МАРИУПОЛЬСКОЕГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ОТДЕЛЕНИЕФИЛОЛОГИИ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ
МАЛОЙ АКАДЕМИИНАУК
секция зарубежнаялитература
«Живопись слова»в японской поэзии
Научно-исследовательскаяработа
ученицы11 класса
Мариупольскогогородского лицея
СамойленкоЕкатерины
Александровны
Руководительработы
ВыходцеваЗоя Павловна,
учительрусского языка литературы
2009 г.
г. Мариуполь
Содержание
1. Введение
2. Особенностияпонской поэзии
3. Великиеяпонские поэты
3.1 Мацуо Басё
3.2 ЁсаБусон
3.3Сравнение творчества японских поэтов и поэтов Европы
4. Особенностияпонской культуры, быта и традиций
5. Выводы
6. Списокиспользованной литературы. Ресурсы Интернет
1. Введение
Отчегобывает так грустно, когда осенью опадает последняя листва, а в небе последниептицы улетают на юг? Почему в душе щемит тоска, когда наблюдаешь «голые»деревья, окутанные густым зимним туманом? Грусть, печаль, тоска, и в то жевремя нежность и изысканность делают японскую поэзию неповторимо мудрой,глубокой и красивой. Японская поэзия бесконечно жизнеутверждающая. Ведь зазимой обязательно последует весна, за ночью утро, за разлукой новая встреча. Благодаряэтим, казалось бы, несочетаемым вещам японская поэзия имеет свой неповторимыйпривкус, уже долгие годы, привлекая внимание и будоража сердца.
Японцывлюблены в красоту, необыкновенно умеют ее чувствовать и переживать, умеютоткрывать ее в незаметном, неброском, повседневном, умеют ее создавать, авернее, подавать, раскрывать, делать явленной и для не столь подготовленноговзгляда — как, например, в искусстве икебаны. Общее знание подтверждаютисследователи японской культуры, да и сами японцы, когда пишут о себе статьи дляевропейцев. Естественным следствием такого общего знания об отношении японцев ккрасоте является общее представление: японцы — «дети природы», они пребывают вгармонии с окружающим миром.
Множествояпонских авторов пишут свои творения, казалось бы, об одном герое.… К примеру,Сэй Сёнагон (966 — 1017), столь остро чувствующая красоту во всем: в явленияхприроды, в словах, в жестах и поступках, в людях и творениях их рук, — как онастарается исключить себя из предстающей взгляду картины, по крайней мере — оставитьсебя в полутени: и в повествовании, и в жизни! Вот, например, свита императрицырассаживается по экипажам: «Пока мы стояли тесной толпой, можно еще былопрятаться за спинами других, но вот стали выкликать наши имена по списку.Волей-неволей пришлось выйти вперед. Не могу описать, какое мучительное чувствоодолело меня. Из глубины дворца сквозь опущенный занавес на меня смотреломножество людей, и среди зрителей была сама императрица. Я оскорблю ее глазасвоим неприглядным видом… При этой горькой мысли меня прошиб холодный пот.Мои тщательно причесанные волосы, казалось мне, зашевелились на голове». Онавсегда— так же, как и герой Мисима, — противопоставлена прекрасному своим остроощущаемым уродством, которого, кажется, и не было вовсе, но о котором она ни наминуту не забывает. Кажется, красота может существовать в любом месте мира, нотот, от лица кого ведется повествование, ее безнадежно лишен — потому,возможно, что он должен остаться другим для прекрасного, вторым, без которогоне будет и первого.
Японцы бескорыстновлюблены в красоту. «Любить, восхищаться, радоваться, не желая при этомобладать объектом любви и восхищения, — вот на что обращал внимание Судзуки,сравнивая образцы английской и японской поэзии», — утверждает Эрих Фромм(немецкий философ, психоаналитик, один из основателей неофрейдизма ифрейдомарксизма.)
При знакомстве сяпонской поэзией больше всего поражает устойчивость ее форм. Поражаетспособность увидеть и отразить столь великое в малом. Показать весь мир, егоприродную красоту и естественность в коротких трех- или пятистишиях.…Этовеликое искусство.
2. Особенностияпонской поэзии
японский поэзия культура
Происхождениеяпонского жанра трехстиший (первоначальное название хокку, с конца XIX в. — хайку) искусственного характера представляет собой исключение из правил.Трехстишия хайку всего в 17 слогов произошли из японских классическихпятистиший танка в 31 слог посредством еще одного жанра, а именно«связанных строф». Хокку (буквально «начальные строки») — мост, соединяющий поэзию танка и поэзию хайку, т.е. два наиболеераспространенных жанра японской поэзии. Другие поэтические жанры, хотя исуществуют, но не могут идти ни в какое сравнение с танка и хайку по степенираспространенности и влияния на жизнь японцев. Первые хайку датируются XV в.Первоначальные хайку, носившие в то время название хайкай, были всегдаюмористическими, это были как бы комические куплеты фольклорного типа на злобудня. Позже характер их совершенно изменился.
Впервыежанр хайкай упоминается в классической поэтической антологии «Собраниестарых и новых песен Японии» в разделе «Шуточные песни», однакоэто еще не был жанр хайку в полном смысле слова, а лишь первое приближение кнему. Позже появились так называемые хайкай-но рэнга, т.е. длинные цепочкистихотворений на заданную тему, сочиненные одним или более авторами, в которыхособенно ценились первые три строки — хокку. Первая антология собственнохайкай-но рэнга была создана в 1499 г. В то время выдающимися поэтами нового жанрапочитались Аракида Моритакэ и Ямадзаки Сокан. Возникновение жанра хайкудатируется XV-XVI вв. С исчезновением с поэтической сцены жанра рэнга, жанртрехстиший хайку выступает на первый план и становится наиболее чтимым имассовым жанром в японской поэзии наряду с танка. Эта экстремально короткаяпоэтическая форма всего в 17 слогов, казалось бы, уязвимая для влияний идеформации. На первый взгляд неустойчивая, обремененная целой системойобязательных формантов, она оказалась гораздо более жизнеспособной. Жанр рэнгав данном случае сыграл роль инициатора, с его помощью танка, преждесуществовавшая как единая формация, получала возможность разделиться на двечасти. Центробежную роль сыграла возможность использовать две части танка какобособленные самостоятельные части стихотворения, и первая часть, трехстишие,стала существовать самостоятельно. Стихотворение хайку состоит из одной илинескольких фраз, которые вмещены в 17 слогов, внутренне разделенных на 5-7-5слогов в строке. Традиционно по-японски записывалось в одну строку. Припереводе на европейские языки записывалось и как четверостишие, и какдвустишие, и как трехстишие. В переводах на русский язык всегда записывалоськак трехстишие.
Основноесвойство хайку как стихотворения состоит в том, что оно драматически коротко,короче, нежели пятистишье танка, и такая сжатость пространства создает особыйтип вневременного, поэтико-лингвистического поля. Главная тема хайку — природа,круговорот времен года, вне этой темы хайку не существует. Приведем классическийобразец хайку, принадлежащий перу первого поэта жанра Мацуо Басё:
Какбезмолвен сад!
Проникаетв сердце скал
Тихийзвон цикад.
Какаяогромная картина скрыта лишь в трех строках. Девять слов- и целый мироткрывается перед нами. Здесь и сад, расположенный где-то в горном районеХонсю, вечерняя мгла окутывает деревья и невдалеке разносится тихий звон цикад.Только восточный человек может настолько полно выразить картину гармоничностиприроды всего лишь в трех строках. Поэты хайку изображали «цветы и птицы,ветер и луну», однако признавали: «Говорим о цветах и птицах, и вглазах запечатлевается пейзаж, слагаем стихи, и в сердце возникает восклицание,хотя изображаем одну травинку, но в ее тени невозможно скрыть трепещущиечувства творца.» Размеры хокку так малы, что по сравнению с нимевропейский сонет кажется монументальным. Оно вмещает в себе считанноеколичество слов, и тем не менее емкость его относительно велика. Искусствописать хокку — это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткостьроднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение внародной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё:
Словоскажу-
Леденеютгубы.
