МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ДОНЕЦКИЙНЕЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРАРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Папакина ЛарисаПетровна
ПОЭТИЧЕСКИЕТРАДИЦИИ НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЫ ГРЕКОВ-УРУМОВ с. УЛАКЛЫ ВЕЛИКОНОВОСЕЛКОВСКОГО РАЙОНАДОНЕЦКОЙ ОБЛАСТИ
Дипломная работа
Донецк — 2007
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………4
ГЛАВА 1
Исторический обзор литературы по проблемепереселения греков в Приазовье………………………………………………..………………………… 6
1. Исторические данные о переселении идискуссии по этому по вопросу………………………………………………………..…………………… 6
2. Разделение урумских говоров Приазовьяпо характеру греческого субстрата………………………………...………………………..……………… 19
ГЛАВА 2
Эпическое и лирическое традиционное творчествогреков-урумов с. Улаклы……………………….…………………………………………………… 25
1. Эпическое творчествогреков-урумов с. Улаклы…………………… 25
2. Традиционная вариативностьпесенного творчества………..……… 28
2.1. Поэтическое варьирование в песне«Гурджуден Бешеве атлы йетишты»…………………………………………………………………………28
2.2. Поэтическая вариативная системностьпесни «Ой, хызым, хызым»…. 32
2.3. Традиционное варьирование в малыхлирических жанрах — «чин», «душенька»……………………………………………………………………… 37
2.4. Пословицы и поговорки греков-урумовс. Улаклы и принципы их классификации………………………………………………………..………… 45
ГЛАВА 3
Праздничная обрядность и топонимика с.Улаклы………………….………… 51
1. Свадебная обрядность и праздники втрадиции греков-урумов с. Улаклы……………………………………………………………………………51
2. Топонимические предания……………………………….………………….58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..………70
АНОТАЦИЯ……………………………………………………………….…….78
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………… 79
ВВЕДЕННИЕ
Представляется актуальнымрассмотрение поэтических традиций народной культуры греков-урумов села Улаклы. Ведькак показывает анализ жанрового состава собранного фольклорного материала в селеУлаклы (во время экспедиций с 2002 по 2007 гг. под руководством доцента ТимофееваП.Т.), фольклорные традиции и культура греков-урумов чрезвычайно интересны.Были записаны песни, большое количество частушек, сказок, пословиц и поговорок,загадок, анекдотов, молитв.
Актуальность данной темы обусловленасостоянием ее исследованности в науке. Несмотря на обилие историографической литературыпо этнографии и быту греков Приазовья, поэтические формы языкового сознания греков-урумовпрактически до настоящего времени не изучены.
А. Н. Гаркавец был первым,кто во время экспедиций 1977-1979 годов провел фронтальное обследование греческихсел. Он подробно рассмотрел греческий субстрат урумского языка, диалектную классификациюурумских говоров и фольклор: эпические произведения, песенный фольклор и его малыеформы. Именно поэтому целью исследования является изучение и описание поэтическихтрадиций и культуры данного села, так как Улаклы является одним из одиннадцати урумскихсел, основанных урумами на территории нынешней Донецкой области. Для достиженияэтой цели определены следующие задачи:
— сделать обзор литературы,относящейся к данной теме, выяснить позиции ученых по проблеме переселения греков,их культуре и традициям.
— проанализировать, описать,сопоставить все возможные варианты фольклорного материала, собранного в урумскихселах. Объектом исследования и анализа являются современные записи народного фольклора,то есть песни, относящиеся к различным жанрам: шуточные обрядовые, исторические,солдатские, бытовые, лирические.
В исследовании быта греческогонаселения Приазовья первостепенную роль играет изучение народной обрядности. Праздникии обряды представляют собой важнейший компонент духовной жизни народа.
Центральное место в народнойобрядности занимают семейные торжества, связанные с основными этапами жизни человека,важнейшим из которых является вступление в брак. Именно свадебная обрядность наиболееярко выражает особенности этнической специфики в духовной культуре. Раскрывает основныечерты национального характера в их высшем кульминационном направлении.
До наших дней дошли свадебныеобрядовые песни в шуточной форме. В селе Улаклы была записана одна такая песня.
Для изучения фольклора греков-урумовнеобходимо сравнить и сопоставить более ранние исследования с исследованиями, сделанныминами в период с 2000 по 2007 гг. Поэтому мы используем книги А.Н. Гаркавца [16],П. Т. Тимофеева, И.В. Пуды. [46], С. А. Калоерова. [24, 25], И. Г. Джухи [19], И.А. Араджиони [2, 3].
При анализе мы пользуемсяописательным, сравнительно-сопоставительным, структурным методами. Работа с фольклорнымматериалом диктует специальные текстологические условия анализа: фольклорное произведениеживет только в многочисленных вариантах. В фольклоре понятие текста отличается оттекста лирического произведения в авторской литературе, следовательно, анализ контекстаопределенного произведения предполагает учет формульности, выяснение поэтическихзначений слов по микро и макро-контекстам, в которые оно входит.
ГЛАВА 1
Историческийобзор литературы по проблеме переселения греков в Приазовье.
1. Исторические данные о переселении и дискуссиипо этому вопросу
Прошло более двух веков,как греки поселились в Приазовье. Однако до сих пор не только не написана историяих жизни в Приазовье, но остается много спорных вопросов по самому, казалось бы,исследованному из них – переселению из Крыма в Приазовье. Не утихают споры по различнымаспектам переселения, нет единого мнения по вопросам: переселение христиан былоорганизовано по их просьбе или нет? Каковы истинные причины переселения, какимметодом и когда оно проводилось? Когда греки поселились в Приазовье? Каждый исследовательвыдвигает свои гипотезы.
