Реферат по предмету "Литература : зарубежная"


Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере

Министерство образования и науки
Российской федерации
Федеральное агентство по образованию
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Факультет иностранных языков
Кафедра прикладной лингвистики
Курсовик
по стилистике английского языка
Стилистика прозы Дж.К. Роулинг напримере романов о Гарри Поттере
Stylistics of HarryPotter novels by JK Rowling
Выполнила:
Баптизманская Саша
Студентка группы 4264/1
Преподаватель:
Колоницкая Ольга Леонидовна
Санкт-Петербург
2010

Оглавление
 
Введение
1.Причина популярности
2.Мифология в романе
3.Происхождение имен и названий
4.Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода нарусский язык
Заключение
Списоклитературы

Введение
Гарри Поттер… Едва ли вмире осталась еще страна или даже город в котором не слышали о Гарри Поттере,не читали эту серию романов или хотя бы не смотрели фильм снятый по книге.Наоборот, этот удивительный роман Джоаны Роулинг заполнил собой книжныеприлавки и более того, наполнил мысли и сердца людей.
Но в чем же тут дело?Статистика 1996ого года показывала удручающую картину – люди, а особенно детипрактически перестали читать книги. Исключениями становились лишь книги,изучаемые школьниками, а в случае взрослых и молодежи, книги, требуемые дляработы или учебы. Часто можно было услышать из уст детей фразы «Я ненавижучитать» или «Чтение это скучно». Это приводило в ужас учителей литературы,которые пытались заставить юное поколение прочитать хотя бы «Капитанскую дочку»Пушкина и порой тщетно. И что же за картину мы видим через несколько месяцев? Вметро половина вагона сидит с книжкой в руках! В книжных магазинах стоят очереди!Дети читают на уроках, дома, в ванной и даже под подушкой с фонариком…
Да-да, так началосьвсеобщее сумасшествие. Сначала дети, а потом и взрослые взяли в руки увесистыйтом (хотя первая книжка была еще не такая уж и большая, особенности в сравнениис впечатляющей толщиной последних томов) и попали в волшебную сказку, сказку,которая затягивала читателя с первых строчек и не отпускала до последней буквы.
В своей работе я ставлюзадачу рассмотреть отдельные составляющие Романов о «Гарри Поттере», такие как:
— почему же такпопулярна эта книга?
— откуда появилисьКвиддич, Альбусы Дамблдоры и Гермионы Грейнджер, то есть происхождение имен иназваний в романе
— проанализироватьмифологический аспект в романе
— и конечно рассмотретьна примерах с помощью, каких же стилистических приемов Роулинг покорила сердцамиллионов люде по всей планете?
романроулинг поттер перевод стилистический

1. Причинапопулярности
Гарри Поттер — литературный персонаж, рожденный воображением англичанки Джоаны Роулинг, ученикшколы волшебства, сирота, чудом спасшийся от Темного Лорда — по популярностисвоей сегодня превосходит многих суперзвезд, шоумэнов, политиков. В чем причинастоль феноменального успеха?
В феномене ГарриПоттера пытались разобраться многие и всех высказывающих свое мнение в адресГарри Поттера условно можно разделить на два лагеря: первые признают, что Дж.Роулинг написала детский бестселлер, что серия книг о Гарри Поттер достойназанять почетное место в ряду лучших детских книг; вторые утверждают, чтофеноменальный успех Гарри Поттера — лишь хорошо продуманная рекламная кампания.Однако более справедливым представляется утверждение, что феномен Гарри Поттер- это совокупность факторов, способствующих популярности вымышленного Дж. Роулингмира и персонажей, живущих в нем. Необходимо обозначить эти факторы ипопытаться разобраться в каждом из них.
1) Первым составляющимфеномена Гарри Поттера является литературно-художественное своеобразиецикла сказок о школе магии и чародейства. Неоспоримым сегодня является тотфакт, что «Гарри Поттер» навсегда вошел в мир детской литературы исоседствует с «Винни-Пухом», «Питером Пэном», «МэриПоппинс».
Попытаемся представитьформулу литературного произведения для детей.
Герой в литературе длядетей обычно ровесник читателя. Он наделен теми же привычками, слабостями, унего могут возникать такие же проблемы в отношениях с родителями, сосверстниками.
Читатель знакомится сГарри Поттером в день, когда последнему исполняется одиннадцать лет. К концувсей истории главный герой предстанет перед читателем уже совершеннолетним. Основнаямасса читателей сказки — дети, и они растут вместе со своим героем. Но особенностьлитературной сказки Джоана Роулинг в том, что она вызывает интерес не только удетей, но и у взрослых.
Сюжет произведенияочень динамичен, насыщен событиями, невероятными приключениями. Расследованиезагадок волшебного мира, а также невероятные чудеса не позволят читателю скучать.
Время в детскойлитературе, как правило, весьма условно. Однако события в книгах Ролингпроисходят в современную эпоху, о чем свидетельствуют такие реалии какметрополитен, телефон, телевизор и тому подобное. Но волшебный мир ГарриПоттера сохраняет древние традиции. Использование Гермионой Грейнджер маховикавремени в книге «Гарри Поттер и Узник Азкабана» — прием нарушенияестественного хода времени, который выполняет сюжетоорганизующую функцию.
Пространственнаяорганизация детского произведения такова: мир делится на «свой» и«чужой», реальный и волшебный, причем границы этих миров прозрачны,они могут проникать друг в друга. Мир магов в «Гарри Поттере»,противостоящий миру маглов, существующий параллельно с ним, — яркая томуиллюстрация.
