Реферат по предмету "Культура и искусство"


Япония. Особенности менталитета японцев

Министерствообразование и науки Российской Федерации
Федеральноеагентство по образованию
Южно-Уральскийгосударственный Университет
ФакультетЭкономики и предпринимательства
Кафедра «Экономикаи управление на предприятии (транспорт)»
Семестровоезадание
Тема: «Япония.Особенности менталитета японцев „
Выполнил:
Тихонова Н.В., ЭиП 172
Проверил:
Лапшина Н.Д.Челябинск, 2009 

Содержание 
Введение
1.“Свое» и «чужое»в жизни японца
2. Благоприятный имидж3. Характер3.1 Взаимопонимание3.2 Под ковром и за текстом4. Этикет4.1 Автоматическая вежливость4.2 Скромность4.3 Поклон4.4 Посетители и боги4.5 Корреспонденция5. Манеры5.1 За столом5.2 Пить, чтобы понять5.3 Дарение5.4 Как правильно одеваться6. Бизнес6.1 Главное – единство. В победе и поражении
6.2 Беспристрастное обучение
6.3 Лояльность
6.4 Конкуренция6.5 Язык
Заключение
Список используемой литературы

Введение
 
Японцы называютсвою страну «Ниппон» или «Нихон», что в переводе дословноозначает «Начало Солнца». Японские мифы говорят, что прародительницейяпонцев и Японии была богиня Солнца – это, собственно, и объясняет название. НаЗападе прижилось другое имя – Япония – от китайского чтения иероглифов «НачалоСолнца». Ведь Запад впервые узнал о Японии через Китай после путешествияМарко Поло. 7000 Японских островов вкупе составляют территорию, равную двумтретям Франции, чуть больше Германии и точно такую же, как американский штатМонтана. Однако из-за обилия гор, нагорий и вулканических зон обитаемы лишь 25%суши. Население Японии – 125 миллионов, то есть почти половина всего населенияСоединенных Штатов Америки. А теперь попробуйте согнать половину всехамериканцев на четвертушку одного ‑ единственного штата Монтана – и выполучите наглядную картину существования на Японских островах.
1. «Свое» и «чужое»в жизни японца
По отношению к иностранцу японцымогут вести себя так, как никогда не поступят с японцем. За границей они слегкостью сделают такое, чего ни за что не позволят себе на родине. А всепотому, что у них четко разграничены понятия «учи» (то,что внутри, – «свое») и «сото» (то, чтововне, – «чуждое»). Чтобы пользоваться уважением и заботойокружающих, иными словами, иметь достойный статус среди японцев, вы должны бытьучи – «своим». В противном случае вам особенно не начто рассчитывать: ведь вы чужак, сото , а потому в лучшем случаезаслуживаете снисходительного пренебрежения. Вас просто не замечают. Дляяпонцев иностранцы – безусловно, сото в подавляющем большинствеслучаев.
Только входящему в категорию учияпонец доверит свои сокровенные тайны. С просто знакомыми он ограничитсяразговорами о погоде. Смешение «жанров» невозможно ни при какихобстоятельствах. Например, японец всегда сделает вид, что не замечаетнезнакомого человека в углу лифта или коридоре. Дверь захлопнется перед носом,острый локоть двинет кого‑то под дых, а тяжелый кейс оставит на коленяхсоседей внушительные синяки, – и никто даже не извинится. Но если вы знакомый,а тем более, клиент, то перед вами расстелют ковровую дорожку.
К подобным метаморфозам сами японцы относятсякак к должному. Учи и сото разделяют мир на удобныеподконтрольные сектора. Это способ самосохранения. Конечно, японцам с детствавнушают мысль о необходимости заботиться и любить друг друга, но ведьневозможно же заботиться и искренне любить решительно всех и всегда, так чтовозникает вопрос приоритетов. И учи , конечно же, главнее. Это жетак естественно, что чужие проходят в последнюю очередь!
Так что «свое» и «чужое»для японца – весьма и весьма серьезные понятия.Взгляд на других
Для японцев все не японцы – гайдзин. А иностранцам никогда не удастся стать такими же, как японцы.
Соседи на азиатском континенте впоследнее время тоже начали интересовать японцев. Как британцы говорят, чтохотят съездить на каникулы в Европу, так и японцы рассматривают континентальнуюАзию скорее как объект для экзотического путешествия, нежели целостный мир, ккоторому они сами принадлежат. Однако постепенно отношение меняется: японцыносят азиатскую национальную одежду, лакомятся континентальной кухней и занимаютсябизнесом и прочими вещами, имеющими отношение к Азии.
2. Благоприятный имидж
Несмотря на стремление не выделятьсявнешне, в душе большинство японцев одержимо своеобразной гордыней. Они лезут изкожи вон, чтобы казаться аккуратными, трудолюбивыми, способными оправдатьвозложенное на них доверие, каким бы трудным ни оказалось задание. Но идеал –это скрытая мудрость и проницательный ум. «Мудрый ястреб прячет свои когти»,– гласит пословица. Оборотная сторона гордыни – самоуничтожение.