С.А. Калоеров в своей книге«Материалы по истории и культуре греков Украины» [31] говорит о переселении грековнасильственным путем. Некоторые авторы считают, что христиане сами обратились крусскому правительству с просьбой о переселение в Россию. Но С. А. Калоеров считает,что такого не было: «На самом же деле такого обращения не было, а была лишь просьбао принятии их в российское подданство «…» Христиане никогда не просили об этом.Они, а скорее часть из них, лишь согласились на переселение при выполненииопределенных условий. И никаких предварительных, секретных выездов митрополитаИгнатия в Петербург и его переговоров по переселению, как пишет Тимощенко, не было.Из документов следует, что Игнатий до марта 1778 года не мог даже предположитьо возможности такого шага. Ведь, когда командующий русскими войсками в Крымугенерал–поручик А. А. Прозоровский и русский резидент при ханском дворе Л. Д.Константинов в середине марта 1778 года попросили митрополита агитироватьхристиан переселиться в Россию, последний выразил большое сомнение овозможности такого мероприятия, лишь 4 апреля 1778 года ответил, что христиане,по–видимому, согласятся на это, но при выполнении некоторых условий, основныеиз которых были высказаны митрополитом и легли в дальнейшем в основу«Постановления крымских христиан» от 16 июля 1778 года и Жалованной грамоты от21 мая 1779 года» [31, с. 20-21]. Свое мнение по поводу переселения грековвысказывает В.П. Ходеев: «Желал сохранить и оградить паству, во-первых, втеологическом смысле, и, видя успешный пример соотечественников, митрополит Готскийи Кафский Игнатий начал в 1776 – 1777 годах вести секретные переговоры спредставителем Екатерины IIкнязем Григорием Александровичем Потемкиным. Было составлено прошение на имяимператрицы, подписанное митрополитом Игнатием, архимандритом Петром и священникомИаковом (последние два – представители армянского населения), в котором высказываласьпросьба принять на вечные времена в российское подданство и просьба об отводедостаточного количества земель под поселение» [31, с. 80].
Иван Джуха по иному видитэти события. Он считает, что «обострившиеся отношения между христианским и мусульманскимнаселением Крыма в 70-х годах ХУIIIстолетия в связи с русско-турецкой войной не остались без внимания русских.Хорошо зная взаимоотношения между греками и татарами, командующий русскимивойсками в Крыму князь А. А. Прозоровский высказал мысль о переселении крымскиххристиан в Россию. Правительство Екатерины ІІ положительно откликнулись на эту идею. Всем, и, впервую очередь, самой императрице понравилась идея заселить колонистами изКрыма огромные пустынные пространства Новороссии. Территория последней – этоземли, на которых сегодня размещаются Одесская, Кировоградская, Николаевская, Херсонская,Днепропетровская, частично Донецкая, Луганская, Запорожская области Украины. Весьмазаманчивой выглядела перспектива завести там земледелие и развить торговлю»[19, с. 23].
Еще одна гипотеза былавыдвинута Г. Тимошевским [49]. По автору, христиане сами обратились к русскому правительствус просьбой о переселении. По голословному заявлению Г. Тимошевскогооказывается, что митрополит Игнатий в 1777 году даже тайно выезжал в Петербурги вел переговоры с Потемкиным. С. А. Калоеров опровергает эту точку зрения ичто такое заявление ничем подтвердить невозможно. С.А.Калоеров не согласен с Г.Тимошевским «В противоречии всем существующим источникам, Тимошевский объявляет,что в 1769 году христиан-выходцев было так много, что «для усмирения их на р. Волчьей,Дубравки и Нижней Терсы были посланы гусары. Да, такое имело место. Греки не хотелизаселяться на землях между реками Солоной и Быком, и для того, чтобы их заставить,были направлены два гусарских эскадрона» [31, c. 24-25].
Интересно звучит у Г.Тимашевского заявление: «Русское правительство сочувственно относилось кпереселению крымских христиан». С. А. Калоеров говорит о том, что «подготовка переселениядержалась в строгой тайне от хана и от татар. Как свидетельствуют документы,они узнали об этом лишь 17 июля 1778 года, когда представителем царскогоправительства было вручено известное «Постановление крымских христиан» от 16 июля1778 года. А у Г. Тимошевского: после пасхальной литургии 23 апреля 1778 года вестьо предстоящем переселении христиан быстро разнеслась по всему Крыму, это былонеожиданностью и вызвало сопротивление со стороны хана, татар, да и многих христиан.Но уже совсем абсурдным является утверждение Г. Тимошевского, что 10 апреля 1778года Суворов дал племяннику Игнатия аттестат, где указано, что тот во времяпереселения находился при Суворове постоянно. Но ведь Суворов появился в Крыму 27апреля 1778 года, а переселение в это время не началось» [31, с. 9-10]. С. А.Калоеров считает неправильным в утверждениях Г. Тимошевского то, что Сувороввошел в связь с греками, служившими в русской армии, и с их помощью организовалпереселение.
