План.
Введение.
Фразеологические обороты иидиоматические выражения: границы понятий и типология.
Использование фразеологизмов и идиомв речи, возможные ошибки.
Заключение.
Список литературы.
Введение.
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания.Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждоеслово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельногочлена предложения. Например, «читать интересную книгу, идти по улице пешком…».Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, илифразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальноелексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравниваетсяк отдельному слову, например: «пустить красного петуха» — поджечь, «битьбаклуши» — бездельничать, «с минуты на минуту» — скоро.
Совокупность лексическинеделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единицсочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis«выражение» и logos «учение, наука»).
Изучению вопросовфразеологии и посвящена данная работа.
Фразеологические обороты иидиоматические выражения: границы понятий и типология.
В современном пониманиипредмета фразеологии существует два направления:
первое — узкоенаправление — к фразеологии относятся только идиоматические выражения ифразеологические единства (этого подхода к фразеологии придерживаются такиеученые, как В. П. Жуков, Б. А. Ларин, И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.);
второе — широкоенаправление — к фразеологии относят любое воспроизводимое устойчивое сочетание,т. е. сюда попадают пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы,составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные ианалитические обороты речи (этого подхода к фразеологии придерживаются А. И.Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский и др.).
В обоих случаях словныйхарактер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставитсяпод сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать какконтаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичностьфразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.
Фразеологизм,фразеологическая единица, — общее название семантически несвободных сочетанийслов, которые не производятся в речи ( как сходные с ними по формесинтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся вней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смысловогосодержания и определенного лексико-грамматического состава.
Фразеологическиеединства — этосвязанные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степенимотивирован и обусловлен значениями слов-компонентов.
Например: «исчезатьс горизонта» — из определенного общества, из круга знакомых, близких и т.п.
«Я на время исчезаюс горизонта, но Сергей Юрьевич, я тебя, извини, все же уработаю» (В. М.Шукшин. «Сураз»); клевать носом" — опускать голову забывшись,задремав на мгновенье (сидя или стоя).
«Илюха с попомсидели как раз за столом, попивали спирт и беседовали. Илюха был уже наразвезях — клевал носом и бубнил, что в то воскресенье, не в это, а в товоскресенье он принесет сразу двенадцать барсуков» (В. М. Шукшин.«Верую»).
Фразеологические сочетания — это «такиесловосочетания, в которых одно из слов-компонентов связано, не свободно в своемупотреблении и встречается только в данном словосочетании (реже — в двух-трех),хотя и имеет самостоятельное значение».
Например: «пялитьглаза», «горе луковое».
Фразеологическийоборот «горелуковое» (шутл.) разъясняется как незадачливый, нерасторопный человек,недотепа.
«На охоте надо ипро табачок забыть, а рот чаем прополоскать, чтобы от тебя не разило за версту,и одежду лучше всего другую надеть, которая на улице висела, чтоб жильем непахло. Охотники — горе луковое» (В. М. Шукшин. «Охота жить»).
Фразеологическиесращения — этовыражения, общий смысл которых никак не зависит от лексического значениявходящих в них слов.
Как правило, одно словово фразеологических сращениях уже не употребляется самостоятельно в языке либодля связи слов используется устаревшая грамматическая форма.
Например, «поротьгорячку» — действовать с крайней поспешностью, горячностью.
«Ясно, ясно… Зряпорешь горячку-то, зря. — Ты бы полтинник сунул ему, этому красноглазому, и всебыло бы в порядке. Чего ты? (В. М. Шукшин. „Ванька Тепляшин“).
Идиома (от греч. idíоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого несовпадает со значением составляющих его элементов[1].Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не можетбыть выведен из значений входящих в них слов: мелко плавать (не иметь большогозначения), заморить червячка (слегка закусить), филькина грамота (поддельный,не имеющий значения документ). Характерным признаком идиом является наличие вних архаических, только в них употребляемых слов и форм: там и сям, битьбаклуши, попасть впросак, не понимать ни бельмеса, часто совсем непонятных.Этим особенно усиливается неразложимость идиом, их целостность. Они и являютсялексическими единицами наравне со словами.
Это несоответствие может быть следствием изменениязначения элементов в составе целого.
Различают внутриязыковыеи межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью»буквального", перевода. Лексическая идиома- несвободное сочетаниеслов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностьюзначения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; онаобладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка ивоспроизводится как «готовая» единица языка («собакусъесть», «сломя голову», «ахиллесова пята», «подмухой»). Понятие «лексическая идиома» отражает результатраспространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковыхструктур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков присохранении формальной отдельности их означающих.
Фразеологизмы и идиомы втом числе можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традициииспользования:
Очень разнообразнаидиоматика и фразеология бытовой речи, в ней нередко встречаются образы счертами комизма, придающими речи живописный характер, в ходу алогизмы и гиперболы,отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко комическипереосмысляемых. Они являются типичным элементом разговорного стиля, создаваяживость и непосредственность, естественную художественность речи: тянутьканитель, без году неделя, типун на язык, мерить на свой аршин, не до жиру,быть бы живу, чудеса в решете, свинью подложить
Широко использует такиеидиомы Чехов в своих полных непосредственности и шутливости письмах: «Думаю,думаю, и хоть кол теши на голове (Лейкину). Подтяните художников! К несчастью,их так мало и так они все избалованы, что с ними каши не сваришь (Лейкину)».
Особый оттеноксказочности сохраняет фольклорная идиоматика, заимствованная из произведенийустной народной словесности, в первую очередь воспроизводящая привычные формулысказок: жить-поживать, за тридевять земель, в некотором царстве, в некоторомгосударстве.