Именно до такой стадии они доводятсебя в работе, спорте и даже в развлечениях. Когда мир покритиковал японцев зачрезмерное трудолюбие, они создали телевизионные программы, объясняющие, какнадо развлекаться во время выходных, и эти передачи по выходным прилежносмотрела вся страна.
Из страха показаться бездельникамимногие японцы отказываются брать отпуск. Чтобы вынудить своих работниковвоспользоваться положенным отпуском, отчаявшиеся боссы изобрели единственныйспособ заставить служащих отдохнуть хотя бы несколько дней в году. Они вообщезакрывают фирму на какое‑то время, обрекая десятки тысяч трудоголиков наунылые, полные безысходной тоски и ужаса перед призрачным увольнением «каникулы».
3.Характер3.1 Взаимопонимание
Всю сознательную жизнь японцев учатпонимать друг друга без слов. Это означает, что вовсе необязательно иметь, либовыражать, свое мнение. В сущности, для японской женщины куда хуже прослытьсвоевольной и самоуверенной, чем уродливой. В японском языке даже нетэквивалента этого слова. В равной мере скверно назвать мужчину «решительным».
Предпочтения редко выражаются насловах, так что каждому в Японии приходится быть немного телепатом. Этообстоятельство может привести к изрядной путанице, поскольку погрешности вчтении мыслей на расстоянии неизбежны. Например, кому‑то можетпоказаться, что вы хотите уйти, тогда как на самом деле вы предпочли быостаться. Ну и так далее. Это также может вылиться в немалые расходы. В Япониине принято расспрашивать гостей об их кулинарных пристрастиях, когдаприглашаешь их к себе домой на званый обед или ужин. Ведь это будет слишком влоб. Так что хозяйке придется потрудиться, готовя кушанья практически на любойвозможный вкус.3.2 Под ковром и затекстом
В процессе принятия решениясоответствующая информация поступает в соответствующие инстанции всоответствующей форме. С кем нужно, проконсультируются, кого нужно, убедят.Таково искусство нэмаваси . (Точно такой же терминиспользуют в садоводстве при описании метода пересадки растений. Сначала подрезаюткорень, затем ждут, когда подрезанный кончик пустит мелкие корешки. И толькотогда растение пересаживают. «Нэ» означает «корень».«Маваси» дословно переводится как «связывание,крепление».)
Чтобы добиться успеха в японскомобществе, вы должны постигнуть искусство нэмаваси и хорошоосвоить его. До начала любого совещания через множество рук проходит такойпоток информации, что исход дела практически предрешен. Со стороны все выглядитэлементарно просто, однако в действительности процесс бывает весьма сложным итрудоемким. Прежде всего, следует знать, в какие места надо посадить все этиважные корешки информации. Если вы выберете не то место и не тех людей, тонанесете непоправимый ущерб всему делу. Более того, посаженные корни выдернутьуже невозможно. Так что самый тонкий ход на поверку может оказаться грубейшейошибкой, если вы подобрали неподходящую почву.
Для нэмаваси большоезначение имеет также последовательность действий. Если вы выбрали нужных и «правильных»людей, но в неверной последовательности, ваше дело обречено на провал. Если жевы связались с «неправильными» людьми, однако контактируете с ними вправильной последовательности, то рискуете вляпаться в такую ситуацию, когдапроцесс может принять неконтролируемый характер. Тогда изначальная проблема,потребовавшая нэмаваси, померкнет в сравнении с новымкошмаром.
4.Этикет4.1 Автоматическаявежливость
Японцы вежливы всегда, даже когда онивовсе не подразумевают быть вежливыми. Такова традиция. Язык и культура Япониипрактически исключают возможность быть невежливым. Когда шофер такси что‑топроорал другому таксисту, врезавшемуся в бок его машины, пассажир‑иностранецпоинтересовался, что именно сказал его водитель. Ответ свидетельствует, чтодаже в условиях сильнейшего стресса японцы сохраняют свою пресловутуювежливость. Ответ был таков: «Убирайся к черту; будь так любезен!».
Японская культура считаетсяневербальной, и многие вещи просто не произносятся вслух, однако когда делокасается автоматической вежливости, нужно многое озвучить, прежде чемприступить к действию.
Например, когда вы садитесь есть,нельзя взять и сразу приступить к еде. Сначала вы должны вслух объявить о том,что намерены воспользоваться предоставленным вам гостеприимством («Итадакимасу»). Так поступают не только в тех случаях, когда вас пригласили на званыйобед. То же самое говорят и хозяева дома, приготовив трапезу для гостей илидомочадцев. Следует произнести это и в ресторане, куда вы пришли с приятелем.Казалось бы, шеф‑повар явно вас не услышит, и каждый платит за себя сам,так что перед кем демонстрировать вежливость? Не берите в голову, это чистаяавтоматика. Точно так же вы не можете просто встать и молча выйти из‑застола. Вы должны сказать: «Как все было восхитительно вкусно!» («Гочисосама!») – даже если это вовсе не так. Некоторые сочтут такое поведениелицемерным, однако они не правы. Просто это вопрос автоматики.
Появление на чужой территории тожесопровождается своим набором ритуальных фраз. Если вы зашли в офис, то должныпринести извинения за вторжение («Одзяма‑симасу» ),даже если вы пришли туда по просьбе хозяев.
«А вот я и дома!» («Тадаима!») – так кричат вовсе не ленивому супругу, который не потрудилсявыйти встретить вас у порога. Эту фразу говорят, возвращаясь в офис с конференцииили домой после школы. Точно так же необходимо произнести: «Ну, я пошел»– даже когда ваши намерения уйти не вызывают сомнений.4.2 Скромность
Японская скромность может приниматьмножество форм. На горячих источниках, где люди голышом сидят в горячей воде наоткрытом воздухе, единственная уступка скромности – маленькое полотенчико,размером не больше бархотки для обуви, прикрывающее те части тела, что непредназначены для нескромных глаз. Те же, у кого над водой торчат толькоголовы, дружелюбно болтают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы.В данном случае оно прикрывает единственное, что видно, и просто являетсясимволом скромности.
Деньги – еще один непростой вопросдля японца. Их можно использовать, но нельзя показывать. Чеки не слишкомпопулярны, а кредитные карточки еще не вошли в повседневный обиход, так что вомногих случаях приходится расплачиваться наличными. И вот тут главное, чтобыэтого никто не видел. Если вы взяли в долг, то не имеете права вернуть деньги,сунув банкноты в руку кредитору. В идеале деньги должны быть вложены в конверт.В крайнем случае, их следует завернуть хотя бы в салфетку. И никогда невручайте замусоленные, мятые купюры. Сначала сходите в банк и поменяйте их нахрустящие, свежеотпечатанные бумажки.
Дело усугубляется тем, что деньги –очень распространенная форма подарка. На свадьбах, похоронах и в прочихподобных обстоятельствах дарение денег – вполне нормальное явление. При этомнеприлично выписывать чек или переводить сумму на кредитную карточку одариваемого:следует взять в банке новенькие купюры, положить их в конверт и подать в руки.Если вы хотите, чтобы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделатьтайком. Так достойнее, чем кичиться своей щедростью.
Послушать японцев, так они дарят другдругу только «пустяковые» подарки и представляют друг друга своим «глупым»братцам. Все это происходит под речитатив однообразных извинений: «ксожалению, мне не удалось быть вам полезным».
Трюк состоит в том, что в подобныхслучаях следует читать между строк. Еще лучше вообще не замечать строки, асосредоточиться на пробелах между ними. Подобная вербальная пиротехникапоказной скромности – свидетельство благовоспитанности и изысканности по‑японски.Цивилизованность в Японии измеряется степенью умения сложиться пополам внизкопоклонническом смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.
Словечко «сумимасэн»– японский вариант «простите» (на самом деле оно буквальнопереводится как «мне нет прощения») – употребляется на каждом шагу.Иногда оно заменяет простое приветствие. В последнее время его сталииспользовать даже вместо «спасибо», потому что раз людипобеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны.Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждогосотни раз на дню, так что истинное его значение практически стерлось. И когдаречь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а недежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означаетпримерно следующее: «Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить своесожаление».
Попробуйте назначить деловую встречуколлеге, и первое, что вы услышите, будет «сумимасэн» .Посетитель, заходя в совершенно пустую булочную, тоже крикнет «Сумимасэн!», словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительныйпроступок. На самом же деле он хочет сказать: «Эй, есть тут кто‑нибудь?!»,– а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет наместе. Такая двусмысленность может вас в Японии здорово подвести.4.3 Поклон
Умение правильно кланяться –свидетельство хорошего тона и воспитания. Иностранцы, будучи чужаками, необязаны кланяться и даже не обязаны знать, как это делается, но для японцевпоклон является показателем соотношения статусов двух лиц, кланяющихся другдругу. Первое, что обязаны усвоить новички, пришедшие работать на фирму, этоправильный поклон. Человек должен знать, как нужно держать в данном случаеруки: прижать их к бедрам или сложить перед собой, когда разогнуть спину, атакже сколь низко склоняться в поклоне.
Есть старый анекдот о двух японцах,которые никак не могли перестать кланяться. И в наше время посреди людскогопотока нередко попадаются парочки таких экземпляров, кланяющихся друг другу какзаведенные к обоюдному удовольствию. Однако японцы хорошо чувствуют, когда пораостановиться, – ничуть не хуже европейцев, пожимающих друг другу руки.
Во время обмена поклонами стороныпрактически не встречаются взглядом. Японцы вообще избегают смотреть прямо вглаза – при любых обстоятельствах. Голова низко наклонена – и таким образомбольшая часть приветствий и извинений уходит в землю. Кстати, вовсе необязательно прислушиваться к тому, что говорит ваш – визави. Каждый изливаетсвои сердечные чувства матушке‑земле, всегда стараясь, чтобы его голованаходилась ближе к ней, нежели у собеседника. Делать это и одновременно слушать– занятие, которое под силу очень немногим.