У многих авторов существуютразногласия по такому поводу, как численность переселенных греков из Крыма, в Приазовье.«По Суворову это количество равно 31098, из них, 18335 греков, 1238 армян, 219грузин, 161 волох. Кроме того, по Суворову, остались зимовать в Крыму 60греков, 228 армян. Но Суворов, видимо, в ведомость включил всех христиан,которые должны были выехать. На самом же деле они не все выехали или дорогой вернулисьобратно и приняли магометанство» [31, с. 19]. «По переписи населения в марте 1778года в Азовской губернии проживало 30233 христианина – выходца из Крыма, изних: 15712 (или 51, 97 %) греков, 13695 (45,298 %) армян, 664 (2, 196 %) грузини 162 (0, 536 %) волоха. Если это процентное соотношение распространить назарегистрировавшихся в Александровской крепости 30690 христиан, то получим, чтосреди них было 15950 грека, 13902 армянина, 674 грузина, 164 волоха. То есть, греков,грузин, армян и волохов, составляющих вместе 54, 702 %, было 16788 человек»[31,c. 27]. По исследованиям Ивана Джухи, изсела Бешево (Бешун) вышло 684 человек (греков). Новую деревню Ласпи основаливыходцы из 3-х крымских сел: Ласпи, Алсу, (в ведомости Суворова она значится какЯлсы), Качикальен (Качкальян), 218 грузин и 161 волох образовали село Игнатьевка.Из Гурзуфа вышло 83 человека, в то время, как из Кизилташа – 187. Неизвестно,где были поселены выходцы из 7 крымских городов и 42 деревень. Неизвестнымосталось и то, где поселились выехавшие из Крыма жители 15 деревень: Утары, Куш,Халты, Толи, Миляри, Даиры, Зуи, Коз, Амареты, Вуртолн, Инкерман, Чуруксу, Бурундук– Отар и Тапчак с общей численностью 842 человека.
УФ. П. Ходеева: «Поведомости митрополита Игнатия греки вышли из 7 городов, 55 сел и монастыря:Святого Великомученика Георгия. Города: Балаклава (вышло 28 семей), Бахчисарай (280семей), Гезлев (Евпатория, 65 семей), Карасу – базар (Белогорск, 265 семей),Кафа (Феодосия) (166 семей), Эски-Крым, Ялта. Села: Албат (вышло 15 семей),Алсу (45 семей), Алушта (8 семей), Арталан, Аутка Верхняя (45 семей), АуткаНижняя, Аян (25 семей), Барникай (12 семей), Буюк Лампад, Баши Ени-сала,Белбектой (15 семей), Бешев (120 семей), Билсус (32 семей), Бия – сала (65семей), Богатырь (63 семей), Гурзуф (28 семей), Дерменской (Дермен-кой) (14семей), Дюрьмень (63 семей), Гурзуф (28 семей), Дерменской (14 семей), Дюрьмень(63 семей), Имарет (15 семей), Инкерман (Каламита) (12 семей), Кизильташ (73семей), Каракуба (255 семей), Кискалия (12 семей), Керменчик (80 семей), Камара(100 семей), Карань (60 семей), Кубушь (7 семей), Курузень (25 семей), Кучук Енисала,Кучук Лампад, Кучук Узень (26 семей), Лака, Ласпа, Момрум, Мангуш, Мармара,Массандра, Магарач, Никита, Салгер Ени–сала, Сангер, Сартана, Стиля, Тапсан, Улаклы,Улуни, Улу – сала, Улу – Узень, Усиры, Фуна (Демерджи, 80 семей), Хуной, Чердаклы,
Черкес – Кермен, Чермалык,Аслама, Чиларной. Всего вышло 3736 семей, что составляло 18391 человек. То естьсемья в среднем состояла из пяти человек» [52, с. 79-80]. В. М. Кабузан в своейстатье «Численнiсть та нацiональний склад населення Новоросii в 60-80-х роках ХУII ст.» [24] дает анализ демографических материалов по размещению народов, вт.ч. греков. В бассейне реки Альма,в шести км от Бахчисарая, возникло поселение, получившее при татарах наименованиеУлаклы. По преданию, здесь была загородная резиденция татарского хана.
С. А. Калоеров на этот счетдумает иначе: «Кроме Мариуполя, в Приазовье греками (грузины и волохи здесь отнесенык грекам) при поселении было основано 21 село. Вот названия этих сел в 1780г.:Камара (ныне Камар), Салгир Янисала или Большой Янисоль (Великая Новоселка), Керменчик(Старомлиновка), Богатырь, Константинополь, Улаклы, все нынче в Великоновоселковскомрайон. Бешев (Старобешево), Каракуба или Большая Каракуба (Раздольное), Стыла –все ныне Старобешевского района, Ласпи (Староласпа), Карань (Гранитное),Чермалык (Заможное) – все Тельмановского района; Малая Янисала или Малый Янисаль, Чердаклы (Кременёвка) – Володарского района; Мангуш, Ялта, Урзуф –Першотравневого района; Сартана, Старый Крым — оба ныне в черте города Мариуполя.В нынешнем Великоновоселковском районе между сёлами Константинополь и Улаклы. В1779 году было основано село Чембрек, (Еще один вариант, как Джемрек), но его жителив конце 1771 года поселились в близи Малого Янисоля, вместе с которым создали однопоселение. Грузины с волохами основали село Георгиевку. Позже оно стало называтьсяИгнатьевкой, ныне – Староигнатьевкой» [31, с. 47].
Еще С. А. Калоеров [31, c. 47-48] предлагает нам приблизительнуючисленность переселенцев в каждом селе мужчин и женщин.
В Камаре расположенного поправой стороне устья Мокрых Ялов, численность населения составляла: мужчин — 227, женщин — 214.
Салгир Янисала, правая сторонаМокрых Ялов между Осыковатой и Лазоватой балкой, — мужчин — 315, женщин – 268. Керменчик,левая сторона Мокрых Ялов, правая сторона Кобыльной Балки, — мужчин — 362,женщин – 322.
Богатырь – на Волчьей, междуМокрыми и Сухими Ялами. Численность населения: мужчин — 300, женщин — 277 человек.