Как мы видим, Джоана Роулингсоздает произведение, отвечающее всем законом детского бестселлера.
· герой- ребенок;
· однаиз центральных проблем — взаимоотношения взрослых и детей;
· разнообразиеязыковых приемов, словесная игра;
· заимствования
· отступлениеот правила «счастливого конца».
Итак, первый фактор,способствующий успеху книги Дж. Ролуинг о Гарри Поттере — еелитературно-художественные достоинства — действительно являетсяосновополагающим.
2) Вторым факторомфеномена Гарри Поттере является история жизни автора — Джоана Кэтлин Роулинг.Мать-одиночка без гроша в кармане становится счастливой главой семейства ипервой в мире писательницей миллиардершей. Так жизнь оказывается лучшимпиар-менеджером, а простое стечение обстоятельств — лучшим пиар-проектом.Знатоки биографии Роулинг утверждают, что если бы у автора мирового детскогобестселлера не было такой истории жизни, то ее надо было бы придумать. (Воснове биографии Роулинг тот же архетипический сюжет о Золушке; линии жизниГарри Поттера и его создательницы очень похожи: будучи никем, прозябая «вчулане под лестницей», они в один прекрасный день просыпаются богатыми изнаменитыми).
Фактор самой Джоана Роулингважен еще и потому, что она оказывается связанной с такой особенностьюбританской традиции как дамы-писательницы. Пожалуй, ни одна страна Европы недала миру столько замечательных женских имен в области литературы: от сестерБронте, Джейн Остен, Джордж Элиот до Виржинии Вульф и Джоана Роулинг.
3) Третьим составляющимфеномена Гарри Поттера стоит назвать рекламную кампанию и производнуюпродукцию, к которой относятся фильма Криса Коламбуса, компьютерные и ролевыеигры, фанфики, футболки, плакаты с изображением главных героев книги и томуподобное.
Конечно же,пиар-кампания способствовала популяризации книги, но вероятнее всего, что этопроизведение нашло бы путь к сердцам читателей и без столь мощной рекламнойподдержки, пусть на это было бы затрачено чуть больше времени.
Ранее я упомянула отаких появившихся после выхода книги явлениях как ролевые игры и фанфики и яхотела бы сейчас рассказать о них поподробнее.
Итак, ролева́я—игра развлекательного назначения, вид драматического действия, участникикоторого действуют в рамках выбранных ими ролей, руководствуясь характеромсвоей роли и внутренней логикой среды действия; вместе создают или следуют ужесозданному сюжету. Действия участников игры считаются успешными или нет всоответствии с принятыми правилами. Игроки могут свободно импровизировать врамках выбранных правил, определяя направление и исход игры. Итак после этогоисчерпывающего определения нетрудно догадаться что же представляет из себяролевая игра по Гарри Поттеру. Группа людей шьет костюмы, покупает илиизготовляет собственноручно атрибутику(котлы, волшебные палочки, совы,пергаменты и перья и т п) назначает место, учит заклинания с отыгрышами, долгоевремя репетирует, чтобы однажды собраться вместе и «сыграть»… А для тех кто невидит в себе гениальных актеров, но зато неплохо умеет печатать на компьютере,есть виртуальный вариант ролевой игры. В этом случае человек создает героя,описывает его внешность, личные качества, манеры и цели и на огромном форумевступает в словесные баталии с другими участниками. Нередко подобныевиртуальные ролевые игры носят сексуальный характер.
Теперь перейдемнепосредственно к фанфикам по Гарри Поттеру. Фанфик— разновидность творчествапоклонников популярных произведений искусства (так называемого фан-арта вшироком смысле этого слова), производное литературное произведение, основанноена каком-либо оригинальном произведении (как правило, литературном иликинематографическом), использующее его идеи сюжета и (или) персонажей. Фанфикможет представлять собой продолжение, предысторию, пародию, «альтернативнуювселенную» и так далее. Ну вероятно началось всё с того что фанатам романаРоулинг было не дождаться выхода продолжения приключений любимых героев и онипопытались написать варианты продолжения. А закончилось…полным буйствомфантазии иногда переходящей все границы. В просторах интернета встречаютсяпроизведения фанатах в которых можно встретить такие необычные сюжеты что буквальнокровь стынет в жилах…
Примечательным являетсятот факт, что, спустя непродолжительное время после выхода в свет сочинения Роулинг,появляются пародии на «Гарри Поттера» — «Таня Гроттер имагический контрабас» Дмитрия Емеца, «Барри Троттер и неавторизованнаяпародия» Майкла Гербера, «Порри Гаттер и Каменный философ»Андрея Жвалевского и Игоря Мытько и это только в России.
Чтокасаетсяпародийвовсеммире– самымиинтереснымисчитаютсяBarry Trotterby Michael Gerber, Hairy Pothead and the Marijuana Stone by Dana Larsen,ParryHotter And The Steamy Side Of Magic by K.C. Ellis- вАнглии.
HarryPeloteur et la braguette magique by Nick Tammer, LarryBodter met de l'ordre à Phoenix, Anizona by Yan Sored – воФранции
И несколько менееизвестных пародий в Аргентине, Индии, Германии и Польше
Итак, нами выделены ипроанализированы три главных составляющих феномена Гарри Поттера, а именно: 1)литературно-художественные достоинства книг Дж. Ролинг; 2) история автора, тоесть самой Дж. Роулинг; 3) рекламная компания и производная продукция.