Осеннийвихрь!
(Басё)
Какпословица оно означает, что «осторожность иногда заставляет промолчать». Ночаще всего хокку резко отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Этоне назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическаякартина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача поэта — заразить читателялирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательнорисовать картину во всех ее деталях. Часто поэт создает не зрительные, азвуковые образы. Вой ветра, стрекот цикад, крики фазана, пенье соловья ижаворонка, голос кукушки — каждый звук исполнен особого смысла, рождаетопределенные настроения и чувства:
Разбилсякувшин
Вхолодную ночь
Пробуждение.
(Басё)
Тишинусловно разрывает звук бьющегося стекла…Тысячи хрустальных осколков ударяются опол, наполняя пустоту громким, но нежным звоном. Читая подобные хокку, тыпредставляешь себе целый оркестр, какофонию звуков, где каждое слововоспроизводит свою неповторимую ноту:
Ливеньводопадом!
Сгромким кряканьем у дома
Уткизаметались.
(Кикаку)
ПоэтКикаку словно проводит читателя в оркестровый зал, где водопад и громкиебеспокойные утки играют свою шумную, но необыкновенно гармоничную и веселуюмелодию.
Вто же время, автор никогда не доводит мысль до логического завершения, онпредлагает читателю написать свой оригинальный конец.
Цветывсе увяли.
Печальрассыпают
Семенатрав.
(Басё)
Стихотворениепохоже на небольшой рисунок в светлых, летних тонах. Поэт оставляет большойпростор воображению читателя. Читая хокку, представляешь себе осеннее поле,сплошь усыпанное лепестками цветов, словно покрытое бескрайним ковром. И этапрекрасная картина невольно вызывает грусть и печаль оттого, что летозакончилось, отцвели цветы, а впереди лишь холодная и серая зима. Даже природасловно плачет и печалится, все излучает грусть, она присутствует в воздухе.
Конечноже, поэты Страны восходящего солнца уделяли пристальное внимание не толькокрасоте природы, но и красоте женщины, любви и одиночеству. Во многихпроизведениях представлены шедевры любовной лирики. Куртуазная поэзия танка сее богатейшей палитрой художественных приемов раскрывает перед читателемвнутренний мир авторов, полный эстетизма. Душевныепереживания поэты осмысливают в контексте метаморфоз живой природы, чтонеизменно придает их творениям печальное очарование и терпкую горечь буддийскогомиросозерцания.
Большаяроль в подобном творчестве отводится символам. В песнях весны чаще всеговоспевалась туманная дымка, летом было принято петь о кукушке, цикадах, травахи цветах. Олени, рисовое поле, роса и луна считались символами осени, а зимаасооциировалась с белым снегом и цветами сливы. Сезонные символы придавалияпонской поэзии особый романтизм, однако внимание уделялось и традиционнойсимволике:
Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, ксоседу
Зонт прошелестел.
(Буссон)
Зонт человека,прошедшего мимо — это яркая деталь, через которую передано состояние ожидания,одиночества, печали. Издавна зонт у японцев являлся символом любви. В настоящеевремя считается, что если двое идут под одним зонтиком, то эти двое — влюбленные. Автор использует эту деталь, чтобы показать, что вот она любовь, ноона снова прошла мимо, выбрала кого-то другого, но, увы, не героя произведения.Оттого и дождь идет, оттого и мгла поселилась в его душе, потому, что он сноваобречен на одиночество.
Ты не пришла-
И холоден стал ветер
Померкло все сразу дляменя.
И, покидая здешниекрая,
Кричат печально,улетая, гуси.
(Сайге)
Уход любимой для авторастановится концом всего. Ветер сразу холоднеет, наступает осень, птицы покидаютего одинокий негостеприимный край, а их крик – это крик самого героя, крикодиночества и отчаяния.
«Жди, я приду»,-
Моих слов засохшиелистья
Ветер умчал.
И на что ложиться росе,
Выпадающей ночь заночью?
(Изуми-Сикибу)
Листья — символ слов ивоспоминаний, то, что они засохли, свидетельствует о том, что все произошедшееостается в прошлом, его не изменить и не вернуть. И больше не на что ложитьсяросе, которая продолжает выпадать ночь за ночью.
Однако японскиеклассики выражают свою любовь не только к женщине. Они также являются ярымипатриотами своей Родины:
Я так привык
На вишни любоваться
Каждый день!
И ныне вот, прощаясь сними,
Скорблю…
(Сайгё)
Автор очень переживаетпо поводу предстоящего отъезда из родного дома, родной страны, он прощается сродной землей, с каждым деревцем в родном саду, тяжело переносит расставание сосвоей Родиной.
Многие русские поэты ирусская литературная критика, говоря об особенностях японской поэзии, акцентируютвнимание на форме японских трехстиший. Подсчитывая количество слогов, ревностноследя, как слоги распределяются по строчкам, иные поэты отодвигают на заднийплан самое ценное – музыку стиха, его содержание.
Жанр хокку – это не«5–7–5», это, по выражению известного музыкального критика А.Н. Серова,«великая мудрость простоты». Важнейшая особенность хокку – не число слогов встрочках, а соблюдение принципа «большое в малом», умение многое выразить малымколичеством слов. Талантливый поэт мыслит в ритме своих стихов, чувствует вритме создаваемых им стихотворных строчек. Ему не приходится ничего подсчитывать,нужный ритм живет в его сердце и сам рвется наружу. В хокку важнее всего неформа, а содержание, и, когда талантливые поэты и переводчики, распределяяслоги, допускают ошибки и промахи, мы, читатели, как правило, этого незамечаем. Мысль и чувство, красота и мудрость, заложенные в поэзии, заслоняютмелочные придирки, связанные с распределением слогов.
3. Великиеяпонские поэты
Откуда же появиласьяпонская поэзия? От богов – ответил еще в 10 веке великий поэт Ки-но Цураюки.Она возникла еще до того, как землю заселили люди. Ведь грозный Бог ветраСусано-но Микото, победив змея и освободив красавицу Кусинада-химэ, сложилпесню:
Восемь облаков встают-
Восемь стен у Издумо.
Спрятать чтоб женусвою,
Строю восемь стен,
Эти восемь стен.
Эта песня была написанав жанре танка, в ней пять строк, нет рифмы, 31 слог и неповторимый ритм«5-7-5-7-7». Через некоторое время стали писать песни из трех строк, чтоначались от Сусано-но Микото.
Первая японскаяпоэтическая антология называлась «Манъёсю», что в переводе означает «Собраниемириад листьев». Она вобрала в себя все самое лучшее, это грандиозноепроизведение собрало в себе 4, 5 тысяч стихотворений, которые в древностиназывались «ута» — «песня». В антологии можно найти имена 500 поэтов, а такжеанонимные песни из числа старинных собраний неизвестных составителей. Особоеместо в антологии отводилось народной поэзии, что существенно отличало ее отвсех последующих. Эту антологию часто называют антологией танка, ведь более 4тысяч песен сложено именно в этом жанре.
3.1 Мацуо Басё
Басё (см. примечание№1) родился в небогатой семье самурая Мацуо Ёдзаэмона, был его третьим по счетуребенком. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворахболее обеспеченных самураев, и уже дома он получил хорошее образование. Вюности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. В те времена книги ужебыли доступны даже дворянам средней руки. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был вуслужении у знатного и богатого самурая Тодо Ёситады, распрощавшись с которым,отправился в Эдо (ныне Токио), где состоял на государственной службе с 1672. Ножизнь чиновника была для поэта невыносимой, он становится учителем поэзии.Среди современников Мацуо получил известность в первую очередь как мастеррэнга.
В Эдо Басё обитал в простойхижине, подаренной ему одним из учеников. Возле дома он своими руками посадилбанановое дерево. Считается, что именно оно дало псевдоним поэту («басё»переводится как «банан, банановое дерево»). Банановая пальма неоднократноупоминается в стихах Басё:
Я банан посадил -
И теперь противны мнестали
Ростки бурьяна…
Как стонет от ветрабанан,
Как падают капли вкадку,
Я слышу всю ночьнапролёт.
Зимой 1682 годасёгунская столица Эдо в очередной раз стала жертвой крупного пожара. Кнесчастью, этот пожар погубил «Обитель бананового листа» — жилище поэта, и самБасё чуть не погиб в огне. Поэт сильно переживал утрату дома. После короткогопребывания в провинции Каи он вернулся в Эдо, где с помощью учеников построил всентябре 1683 года новую хижину и снова посадил банановое дерево. Но этодействие было лишь символическим возвратом к прошлому. Отныне и до конца своейжизни Басё — странствующий поэт. Доконца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Егопоклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет ещё одномупрозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников,зародившемуся ещё в X веке. Лучшим дневником Басё считается «Окуно хосомити»(«По тропинкам севера»). В нём описывается самое продолжительное путешествиеБасё вместе с его учеником Сора, начавшееся в марте 1689 г. и продолжавшееся сто шестьдесят дней. В 1691 году он снова отправился в Киото, тремя годамипозже опять посетил родной край, а затем пришёл в Осаку. Это путешествиеоказалось для него последним. Басё скончался в возрасте пятидесяти одного года.
Басё не оставил своимученикам ничего похожего на трактаты, в которых излагались бы его взгляды напоэзию, хотя кое-какие его размышления по этому поводу вкраплены в его прозу. Ксчастью, некоторые ученики, понимая ценность каждого слова учителя, записывалито, что он говорил им, обучая умению слагать стихи, и позже опубликовализаписанное в своих трактатах по искусству «хай-кай». Едва ли несамыми ценными среди сочинений подобного рода являются «СобраниеКёрая» («Кёрайсё» 1702) и «Три тетради»(«Сандзоси») Дохо (Хаттори Дохо, 1657-1730). Благодаря усердию ипредусмотрительности учеников Басё, мы можем познакомиться с его суждениями инаставлениями, проследить за ходом его размышлений. Записи, сделанныеучениками, кое в чем подкрепляя, кое в чем дополняя тот образ, которыйвозникает при чтении собственных произведений Басё, помогают еще глубжепроникнуть в его внутренний мир, придают образу великою поэта особуюобъёмность, значительность и живую убедительность.
Великий японский поэтМацуо Басе справедливо считается создателем популярного ныне на весь мирпоэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточнойпоэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутоедухом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленный хокку и “сцепленныхстроф” в литературное наследие Басе входят путевые дневники, самый знаменитыйиз которых, “По тропинкам Севера”, наряду с лучшими стихотворениями,представлен в настоящем издании. Творчество Басе так многогранно, что еготрудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя “печальником”, но был ивеликим миролюбцем. Читая стихи Басе, следует помнить одно: все они коротки, нов каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.
3.2 Ёса Бусон
Со смертью великогоБасё для японской поэзии закончилась целая эпоха – вдохновенного новаторства ипоиска вечного идеала. Как часто бывает в таких случаях, на смену взлету пришелупадок, сложные отношения между учениками Басё, соперничество разныхпоэтических школ, поэзия стала терять свою элитарность и шагнула в провинцию, всреду широких масс. Однако это стало для нее спасением. Новое общество рождалоновые образы, яркие и неожиданные. Окрепло новое поколение поэтов, средикоторых особо значимым и почитаемым был Ёса Бусон.
О жизни Бусона известноне так уж много, особенно о его юности. По тем или иным причинам он предпочиталумалчивать о некоторых обстоятельствах своей жизни, и лишь по весьма скудным,вскользь брошенным замечаниям из его писем можно строить те или иные догадки ипредположения. Бусон родился в 1716 году, то есть через 22 года после смертиБасе. Семья его, судя по всему, жила в достатке. Отец, бывший чем-то вродесельского старосты в деревне Кэма, неподалеку от Осаки, имел фамилию Танигути(Бусон — псевдоним, которым поэт подписывал свои произведения в зрелые годы, доэтого он использовал другие псевдонимы. Такова была традиция — примыкая ккакой-нибудь школе и начиная публиковаться, поэт обязательно брал псевдоним,который впоследствии мог быть изменен в связи с теми или иными обстоятельствамиего жизни). Мать — и это тоже всего лишь одно из предположений — была родом из местечкаПса, поэтому впоследствии поэт часто называл себя Пса Бусон. Несомненно, что в детствеон получил хорошее образование: читал китайских и японских классиков, учился живописи.Предполагают, что Бусон рано потерял родителей и лет в 17-19 уехал в Эдо. Народину он больше не возвращался, хотя постоянно мечтал о возвращении, — не зря поэтнашего века Хагивара Сакутаро, большой поклонник Бусона, называл его поэтом ностальгическогосклада. В самом деле, ностальгическим чувством проникнуты многие трехстишия Бусона,не говоря уже о поэтическом цикле «Весенний ветерок над дамбой Кэма».Почему он, большую часть своей жизни проживший в Киото, то есть не так уж идалеко от своего родного селения, ни разу не побывал там — одна из тайн егожизни, которую пока никому раскрыть не удалось.
Бусон приехал в Эдо, очевидно,для того, чтобы учиться живописи и поэзии. Очень скоро он присоединился к школеХаяно Хадзина (1676-1742), одного из крупнейших поэтов того времени, ученикаКикаку и Рансэцу (которые, в свою очередь, были учениками Басе, то есть Хадзинпо существу продолжал линию Басе). Хадзин был главой поэтической школы «Полночнаябеседка» (Яханте) — так он называл свое жилище в Эдо в районе Нихонбаси.Бусон вступил на поэтическое поприще в тридцатые годы XVIII века, как разтогда, когда по всей стране быстро распространялось движение за «возврат кБасе» и школа Хадзина играла в этом движении едва ли не основную роль. В1742 году Хадзин скончался. Вскоре после его смерти Бусон покинул Эдо и околодесяти лет провел в странствиях.
Атмосфера в Японии в тегоды была весьма тяжелой. На страну одно за другим обрушивались стихийные бедствия,в обществе в результате политики печально известного министра Танума Окиыугупроизошло резкое расслоение, выразившееся в обогащении верхних слоев воинскогои купеческого сословий и обнищании низших. Жизнь самого Бусона тожескладывалась не лучшим образом: он часто болел, любимая дочь Куно сначалапокинула его, выйдя замуж, потом брак ее оказался неудачным и она вынужденабыла вернуться домой. От всех этих бед и неудач Бусон искал спасения в мирепоэзии и живописи, стремясь обрести в нем ту гармонию красоты, которой так недоставалоему в действительности.
С 1780 года Бусон почтине вставал с постели. 24 октября 1783 года он попросил одного из своих любимыхучеников, художника Гэккэя, записать свои последние трехстишия:
Иволга.
Не так ли пела когда-тоона
У дома Ван Вэя?
С белой сливы
Теперь для меняначинается
Каждое утро.
На рассвете 25 декабря ввозрасте 67 лет Бусон скончался. Ученики похоронили своего учителя неподалеку отвосстановленной им хижины Басе в храме Компукудзи. Шесть лет назад, установиврядом с хижиной Басе каменную стелу, Бусон высек на ней такие слова:
Я тоже умру.
Зашелестят над могилойсухие
Метелки мисканта...
Бусон считал себя последователемБасе, но, верный заветам старца Банановой хижины, призывавшего искать не«следы древних, а то, что искали они», шел в поэзии совершенно инымпутем. Главное различие заключалось, наверное, в том, что Басе был устремлен вовне,а Бусон был устремлен вовнутрь. Один был аскет, странник, ведомый желанием обрестиистину, проникнуть в тайны мира, другой — эпикуреец, отдававший дань всемземным утехам, всегда готовый предпочесть уютное уединение своего кабинетанеустроенности страннической жизни.
При жизни и долгоевремя после смерти Бусон был известен скорее как художник, чем как поэт.Возможно, и для него самого живопись почти всегда была на первом плане, и тольков последние годы жизни ее несколько потеснила поэзия. (см. примечание №2)
3.3 Сравнениетворчества японских поэтов и поэтов Европы
В мировой поэзии иВостока и Запада мы найдем немало примеров кратких форм лирики. Русскиечастушки — это тоже особый вид лирики. В русских пословицах и поговоркахпросматриваются порой двустишия… Но когда речь заходит о краткости как особойпоэтике, мы сразу вспоминаем Японию и слова «танка» и «хокку». Это формы,которые несут глубоко национальный отпечаток Страны восходящего солнца.Пятистишие — танка, трехстишие — хокку. Японская поэзия культивирует эти формыуже много веков и создала удивительные шедевры.
Однако лирика Востока иЗапада имеет огромнейшее количество отличий. Допустим если в качестве примеравзять классическую английскую литературу: в стихотворении Теннисона говорится:
Возросший средь руинцветок,
Тебя из трещин древнихизвлекаю,
Ты предо мною весь —вот корень, стебелек,
здесь, на моей ладони.
Ты мал, цветок, но еслибы я понял,
Что есть твой корень,стебелек
и в чем вся суть твоя,цветок,
Тогда я Бога суть ичеловека суть познал бы.
Трехстишие Басё звучиттак:
Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнем!
Поразительно, насколькоразное впечатление производит на Теннисона и Басё случайно увиденный цветок!Первое желание Теннисона — обладать им. Он срывает его целиком, с корнем.Отношение Басё совершенно иное. У этого поэта не возникает желания сорвать его;он даже не дотрагивается до цветка. Он лишь внимательно вглядывается, чтобыувидеть цветок, любуется его хрупкой красотой.
Русская литература тожеимеет свои сходства и различия с японской:
И осенью хочется жить
Этой бабочке пьетторопливо
С хризантемы росу.
(Басё)
Замерзают мои георгины.
И последние ночиблизки.
И на комья желтеющейглины
За ограду летятлепестки...
(Н. Рубцов)
И у Басе, и у Рубцова — вечный мотив жизни на земле и ухода… У Рубцова понятно, что речь идет обограде палисадника и о глине в нем же, но направленность душевная — «последниеночи близки» — вызывает ассоциации с другой оградой, с кладбищенской, и сдругими комьями глины...
4. Особенности японскойкультуры, быта и традиций
Япония – это странадревних обычаев и традиций. Японская культура возникла и окончательнооформилась в период средневековья, но в ее основании лежат древние взгляды,отраженные в мифологии, религии синто, отношениях с природой. Несмотря навысокий уровень развития ее цивилизации в XX веке, в ней сохранились традициидревности.
Каждый человек, каждое поколениевидит Японию по-своему, своими глазами. И каждый человек, соприкасаясь с этимпрекрасным необычным миром, обогащается, учится новому пониманию красоты идобра, становится глубже и человечнее.
«Такова Япония во всем.После нескольких лет изучения ее жизни вдруг обнаруживаешь, что смотрел на горылишь с одной стороны, в то время как на их противоположном склоне климат совсеминой.
Японский характерочень гибок, податлив, но вместе с тем стоек, как
бамбук. Вопреки первомувпечатлению, что в облике Японии сегодняшний день полностью заслонил вчерашний,незримое присутствие прошлого сказывается доныне. Словно камень, лежащий на днепотока, оно не выпирает на поверхность, но дает о себе знать завихрениями иводоворотами.»(В. Овчинников)
Япония — страна с оченьнеобычными нравами. То, что мы считаем нормальным, у японцев может вызватьраздражение. И наоборот — в Японии надо делать то, что порой неприемлемо длянас.
Например, поклон — основная форма выражение уважение к собеседнику в Японии. Чем ниже поклон, тембольше степень уважения. Кроме того, при обращении нужно употреблять аффиксывежливости. Называя человека просто по имени и фамилии, Вы показываете своюнеобразованность и грубость. В обращении к незнакомому человеку, к имени ифамилии стоит добавлять «сан», обращаясь к детям, стоит употреблять «тян», еслиэто девочка, и «кун», если это мальчик. Также «кун» употребляется с именем техвзрослых, с которыми вы находитесь в дружественных отношениях. При обращении кнаставнику либо к старшему по званию следует употреблять «сэмпай», а приобращении непосредственно к учителю — «сэнсэй»
Столовый этикет японцевтакже значительно отличается от нашего. В Японии перед началом трапезы стоитдождаться, пока все сядут за стол и старший не произнесет «Иттадакимас», чтодословно переводится как «Спасибо за еду», а в нашем эквиваленте будет звучатькак «Приятного аппетита». Сидя за столом, необходимо есть громко и неоднократнохвалить повара, иначе ваше деликатное молчание могут расценить как недовольствоедой и компанией.
Япония является однойиз тех немногочисленных стран, где при входе в дом следует разуваться. Крометого, Вам обязательно выдадут тапочки для гостей, причем для разных комнатпредназначены разные тапочки, которые будут стоять перед дверью. Это правилодействует не только в домах, но и в гостиницах и даже некоторых офисах.
Защитные маски довольночасто используются в Японии. И хотя главным их предназначением является защитаот вирусных заболеваний, вы так же можете использовать их, если хотите согретьнос в холодную погоду или скрыть свои неуместные эмоции.
«Чем ближе знакомятся европейцыс японцами, чем пристальнее всматриваются в них, в склад и строй японскойжизни, тем яснее становится им, что в лице Японии они имеют дело со страною,проникнутою совершенно своеобразным, вполне самостоятельным духом, зрелым иглубоко разработанным.»(г. Востоков)
Рассмотрев на примереяпонской поэзии народы Востока, можем сказать следующее: это люди с оченьтонким восприятием окружающего их мира, люди любящие и понимающие природу. Ониумеют видеть и замечать красоту, как в очевидном, так и в обыденном инезаметном на первый взгляд. Для них важна проблема выбора пути и поискакрасоты во всем их окружающем. Это патриоты, восхищающиеся красотой своейстраны, любящие свою Родину, воспевающие ее в многочисленных стихах и песнях.Они очень ценят дружбу, умеют дружить. Они способны на очень сильные чувства.Они очень эмоциональны и чувствительны.
Так что еслиприсмотреться, мы не настолько уж и разные. И хоть мы мыслим на разных языках исовершенно разными способами, мы чувствуем одинаково и это нас сближает.
7. Списокиспользованной литературы
1. «Японскаяклассическая поэзия. Сборник» — М. Эксмо, 2004г.-480с.
2. ОвчинниковВ.С. «Ветка сакуры» — М., 2005г. – 136с.
3. РоманцоваС.А. «Страны мира от А до Я. Новый информационный справочник» — Харьков, 2007г.- 350с.
4. Вейс Г. «История культуры народовмира» — М. Эксмо, 2006г. — 142с.
5. Григорьева Т. П. «Понимание искусствав Японии. Движение красоты: Размышления о японской культуре» — М.: Вост. лит.,2005г. — 180 — 192 с.
6. Григоренко Г.В. «Хрестоматия мировойкультуры» — М., 1999г.
7. Г. Востоков «Общественный, домашний ирелигиозный быт Японии» — СПб., 1904г.
8. Мацуо Басе «По тропинкам Севера» -М.Азбука-классика, 2008 г. — 288 стр.
Ресурсы Интернет
1. «Обособенностях японской поэзии» — www.proza.ru/
2. «Отвака к хайкай и хайку» — www.philology.ru/
3. «Культура,быт и традиции японцев» — orientbgu.narod.ru/
4. «Традициии быт Японии» — history.rin.ru/
5. «Биографии выдающихся поэтов» — ru.wikipedia.org/