Константинополь – полевой стороне Сухих Ялов. Численность населения составляла: мужчин – 282, женщин– 225 человек.
Чембрек – при Волчьей по правойстороне Сухих Ялов. Численность населения: мужчин – 356 и 316 – женщин.
Улаклы – по правой сторонеВолчьей при балке Осиковатой. Численность жителей: 314 – мужчин, и 263 –женщины.
Бешев – по правой сторонеКальмиуса пониже устья Береснеговатой. Численность населения: 314 – мужчин и 263женщины.
Каракуба – по правой сторонеКальмиуса, по левой стороне устья Волновахи. Население: мужчин — 703, женщин 637человека.
Стыла – по левой стороне МокройВолновыхи. Численность переселенцев составляла 243 мужчины и 242 женщины.
Ласпи – по правой сторонеКальмиуса, между реками Волноваха и Дубовая. Численность переселенцев: 220 мужчини 212 женщин.
Георгиевка – на верховье ДубовойБалки по правой стороне. Население: мужчин – 242, женщин – 232 человека.
Чермалык – по правой сторонеКальмиуса, повыше Вербовой Балки. Численность поселения составляла: 223 –мужчины и 189 женщины.
Карань, правая сторона Кальмиуса,левое устье столовой Балки. Численность населения: 351- мужчина и 312 — женщин.
Сартана, правая сторона Кальмиуса:340 — мужчин и 309 — женщин.
Старый Крым, правая сторонаКалца, левая сторона Водяной Балки. Численность поселенцев: 204 — мужчины и 163- женщины.
Мангуш – при вершине рекиБелосарайки Население составляло из 386 мужчин и 277 женщин.
Ялта – по Азовскому морю,по левой стороне устья Белосарайки. Численность переселенцев: мужчин — 454, женщины- 354.
Узуф – по Азовскому морю,левая сторона устья Зеленой. Численность переселенцев: 91 – мужчин и 74 –женщины.
Чердаклы – по левой сторонеКалца. Переселенцев было: мужчин – 279, женщин — 201 человек.
Малая Янисала – по левой сторонеКалце. Численность переселенцев: 188 мужчины и 162 женщины.
Мариуполь – в устье Кальмиуса.Численность жителей составляла 1425 мужчин, 1300 женщин» [31, с. 47-48].
Всего переселенных человекпо С. А. Калоерову было 14.483 человека.
Уникальной работой является«Урумский словарь» А. Н. Гаркавца [15]. Этот материал был собран по всем урумскимселам. Строение словаря таково: урумские слова размещены в алфавитном порядке безобъединения их в гнёзда. Каждое слово, в том числе и сложное, образует отдельнуюстатью. Омонимы (слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению,а в большинстве случаев и по происхождению) даются отдельными словарными.
А. Н. Гаркавец всвоем словаре выделилследующие диалекты: диалект кипчацкий, говоры: кипчацко –половецький – Великая Новоселка. (Эни – Сала), Старобешево (Бешев), Першотравневе(Мангуш);
кипчацко-огузский– Старомлиновка (Керменчик), Богатырь, Улаклы;
огузско –кипчацкий – Гранитное (Карань), Старомлиновка, Камар (Камара), Староигнатьевка(Гурджи);
Огузский –Мариуполь, Старый Крым.
В статьях «Принципи становлення й розвитку урумськоїпісенної мови», «Проблеми виділення інфінітивів в урумськіймові» [13, 14] автор рассматривает говоры Богатыря, Великой Новоселовки,Гранитного, Камаря, Першотравневого, Старобешево, Старого Крыма, Старомлиновки иУлаклов. А. Н. Гарькавец считает, что урумский язык пренадлежит к числу бес письменных тюркских говораов. Он рассматривает в урумском языке инфинитивыи считает, что это связанно с иноязычными влияниями. Статья полностью посвячена инфинитиву.
А Ф. И. Оглух изучал говор села Старомлиновки. В своейстатье «Урумська говірка с. Старомлинівка Донецькоїобласті» [37] авторрассматривает лексику, фонетику, морфологию старомлиновского говора, который относитсяк четвертой группе т’/д’ — говоров. Автор дает в лексике некоторые слова быта, продуктов питання, названия явлений природы, частей тела, растений и т.д. А. Ф. Оглух говорит о том, что в говоре мариупольских греков есть значительная часть заимствованных словиз разных языков – греческого, иранского, арабского. Многие фамилии были заимствованы из болгарського языка. Распространёнными у урумовтакие антропонимы: Алекси, Евтым, Андон, Митка, Мытруш, Тодор и т.д., Как болгарские, можно рассматривать имена Илья, Иванко, Харламби.
В разделе фонетики рассматривается форингальные звуки, звонкий согласный африкат. Еще рассматривается конечный «р» в аффиксе множественного числа — лар, лэр и т.п.
В разделе морфология уделяетсявнимание прилагательному, числительному, местоимению, наречию, частице, союзам,предлогам, именительному падежу, рассматривается категория склонения.
Муратов С. Н., в статье «Материалыпо тюрко-язычных греков-урумов Донецкой области УССР» [33] размышляет об экспедиционнойработе, которая прошла летом в 1901 году в селах Гранитное, Мангуш, Старобешевои г. Мариуполь. Рассматриваются концепции В. И. Григоровича о делении греков надве этнические народности и мнение Н. Ф. Катанова [39] об урумском языке, как наречиитюркских языков. Приводятся отдельные материалы, записанные в селах Старый Крым,Гранитное и Староигнатьевка.
Совместная работа Ф.И.Оглух и О.М. Гаркавца «Особливості фонетики і морфології однієї з урумських говорів» [36], посвящена фонетике и морфологииурумского говора. В этой статье рассматриваются те же проблемы, что и в статье Ф.И. Оглух [37]. Но есть одно отличие — в этой статье уделено большое вниманиеговору села Старомлиновка. Авторы этот говор относят к кипчацко-половецкому, рассматриваютгласные и согласные буквы.
А вот Т. И. Чернышева в своейстатье «Про грецькийфольклор на Україні» [56]в первую очередь рассматривает сказки Урзуфа и Ялты и находит в них большое различие.Язык, сюжеты, зачин, конец – все тут не похоже. Т. М. Чернышева обращает вниманиена то, что много сказок являются вариантами общеизвестных сюжетов, известных в фольклореразных стран. Некоторые сказки – явно переведены с русского языка. Еще автор говоритв своей статье о народных песнях греков, разнообразии их стилей, лексики и мелодий.
А вот Ф. Хартахай, в отличиеот Т. М. Чернышевой, рассматривает в своей статье [56] историю фольклора Донбасса
О. Р. Будина, как и многиедругие и исследователи, в своей статье уделяет внимание судьбам некоторыхтрадиций у балканских этнических групп (потомков выходцев с Балканского полуострова)живущих на Украине и в Молдавии, — болгар, греков, гагаузов, албанцев. Автор рассматриваеттрадиции домостроительства, которые сформировались примерно к середине ХIХ века, внутреннюю планировку дома,отопительное устройство. Интересуется одеждой, обрядами, традициями, свадебнымицеремониями [7].
Наиболее подробное, фронтальноеобследование урумских сел Приазовья провел А. Н. Гарькавец [16]. В разделе о морфологииязыка А. Н Гарькавец сравнивает разговорную речь в селах Улаклы, Богатырь,В-Новоселка, Старобешево, Першотравневое (Мангуш), Старомлиновка (Керменчик), Гранитное(Карань), Старая Ласпа (Ласпи), Камаре (Камара), Староигнатьевке, Мариуполе, СтаромКрыму, Каракубе. Проводится параллель между двумя диалектами – румейским и урумским.
Книга М. А. Араджиони [2]посвящена изучению истории двухсотлетнего исследования этнической истории и традиционнойкультуры греков Крыма и Приазовья, характеристики накопленной за этот период историографиии источников. В книге есть биографические указатели, она может служить путеводителемпо музеям, посвященным грекам Южной Украины.
Топонимией занимался В.Фоменко. Исследователь дает толкование следующим названиям: Азовское море, Белосарайскаякоса, Каратыш, Бесташ, Кальчик, Кальмиус, Савур – Могила, Бешево, Ласпа, Янисоль,Сартана, Стыла.
Висторико-этимологическом словаре Е. С. Отина «Топонимия приазовских греков (историко-этимологическийсловарь географических названий)», «Топонимия приазовских греков (историко-этимологическийсловарь географических названий): Изд. Втор., исправ. и допол.» [39,40]представлены географических имена-топонимы, связанные с проживанием в Северном Приазовьегреков. На данный момент это единственный словарь топонимики Приазовских греков.В словарных статьях содержится все, что в настоящее время известно автору словаряо том или ином топониме. Приводятся все его варианты и дублеты с указанием источников,где они зафиксированы. Обязательно дается локализация географического имени, устанавливаетсяего лингво-этническая природа. Если топоним составной, определяется знание его компонентови общая семантика названия. Очень часто приводится наименование жителей по названиямселений (катайконимы).
В книге С. А. Калоерова «ГрекиПриазовья: Аннот. библиогр. указ.» [26] собрана литература по истории,этнографии, науке и просвещению, культуре греков Приазовья. В указателе приводятсябиблиографические описания учебников и учебных пособий, монографий научных статейиз сборников, журналов, справочников и словарей, статей из газет, тезисов, докладов,архивных материалов. Основная часть включенных источников аннотирована. В тех случаях,когда содержанное источника раскрывается его названием, аннотации не приводятся.Для некоторых редких источников, содержащих важную информацию исторического илистатистического содержании, аннотации носят характер кратких рефератов.
Весь материал указателя систематизированв разделах «Документы», «Статистика», «История», «Наука и просвещение», «Язык илитература», «Культура и искусство». В разделе «Документы» в хронологическом порядкеприведено описание документов по истории и культуре греков Приазовья. Эти документыотносятся к истории переселения в Приазовье, основания населенных пунктов, развитияхозяйства и гражданского управления Мариупольским греческим уездом, округом, ликвидациигражданского и духовного самоуправления.
В разделе «Статистика» такжев хронологическом порядке описаны статистические материалы по греческому населениюи населенным пунктам в Приазовье ХIХ – ХХ вв.
Основу раздела «История» составляютработы, относящиеся к последнему столетию жизни греков в Крыму, подготовке и проведениюих переселения в Приазовье и их жизни на новых местах.
В разделе «Наука и просвещение»рассмотрено участие греков в науке и просвещении, много места отведено вопросамгреческого национального возрождения в 20 — 30-е годы и 80 — 90-е годы ХХ века.
В разделе «Язык и литература»включены многочисленные работы по исследованиям вопросов формирования говоров (румейскихи урумских), литературы и фольклора греков Приазовья.
В разделе «Культура и искусство»представлены данные, посвященные этнической культуре и национальным праздникам греков,искусству греческих художников.
В разделе «Библиография» включеныбиблиографические источники, в которых встречаются описания материалов, посвященныхистории и культуре греков Приазовья.