 
2. Мифология в романе
«Гарри Поттер» вомногом опирается на мифы, большинство из которых кельтского происхождения и ясчитаю в этом для современного романа нет ничего удивительного. Намифологических клише в большей или меньшей мере держится, цветет и процветаетвся сказочно-фэнтезийная литература. Светлые и темные эльфы, ведьмы, тролли иангелы, вампиры и феи… Даже если автор пытается придумать собственный, уникальныймир, все равно классические мифологические образы настолько засели вподсознании, что рано или поздно подбросят автору свой вариант. Поэтому сколькобы ни подозревали в «Гарри Поттере» плагиат на «Властелина Кольца» или«Звездные Войны» — любое сходство легко списать на бессознательный выбор. Ксожалению, большинство читателей не задумываются и первоисточниках и видяттолько результат, не задумываясь, порой, каким образом он получен. А пообвинятьавторов в плагиате всегда было и остается любимым занятием, как критиков, так ирядовых читателей. Итак, опорой для романов Роулинг стала кельтская культура.На фоне более узнаваемых средневековых ценностей, таких как философский каменьили василиск, скандинавской линии, ранняя кельтская мифология теряется,прячется, но именно она в целом оказала на Роулинг, как представителя западноевропейскойкультуры, неизмеримо большее влияние. В западноевропейских мифах следы кельтикивидны, впрочем, довольно ярко, только в легендах о Мерлине, созданных в периодзаката кельтской культуры.
Есть в Гарри потересерия неоспоримых мифологических клише таких как:Роулинг Кельты Пояснения Альбус Дамблдор — директор Хогвартса Учитель-Друид в белом одеянии albus, «белый» albio — «светлый Распределяющая Шляпа, ее песни и советы Барды, передающие предания и гейсы /> Запретный Лес Священная дубовая роща друидов, обиталище волшебных тварей Единороги, драконы, кентавры…
Хог- — Hog–
кабан, вепрь.
Запретный лес Вепрь – животное, воплощавшее войну, охоту. Украшает доспехи, оружие. Кабаны питаются желудями в священной дубовой роще. Дети, отданные в Хогвартс, под эгидой вепря = дети сословия всадников, отдававших детей на обучение друидам. Замкнутая система: Хогсмид-Хогвартс-Запретный Лес Сословия кельтского общества: Ремесленники-Всадники-Жрецы />
Итак, начнем отонкостях издалека, а именно с одного дерева-кустарника под названием «тис». Вкельтской мифологии значению и символике этого дерева отдается совершенноособенное место. У древних кельтов тис был символомбессмертия, а полые стволы тисов считались воротами в Иной Мир. Эти деревья стемно-зеленой хвоей и причудливо переплетенными стволами росли в местах,почитавшихся у друидов священными, там хоронили королей и проводили ритуальные сборища.Традиция устраивать кладбища в тисовых рощах не угасла и с приходомхристианства. Видимо, уповая на способность пережить собственную смерть, люди снезапамятных времен высаживают тис на кладбищах вместе с другими вечнозеленымидеревьями-долгожителями.
Говорят, что тисы,растущие на кладбищах, протягивают свои корни ко ртам мертвецов. Эта историяполучила чудовищное подтверждение в 1990 году в городке Селборн в Гемпшире,когда ураган повалил кладбищенский тис. Из-под земли показались три десяткачерепов «нанизанных» на корни. В книгах Джоана Ролинг тисупоминается как материал, из которого изготовлена волшебная палочка Лорда Вольдеморта(она сделана из оболони тисового дерева — та при обработке принимает цветслоновой кости или просто — кости), так же тисовые изгороди окружают староекладбище и дом Риддлов.
/>Лабиринт натретьем задании Тримагического Турнира тоже из тисовых деревьев. Мороклабиринта, охватывающий разум в окружении тисовых „стен“, нередко демонстрируетсяв кинематографе. Сама символика лабиринта, по кельтским преданиям ведущего вИной Мир, усугубляется здесь воздействием испарений тиса. Для британского, да иамериканского читателя, знакомого хотя бы понаслышке с угнетающим воздействиемтисовой рощи, эти сцены понятны, но для русскоязычного требуют пояснения. Несомненно,именно ядовитые испарения тиса в лабиринте, помимо, разумеется, магии,послужили причиной возникновения у участников Тримагического Турнираохватившего их слепого ужаса и помрачнения рассудка.
Далее коварный КубокТримагического Турнира перенес Гарри Поттера и Седрика Диггори на кладбище. »...Theystood on a gloomy, neglected cemetery, witha enormous yew thee and a small church on the right, and with somehills on the left..."
Вызванные Лордом Вольдемортом,на кладбище появляются Пожиратели Смерти. Они аппарируют"... among the graves behind the yew tree".ИпокаВолдемортдержалречь,всемолчали," even the leaves of the yew were silient".
И, наконец, из тисовойпалочки Вольдеморта появились души убитых с помощью этой палочки людей. Символсмерти и бессмертия, такой многозначный в кельтской мифологии, непременныйатрибут друидической магии — смертельно ядовитый тис — должно быть, самыйзловещий материал для изготовления волшебной палочки.
Котел — и какмагический символ, и как реальный физический предмет, — играл огромную роль вкельтской сакральной Традиции. Магический котел упоминается в огромном числедревних кельтских текстов (в том числе, — в текстах сакральных); на европейскихтерриториях, некогда занятых кельтами, в ходе археологических изысканий найденыдесятки древних ритуальных котлов.
В «Гарри Поттере»упоминается несколько котлов/чаш.
Прежде всего, котламипользуются как в средневековье – в них банально готовят зелья. Эти котлысвободно продаются в специализированной лавке на Дайгон-Аллее. Но в «HarryPotter and the Goblet of Fire» — «Гарри Поттер и Чаша Огня» появляетсямножество новых воплощений Магического котла. Во-первых, это сама Чаша (Goblet)Огня, который отделяет правду от лжи и достойного от недостойных, подобнозолотой чаше, полученной королем Кормаком. Во-вторых, это приз ТримагическогоТурнира – Кубок (Cup), который переносит Гарри Поттера, прошедшего тисовыйлабиринт, в некое подобие Иного Мира – на кладбище, где произошло возвращениеиз Небытия Вольдеморта. По ходу дела описывается Думосброс Дамблдора – каменнаячаша (Basin), изукрашенная рунами. Можно соотнести Думосброс ссимволическим котлом вдохновения, где бурлят тайны прошлого. И, наконец, самыйзловещий — огромный каменный Котел (Cauldron), из которого возродилсяЛорд Волдеморт.
Так же крайне интересенвыбор Джеймса Поттера и Сириуса Блэка в вопросе касающемся анимагических форм.Ведь огромный черный пес и сохатый олень выбраны явно неспроста. В кельтскойтрадиции Дикая Охота, как и Нижний (или Иной) Мир, не носила демонического характера,хотя для обычных людей могла представлять опасность, но встреча с ней не всегдапредвещала беду. Друиды, владевшие тайнами переходов в Нижний Мир, могливызвать Дикую Охоту сознательно, иным же людям она могла явиться против ихволи. Выглядела Дикая Охота следующим образом: кавалькада всадников,возглавляемая рогатым предводителем, а впереди с громким лаем мчатся собаки сразвивающимися ушами.
Единственное объяснениетому, что Джеймс Поттер и Сириус Блек выбрали себе в качестве воплощения в формеанимагов именно такие сущности – это Дикая Охота, которая и объединяет в одноцелое Белого Оленя и Черного Пса. А «Мародерами» они могли назваться и потому,что разгульная сущность Дикой Охоты это подразумевала, и потому, что сэрФренсис Дрейк, по преданию после смерти ставший Диким Охотником, в сущности былморским мародером (кстати, его корабль, вошедший в историю, именовался «ЗолотаяЛань» — Golden Hind, где hind – «самка благородного оленя», того самого оленя,как биологического вида, в которого воплощался Джеймс Поттер). Не исключено,что Френсис Дрейк выбирал название тоже под влиянием национальногоколлективного бессознательного.
И в заключении, хочетсясказать о символике в жизни, а особенно при рождении 2х главных героев романаРоулинг — Гарри и Тома Реддла.
А. и Д. Рис. в«Наследии кельтов» суммировали наиболее яркие черты, характерные дляповестей о чудесных зачатиях и рождениях, давайте используем эти сведения исоставим таблицу для анализа и сравнеия:

Кельты Гарри Поттер Том Реддл Рождение и будущее величие героя предсказаны заранее + - Рождение будущего героя чревато смертью или бедой для короля, для деда героя, его дяди или даже для его собственной матери + +
До исполнения предсказания мать будущего героя должна пройти одно или целый ряд испытаний:
а) ее тщательно стерегут или даже заключают в крепость
б) она вынуждена покинуть свой дом
в) ее сопротивление надлежит преодолеть силой или хитростью
г) она замужем, но при этом бесплодна
+
+
-
-
+
+
-
-
Зачатие героя окружено тайной:
а) независимо от того, есть у него земной отец или нет, зачат он обычно от другого — от короля, от человека чужого племени или от сверхъестественного существа
б) или он рожден в результате кровосмешения
в) или он зачат от того, что мать его проглотила нечто, когда пила воду - Том предполагал, что его отец — маг Для рождения героя благоприятно вполне определенное время, которое ознаменовано особыми природными знаками; его появление на свет откладывается до нужного часа - ? С рождением и воспитанием героя связаны определенные животные. анимагические формы мародеров змеи Сразу после рождения герой бывает потерян или делается попытка убить его; его бросают в воду или он рождается в лодке + + Сразу после рождения и в первые же годы жизни герой проявляет свои необычайные способности + + Получение имени порой сопряжено для героя с затруднениями или ему нарекают имя в особенных обстоятельствах - +

Итак, мы получаем, чтоочень многое в жизни и рождении главных героев романа роднит их с кельтскимигероями, что делает разговор о значимости мифологии для стилистического анализаромана еще более значимым и правильным.
Подводя итог, хочется сказать,что результаты этой главы показали нам не только происхождение тех или иныхгероев, вещей и явлений, использованных автором в романе, но и в каком тосмысле раскрыли их сущность и смысловую направленность.
3. Происхождение имен иназваний
Есть огромноеколичество трактовок и теорий о происхождении имен и названий в романе ГарриПоттер. О некоторых из них Джоана Роулинг рассказала миру сама, а о некоторыхже нам остается только догадываться. В ходе своей работы я постараласьсоставить таблицу, в которой собрала наиболее вероятные и популярные версии.
Начнем с имен героев:
Аластор
Демон мщения вгреческой мифологии.
Альбус
В переводе с латыниозначает «седой» или «мудрый».
Арабелла
«Ара»означает «меняться», а «белла» — «войны» слатыни. В целом Арабелла означает «меняющая ход войны».
Арагог
«Арахнид»означает «паук». «Гиг» — это гигант. Соедините эти дваслова и получите «большого паука». Но вот автору захотелось поменятьполучившийся «арагиг», на более благозвучное «арагог».
Аргус
Аргус,«всеглаз» – в греческой мифологии стоглазое чудовище, которомуревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа
Вольдеморт
Существует легенда, чтоВолдемортист, злой маг, хотел уничтожить Мерлина, заколдовывая людей, авозможно и переманивая их на свою сторону. Это происходило еще до времен короляАртура. Само слово может переводиться с французского либо как «полет смерти»,либо как «вор смерти». А вот с латыни это слово переводиться как«желающий умереть».
Гермиона
Гермиона была героинейдревнегреческой мифологии. Ее любили одновременно двое мужчин. Гермиона быладочерью Елены из Трои и Менелая. Двое, полюбивших ее, были Орестес Второй иНеоптолемей, сын Ахиллеса. Они неистово боролись за ее любовь. Орестес Второйумер от укуса змеи. Могут ли эти два поклонника Гермионы быть Крамом и Роном? Иможет ли кто-то из них двоих погибнуть от рук Вольдеморта, чьим символом являетсязмея? «Гермиона» переводиться с греческого, как «знатный,родовитый». А вот это уже, скорее всего, ирония Роулинг…
Также Гермиона являетсяглавной героиней пьесы Шекспира «Зимняя сказка». Эту пьесу ДжоаннаРоулинг увидела одной из первых в своей жизни — когда они с классом ходили втеатр.
Гилдерой
Разбойник с большойдороги, который был очень красивым. А вот источника этого имени я не нашла…
Грейнджер
В книге под названием«Frindle» есть персонаж с такой фамилией. В этой книге мисс Грейнджервсегда подчиняется всем правилам и убеждает людей поступать также.
Дементор
По-английски «todement» значит «сводить с ума». А так это слово латинскогопроисхождения.
Драко
Драко — это созвездие, котороепохоже на дракона, но на самом деле — змея. В этом есть скрытый смысл, не такли? Но в переводе с латинского «Draco» означает «Дракон».
Дамблдор
«Шмель» впереводе со староанглийского.
Диггори, Седрик
Диггори Керк — геройодной из любимейших книг Роулинг «Хроники Нарнии» К.С. Льюиса.Несложно заметить, что Седрик — довольно простая модификация имени Керк.
Дурсли
Название деревни вграфстве Глостершир Дурсли стало фамилией сволочных родителей Гарри.«Произнесите это вслух: правда, звучит убого и отталкивающе?» — замечает писательница.
Каркарофф
Пожиратель смерти Игорьоправдывает своё «франкенштейновское имя»: Игорем звалиассистента доктора Франкенштейна из знаменитого романа Мэри Шелли, а актер сочень похожей фамилией Карлофф в фильме 1931 года сыграл роль монстра,созданного чудаком-доктором.
Лавгуд
Lovegood — фамилия«Lovegood» состоит из двух слов: «love» — «любовь» и «good» — «хороший, добрый».
Луна
Имя «Luna»созвучно со словами «loony» — «безумный» и«lunacy» — «сумасшествие»
Локхарт
Городок в Австралиинедалеко от Вага-Вага.
Людо
«Ludo» значит«играть» в переводе с латыни.
Люпин
«Lupin»означает «Подобный волку». Canis lupus — научное название волка.
Люциус
Может означать«Люцифер» (дьявол), также может означать «свет».
Малфой
«Mal foi»означает, дословно, «злая честь» «вероломство», в переводе с французского.
МакГонагалл
Означает «плохойпоэт» в переводе с латыни. Также был такой шотландский поэт, который,видимо, взял такой ироничный и, в то же время, традиционно-шотландскийпсевдоним.
Минерва
в римской мифологиибогиня, покровительница ремесел и искусств. Вместе с Юпитером и Юноной Минервасоставляла Капитолийскую триаду. С кон. 3 в. до н. э. Минерва, отождествленнаяс греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственноймудрости.
Нагини
«Naga» значит«змея» на древнеиндийском.
Николя Фламель
Действительно жившийсредневековый французский алхимик.
Норрис, миссис
Персонаж из книгилюбимой писательницы Роулинг Джейн Остен «Мэнсфилд-парк».
Парвати
Парвати — это индийскаябогиня, жена бога Шивы-Разрушителя.
Пивз
«Peeve»означает «чертенок» или что-либо, выводящее вас из себя.
Поттер
Может происходить отимени соседа Роулинг Яна Поттера или же от имени писателя Денниса Поттера,писавшего повести о лесе, недалеко от которого жила в молодости сама Роулинг.
Рем
Был братом Ромула,основавшего Рим. По легенде оба брата были вскормлены ВОЛЧИЦЕЙ.
Рубеус
От латинского«rubor», означающего «застенчивость, смущение» и все томуподобное.
Слизерин, Салазар
Антониу ди ОливейраСалазар был португальским диктатором с 1932 по 1968 г. Известен крайне жесткимиполитическими убеждениями.
Северус
От англ.«severe» — «суровый, жесткий»
Скитер
Sceeter- «sceeter»(амер.) — «комар»
Сириус
Происходит от звездыСириус, или Псовой (Собачьей) Звезды.
Снейп
Фамилия хмурогозельевара созвучна с двумя словами: «snake» — «змея» и«snap» — «щелчок».
Уизли
Weasley — созвучно санг. словами «weasel» — «ласка» и «wizard» — «волшебник»
Фигг
«Figulus»означает «гончар», т.е. то же, что и «Potter». Может, она — тайный хранитель Гарри.