4.4 Посетители и боги
Одно и то же японское словообозначает «посетителя», «клиента» и «гостя». «Клиенты– как боги», – гласит пословица. Будь то банк, магазин или отель, кклиентам относятся как к божествам. Если сервис не соответствует уровню, клиентвправе выразить свое неудовольствие, что он не преминет сделатьнезамедлительно.
Посетителя никогда не станутподгонять, торопить. Даже если вы зашли перед самым закрытием заведения, хозяинлюбезно предложит вам выбирать покупку столько времени, сколько потребуется, исколько бы вы ни бродили среди полок, вам будут кланяться с бесконечнойучтивостью и умолять вновь оказать честь и почтить магазин следующим визитом.Если вам вздумается пройтись за покупками под мелким дождиком, голос изрепродуктора выразит вам благодарность за вашу любезность: «Дамы игоспода, вы оказали нам честь, посетив нас несмотря на дождливую погоду».
В последнее время, стараясь снизитьсвои расходы в условиях экономического спада, супермаркеты поощряют покупателейпри помощи системы скидок приносить с собой из дома свои сумки и пакеты, однаков больших универмагах клиентов по‑прежнему холят и лелеют. Помощникипродавцов аккуратнейшим образом завернут покупку, сначала в один, потом вовторой и в третий слой тончайшей оберточной бумаги, дабы товар не пострадал напути домой. После этого покупку еще раз упакуют – на сей раз в более плотнуюбумагу с непременным фирменным знаком магазина. Затем украсят изысканнойленточкой подходящего тона. После чего сверток положат в чистый и подходящий поразмеру пакет (размер пакета должен соответствовать размерам свертка; один итот же размер на все случаи жизни – неслыханное для Японии дело). Процесстщательной упаковки товара будет отличаться изысканной точностью и молниеноснойбыстротой, после чего помощник продавца непременно принесет вам свои нижайшиеизвинения за то, что заставил так долго ждать.
Пунктуальность и постоянство имеют оченьбольшое значение. Если написано, что магазин открывается в 7.00 утра, оноткроется ровно в семь, даже если случится забастовка железнодорожников илитайфун. Служба доставки вручит вам почту и все что нужно в тот самый день,когда вы позвоните и сообщите, что вернулись домой. Никто никогда не видел вЯпонии неисправный торговый автомат. Когда один посетитель пожаловался, что егомонетка закатилась под банкомат, банк тут же закрыл решеточкой щель междумашиной и полом.
Контроль качества отличается в Японииневероятной тщательностью. Клиенты должны быть полностью удовлетворены. Любаяпогрешность или недостаток в товаре вызовет неминуемый гнев клиента. Фирмапримет незамедлительные меры по исправлению дефекта. Дефектом может считатьсядаже косо поставленное клеймо изготовителя на донышке чайной чашки. Ярлыки набрюках или рубашке должны быть встречены строго в шов, даже если шов находитсяв глубине бокового кармана и невидим постороннему глазу. Допустимый порогнедостатков при доставке новенького сверкающего автомобиля не опустится ниженескольких пятнышек на ветровом стекле.4.5 Корреспонденция
Отправка писем в Японии требуетособого протокола. Конверты нужно надписывать определенным образом и никакиначе. Новичков, пришедших на фирму из колледжа, сначала «сажают» написьма. Если вы неправильно оформили адрес, придется проделать все снова – ссамого начала.
Отсутствие на конверте титула илидолжности адресата – нарушение правил, приравненное к оскорблению. Титул илидолжность должны присутствовать обязательно – будь то директор, начальникотдела, заместитель, просто сама (господин, госпожа) или сэнсэй(учитель) – термин, относящийся не только к медикам и учителям, но и кполитикам. Однако не менее возмутительно прибавлять титул и должность к своемуимени. И первое, и второе правило отражают идею превосходства статусаполучателя перед статусом отправителя. Это нормальная практика, и онасоблюдается даже в том случае, если президент компании адресует письмо своемуслужащему.
Подавая документы для оформления паспорта,вы должны приложить открытку со своим обратным адресом. Естественно, всевписывают свое имя без суффикса «сама» . Однакопрежде, чем отослать открытки с уведомлением, чиновник отдела паспортовприлежно проштампует необходимое «сама» после каждой фамилии.Ни один человек не должен получить невежливое письмо из государственногоучреждения. Между тем подсчитано, что ежегодно 17 миллионов японцевотправляются путешествовать за границу, и все они получают паспорта.Представьте себе экономию сил и времени в случае отказа от столь несущественнойдетали как вежливость. Однако этого не происходит. И паспортный отделпродолжает аккуратно штамповать «сама» после каждойфамилии на каждой открытке. На миллионах открыток.
5. Манеры за столом
Процесс еды в обществе японцев можетбыть весьма шумным. Очень немногие приучены не разговаривать с набитым ртом, ачто касается звуков при еде… они традиционны и совершенно привычны. Например,хлюпанье выражает удовольствие, удовлетворение от кушанья.
А когда дело доходит до особогоприхлебывания (при поглощении лапши, или чаепитии – за исключением чайнойцеремонии), звуки можно отнести к разряду высшего искусства. Настоящий токиецпроделает это просто потрясающе, с такой скоростью и чистотой звука, чтопозавидует любой музыкант.
Подобные привычки трудно искоренить,так что лучше приучить себя к подобным вещам или научиться их не слышать. Ниодин иностранец, даже самый искушенный в японском языке, не будет признан «своим»,пока не овладеет искусством звукового оформления японской трапезы.5.1 Пить, чтобы понять
Как только в дело вступает алкоголь,все неприемлемое становится приемлемым. Светские условности и беспрекословноеподчинение общественным правилам и законам иерархии, что управляют японскимсоциумом, тонут в волнах алкоголя. Когда японец под хмельком, он (или – гораздореже – она) бывает самим собой. В этом случае простительно все: от изрыганиясъеденного обеда на ботинки начальника до сексуальных домогательств, кто бы нипопался под горячую руку: Но только при одном условии: провинившийся обязанприйти с утра на работу свежим и трезвым как стеклышко.
Еще совсем недавно алкогольноеопьянение снимало ответственность с любого водителя, ставшего причиной авариина дороге. Виновник отделывался легким испугом, если мог доказать, что былнетрезв и потому не отвечал в тот момент за свои действия. В наши дни силалогики изменила закон, так что допустимый уровень алкоголя в крови лиц за рулемравен нулю.
Кстати, левши, – что считается вЯпонии неприличным и тщательно вытравливается еще в школе – обнаруживают своюскрытую сущность только тогда, когда основательно переберут.
Коллега еще не коллега, если вы не «раздавили»на пару бутылочку. Взаимное доверие рождается только тогда, когда от выпитогопоздней ночью спиртного округляются животы, а барабанные перепонки лопаются отгромыхания караоке . Во имя сего благородного делаобщественность стерпит все.
Ныне молодежь стала чураться прежнихпривычек. Ей претит пьяная разнузданность. Молодые японцы предпочитают тихосидеть за своими компьютерами. И все же, когда жизнь вынуждает их общаться изаводить связи, традиция пить вдвоем берет свое. Только теперь это скорее будетне сакэ или виски, а клубнично‑молочный коктейль илиэкзотический чай. Так что даже в свободной от алкоголя зоне юного поколенияпознание друг друга будет осуществляться в процессе совместного распития.5.2 Дарение
Японцы – большие любители даритьподарки, особенно в середине лета или в конце года. Летний сезон подарковназывается «отюдэн» , а зимний – «осэйбо». И частные, и юридические лица в это время года ломают головы,лихорадочно соображая, кому нужно послать подарки. Рождество и прочие праздникиносят более интимный характер. А вот дарение в середине лета и в конце года –общественная обязанность, а потому куда большая головная боль.
В старые времена японцы приносилиподарки, неожиданно возникая на пороге дома, и вручали их с низким поклоном.Сейчас подарки отправляют через универмаги и службу доставки – с выражениемблагодарности профессорам, учителям и своим непосредственным начальникам. Темне менее, все это требует больших усилий.
Во‑первых, существует массакритериев, которым должны удовлетворять вышеозначенные дары. Поскольку тутгораздо важнее форма, нежели содержание, подарок не должен быть слишком личным.То есть он не должен свидетельствовать о вашем чрезмерном знании вкусов иличной жизни одариваемого, а также отражать индивидуальность дарителя, особеннокогда подарками обмениваются чиновники разных корпораций в целях развитияобщественных связей. Вещь не должна быть слишком модной, чересчур затейливойили оригинальной, – в общем, ничего из ряда вон выходящего. Главное – польза.Подарок на все случаи жизни. Словом, соблюдая законы пресловутой утилитарности,вы не ошибетесь. Для такого подарка прекрасно подойдут: мыло, полотенца, моющиесредства, сушеные морепродукты, живые креветки, консервы, чай, печенье, лапша,растительное масло, вино, пиво, бренди, а также фрукты и овощи (хотя и нелюбые). Последние должны быть экзотическими и непременно блестящими. (Фрукты иовощи считаются в Японии деликатесами, а потому в них важнее цвет, глянец иформа, нежели вкусовые качества. Даже яблоко не просто заурядный плод, вкоторый можно не задумываясь вонзить зубы; это переливающееся яркими краскамипроизведение искусства, глянцево‑красное, размером с небольшую дыню истоль совершенное, что есть его нужно непременно за столом, с салфеткой, натарелке, с ножом и вилкой.)
В периоды отюдэн и осэйбов универмагах под такие подарки отводят целые этажи. Покупатели продираютсячерез толпу, от одной витрины к другой. В одном углу устанавливают специальныестойки, и возле них тянется очередь ожидающих возможности присесть, чтобыоформить заказ на доставку. Ключевой момент – упаковка. К счастью, самыеприжимистые покупатели могут приобрести фирменную упаковочную бумагу из‑подполы у уличных торговцев и без труда придать своему подарку более дорогой ипрестижный вид, нежели это есть на самом деле. Два килограмма масла в фирменнойупаковке универмага «Мицукоси» куда престижней, чемзолотые часы в простом бумажном пакетике.
