что гвоздинужны для Дома дружбы, то с удовольствием их даёт. Здесь мы видим отражение втексте детских ценностей. Дружба для детей имеет большое значение, и не датьгвоздей и молотка кладовщик для строительства Дома дружбы просто не мог.
Для данногодиалога также характерно наличие разговорных элементов (например, «нету») ибольшое количество неполных синтаксических структур.
Следующийдиалог из повести-сказки «Дядя Фёдор, пёс и кот» не менее интересен:
Мама папеговорит:
– Я теперьмногое поняла. Если дядя Фёдор найдётся, я для него няню заведу. Чтобы ни нашаг от него не отходила. Он тогда никуда не убежит.
– И никапельки ты не права, – говорит папа. – Он же мальчик. Ему нужны приятели,чердаки, шалаши разные. А ты из него барышню кисельную делаешь.
– Некисельную, а кисейную, – поправляет мама.
– Да хотьклюквенную! – кричит папа. – Он же мальчик! Сейчас даже девочки пошлишурум-бурумные! Я вот мимо детского сада проходил, когда там ребят спатьукладывали. Так они на кроватях чуть не до потолка прыгали. Как кузнечики! Изштанишек выскакивали. Мне и самому так прыгать захотелось!
– Давай,давай! – говорит мама. – Прыгай до потолка! Выскакивай из штанишек! Только сыная тебе портить не позволю! И никаких собак у нас дома не будет! И никакихкошек! Уж в крайнем случае я на черепаху соглашусь в коробочке.
И так оникаждый день разговаривали. [38, c. 96–97]
В данномдиалоге можно отметить простоту синтаксических конструкций, авторский неологизм«шурум-бурумные», а также явление паронимии («барышню кисельную делаешь» (т.е. кисейную).
Следуетзаметить, что приведённые нами диалоги в тексте не единичны. Исследуемыеповести-сказки в основном построены на диалогах, в которых широко используютсяразговорные элементы речи, просторечия. Реплики диалогов отличаются простотой.Очень часто используются самые различные виды односоставных предложений(определённо-личные, обобщённо-личные, безличные и т.д.), а также разные видынеполных предложений.
Важнейшимсинтаксическим средством, используемым в повестях-сказках Э. Успенского,является парцелляция.
Парцелляция –это приём, заключающийся в намеренном расчленении предложения на несколькочастей и оформлении этих частей как самостоятельных синтаксических единиц.
Парцелляцияспособна усиливать выразительность текста, выделяя какие-либо детали общейкартины, подчеркивать значимость тех или иных частей высказывания, наиболееважных с точки зрения автора.
Примерыпарцелляции в исследуемых повестях-сказках Э. Успенского:
Так они накроватях чуть не до потолка прыгали. Как кузнечики! [38, c. 96]
В данномфрагменте с помощью парцелляции выделяется сравнение «как кузнечики».
Я изпочты. Я почтальон тутошний – Печкин. Поэтому я всё должен знать. Чтобы письмаразносить и газеты. [38, c. 18]
В приведённомпримере выделяется в отдельное предложение придаточное причины «Чтобы письмаразносить и газеты».
Тр-тр – этосокращённо «трактор». А «Митя» – это значит «Модель инженера Тяпкина. Которыйтебе письмо написал. [38, c. 39]
Это дом сума сошёл! На меня бросается. [38, c. 48]
Таким образом,парцелляция широко используется в текстах произведений Э. Успенского ислужит, как правило, для выделения особо значимых частей высказывания.
В даннойглаве предметом нашего изучения были языковые средства и их роль вповестях-сказках Э. Успенского. Мы рассмотрели использования средствязыковой выразительности на всех языковых уровнях: фонетическом (рифма,отражение звуковых особенностей детской речи), лексическом (тропы),словообразовательном (авторские неологизмы) и синтаксическом (диалог, парцелляция,неполные предложения).
Языковыесредства фоники служат в текстах Э. Успенского для отражения особенностейдетской речи, создания комического эффекта; тропы придают языку произведенийяркость, образность и метафоричность; авторские новообразования привлекаютвнимание читателей своей неожиданностью и исключительностью; авторские пояснениярасширяют кругозор ребёнка; языковая игра помогает ребёнку постигнуть норму;многочисленные диалоги отражают детское миропонимание и включают в себямножество разговорных элементов; парцелляция усиливает выразительность текста ивыделяет значимые его части.
Заключение
В заключениеотметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью изадачами. При исследовании языковых особенностей повестей-сказок Э.Н. Успенского«Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» нами были охвачены всеуровни языка, начиная с фонетического и заканчивая синтаксическим.
Впредставленной выпускной квалификационной работе были выявлены и описаныосновные языковые особенности произведений Э.Н. Успенского, отраженаспецифика языка детской литературы.
Итак, дляповестей-сказок Э. Успенского характерно использование сказочных формул, словс уменьшительно-ласкательными суффиксами, инверсии, характерных для устногонародного творчества. Данные особенности сближают произведения Успенского сфольклором, что делает их ещё более близкими ребёнку, ведь дети входят в мирлитературы, читая сказки.
Особое местов повестях-сказках Э. Успенского занимают алогизмы, которые используются втексте с целью воссоздания особенностей детского мышления и детских ценностей,а также для создания комического эффекта.
Значительнуюроль в произведениях Успенского играют повторы, которые выполняют, как правило,функцию длительности действия (ретардация), функцию усиления признака и функциюнарастания.
Висследованных повестях-сказках присутствуют также авторские комментарии длядетей, которые, безусловно, расширяют детский кругозор, создают эффектприсутствия автора, человека много знающего, доброго, ироничного.
В изученныхтекстах наряду с перечисленными художественными средствами присутствуетинтертекстуальность. Э. Успенский умело вводит в собственный текстфрагменты уже существующих текстов, а также очень интересно интерпретирует их.
Следует отметить,что в повестях Э.Н. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор,пёс и кот» нашли своё отражение особенности детского мышления, мировоззрения,детской речи и детские ценности. Данные особенности и определяют спецификудетской литературы, а также её языковые средства.
В повестях-сказках«Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» широко используютсясредства языковой выразительности всех уровней:
1. Фонетическиесредства выразительности (рифма, отражение звуковых особенностей детской речи втексте, звукоподражание)
Например:«Сто зе это такое полусяется? – рассердился Чебурашка. – Я и двух шловшвязать не могу»! [39, c. 115]
2. Лексическиесредства выразительности (тропы: метафоры, эпитеты, сравнение, олицетворение,гиперболы)
Например:«сторожевой кот», «колбасно-угощательный характер», «венико-выгонятельныйхарактер», «весёлый трактор», «девочки шурум-бурумные»; «приятелей целый мешок», «работа закипела»;«выглянула тёплая поздняя осень», «просто всё, как арбуз».
3. Выразительныесредства словообразования и морфологии (индивидуально-авторские неологизмы,отражающие особенности детской речи, способность ребёнка к словотворчеству)
Например:«корово-пастухачий», «гражданятки», «злы», «проодеколонил», «шурумбурумные».
4. Графическиесредства художественной выразительности (расположение шрифтов, рамки, заглавныебуквы)
5. Синтаксическиесредства выразительности (прежде всего, диалог, неполные конструкции ипарцелляция)
Все свышеназванные языковые средства делают текст повестей-сказок Э.Н. Успенскогоочень ярким, образным, метафоричным, эмоциональным интересным, доступным иблизким ребёнку. Неслучайно, до сих пор к произведениям Успенского не утраченинтерес юных читателей, а текст его повестей-сказок «Крокодил Гена и егодрузья» и «Дядя Фёдор, пёс и кот» лёг в основу одноимённых мультфильмов.
Списоклитературы
1. Алексин,А.Г. Я к Вам пишу… / А.Г. Алексин // Детская литература. – 1966. – №1.– С. 26.
2. Арзамасцева,И.Н. Детская литература. Учебное пособие для студентов средних педагогическихучебных заведений / И.Н. Арзамасцева. – М.: Издательский центр «Академия»,1997. – 448 с.
3. Белинский,В.Г. и др. О детской литературе / В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов.– М.: Детгиз, 1954. – 431 с.
4. Бондарко,В.Г. Случай Успенского / В.Г. Бондарко // Наша улица. – 2001. – №2.– С. 5.
5. Бородич,Е.А. Игра и её отображение в детской литературе / Е.А. Бородич //Филологическое образование в школе и в вузе. – 2009. – №1 – С. 3 – 8.
6. Википедия.Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – URL: ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения:24.04.2010).
7. Выготский,Л.С. Мышление и речь. Психологическое исследование / Л.С. Выготский.– М.: Лабиринт, 1999. – 350 с.
8. Гвоздев,А.Н. Вопросы изучения детской речи / А.Н. Гвоздев. – М.: Издательствоакадемии педагогических наук РСФСР, 1961. – 470 с.
9. Гвоздев,А.Н. От первых слов до первого класса: Дневник научных наблюдений / А.Н. Гвоздев.– Саратов: Издательство Саратовского университета, 1981. –323 с.
10. Голуб, И.Б. Стилистикарусского языка / И.Б. Голуб. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 448 с.
11. Горький, М. Литературу– детям / М. Горький // М. Горький о детской литературе: Статьи,высказывания, письма. – М.: Детская литература, 1968. – 144 с.
12. Гридина, Т.А. Именасобственные как база языковой игры / Т.А. Гридина // Русский язык вшколе. – 1996. – №3. – С. 51 – 55.
13. Гридина, Т.А. Языковаяигра как форма диалогического взаимодействия взрослого и ребёнка / Т.А. Гридина //Филологическое образование в школе и в вузе. – 2009. – №1 – С. 35 – 38.
14. Даль, В.И. Толковыйсловарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. – М.: Гос. изд-воиностранных и национальных словарей, 1955. – Т.4. – 663 с.
15. Дорофеева, Э.В. Путизарождения и формирования детского текста / Э.В. Дорофеева //Филологическое образование в школе и в вузе. – 2009. – №1 – С. 15 – 18.
16. Долженко, Л.В. Рациональноеи эмоциональное в русской литературе 50–80-х годов XX в. (Н.Н, Носов, В.Ю. Драгунский,А.Г. Алексин, В.П. Крапивин): автореф. дис. докт. филол. наук: 10.01.01 / Л.В. Долженко– Волгоград, 2001. – 33 с.
17. Есин, А.Б. Принципыи приёмы анализа литературного произведения: Учебное пособие / А.Б. Есин.– М.: Флинта: Наука, 1999. – 248 с.
18. Есин, А.Б. Основныепонятия теории литературы / А.Б. Есин. – М.: Издательство МГПИ, 1986. –215 с.
19. Иваненко, А.И. Детейнадо сажать! За книжки /А.И. Иваненко // Трибуна. – 2008. – №10. – С. 4.
20. Калмыкова, Л.А. Детскаяречь как многомерный феномен / Л.А. Калмыкова // Проблемыонтолингвистики – 2009. – СПб: Златоуст, 2009. – С. 25 – 28.
21. Капкова, С.Ю. Лингвостилистическиесредства выражения комического и эксцентрического в языке современной детскойанглийской литературы и специфика их перевода на русский язык: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / С.Ю. Капкова. – Воронеж, 2005. –167 с.
22. Константинова, Е. ЭдуардУспенский: Я не сказочник, а проповедник / Е. Константинова // Труд.– 2000. – №129. – С. 8.
23. Кочеткова, Н. ПисательЭдуард Успенский: «Старуха Шапокляк списана с моей первой жены» / Н. Кочеткова //Известия. – №44 – С. 3.
24. Курзинер, Е.С. Словотворчествов художественной литературе для детей и детской речи / Е.С. Курзинер //Филологическое образование в школе и в вузе. – 2009. – №1 – С. 23 – 25.
25. Маршак, С.Я. Воспитаниесловом: Статьи. Заметки. Воспоминания / С.Я. Маршак. – М.: Сов. писатель,1961. – 542 с.
26. Маршак,С.Я. О большой литературе для маленьких [Электронный ресурс] / С.Я. Маршак.– 1972. – URL: www.ruslib.com/POEZIQ/MARSHAK/marshak6_2.txt (дата обращения: 29.05.2010)
27. Мещерякова, М.И. Литературав таблицах и схемах / М.И. Ме-щерякова. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 216 с.
28. Мотяшов, И. Спецификали виновата? / И. Мотяшев // Вопросы литературы. – 1960. – №12. – С. 19.
29. Новиков, В.И. Энциклопедическийсловарь юного литературоведа / В.И. Новиков. – М.: Педагогика, 1988. – 416 с.
30. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковыйсловарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: ООО ИТИТехнологии, 2007. – 944 с.
31. Розенталь, Д.Э.,Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь,М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
32. Рубинштейн, С.Л. Основыобщей психологии / С.Л. Рубинштейн. – СПб: Питер, 2007. – 713 с.
33. Рыбников, Н.А. Языкребенка / Н.А. Рыбников. – М.: Учпедгиз, 1926. – 84 с.
34. Рязанцев, В.Д. Тайныимён и названий / В.Д. Рязанцев. – М.: Астрель, 2008. – 224 с.
35. Сипатова, М. Мневезде дышится легко (Э.Н. Успенский) / М. Сипатова // Полезнаяплощадь. – 2006. – №35. – С. 8
36. Суперанская,А. Шарый – это серый [Электронный ресурс] / А. Суперанская. – 2008. –URL: www.rg.ru/2008/03/13/superanskaya.html
(дата обращения: 24.03.2010)
37. Тимофеев, Л.И. Основытеории литературы / Л.И. Тимофеев. – М.: Просвещение, 1976. – 448 с.
38. Успенский, Э.Н. ДядяФёдор, пёс и кот / Э.Н. Успенский. – М.: РИО Самовар, 1995. – 125 с.
39. Успенский, Э.Н. КрокодилГена и его друзья / Э.Н. Успенский. – М.: Ангстрем, 1993. – 125 с.
40. Фасмер, М. Этимологическийсловарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. – М.: Прогресс, 1987. – Т.4. –861 с.
41. Хализев, В.Е. Теориялитературы / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 1999. – 397 с.
42. Цейтлин, С.Н. Речевыеошибки и их предупреждение. Пособие для учителей /С.Н. Цейтлин. – М.:Просвещение, 1982. – 128 с.
43. Цейтлин, С.Н. Язык иребёнок. Лингвистика детской речи. Учебное пособие для вузов / С.Н. Цейтлин.– М.: Владос, 2004. – 240 с.
44. Цейтлин, С.Н. Детскиеречевые инновации: опыт анализа [Электронный ресурс] / С.Н. Цейтлин. –2001. – URL:www.philology.ru/linguistics1/tseytlin-01.htm
45. Чуковский, К.И. Отдвух до пяти / К.И. Чуковский. – М.: Педагогика, 1990. – 384 с.
46. Щуплов, А.Э. Успенский:Как разбогатеть в России? / А. Щуплов // Субботник. – 2001. – №25. – С. 3.