Филч
В переводе санглийского означает «украсть, стянуть».
Флер Делакур
В переводе сфранцузского — «Цветок сердца». Также существует другойвариант:«цветок двора», что указывает на благородное происхождениеносительницы имени.
Хедвиг
Святой, живший вгермании в 13-14 веках.
Хагрид
В древнегреческоймифологии Хагрид был богом ювелирных украшений или драгоценных камней.Считалось, что этот бог был самым добродушным из всех обитателей Олимпа. Хагридбыл выгнан с Олимпа за свою вину в смерти сына Персея. Но Зевс позволил емуостаться как смотрителю животных.
Экспекто патронум
Заклинание противдементора. «Expecto» означает «Ожидать», а«patronum» — защита. Целиком заклинание можно перевести как «Ждисопротивления!»
Эрни и Стэн
Водитель и кондукторволшебного автобуса «Ночной Всадник». Наделив их такими именами,Роулинг почтила память своих дедушек.
И вот когда с именамивсе слало более или менее понятно давайте посмотрим на названия использованныев романе:
Хогвартс
Hogwarts — «hog» — «кабан» и «warts» — «бородавки». Вместе что-то вроде «бородавочник, вепрь»
Гриффиндор
Griffyndor — с франц.«золотой грифон». Грифон — волшебное существо, наполовину лев,наполовину орел.
Слизерин
Slytherin — от анг.«sly» — «лукавый, хитрый»
Хаффлпафф
Hufflepuff — «huff» — злиться, обижаться «puff» — выдох, выдыхать;«huff and puff» — фразеологизм, означает «злиться и дуться»
Рэйвенкло
Ravenclaw- «raven» — «ворон», «claw»- «коготь. Дословно, „коготь ворона“
Хогсмид
Hogsmeade — »hog" — по-английски «кабан», «smear» — «пятно, отпечаток», а «meade» означает 1)«мед»2)«луг»
Дурмстранг
Durmstrang — образованоот немецкого выражения «Sturm und Drang» — «буря и натиск».Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьмалюбимое германскими нацистами.
Бобатон
Beauxbatons — впереводе с французского выражение «beaux batons» означает«красивые палочки»
Нимбус
«Nimbus» слатинского «облако». Также в греческой мифологии был бог с такимименем.
Аврор
Auror — от анг.«aurora» — «заря»
Азкабан
Азкабан напоминаетназванием знаменитую (правда, ныне не действущую) тюрьму Алькатрац в Калифорнии
Маггл
Это понятие явнопроизошло от слова «mug»(на сленге «тупица»).
Я старалась найтизначения всех названий и имен которые несут под собой хоть какое нибудь значениедля романа. Но как же имена главных героев «Гарри» и «Рона»? Тут я хочупояснить, что не все в романе Роулинг имеет скрытый смысл. Гарри просто любимоеимя писательницы, а Роном звали её друга-соседа в детстве.

4. Стилистические особенностиромана Дж Роулинг и трудности его перевода на русский язык
Произведения Дж. К.Роулинг в силу индивидуальных особенностей жанра содержат сконструированныйпараллельный сказочный мир, поэтому и изобилует его волшебными реалиями, нарядус реалиями современного мира и научно-технического прогресса и представляютсобой новое течение в детской литературе. Своеобразие «Гарри Поттера» состоит втом, что в этой книге причудливо переплетаются жанры сказки, детектива, фэнтезии элементов шотландского фольклора. Написана она ярким и увлекательным языком,в котором много авторских неологизмов. Многособытийность, всевозможныепревращения, «кольцевая композиция», символические элементы. В художественномтексте «Гарри Поттера» наблюдается смешение двух стилей повествования:фантастического (допускается нарушение законов природы) и реалистического, спреобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможныфантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаютсяреалистические прослойки (даже главный персонаж — Гарри является одновременно героемволшебной сказки и современником читателя)
Таким образом, как и вовсех видах сказок находим в «Гарри Поттере» своеобразное сочетание реального инереального, обычного и необычного, жизненно правдоподобного, вполне вероятногои совершенно неправдоподобного, невероятного. Именно как результат столкновенияэтих двух миров (реального и нереального), двух типов сюжетных ситуаций(вероятных и невероятных) и возникает то, что делает повествование сказкой.
Разговаривая обиндивидуальном стиле Роулинг стоит обсудить такие вещи как иноязычныевкрапления, символизм, лексические (каламбуры, окказиональность, анаграммы,прием единоначатия, авторские метафоры, стихи, загадки, песенки), графические(капитуляция, курсив, дефис, многоточие) и орфографические (нерасчлененныйречевой поток, орфографические аномалии)
Языковая игра какдоминирующий авторский прием является одной из причин необычайнойпривлекательности книг Дж. Роулинг о Гарри Потере. Одним из видов языковой игрыанализируемого произведения является каламбур. Например, в названии каламбураHeadless Hunt (клуб, организованный призраками людей, которым отрубили голову)просматриваются две составляющие англ. headless — не имеющий головы,безголовый; обезглавленный; и англ. hunt — 1) охота (ловля); 2) охота (группаохотников со сворой собак). Headless Hunt созвучно head hunting – «охотаза головами» – понятие из сферы рынка вакансий, т.е. агрессивная политикапоиска нужного работника и переманивание его с прежнего места работы, если вэтом есть необходимость. Подразумевается, что наниматель больше заинтересован вработнике, чем работник в найме. Напротив, членства в этом клубе много летбезуспешно добивается привидение Почти Безголовый Ник (Nearly Headless Nick).Кроме того, возможно созвучие с кельтской Дикой Охотой (Wild Hunt), к котороймогли примкнуть души умерших при определенных обстоятельствах.
Анаграмма занимаетисключительно важное положение в ряду других текстовых явлений произведения«Гарри Поттер». Дж. Роулинг использует анаграммы как один из способовкодирования информации, например, имя Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл)означает I am Lord Voldemort (досл. Я есть Лорд Вольдеморт.)
Для текста произведения«Гарри Поттер» характерно частое использование капитуляции, многоточия, тире,заглавных букв и курсива. Графика в данном случае выполняет не только функциювоссоздания живой речи, смыслового выделения слова, передачи интонации, но исвоего рода инструмента воздействия на эмоциональное восприятие и сферу чувств читателя-реципиента,поскольку помогает ему ощутить определенный спектр эмоций персонажа. Кстатихочу заметить что переводчики на русский язык крайне редко прибегали киспользованию курсива, которым в оригинале также отмечались, помимо отдельныхслов или фраз, заклинания, названия школьных дисциплин, учебников и т. д.Скудность графики, к сожалению делает перевод наименее эмоциональным.
Далее Дж. Роулингиспользует прием намеренного нарушения орфографии, например, в целях описаниясоциального статуса персонажа Хагрида, его сомерсетский говор: cf.: англ.:«Las' time, you was ,Yeh, yer, yeh've got, fer cryin'. Переводчики нарусский язык, в этих случаях, постарались передать особенности речи персонажачерез разговорный стиль или просторечие (как я погляжу, субчики, на умвзбредет, допер, но раздери меня совсем, ну один в один просто, вылитый папаша,прям хоть кричи!). А так же путем введения слов, находящихся в сфереупотребления малограмотных людей (ихнее).
Создание текста, нерасчлененного междусловными пробелами, выполняет в произведении «Гарри Поттер»функцию передачи живой ускоренной речи, насыщенной синтаксическими шаблонами.Применение сцепления слов и словосочетаний позволяет почувствовать передачуубыстренной аффективной или нечленораздельной речи. Кроме того, в детскомфэнтези «Гарри Поттер» встречается прием нерасчлененного текста, которыйчастично расчленяется посредством дефиса, подчеркивая ироничность высказывания.Немногим переводчикам удалось совершенно точно уловить принцип передачинерасчлененного текста, например: cf. англ.: „Whassamatter?“ saidHarry groggily.
Метафора в фэнтезийномпроизведении «Гарри Поттере» заставляет обратить внимание на некоторое сходствоперсонажей с животными или существами волшебного мира, например: cf. англ.:Mrs. Mason screamed like a banshee… Helooked aspoor asa homeelf…
Достойным вниманияпоказался мне юмор автора при создании аббревиатур. Самыми яркими примерамимогут стать такие аббревиатуры как:

N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests
O.W.L.s, Ordinary Wizarding Levels
Достаточно распространеннымвидом языковой игры произведения «Гарри Поттер» является использование приемаединоначатия, т. е. повтора первых согласных. Наприман в таких именах иназваниях как: Bathilda Bagshot, Chudley Cannons, Vindictus Viridian,Leg-Locker
Отдельным частнымпроявлением языковой игры произведения «Гарри Поттер», который так частоимпонирует детям, является искажения отдельных слов (оговорки). Например, однойиз многочисленных оговорок мистера Уизли является слово escapators (имеются ввиду эскалаторы в Лондонском метро; escape (англ.) – бежать, избежать,спастись. Благодаря языковой игре дети усваивают представление о внутреннеймотивационной форме слова, что способствует обогащению словарного запаса, внекоторых случаях помогает давать определения новым, ранее неизвестным словам,позволяет создавать собственные слова, выражающие необходимый для ребенкасмысл. Способность ребенка к собственному словотворчеству позволяет емуадекватно воспринимать и интерпретировать случаи языковой игры в художественныхпроизведениях.
В детском фэнтези«Гарри Поттер» символ имеет особенно большое значение. Символом в произведениислужат не только животные, явления, предметы, вторичный мир, но и играQuidditch. Название игры состоит из некоторых букв четырех мячей: (Qu)affle +Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch); возможно существует некоторая связь с словом»quiddity", т.е. «the essence or real nature of a thing»(англ. суть, сущность). Не случайно, что именно профессор Минерва МакГонагалл(cf. римск. мифол. Минерва, или греч. Афина, богиня мудрости и войны) привелаГарри в игру «квиддич», таким образом, помогая ему отправиться в символическийквест. Предпринимая квест, герой неизбежно вступает в справедливую борьбу,войну, противодействие.
Антропонимыпроизведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена,фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. В основутаких номинаций положены следующие основные признаки: характер занятий героя,профессия – Argus Filch (рус. (О): Аргус Филч) – хогвартский сторож (Аргус,«всеглаз» – в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которомуревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа);внешняя характеристика героя – привидение Nearly Headless Nick (Почти безголовыйНик); особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: – DudleyDursley (рус. (О): Дурсль, Дадли) – 'dud', что озачает «a boring person», т.е.скучный человек.
Итак как мы видим из примеров огромного количества использованных Роулинг стилистических приемов – переводчикам на русский язык пришлось очень постараться чтобы передать хотя бы часть тех авторских выразительных средств которые и создают всё очарование романа. К сожалению, на мой взгляд, все таки старались они мало, потому что на ряду с конкретными ошибками (Невил Долгопупс – Neville Longbottom и Букля – Hedwig Cauldron Cakes – рус. (С): тортелики, котлокексы; Pumpkin pasties – рус. (С): тыквеченьки) переводчики не стали утверждать себя переводом игры слов или языковой символики и перевели многое методом транскрибирования. И все же анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать:
— посредствомтранслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц сзатемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади,объема жидкостей и т. д.), имена главных героев произведения;
— посредствомкалькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а также топонимов с затемненной внутренней формой;
— посредствомсоздания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ:названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;
— с помощьюфункционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названиясладостей и типичной английской и нетипичной (волшебной) еды с обязательнойсноской, пояснением или комментарием.

Заключение
Итак, история подошла кконцу, Вольдеморт побежден, Гарри женился на Джинни и родил с ней кучу детишек,шрам, как и обещалось больше не болит, негодяи наказаны, герои награждены, асомневающиеся поставлены на путь истинный. И хотя потери велики, будем надеяться,что со временем раны затянутся и будет вспоминаться только хорошее. А если еще,какой нибудь «красноглазый урод» вздумает обижать магическую Англию, сдаетсямне найдется новый герой с горячим сердцем и чистым духом, способный выстоять вэтой борьбе, какой бы напряженной она не была. Например, сын Гарри ПоттераАльбус-Северус Поттер не плохой вариант – одно только имя чего стоит. И еслиДжоана Роулинг однажды решиться написать продолжение…вообщем будем снетерпением ждать.
А теперь об итогах…
В первой главе мы изучиливопрос популярности книг, пародии на роман, особенности образа главного героя,концепцию романов о Гарри Поттере в целом и явления возникшие на волне этойпопулярности. А именно ролевые игры, в которых люди отыгрывают действия полюбившихсяим персонажей, причем при этом они одеты в костюмы и атрибутику героев ГарриПоттера и фанфики – то есть рассказы с альтернативным развитием сюжета, где заоснову взят мир придуманный Роулинг.
Во второй главе яосвятила вопрос мифологии в романе, вопрос где Роулинг откопала всех этихволшебных существ, сам волшебный мир и его законы. Меня поразил, в какой-томере объем знаний Роулинг о кельтской мифологии, а с другой стороны немногоразочаровала такая привязанность книги к мифам. Наверное, в глубине души янадеялась, что мир Гарри Поттера целиком плод необъятной фантазии Роулинг. Хотявообщем то факту этих мифологических заимствований я тоже дала четкоеобъяснение.
Далее переходя кследующей главе, я проштудировала интернет на предмет происхождения имен и названий,использованных в романе, и опять же могу сказать, что преуспела в этом иоткрыла для себя крайне много новых фактов, которые вроде бы лежали наповерхности, но в то же время не были очевидны для меня.
И в последнеё главе язанималась непосредственно анализом стилистических, графических, лексических идругих аспектов романа. В ходе работы я поняла, почему русским переводчикамбыло так сложно переводить «Гарри Поттера» и даже слегка очистила их репутациюв своих глазах. Ведь некоторые примеры языковой игры Роулинг и правданепереводимы.
Надо отметить, что мнерезультаты проделанной работы показались довольно занимательными. Я не могусказать что я сама преданная «Поттероманка», но раз уж мне пришлось растипараллельно с Гарри Поттером, так или иначе книга не оставила меня равнодушнойи признаюсь каждую следующую книгу я ждала с нетерпением. Более того где опосле 2ой книги я совершила для себя удивительное открытие. Дело в том чтопосле выхода книги в Британии должно было пройти некоторое время, чтобы новуюкнигу могли перевести, обработать, оформить, напечатать и выставить на продажу.А терпения у меня как в том возрасте, так и сейчас нет никакого. И однажды мама,уставшая от моего нытья, съездила в Британский совет и привезла мне книгу наанглийском с наставлением брать в руки словарь и читать. Поначалу читать былосложно, но моё любопытство было сильнее любой лени, и через несколько глав яуже довольно резво читала Поттера на английском, догадываясь о многих словах изконтекста. Ну и как, наверное, несложно догадаться, после этого читать ГарриПоттера на русском я больше не смогла, потому что, скажу по секрету, наанглийском это совсем другая книга. А теперь, после проделанной работы, романРоулинг кажется мне еще более удивительным. Надеюсь, после прочтения моейработы, кто нибудь еще воодушевится идеей Гарри Поттера, прочтет его наанглийском и откроет для себя этот удивительный мир, собранный по кусочкамДжоаной Роулинг.
 

Список литературы
1. «Кельтскаяцивилизация» Кристиан-Ж. Гюйонварх и Франсуаза Леру
2. «Наследиекельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе» А.и Д. Рис
3. Wikipedia
4. Большаяэнциклопедия Кирилла и Мефодия
5. Именасобственные и проблема их перевода // Образование – Наука – Творчество.Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик –Армавир, 2005. № 8 (1,8 п. л.).
6. Вымышленныеимена собственные в контексте фэнтезийного произведения // Электронныйнаучно-культурологический журнал «Relga». 2006. № 6 (128) / www. relga. ru (1,9п. л.)
7. Природаиноязычных вкраплений в переводах литературной сказки Дж. Роулинг на русский инемецкий языки // Актуальные проблемы современного языкознания илитературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых 28апреля 2006 г. Краснодар: Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2006 (0,9 п. л.).
8.  ФеноменГарри Поттера в современной культуре 22/03/2004
9.  ВысоцкаяН. «Феномен Гарри Поттера или НЛП и дети» //www.humans.ru


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.