Ряд идиом характеризуетинтеллигентское просторечие; они нередко имеют книжное происхождение,характеризуют непринужденную разговорную, литературную речь и отсутствуют внародной (диалектной) речи: всеми фибрами души, без зазрения совести, великоепереселение народов, хватать с неба звезды.
Комически-архаическаяидиоматика по большей части представляет переосмысленные и иронически сниженныевыражения религиозных текстов. Лежащие в их основе образы теперь, разумеется,забыты: выбрать легкое и приятное; им же имя легион — несметное количество,притча во языцех — предмет общих пересудов.
Идиоматика и фразеологиякнижной речи включают ряд привычных оборотов, используемых обычно при изложениинаучных и литературных тем в качестве готовых формул, причем лежащая в ихоснове образность является стертой. Сюда относятся: проходить красной нитью,поставить точки над «и», привести к общему знаменателю, подготовитьпочву, лежать вне рамок, животрепещущий вопрос, заколдованный круг.
Характер литературностиносят крылатые слова, связанные с теми или иными литературными произведениями иисторическими событиями; почерпнутые по большей части из литературныхпроизведений, они предполагают знакомство с литературой и историей. Таковы:гордиев узел — неразрешимая задача, дамоклов меч — постоянная смертельнаяугроза.
Риторическая фразеология,носящая характер торжественности и приподнятости с налетом архаичности:властитель дум, краеугольный камень, выпить горькую чашу, лебединая песня.
Литературныереминисценции представляют яркие образные выражения из литературныхпроизведений, причем употребляющие их отчетливо сознают, из какого произведениявзята цитата и какое значение она имеет в этом произведении, благодаря чемуиспользуемое выражение вызывает в памяти сложный художественный образ и служитпонятным намеком на этот образ. Например, словосочетание человек в футляресразу вызывает представление о персонаже чеховского рассказа под этим заглавиемсо всеми его характерными чертами.
Использование фразеологизмов и идиомв речи, возможные ошибки.
Русский язык богатфразеологическими выражениями, то есть устойчивыми словосочетаниями,образующими смысловое единство. В них отображены богатый исторический опытнарода, его быт, культура, трудовая деятельность. Они обладаютэкспрессивно-стилистическими особенностями, имеют большие выразительныевозможности. Фразеологический запас в нашем языке огромен: здесь и пословицы, ипоговорки, и крылатые фразы, и афоризмы. Правильно и к месту использованныеобороты придают тексту (речи) художественную выразительность, образность,меткость, неповторимое своеобразие.
В художественнойлитературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмовсвязано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характернаядля значительной части фразеологических оборотов, помогают избежатьшаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмыкнижного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистическойокраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для фразеологизмовразговорно-бытового плана характерна «сниженная»экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность,презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологическихоборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечныхфразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) игрубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Этиспецифические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны присравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть — сложить голову — сломать себе шею, обманывать — вводить в заблуждение — водитьза нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологическиеобороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайноеголосование, сойти с ума.
Общее стилистическоезначение идиом сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам исочетаниям слов, обогащают лексику. Кроме того, составляя характернуюособенность русского языка, так как они не имеют буквальных соответствий вдругих языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придаютречи ярко выраженный национальный характер. Но стилистическая роль идиомнеодинакова, среди них имеются различные разряды, связанные с разными стилямиречи и благодаря этому имеющие неодинаковый экспрессивный характер.
Достаточно важно верноиспользовать то или иное фразеологическое средство. Воспроизводиться они должныточно, в том виде, в каком закрепились в русском языке. Неоправданное ихразрушение недопустимо. Но, к сожалению, и в печати, и с телеэкранов, и свысоких трибун зачастую можно наблюдать нарушения норм, правил языка, что ведетк его засорению, неопрятности. Как в устной, так и в письменной речинаблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов.Наиболее типичными являются следующие[2]:
Замена компонентафразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливатьиз пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
Неоправданное сокращениеили расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать многолучшего вместо оставлять желать лучшего).
Использование неудачногоопределения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере,посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместозадавали каверзные вопросы).
Контаминация, илисмешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовойдоски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; игратьзначение вместо играть роль и иметь значение).
Искажение грамматическойформы компонентов фразеологизма (, бабушка на двоих сказала вместо бабушканадвое сказала).
Нарушение грамматическойсвязи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку неломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал).
Употреблениефразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты,которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты,которые плохо знали русский язык).
Cтилистическаянеуместность использования фразеологического оборота (Командир приказалсматывать удочки вместо Командир приказал уходить).
Заключение.
Фразеология — одно изсамых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называютжемчужиной русской речи. Метафоричность, эмоциональность, оценочность,экспрессивность — все эти качества фразеологических единиц придают нашей речиобразность и выразительность.
Излюбленным приемом у писателей и журналистов все большестановятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность ихтрансформаций вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е.исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости.
Фразеологические оборотышироко используются в различных стилях речи.
В художественнойлитературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмовсвязано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характернаядля значительной части фразеологических оборотов, помогают избежатьшаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмыкнижного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистическойокраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для фразеологизмовразговорно-бытового плана характерна «сниженная»экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характерфразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка,просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) игрубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Этиспецифические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны присравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Во всех стилях речишироко используются и межстилевые фразеологические обороты с«нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование,сойти с ума.
Список литературы.
Культура русской речи. Виноградов С. И., ПлатоноваО. В. и др. – М., 1999.
Культура русской речи. Учебник длявузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М.: Издательскаягруппа НОРМА-ИНФРА-М, 1998. – 560с.
А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистикерусского языка. Лексика. reader.boom.ru/gvozdev/l/stil410.htm
Информация сайта encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00028/74300.htm&encpage=bse
Информация сайта www.gramma.ru