Еще одна тонкость заключается в том,что такие подарки никогда не открывают в присутствии дарителя. Если выприхватите подарок на деловую встречу и вручите его вашему собеседнику снадлежащими формальностями, он, как благовоспитанный человек, отложит сверток всторонку (разумеется, с приличествующими случаю выражениями благодарности).Открывая подарок в присутствии дарителя, человек рискует легким жестом илиневольной гримасой показать, что это не самый лучший подарок в его жизни. Тогдадаритель потеряет лицо, – а это совершенно недопустимо.
Недопустимо также отказаться принятьподарок, даже если вам решительно не нужна еще одна банка консервированнойветчины. Концепция взаимных долгов подразумевает, что японец чувствует себяобязанным за каждый подарок, а потому он всегда оценит полученную вещьнесколько выше ее реальной стоимости. Отсюда реальная опасность того, чтопроцесс дарения начнет раскручиваться по восходящей спирали. Он может выйти из‑подконтроля, и тогда вы утонете в обрушившейся стихии все более ценных подарков,прекрасно упакованных и крайне редко открываемых. Так что лучше сразу подуматьо последствиях и не обязывать вашего дарителя.5.3 Как правильноодеваться
Фирменным маркам и ярлыкам – брэндами лэйблам – в Японии придают очень большое значение. Довольно часто можновстретить двадцатилетнего студента университета, облаченного в «фирму»с ног до головы. Каждый уважающий себя молодой японец должен иметь хотя бы однуфирменную тенниску, а японка – фирменную (или под «фирму») сумочку.Есть даже фирменный рис, который вдвое дороже обычного.
Походы в салон красоты и дизайна –еще один пунктик. Одна из причин повальной моды – так называемый синдром «неофициальныхпятниц». Кто‑то решил, что пятница – самый подходящий день для того,чтобы сменить рабочий темный костюм на что‑то более веселенькое. Модаприжилась и пошла гулять по стране, как это часто случается в Японии. Передлицом выбора японцы, как водится, впали в растерянность. Поэтому в компании иорганизации зачастили дизайнеры по костюму, открывшие японцам глаза напотрясающий по своей новизне факт: цвет, который нравится, и цвет, который клицу, – это не совсем одно и то же.
Стилисты и консультанты по макияжутоже в большой цене, кстати, все чаще и чаще к их услугам прибегают молодыемужчины. По всей стране открываются салоны «только для мужчин», гдепредлагают услуги по уходу за ногтями и кожей, а также по удалению волосков икоррекции формы бровей.
Телепрограммы и журналы модустанавливают эталоны фирменных марок в текущем сезоне. Забудьте прооригинальность и уникальность. Все японцы хотят отличаться от прочих – ноодинаково. Выделяться, не выделяясь.
6. Бизнес
В мире японского бизнеса старое иновое ведет между собой непрекращающуюся тайную войну. Сегодня основополагающиеценности явно претерпевают изменения, однако послевоенные стереотипы еще оченьживучи. Люди – конформисты по сути, организации построены по принципу иерархии,компании хотят преданности и лояльности, служащие хотят работы до пенсии, законстаршинства доминирует, коллективизм хорош, а независимость подозрительна.6.1 Главное – единство. Впобеде и поражении
Коллективизм высоко ценится в миребизнеса: когда делаешь что‑то вместе, нужно мыслить одинаково. Также ценитсяумение оправдать ожидание, настойчивость и упорство. Не стоит приступать кделу, если вы не готовы вложить в это занятие всего себя. Главное, чтобы всезнали: вы сделали что могли. Многие японские герои, реальные или книжные, – этолюди, которые не добились конечной цели, но сделали все, что было в их силах.
Коллективизм неотделим от иерархии.Каждый на своем месте. Японская компания может быть сплоченной, но уж никак недемократичной. Приводные ремни, соединяющие руководителей и подчиненных, не разорвать.Информация следует сверху вниз и снизу вверх по вертикали в строгомсоответствии с протоколом. Нельзя срезать углы и переходить дорожку. Споявлением электронной почты в системе наметились признаки хаоса, однакопсихология единства, нежелание выделяться и выпячивать себя по‑прежнемунезыблемы.
Японцам, в сущности, не так уж важно,победят они или потерпят поражение: главное, чтобы все действовали сообща.Работа во имя единой цели – вот что имеет первостепенное значение. Пусть вы недостигли желаемого. Гораздо почетнее полечь на поле боя всем вместе, нежелиспастись, полагаясь на собственные силы. Японские бизнесмены, упивающиесяколлективной жалостью к себе, столь же достойны уважения, как и празднующиесовместную победу.6.2 Беспристрастноеобучение
Обучение взятого на фирму новичкаочень важно. Он должен уметь приветствовать посетителей надлежащим образом,владеть искусством правильно разносить чай на деловом совещании. Ему покажут,как обстоит дело, и дадут понять, что пока он находится в самом низу служебнойлестницы и практически никто. Даже выпускники университетов начинают работу нафирме с того, что снимают для старших коллег ксерокопии. Там, где дело касаетсяобучения, царит строжайшее равенство – будь то подающий надежды служащий илисекретарша. И неважно, что тебя обучают тому, что тебе в жизни не пригодится.
Стать «белым воротничком» вбольшой корпорации – многолетняя амбициозная мечта каждого выпускника. Дляженщин стать секретаршей не столь трудно, но это не снимает напряженности, алишь усиливает ее, потому что даже самые одаренные и упорные знают, что несделают карьеры. Они просто заполняют промежуток между окончанием высшегоучебного заведения и замужеством. Они никогда не войдут в разряд мадогивадзоку(смотрящих из окна) – людей, прослуживших так долго, что их никто никогдане уволит, хотя роль их сводится к ежедневному выглядыванию из окна, чтобыпосмотреть, не рассеялись ли тучки и не пожухла ли травка. Только мужчина можетдослужиться до мадогивадзоку .
6.3 Лояльность
И наниматели, и нанимаемые в равнойстепени возлагают друг на друга надежды. Они доверяют друг другу и гордятся,если их ожидания сбываются. Те же самые позитивные отношения складываются междупоставщиками и производителями. Или между другими двумя фракциями.
На лояльность отвечают лояльностью.Компания обеспечивает работу на всю жизнь и неуклонный подъем по корпоративнойлестнице. В процессе не происходит ничего впечатляющего, но главное –надежность. В ответ японские служащие предлагают фирме усердие, самопожертвованиеи долгие‑долгие часы совместной работы, совместного распития спиртного,игры в гольф, пения под караоке – на благо компании.
Но времена меняются. Японскаякорпоративная система целостности любой ценой постепенно уступает место инойсистеме, где большой риск дает большие результаты, хотя зачастую влечет засобой крах. В официальном свидетельстве о смерти не всегда укажут кароси(смерть от перенапряжения) как причину кончины. Однако это достаточнораспространенное явление.
По крайней мере, об этом знают влюбой компании и стараются, чтобы это не случилось с их сотрудниками.
Один японский чиновник скончалсяпрямо на пресс‑конференции, когда рассказывал о решении своей компанииобъявить банкротство. Лично он и фирма подвели своих служащих, чего не принятоделать по неписаным правилам японской корпоративной практики. Чиновникконтролировал себя и свои эмоции, когда говорил об ответственности передакционерами. Но не перенес мысли о том, что руководство вынудило своихподчиненных жить на пособие по безработице, сознания того, что не оправдалдоверия.
Если отнять надежность, чем тогдакомпания оправдает свое вмешательство в жизнь сотрудников? Что ты получишь замноголетнюю преданность, если тебя подвела твоя фирма? На подобные вопросыяпонскому менеджменту еще не приходилось отвечать.
6.4 Конкуренция
Для японца конкуренция заключаетсявовсе не в том, чтобы зарабатывать больше, а чтобы служить лучше. Именно потомупроизводители жестоко борются между собой за понимание вкусов и удовлетворениежеланий своих потребителей. Их пожирает неизбывная страсть выпускать все самоеновое и самое лучшее.
Цена, конечно, тоже имеет значение,но японские потребители ждут чего‑то особенного: это рисоварки, которыезаканчивают варку риса в установленное время независимо от количества риса иводы; ванны, которые заполняются сами, причем водой нужной температуры и тоже вназначенный срок; посудомоечные машины, достаточно компактные, чтобы уместитьсяв крошечной японской кухне; телеэкраны, достаточно плоские, чтобы их можно былоповесить на стенку, и достаточно изящные, чтобы можно было повесить на шею… Длятех, кому по роду службы нужно просматривать много телепрограмм, естьвидеоплеер, прокручивающий запись со скоростью, в 7 раз превышающей норму.Потребители хотят лампу, светящуюся особым светом, ручку, которая пишет болеегладко и потому от нее не онемеет рука, беспроволочные микрофоны, говорящиемикроволновые печи, мобильные телефоны, которые не верещат, а беззвучновибрируют, причем снабжены специальными крошечными устройствами: те вибрируют ввашем кармане, когда телефон вибрирует в портфеле.
Существуют вакуумные пылесосы,предназначенные для уничтожения домашних клещей, пульты дистанционногоуправления не только для телевизора или проигрывателя с лазерными дисками, но идля кондиционеров или лампочек на потолке. А чтобы всевозможные пульты невалялись по всей комнате, можно сделать один универсальный и дистанционный,который будет управлять всеми остальными пультами. Вот чего хотят японцы.6.5Язык
Японский язык считается самым труднымв мире. Возможно, для самих японцев он труден не менее, чем для всех остальных.Одна из трудностей заключается в наличии разных форм речи, выражающихвежливость, почтение и формальность. Все три тесно связаны между собой, но приэтом совершенно различны.
Письменный японский и устный японскийтоже существенно отличаются друг от друга, особенно в бизнесе. Если вы будетговорить так, как пишете в деловой корреспонденции, вас примут за пришельца изпрошлого века. С другой стороны, если вы напишете деловое письмо так, какговорите в обычной жизни с близкими друзьями и давними коллегами, то скореевсего получите уведомление об увольнении – написанное, разумеется, по всейформе.
Конечно, такого сорта различия есть ив других языках, но самое кошмарное в японском языке – это наличие своейотдельной лексики для каждого стиля речи – вежливого, почтительного,формального и неформального. Но если вы овладели этой премудростью, то сам чертвам не брат. Вы, к примеру, уже не задумаетесь над тем, как правильнопригласить гостей к трапезе. Если вы назубок помните нужные фразы ипоздравительные клише по поводу смены времен года, то вам не придется ломатьголову, как начать деловое письмо.
Иностранцы, изучающие японский язык,не должны забывать о различиях между мужской и женской формами речи. Многиемужчины‑иностранцы, говоря по‑японски, вызывают смех окружающих,потому что учили язык у своих подружек‑японок. Для иностранкиупотребление грубых мужских форм будет еще позорней.
Как существует множество способоввыразить одну и ту же мысль или понятие, точно так же одно выражение можетслужить на все случаи жизни. Слово «домо» означает: «спасибо»,«привет», «здорово», «давненько не виделись», «ужасноизвиняюсь», «хорошо‑хорошо» – и прочее. Нет способасказать четко «да» или «нет» – по крайней мере так, как этислова понимаются на Западе. «Хай» чаще всего переводяткак «да», однако на самом деле оно означает: «Я слышал вас ипонял вас, и теперь думаю, что ответить». Иностранцы зачастую принимают «хай»за согласие, тогда как на самом деле за ним скрывается прямопротивоположное.
Есть способ сказать обыкновенное «нет»– только в тех случаях, когда отказ не вызовет обиды. Но японцы знают, когдаони подразумевают «нет», даже если не произносят его вслух. «Яподумаю об этом» – это форма очень твердого отказа. А уж если японецвтянет воздух между стиснутыми зубами и затем выпустит его с глубоким выдохом: «Са‑а‑а‑а‑а…»– это знак того, что нужно все начать сначала.
Далее письменный японский. В Япониине было своей письменности, пока в 6‑м веке буддийские монахи не привезлииз Китая священные сутры. К несчастью для всех, очень скоро стало ясно, чтоиероглифы, идеально подходящие для китайского языка, где нет окончаний,абсолютно не годятся для японского письма. В итоге решение было найдено:придворная знать начала говорить по‑китайски, чтобы можно было записатьих слова. Но это тоже сработало плохо, и в течение последующих веков появилсяязыковой гибрид: к каждому китайском иероглифу добавилось по меньшей мере дваразных чтения. Они употреблялись в зависимости от контекста: когда нужно, браликитайский вариант, в других случаях более подходил японский.
Чтобы бегло говорить и читать по‑японски,нужно знать китайские иероглифы – кандзи , – используемыев японском языке (минимум составляет 2 000; образованные японцы знают 5 000 идаже 80 000 иероглифов, в некоторых из которых более 30 черточек). Плюс двеслоговые азбуки – хирагана и катакана первая длязаписи исконно японских вещей и понятий, вторая – для заимствованных предметови иностранных имен. Но это – слишком простое объяснение гибридной фонетики ипиктографиии письменного японского языка.
Возможности его беспредельны, и в немна каждом шагу ловушки и западни.
Миссионеры, пришедшие в Японию изЕвропы в 19 веке, были убеждены, что японский язык – это изобретение дьявола,препятствующего им в их работе. Современные студенты, изучающие японский, –будь то иностранцы или сами японцы, – могут верить или не верить в дьявола, но,без сомнения, испытывают те же чувства.

Список используемой литературы
 1. Сахоко Кадзи,Норико Хама, Джонатан Райс: «Эти странные японцы»
2. Сайт «yaponia.net/»
3. Сайт «www.nihon.ru/»


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Теоретические и практические основы аудита на расчетных и валютных счетах предприятия
Реферат Взаимоотношения учителя и ученицы в пьесе Б. Шоу "Цезарь и Клеопатра"
Реферат Ассортиментная политика и управление качеством пива, реализуемого на розничном предприятии торго
Реферат Основные требования к производственному водоснабжению участка цеха и сооружениям системы водоподготовки
Реферат Ректификационная установка непрерывного действия для разделения смеси ацетон-бензол
Реферат География Турции: рельеф, климат, природа, растительный и животный мир
Реферат Www sony com (фирма sony), www mtv com (музыкальные новости mtv). Пример Адреса учебных заведений: www ntu edu (Национальный университет сша)
Реферат Men And Women Are Different Essay Research
Реферат Формирование рынка информации в экономике
Реферат Государственный бюджет его структура и основные принципы построения
Реферат Критерии, стратегии и алгоритм выбора целевых рынков
Реферат Трьохрівнева система розпорядників бюджетних коштів в Україні та її особливості
Реферат Авторская, или писательская, лексикография может быть определена в целом как теория и практика создания словарей языка отдельных
Реферат Розробка плану маркетингу малого середнього підприємства
Реферат Проект сигарной комнаты в гостинице "Атлантида" категории "5 звезд"