А. Х. Узун в своей статье«Інтер’єр житла греків на Південному сході України» [50] говорит о быте греков,развивая тему «Про грецький фольклор на Украiнi» [56] А. М.Чернышевой. Автор прослеживает эволюцию интерьера жилья греков на протяжении столетий,некоторые локальные аспекты его расположения, которые не были освещены в предыдущихматериалах. Статья написана на основе полевых материалов, собранных автором в селахВеликоновоселковского, Володарского, Волновахского, Мариупольского,Першотравневого и Старобешевского районов Донецкой области, а также архивных и литературныхисточниках.
А вот Л. Д. Наседкина в своейстатье «Грецькі національнісільради та райони в Україні (друга половина 20-х-30-ті роки)» [35] идет немного в другом направлении,чем А. Х. Узун. Она представляет малоизвестные страницы истории национально-государственногостроительства на Украине в 20–30-е года: обстоятельства создания и существованиягреческих национальных сельских советов и районов, причины их ликвидации.
Ю. В. Иванова [21, 22] каки А. Х. Узун [50] и Т.М. Чернышева [56] исследует обрядовую одежду греков, поживающихв Великоновоселковском, Волновахском, Старобешевском, Володарском,Тельмановском, Першотравневом районах Донецкой области.
Ю. В. Иванова исследует спецификушитья женской и мужской одежды, цветовой гаммы, украшений, вышивания. Вышивка поорнаментальным мотивам, расцветке и технике исполнения на рубахах греческого исполненияПриазовья близки к вышивке Греции. Еще автор указывает на то, что греки Приазовьяперенимали вышивку, цветовую гамму у украинских народностей. Так, вдов и вдовцовможно было отличить от других людей. Форма одежды у них была другая. За 200 летжизни греков в Приазовье менялись свадебные костюмы. Трансформация костюма греческогосельского населения Донецкой области шла в общем русле культурно-бытовых процессов.В этой трансформации прослеживается определенная тенденция: постепенная утрата одеждойфункции этнической метки.
А вот монография А. Н. Гарькавца«Тюркские языки на Украине: (Развитие структуры)» [11] освещает социологическиеи внутрилингвистические проблемы тюркских языков на территории Украины в эпоху интенсивныхязыковых контактов. Устанавливается комплекс наиболее существенных факторов, определяющихто или иное направление развития их структуры в данных условиях. А. Н.Гарькавец выделяет одиннадцать урумских говоров, совпадение общего художественногопринципа с принципом народной поэзии, изменение этих принципов после переселенияв Приазовье. Дает результаты исследований по огузско-кыпчакским, ногайско-кипчакским-огузским,урумско-инотюрским противопоставлениям-субституциям, наддиалектам субстанции.
А. Н. Гаркавец на основеанализа греческого субстрата выделил четыре группы урумских говоров в Приазовье.
2.Разделение урумских говоров Приазовья по характеру греческого субстрата
І группа: к/г’-говоры
Старобешево
‑ Бешуй (Бешев)
ІІ группа: к’/’г-говоры
Великая Новоселка
— Великая Енисала
_ Ай-Ян
ІІІ группа: h/h-говоры
Мариуполь
— Балаклава (Чембало)
— Бахчисарай
— Кафа (Кефе, Феодосия)
— Карасубазар (Белогорск)
— Козлов (Гозлово,Евпатория)
— Мариен (Майрум, Майрам,предместье Бахчисарая)
Староигнатьевка
— Бахчисарай
— Бешутка
— Какчиой (Качи –Кой)
— Каракоба
— Карасубазар
— Кафа
— Козлов
— Султан-Сала
— Урталак (Орталан)
— Чермалык
ІУ группа: т’/д’-говоры
Богатырь
— Богатырь
— Лакак
Гранитное
— Карань
— Мармара
— Черкес-Кермен
Комар
— Комара
Старый Крым
— Старый Крым
— Старый Крым (Эски Крым)
Старая Ласпа
— Алсу
— Качи-Кальян
— Ласпи
Старомлиновка
— Албат
— Бия-Сала
— Керменчик
— Улу-Сала
— Шурю
Улаклы
— Улаклы
У группа: Й-говоры
Мангуш
В. Помазин, говорит в статье«Кто мы, откуда мы» [43] об этнической истории урумов и румеев. Автор отмечаетнезначительное антропологическое расхождение между урумами и румеями, связях междукрымскими греками и турецкой империей, которая прослеживается в произведениях устногонародного творчества. В этой статье упоминается о первых исследователях традиционнойкультуры урумов и румеев.
С.К. Темир в своей статье«Что в имени твоем» [47] дает обзор фамилий жителей Малого Янисоля,Старомлиновки. Сравнивает фамилии греков урумов и румеев, их происхождение. Вурумском селе Старомлиновка почти все фамилии жителей имеют тюркские корни. Образованыот названий птиц, животных, растений, встречаются фамилии, возникшие вследствиенедоразумений. Автор говорит о влиянии русского и украинского языков на эти народы.Отсюда и появляются русские и украинские фамилии у греков: урумов и румеев.
Книга В. И. Киора «Хасеветйазмаахлары – печальные письма: Стихи, монологи, венок сонетов» [28] написана народном языке автора – урумском. Эта книга о красоте, любви, смерти и других вечныхобщечеловеческих категориях. «Монологи» — это не просто проза, вернее, — рассказы,а проза, поэтическая. Все произведения, вошедшие в книгу, действительно по формеи содержанию напоминают письма. Сборник двуязычен и это во многом расширяет кругозорчитателя.
В таком же духе, издается« Пирнэшу астру – Сабатый йылдыз». В выпуске 1991 года [41,42], как и в предыдущихвыпусках, есть произведения Леонтия Кирьякова, Дмитрия Папуши, Василия Бахтарова,Виктора Бороти, Волерия Киор, Григория Меотиса, Анатолия Баладжи и некоторых другихписателей на греческом языке ( румейском и урумском ).
В каждом новом номере естьновые имена.
Много места отводится фольклору.Это богатство греческого народа, и каждый, кто знает народную песню или сказку,частушку или пословицу, должен передать следующему поколению свои знания, чтобысохранить язык и народ.
Очень интересная статья«Как Потемкин Крым заселял» [8] была опубликована в журнале Телегид, автор этойстатьи А. Владимиров говорит о переселении православных греков из Крыма в Приазовьев 1779 году. Книга Л. Д. Яркуцкого «Мариупольская старина: Рассказы краеведа» [60]содержит множество интересных рассказов о старом Мариуполе и выдающихся представителяхего населения, об основании поселка Волонтёровка (Ново-Николаевка) героически сражавшимисяв царской армии греками-волонтерами из Греции (с.125-128), о создании профессиональноготеатра В.Л. Шаповалова (Кечеджи) (с. 171-243), о приходском училище (с.109-117) и гимназии (137-170), исчезнувших храмах (с. 75-100), редкосной реликвиимариупольских греков – иконе Георгия-Победоносца (с. 80-81), гробнице митрополитаИгнатия (с. 75-79), о жизни и деятельности выдающихся представителей мариупольскихгреков – митрополита Игнатия (с. 24, с. 35-38), просветителя Хартахая Ф.А. (с.137-144), основателя Мариупольского театра, его режиссера и актера В.Л.Шаповалова (с. 184-197), художника А.И. Куинжди (с. 244-261, с. 372-377). Приводитсяверсия автора о строительстве Азовским губернатором Чертковым В.А. г.Павловска, заселенного как г. Мариуполь греками-выходцами из Крыма (с. 33), версияпроисхождения названия Мариуполя (от слова «Мария»- преимущество, привилегия,(с. 39-47) и др.
Монография И. В. Мосхури«Греки в истории Севастополя» [32] посвящена почти не исследованной теме, представляетсобой завершенный труд, имеющий важное научное и теоретическое значение. Её значимостьобусловлена не только показом уникальной древней культуры греческого этноса, нои исключительно важной ее роли в экономической и социально-политической жизни Украиныи России. В ней содержится богатый материал по греческому этносу Севастополя, представителямразличных и профессиональных групп, архивные и полевые исследования автора.
Севастопольские ученые Э.Ш. Меметова, Э. Н. Меджитова в книге «Алланынь Пейгъамберлери: Адем, Нух, Ибраим,Юсуф, Мусса, Давут, Сулейман, Даниял, Юнус. Мукъадес Китапны терджиме институтыве Мукъаддес Китапны биринджи оларакъ терджиме эткенлер бирликте букъырымтатар тилиндекитерджимени Акъмесджит шеэринде эттилер ве неширге азырладылар. Терджиме эткенлерЭ. Ш. Меметова, Э. Н. Меджитова»[1] сделали попытку перевести библию на урумскийдиалект. На наш взгляд, эта попытка не увенчалась успехом, было смешано несколькодиалектов. Такую же попытку совершила и Севастопольский ученый З. Трасинова[23], но ее попытка также неудачна, в силу тех же причин.
ГЛАВА 2
Эпическое илирическое традиционное творчество греков-урумов с. Улаклы.
Прозаический и песенный фольклоргреков урумов формировался на базе народнопоэтическаго творчества тех поселенийКрыма, откуда они прибыли в Приазовье.
Еще тридцать лет назад сказкибыли одним из самых распространенных жанров урумов Улаклов, бытовали вомножестве вариантов. Основной анализ урумского фольклора сделал А. Н. Гаркавец.Он разделил сказки греков-урумов на группы:
1) древние общетюркские сказкио животных;
2) средневековые общетюркскиесказки-масалы с прозаическим изложением сюжетной линии, песенными монологами и диалогами;
3) прозаические сказки древневосточногопроисхождения с традиционным зачином и концом;
4) сказки разнообразного происхождения,усвоенные сравнительно недавно.
Древние общетюркские сказкио животных
В Улаклах мы записали дветакие сказки от Л. Д. Огурцовой 1923 г.рожд. в 2003 году и от её внучки О. В. Шашновой(девичья фамилия Тарамалы), 1965 г.рожд. Сказки называются: «Дэде» (Верблюд) и «Бузовлен,эчки» (Теленок и коза). Существенного отличия в исполнении Л. Д. Огурцовой и О.В. Шашновой нет. Вот только Л. Д. Огурцова упоминает в сказке, кроме теленка и козы,еще и собаку. Когда Л. Д. Огурцова в 1978 году исполняла эту сказку А. Н. Гаркавцу,она, так же, как и О. В. Шашнова, не упоминала о собаке. Такое отличие обусловленотем, что обычно при рассказе сказок греками-урумами что-то добавлялось, выдумывалосьна ходу, а что-то убиралось. В сказках отстаивается сила и мудрость слабых, показанахитрость, трусость и глупость. А. Н. Гаркавец считает, что несложный и нормированныйязык этих массовых произведений, соседствуя с бытовым языком, является стилистическинейтральным и по системным характеристикам соответствует норме каждого отдельногодиалекта.
Средневековые общетюркскиесказки-масалы с прозаическим изложением сюжетной линии, песенными диалогами и монологами.
Таких сказок в Улаклах зафиксированоне было. Хотя жительница села Улаклы К. М. Косай (1920 г.рожд.), — слышала когда-то очень давно сказки «Аших Гариб», «Арзуней Гамбер» (Арзу и Гамбер) и«Тероглу». По воспоминаниям К. М. Косай 1920 г.рожд. сказка «Тероглу» не рассказывалась,а пелась. К. М. Косай 1920 г. рожд. рассказала нам семь сказок: «Акалар»(Братья), «Мария» (Мария), «Арданэ» (Арданэ – женское древне- греческое имя), «Алтыналма» (Золотые яблочки), «Туз» (Соль), «Бостанда халган баба» (Как отца забыли набакше) и сказка-миф «О матери и детях ».
А. Н. Гаркавцу в1977-1979 годах удалось записать только две, «Туз» (Соль) была зафиксирована в селеГранитное в 2002 году экспедицией кафедры русской литературы, а «Бостанда халганбаба» («Как отца забыли на бакше») была записана в сёлах Камарь от П. Ф. Савина1902 г. рожд. и Новый Камарь от Н. А. Папунова, 1907 г. рожд. Остальные пять сказокранее никем не были зафиксированы.
По А. Н. Гаркавцу, сказки«Акалар» (Братья), «Мария» (Мария), «Арданэ», «Алтын алма» (Золотые яблочки) относятсяк третьей группе, это прозаические сказки древневосточного происхождения с традиционнымстихотворным зачином («Быр заман да бар эды, быр заман да йох эды. Перевод:«было это или не было») и финальной формулой.
К четвертой группе (сказкиразнообразного происхождения, усвоенные сравнительно недавно), по А. Н. Гаркавцу,относится сказка-миф «О матери и детях». По сюжету эта сказка-миф напоминает грузинскуюнародную сказку «О матери и дочерях». В грузинской сказке говорится о матери и трехдочерях, две дочери не пришли на помощь матери, когда она их позвала, та их проклялаи старшая стала черепахой, средняя пауком, а младшая пришла на зов матери и в благодарностьза свою доброту стала пчелкой и приносила добро людям.
В урумской сказке, исполненнойК. М. Косай 1920 г. р. «О матери и детях» говорится о двух дочерях и сыне. Не придяна помощь матери, старшая дочь становится черепахой, сын превращается в ёжика, амладшая дочь, придя на помощь, превратилась в пчёлку. Сюжетная линия этих двух сказокодинакова.
Нами не было записано ни однойсказки на библейский сюжет. В приложении к дипломной работе 1981 года Ерёменко Н.И.«Русско-тюркское лексическое взаимодействие в условиях Донбасса (по материалам говорасела Новобешево)» (научн. руководитель Е. И. Царенко) приводится сказка о ИисусеХристе. Но нам удалось записать в 2003 году в селе Улаклы две молитвы от исполнительниц:Л. Д. Огурцовой 1923 г. рожд.,- «Вай Аллагым» («Ой, Господи») и от Л. Н.Папакиной 1930 г.рожд. молитву «Мария Магдалина». В этих молитвах они прославляютБога, молятся о благополучии своем и своей семьи, просят защиты у двенадцати апостолов.
К старинным шуточным произведениям,распространенных среди народов Крыма, Кавказа, Малой Азии, относятся сказки: «Ай»(Месяц), «Дэве » (Верблюд) записанных нами от Л. Д. Огурцовой, 1923 г. рожд., иеё внучки, в таком же варианте почти без изменений, О. В. Шашновой (девичья фамилияТарамалы) 1965 г.рожд. Сказки «Туз» и «Бостанда халган баба» («Как отца забыли набаштане») мы записали от К. М. Косай 1920 г.рожд. Студенты ДонНУ И. И. Шмаюн и Ю.А. Рысак в 2002 году записали в селе Гранитное сказку «Туз» (Соль), аналогичнаясказка была записанна в селе Улаклы.
К эпическим произведениямотносятся небольшие, юмористические рассказы (анекдоты), переводы современных анекдотов,имеющих социально обусловленные новации. В селе Улаклы мы записали подобные юмористическиерассказы от К. М. Косай 1920 г. рожд. (одну) и от Огурцова И. М. 1926 г. рожд. – (два).
Также от О. В. Шашновой (Тарамалы) 1965 г.рожд. была записана юмористическая дразнилка современного характера, в которойвысмеиваются недостатки жителей соседних сел (Богатырь, Камарь, Константинополь),а себя, жителей села Улаклы, называют умными.
2.Традиционная вариативность песенного творчества
2.1.Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»
В песенном творчестве урумовфундаментальный и, понятно, наибольший её пласт составляют многочисленные песни,что имеют непосредственно крымско-татарское происхождение или составлены по крымско-татарскомуобразцу: «масал туркулер» (песни масалов), «бой туркулер» («песни»), «чин» и «душенька»(«частушки»).
Из немногочисленных песен,записанных нами, отдельную группу, по классификации А.Н. Гаркавца, образовали крымско-татарскиеисторические, солдатские и хроникально — бытовые песни времен русско-турецкой войны1877-1878 г. и русско-японской войны 1904-1905 г.
«ГУРДЖУДЕНБЕШЕВЕ АТЛЫ ЙЕТИШТЫ »
На сегодняшний день нам известнотринадцать вариантов этой песни, семь из которых были записаны в период с 1977 по1979 гг. А.Н. Гаркавцом.
Первый вариант «КаранидэнГуржуде атлы йетишти» был записан в 1977 г. А. Н. Гаркавцом в селе Великая Новоселка (Ени – Сала) от Л. И. Мажан 1902 г. рожд., А. Ф. Айдиной 1913 г.рожд. Песня относится ко второй группе к’/г’– говоров. «Каранидэн Гурджуде атлы йетишти» (С Каранив Гурджие верховой прискакал). