МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «ЛЭТИ» ИМ. В.И. УЛЬЯНОВА (ЛЕНИНА)
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«ОСНОВЫ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙКОММУНИКАЦИИ»
НА ТЕМУ:
«Проблемы межкультурнойкоммуникации: восприятия английских шуток представителямиразличных культур»
Выполнила:студент группы 8721
АфанасьеваВероника
Руководитель:Киселева М.А.
Санкт-Петербург, 2010
Содержание
Введение
Глава1.
1.1Юмор и межкультурная коммуникация
1.2Англичане и юмор
Выводыпо первой главе
Глава2.
Исследованиевосприятия английских шуток представителями различных культур
Выводыпо второй главе
Заключение
Списокиспользованной литературы
Введение
Данная работа посвященапроблеме восприятия английского юмора представителями различных культур.
Юмор является значимойсоставляющей человеческой коммуникации. Вопрос, от чего зависят особенностичувства юмора тех или иных людей, до сих пор остается открытым. С однойстороны, юмор носит индивидуальную окраску. Считается также, что большую рольпри оценке шуток несет принадлежность индивида к той или иной культуре. Так лиэто? Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогаетглубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ееосновные ценности и приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызываетанглийский юмор у представителей различных культур. Это поможет ответить навопрос о факторах, влияющих на чувство юмора людей в целом.
Цель работы –определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных странзависит от их принадлежности к определенной культуре.
Задачи работы:
1) изучитьтеоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, вособенности юмор англичан;
2) определить какиефакторы влияют на восприятие юмора представителями разных культур;
3) изучить основныетемы для шуток у англичан;
4) выявить сходства иразличия в восприятии английского юмора представителями различных культур;
5) доказать/опровергнуть существование различий в восприятии английского юмора англичанамии представителями других культур.
В качестве методаисследования выбран письменный опрос (анкетирование).
Глава1.
1.1 Юмор и межкультурная коммуникация
Культура являетсяспецифической формой существования человека и общества в мире. Это то, чтообъединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения,норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в своюочередь влияет на культуру. При этом он выступает в качестве средстваинтерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Отношения между языкоми культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может бытьвоспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же).Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, тоязыковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и темсамым служат средством представления основных установок культуры. Именнопоэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность егоносителей. (3, с. 62)
Между культурамисуществуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большеймере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степенипроявляющие самобытность (1, с. 76). Культура формирует и организует мысльязыковой личности, формирует языковые категории и концепты.
В языке находит своевыражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всехкультурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире как юмор.Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комическогоэффекта, является анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешнымсодержанием и неожиданным острым концом (7). Этот жанр имеет в русском языкеспециальное обозначение – в отличие, скажем, от французского языка, в котороманалогом русского анекдота является просто histoire ‘история’ или histoireamusante ‘забавная история’, или английского языка, на который анекдотпереводится просто как joke ‘шутка’ (5, с. 196).
Будучи культурнымконцептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевымижизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способовадаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданноеразвитие событий, в известной мере — примирение с действительностью, причем спереживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуютукреплению здоровья человека. Таким образом, юмор — это органическая защитнаяхарактеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональныйфеномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан свитальными ценностями человека (1, с. 156).
С одной стороны,чувство юмора – сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки,кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороныдругого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юморможет быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значениев формировании отношения человека к действительности. Эта область оченьинтересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурнойкоммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманиюкультуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения,отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическаясторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобымежду ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре можетсчитаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься какневежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими.
Существуют разныепричины непонимания юмора при межкультурном общении:
1) Незнаниереалий данной культуры. Примером может служить следующий анекдот:
· «Нет ну это же надо, быть такими жадными!» думалинспектор Иванов, смотря на пристегнутых водителей, вежливо пропускающихпешеходов.
Чтобы иностранец понялэто анекдот, ему пришлось бы объяснить, что сотрудники русской полиции,контролирующие дорожное движение постоянно берут взятки с нарушителей и что вданной шутке обыгрывается парадокс: правила не нарушаются, а тот, кто отвечаетза порядок на дорогах, недоволен, поскольку не может получить с этого прибыль.
2) Юмороснован на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранцаулыбнуться в ответ на подобные анекдоты
· Больной нуждается в уходе врача. И чем быстрее уйдетврач, тем лучше.
· В ресторане посетитель спрашивает у официантки:
-Это курица? — Нет, это кушается.
3) Непониманиетех или иных принятых в культуре норм. Пример:
Пошли мужики нарыбалку. А водку забыли...
Русский человекпосмеется над этой ситуацией, она покажется ему маловероятной и комичной,поскольку известно, что без употребления алкоголя не обходится ни один поход нарыбалку; иностранец не увидит здесь никакого анекдота.
4) Непониманиеглубинных ценностей соответствующей культуры.
· Пациентка на приёме у психолога:
— Доктор, мы с мужемникогда не ссоримся.
— Странно… Значит, выне созданы друг для друга.
У представителейдругих, особенно западной, культур русское «милые бранятся – только тешатся»вызовет, скорее всего, недоумение. Не встретит сочувствия и следующая «народнаямудрость»:
· Чем ленивее человек — тем больше его труд похож наподвиг.
В культурах, гдеособенно ценится предприимчивость и деловитость, лень особенно осуждается,поэтому о «подвиге» ленивого человека и речи быть не может.
В каждой культуреимеются свои «любимые» темы для шуток и свои персонажи. У нас это и Вовочка, и«новый русский», и Штирлиц, и другие. Австралийцы любят шутить проновозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленныхместностях. Американцы – про политиков и адвокатов (Вопрос: Почему в Аризонекишмя кишат стервятники, а в Вашингтоне адвокаты? Ответ: Аризона выбиралапервой). Основным источником испанских анекдотов является небольшаядеревушка Лепе на юго-западе Андалусии. Например: «Сколько жителей Лепенужно, чтобы вывинтить лампочку из патрона?» — «Четверо. Один, чтобы держатьлампочку, и трое, чтобы поворачивать стул». Многие темы, напримервзаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство и чрезмерная бедность, жадность искупость, мотовство и другие характеристики поведения, универсальны длябольшинства стран.
Помимо того,представители разных культур любят шутить друг над другом. Чаще всего«жертвами» становятся ближайшие соседи: у русских – чукча, украинец, эстонец; уфранцузов – бельгиец; у украинцев – русский, молдаванин. В английских анекдотахвысмеиваются «жадные шотландцы» и «пьяницы-ирландцы». Основным объектомнемецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителейотдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость ибеспечность баварцев, глупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварствосаксонцев (8). Большинство подобных анекдотов основано на стереотипах. Так,представления европейцев друг о друге хорошо иллюстрируются в известноманекдоте:
Рай – это место, гдеполицейские – англичане, повара – французы, механики – немцы, любовники –итальянцы, а менеджеры – швейцарцы. Ад – это место, где повара – англичане, механики– французы, любовники – швейцарцы, полицейские – немцы, а менеджеры –итальянцы.
Англичане с уважениемотносятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью,французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызываетнарекания. Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам,стереотип итальянца – страстный любовник, швейцарцы славятся своейдисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями (1, с. 168).
Однако не следуетполагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию вдругой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрятзарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуютсяв разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равновызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, ноне находят ее смешной.
Таким образом, чтобыпонять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первуюочередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенностинационального характера и т.д. Однако далеко не всегда понимание смысла шуткиведет к ее положительной оценке.1.2 Англичане и юмор
Юмор присутствует в тойили иной форме в каждой культуре. Но именно англичане смогли сделать его своимбрендом, создав ему репутацию «тонкого», «интеллектуального» юмора, «докоторого надо дорасти». Считается даже, что это самый лучший юмор в мире.Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Неужели дело в том, чтоони «не доросли»? Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать объективно,что смешно, а что нет. В других культурах он просто другой. Однако сочетание«английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном словаре рядомсо словом «английский» в числе других будет «юмор», и к слову «юмор»обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное «английский». И здесь делоне в том, что этот юмор «хороший», а остальные «плохие», а в том, что он имеетнеобыкновенную ценность в данной культуре. Вот что пишет по этому поводуанглийский антрополог Кейт Фокс: «Английское чувство юмора — притча во языцех,кто только об этом не разглагольствует, включая и многочисленных патриотов,стремящихся доказать, что наше чувство юмора — это нечто уникальное, небывалоеи неизвестное у других народов. Многие англичане, похоже, уверены, что намдаровано исключительное право если и не на сам юмор, то по крайней мере нанекоторые его «типы», самые «престижные» — остроумие и, главное, иронию.Возможно, английский юмор и впрямь особенный, но я в ходе исследований пришла квыводу, что его главная «характерная черта» — ценность, которую мы ему придаем,центральное место, которое занимает юмор в английской культуре и системесоциальных отношений…» (4, с. 34)
Основная особенностьанглийского юмора заключается в том, что он так или иначе присутствует в любомдиалоге, когда как в других культурах ему отводится «время и место». Вразговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматьсякак излишняя помпезность и напыщенность – то, что для англичан абсолютнонеприемлемо.
Особое место в юмореангличан занимает ирония. «Ирония — не пикантная приправа, а основнойингредиент в английском юморе», — говорит Кейт Фокс (4, с. 38). Ирония – видкомического, когда смешное скрывается под маской серьезного и таит в себечувство превосходства или скептицизма (БЭС). Иронией пронизана практическикаждая реплика англичанина, что может быть большой помехой при межкультурнойкоммуникации, особенно когда ее целью является деловое общение. Для того чтобыне попасть впросак в таких случаях важно помнить 2 важнейших правила английскойиронии [4, с. 39-41]:
· Правилопреуменьшения. Согласно этому правилу в Антарктиде «довольно холодно», в Сахаре«несколько жарко», акт гнусной жестокости — «не очень дружественный поступок»,непростительно глупое суждение — «не очень умная оценка», неописуемая красота –«довольно мило». Это правило – результат все того же страха показатьсячрезмерно серьезным, сентиментальным, пафосным или хвастливым. Подобноепреуменьшение не вызовет дружного хохота, а лишь сдержанную улыбку — ведь этотак «по-английски». Основная трудность для иностранца – определить, что насамом деле скрывается за подобными фразами.
· Правилосамоуничижения. В представлении многих англичане скромны и сдержанны. Однакоэто одно из самых распространенных заблуждений. Англичане – отнюдь не скромнаянация. В разговоре они любят преуменьшить свои заслуги, но эта скромностьскорее показная, следствие негласных правил, доминирующих в их обществе:принято не хвалиться, а иронизировать. Так, например, нейрохирург можетсказать: «Ну что ты, моя профессия совсем не требует большого ума, как этопринято считать; честно говоря, это в какой-то степени работа наугад. Какслесарно-водопроводное дело, правда, прокладка труб под микроскопом. Но,пожалуй, слесарно-водопроводные работы требуют большей точности». Этоповедение трудно назвать скромным, но и шутливые самоуничижительные ответы тоженельзя расценивать как умышленное, расчетливое проявление «ложной» скромности.Это просто игра по правилам, чаще всего неосознанная, где англичаниниронизирует над своими успехами, хвалиться которыми в открытую ему былонеловко. Умаляя собственное достоинство, он подразумевает противоположное, иэто производит должное впечатление: остальные высоко ценят человека, которыйпринижает себя, — и за достигнутые им успехи, и за нежелание распространяться оних.
Что же касаетсяиностранца, не знающего о данном правиле, то вряд ли он увидит здесь юмор. Онповерит на слово и не выразит восхищения «незначительными» достижениямисобеседника.
В данной культуре особеннолюбят посмеяться над собой. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, ивообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основанкак раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если вобычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то всвоих анекдотах они это свойство высмеивают. Например:
«За обедом в богатомзагородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку.Хозяин подзывает дворецкого и говорит: «Смитерс, будьте добры,приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласилсяостаться у нас ночевать» (2, с. 16)
Поскольку иронияприсутствует везде, англичанина трудно рассмешить. Писателям, художникам иартистам комического жанра приходится очень стараться, чтобы заставитьангличанина смеяться. В повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ нашутку – самая распространенная реакция.
По свидетельствуочевидцев, англичане шекспировского времени были очень агрессивными: драки наулице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщинебез сопровождающего было опасно выходить из дома, любимыми развлечениями толпыбыли собачьи и петушиные бои. Вызывает удивление, как могло случиться, чтонация пиратов и забияк превратилась за триста — четыреста лет, сравнительномалый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, длякоторых слово gentle стало важной характеристикой поведения (1, с. 77).Скорее всего, сам характер англичан не изменился (взять хотя бы поведениефутбольных фанатов, известных своей агрессивностью), он всего лишьконтролируется жесткими правилами поведения, принятыми в обществе: самоеглавное для англичанина – не потерять лицо. Одним из выходов для их буйногохарактера как раз и стал довольно циничный юмор. Радио- и телепередачи длямассовой аудитории изобилуют примерами грубого комизма, построенного на оскорблениии унижении одного из участников общения. Предметом осмеяния выступаютфизические недостатки и слабости людей — возраст, лишний вес, наличие лысины,нарушения речи и т.д. Ситуация рассматривается как юмористическая и,следовательно, безвредная (1, с. 79).
Для английскогообщества характерно сильное классовое распределение, но что касается юмора, тоон одинаков для всех. Нет такого правила общественного поведения, котороедействовало бы повсеместно, но правилам английского юмора подчиняются (пусть инеосознанно) все англичане без исключения. Любое их нарушение — в какой быклассовой среде это ни происходило — мгновенно замечается, подвергаетсяпорицанию и осмеянию (4, с. 45). В то же время – классовые различия и классоваясистема являются одним из объектов шуток, как и многие реалии данной культуры,в которой не упустят шанс посмеяться над самим собой. Выводы по первой главе
Юмор как один из видовязыковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации,поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Онможет как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг отдруга. Понимание юмора собеседника – ключ к успешной коммуникации.
Юмор является одной ихважнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни ипредставляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формируетособую картину мира, регулирует поведение, взгляды на жизнь. Табу на излишнююсерьезность, правила английской иронии, преуменьшения и самоуничижения прочноукоренились в данной культуре. Юмор – своеобразная разрядка, способ «выпуститьпар» для сдержанных англичан. Иностранец, контактирующий с англичанами, долженбыть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно,особенно для тех, кто незнаком со скрытыми правилами поведения данной культуры.
культура коммуникация восприятие англияшутка
Глава2.
Исследование восприятияанглийских шуток представителями различных культур
Просмотр определенногоколичества британских интернет-сайтов, посвященных современному юмору,позволяет автору данной работы выделить основные темы английских шуток:
· Животные(Animals)
· Бары,бармены и посетители (Barjokes)
· Блондинки(Blonde Jokes)
· Врачи(Doctor Jokes, Medical)
· Компьютеры,технологии (Technology Jokes)
· Отношения(Boyfriends, Girlfriends, Marriage)
· Образование(Education)
· Спорт(Sport)
· Политика(Politicians)
· Оскорбления(Insults) – серия шуток,содержащих издевательские реплики в адрес другого, например:
«Поразименя,скажичто-нибудьумное»(Shock me, say something intelligent).
· Шуткипро «ирландцев-пьяниц» и «жадных шотландцев», а также другие анекдоты,основанные на национальных стереотипах.
Английские шутки повеличине могут варьироваться от одного предложения до подробного рассказабольшого размера (что нетипично для русских анекдотов). Популярной являетсяформа диалога, герои которого могут быть, как определены, так и неизвестны, взависимости от ситуации.
Наблюдается большоеколичество анекдотов, основанных на игре слов. Эти шутки довольно просто понятьпри их чтении, гораздо труднее распознать в них комичное при восприятии наслух.
Анекдоты про животных,блондинок, компьютеры, отношения универсальны для большинства культур, особенноевропейских, поскольку всем известны повадки животных, стереотипы о блондинках,особенности отношений женщины и мужчины, и компьютеры везде одинаковые, причемэти темы достаточно актуальны. Поэтому вероятность того, что представителиразличных культур, особенно европейцы, оценят эти шутки положительно, довольновысока.
Шутки про врачей, барыи образование также есть в других культурах, только не везде они выделяются вотдельные рубрики, как это происходит с английскими анекдотами. По-видимому,это связано с их значимостью в данной культуре.
В разных культурахтакже популярны такие темы для шуток как политика и спорт. Во многих случаяхгерои подобных анекдотов уникальны для каждой культуры, поскольку ихособенности, являющиеся основой для юмора, известны большинству людей только вее пределах. В результате, мала вероятность того, что подобные шутки вызовутулыбки у представителей других культур. Если же герои шуток обозначены как«политик», «теннисист», «футболист» и т.д., то такая вероятность возрастет.
Достаточно специфичнойрубрикой являются «оскорбления». Юмор англичан довольно циничен, поэтомуподобные шутки – очень распространенное явление в данной культуре. В первуюочередь высмеиваются умственные способности человека, что является одним издоказательств того, что в рассматриваемой культуре огромную важностьпредставляет собой интеллект и эрудиция человека. Шутки данной тематики могутвызвать понимание представителей других культур, но не исключено, что дляопределенной части они покажутся слишком грубыми.
Шутки, основанные нанациональных стереотипах, будут понятны, скорее всего, только в тех случаях,когда слушателю будет известен сам стереотип. Для подтверждения/опроверженияданного прогноза автором работы проводится исследование, в котором приводятсяанглийские шутки, разной тематики и шкала их оценки: очень смешная (veryfunny), достаточносмешная (fairlyfunny),посредственная (mediocre),и вариант «я не нахожу в этом шутки» (Icannotseeanyjokehere). Висследовании принимали участие 20 представителей различных культур, и троеангличан. Перечень анекдотов следующий:
1. Mydog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do?
Takehis bike away.
Перевод:
-Моя собака простоневыносима. Она преследует любого на велосипеде.
— Так отнимите у неевелосипед.
Реакция опрошенныхангличан была совершенно разной: один оценил ее как «очень смешную», второйзаявил, что не видит здесь никакой шутки, третий характеризовал ее как«посредственную», объясняя тем, что она слишком проста. Этому же вариантупридерживается большинство опрошенных иностранцев, а именно 60%. Вариант«достаточно смешная» выбрали 25% респондентов; 10% не нашли здесь шутки. Скореевсего, в этом случае определяющим выбор стал собственный вкус, нежеликультурная принадлежность.
2. Threeblondes are stranded on an island. They find a lamp and out pops a genie.»I will grant each of you one wish" the genie said.
Thefirst blonde said that she wished to be smarter than the other two, and sheturned into a brunette and swam off the island.
Thesecond blonde said that she wished to be smarter than the other two, and sheturned into a red-head and built a raft and rowed off the island.
Thethird blonde wished to be smarter than the other two, and she turned into abrunette and walked across the bridge.
Перевод:
Попали три блондинки нанеобитаемый остров. Там они нашли лампу, из которой появился джин. «Я исполнюпо одному желанию каждой из вас». Первая блондинка пожелала быть умнее двухдругих, превратилась в брюнетку и уплыла с острова.
Вторая пожелала бытьумнее двух других, стала рыжеволосой, построила плот и уплыла с острова.
Третья также пожелалабыть умнее двух других, стала брюнеткой и перешла через мост.
Англичане оценили этушутку преимущественно положительно (двое – «достаточно смешная», один –«посредственная»). Довольно высоко оценили ее и представители других культур:45% посчитали ее «достаточно смешной», 15% — «очень смешной», 35% нашли ее«посредственной».
3. 'Doctor,doctor, little Jimmy has a saucepan stuck on his head. Whatever shall I do?'
'Don'tworry, you can borrow one of mine. I'm going out for dinner." Перевод:
-Доктор, доктор! Моймаленький Джимми надел кастрюлю на голову и не может ее снять, что же мнеделать?
-Не волнуйтесь, можетевзять мою. Я ужинаю сегодня вне дома.
Двое из трех англичанпосчитали эту шутку «посредственной», с ним согласились 50% опрошенных, в товремя как третий выбрал вариант «достаточно смешная». Его мнение разделяют 35%респондентов. Не увидели здесь шутки 20% опрошенных.
4. TechSupport: «I need you to right-click on the Desktop.»
Customer:«Ok.»
TechSupport: «Did you get a pop-up menu?»
Customer:«No.»
TechSupport: «Ok. Right click again. Do you see a pop-up menu?»
Customer:«No.»
TechSupport: «Ok, sir. Can you tell me what you have done up until thispoint?»
Customer:«Sure, you told me to write 'click' and I wrote click'.»
Данный анекдот на тему«компьютеры» построен на несложной игре слов. Так слово right(правый) и write(писать) в английском языке звучат одинаково. Комичностьситуации заключается в том, что некто звонит в службу технической поддержки,где его просят вызвать контекстное меню на компьютере (кликнув правой кнопкоймыши), а он вместо этого пишет слово «клик» на бумаге.
Все трое опрошенныхангличан сошлись на мнении, что шутка «довольно смешная». Аналогично ответили45% опрошенных. К ним можно прибавить 15%, выбравших вариант «очень смешная».Многие отмечали, что эта шутка хороша тем, что подобная ситуация довольно частопроисходит в жизни. 10% не увидели шутки, 20% посчитали ее «посредственной».
5. Wife:To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.
Husband:You should have realised that when I asked you to marry me.
Жена: «Подумать только,я вышла за тебя замуж и поняла, насколько ты глуп».
Муж: «Тебе следовалопонять это, когда я предложил тебе выйти за меня».
Двое англичан сочлишутку «посредственной», третий – «достаточно смешной». 30% нашли ее «оченьсмешной»; 40% выбрали вариант «достаточно смешная»; 25% — «посредственная» и 5%- «я не нахожу в этом шутки». Последний вариант выбрала женщина, исповедующаяислам. В ее культуре поведение супругов подобное тому, как описано в данноманекдоте, неприемлемо, что вполне объясняет ее выбор.
6. Pupil:«Excuse me, Sir, but I don't think I deserve a mark of zero for this exampaper.»
Teacher:«Neither do I, but it's the lowest mark I can give.»
Ученик: «Прошупрощения, сэр, но я не согласен, что заслуживаю нулевой балл за эту работу»
Учитель: «Я тоже так недумаю, но это самая низкая оценка, которую я могу поставить».
Все опрошенныеангличане положительно оценили данную шутку (двое – «достаточно смешная», один– «очень смешная»). Аналогичные оценки были выбраны 35% и 25% соответственно.«Посредственной» назвали шутку 30% опрошенных; 10% (а именно двое американцев)не нашли здесь анекдота.
7. Theangry captain snarled at the referee. 'What would l happen if I called you ablind bastard who couldn't make a correct decision to save his life?'
'Itwould be a red card for you.'
'Andif I didn't say it but only thought it?'
That'sdifferent. If you only thought it but didn't say it, I couldn't do a thing.'
'Well,we'll leave it like that, then, shall we?' smiled the captain. Перевод:
Разъяренный капитанфутбольной команды говорит судье: «Что будет, если я назову тебя слепым козлом,который не может принять верное решение, чтобы сберечь свою жизнь?» Судьяотвечает: «Тогда ты получишь красную карточку» — «А если я не скажу этого, атолько подумаю?» — «Это разные вещи. Если ты только подумаешь и ничего нескажешь, то я ничего не смогу сделать» — «Что ж, тогда лучше оставить все какесть, не так ли?»
Как уже было сказано, вобычном разговоре англичане избегают правды, способной привести к конфронтации,и в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Данная шутка показываетподобную ситуацию, в которой игрок, с одной стороны разгневан, а с другой –ведет «светскую беседу» с судьей.
Двое из опрошенныхангличан назвали шутку «посредственной», с ними согласились 45% респондентов.Одним из англичан и 15% опрошенных был выбран вариант «достаточно смешная». Высокпроцент тех, кто не нашел здесь шутки – 40%.
8. DuringBritain's «brain drain,» not a single politician left the country.
Перевод:
В период «утечкимозгов» в Великобритании, ни один политик не покинул страну.
Двое англичан оценилиэту шутку положительно, один как «посредственную». По мнению одного изопрошенных, шутка «достаточно смешная», потому что «правдивая». Однако упредставителей других культур она пользовалась слабым успехом: 40% нашли нее«посредственной»; 25% не увидели здесь шутки.
9. You'renot yourself today. I noticed the improvement immediately.
Перевод:
Ты какой-то не такойсегодня. Я сразу заметил улучшение.
Данная шутка былаотносительно положительно расценена опрошенными англичанами. Один из них,выбрав вариант «посредственная» объяснил это тем, что она недостаточно грубая.Однако большинство представителей разных культур не нашли этот анекдот хорошим:20% не нашли здесь шутки, 45% выбрали вариант «посредственная».
10. AnEnglishman, and Irishman and a Scotsman went into a bar. The Englishman stood around of drinks, the Irishman stood a round of drinks and the Scotsman stoodaround.
Шутка основана нанациональном стереотипе о скупости шотландцев и на игре слов. Ситуацияследующая: заходят англичанин, ирландец и шотландец в бар. Англичанин иирландец заказывают множество напитков (stoodaround), а шотландецстоит рядом (stoodaround).
Эта шутка вызвалаположительную реакцию у двух опрошенных англичан. Вместе с третьим, 45%иностранцев сочли ее «посредственной»; 20% не увидели в этом анекдота.
11. AnIrishman McQuillan w lked into a bar and ordered martini after martini, eachtime removing the olives and placing them in a jar. When the jar was filledwith olives and all the drinks consumed, the Irishman started to leave.
«S'cuseme,» said a customer, who was puzzled over what McQuillan had done.«What was that all about?»
«Nothing,»said the Irishman, «my wife just sent me out for a jar of olives.»
Анекдот основан настереотипе «пьяницы-ирландца». Перевод:
Заходит ирландецМакКуиллан в бар и выпивает один бокал мартини за другим, при этом каждый раздоставая оливки и помещая их в кувшин. Когда кувшин наполняется, ирландецсобирается уходить.
«Извините», — говоритодин из посетителей, «что это вы делаете?»
«Да ничего особенного»,- отвечает МакКуиллан, «просто жена сказала мне купить оливок».
Двоим опрошеннымангличанам шутка показалась «посредственной», один оценил ее как довольносмешную. Примечательно, что у опрошенных представителей других культур шуткаимела больший успех: 45% выбрали вариант «довольно смешная»; 20% — «оченьсмешная»; 10% — «посредственная». Это отнюдь не доказывает, что всем опрошеннымпредставителям разных культур известен стереотип, на котором построена шутка.Скорее всего, смех вызвала сама ситуация, а главный герой представлялся простокак «любитель выпить». В то же время относительно высоким является процент тех,кто не увидел шутки, а именно 25%. Объясняя данный выбор, некоторые респондентыотмечали нелогичность данной ситуации, и, следовательно, не нашли ее смешной.
Мнения англичансовпадали с мнениями представителей разных культур в 27% случаев по поводушуток на тему блондинок, врачей и компьютеров. Количество случаев, когда ихмнения не совпадали, приблизительно равно 45% в шутках на тему образования,политики, оскорблений и национальных стереотипов. Таким образом, сделанныйавтором прогноз в целом оказался верным.
В данной выборкеприсутствуют несколько пар представителей одной культуры. Их ответы совпалиполностью в 18% случаев. В 70% они выбирали ответы, стоящие рядом. В результатеможно говорить об относительном единстве восприятия юмора представителями однойи той же культуры.
Выводыпо второй главе
Во второй главе былпроведен обзор основных тем английского юмора и сделан прогноз о возможныхособенностях восприятия английских шуток представителями разных культур. Дляподтверждения или опровержения данного прогноза автор прибегает к методуанкетирования. Приводится перечень анекдотов, взятых с английских сайтов,посвященных юмору. В опросе принимали участие англичане с одной стороны ипредставители различных культур с другой. Автор работы сопоставил оценку шуток,сделанную англичанами, с ответами других и пришел к выводу, что анекдоты науниверсальные темы воспринимаются англичанами и представителями разных культурсравнительно одинаково и здесь, в первую очередь, имеет место индивидуальноечувство юмора. Анекдоты на более специфичные темы вызывают расхождения вомнениях англичан и представителей разных культур.
При межкультурнойкоммуникации необходимо помнить об относительности ценностей и своеобразиивосприятия действительности в разных культурах, поэтому такое понятие как«плохой юмор» должно отсутствовать.
Более того, авторомбыла замечено сравнительное единство в оценках представителей одной культуры,которое подтверждает тот факт, что восприятие юмора может быть культурнообусловлено.
Заключение
Целью данногоисследования было определить, в каких случаях восприятие английского юморалюдьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре.Для решения вопроса был выполнен ряд задач. Прежде всего, был изучентеоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, вособенности юмор англичан. Затем в ходе исследования было определено, что навосприятие иностранного юмора представителями различных культур влияют такиефакторы как знание языка, реалий, принятых норм, понимание ценностейсоответствующей культуры.
Было также установлено,что восприятие шуток англичанами и представителями разных культур совпадали поповоду шуток на тему блондинок, врачей и компьютеров. Их мнения не совпадали вшутках на тему образования, политики, оскорблений и национальных стереотипов.
Таким образом, доказаносуществование различий в восприятии английского юмора англичанами ипредставителями других культур.
Списокиспользованной литературы
1.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена,2002. – 477 с.
2.Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане = The Xenophobic Guide to theEnglish. — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с.
3.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб,заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
4.Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электроннаяверсия
5.Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр//Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 2002. -319с.
6.Большой энциклопедический словарь — slovari.299.ru/enc.php
7.Толковый словарь Ожегова — slovarozhegova.ru/
8.Агенство «Лангуст» — www.langust.ru/index.shtml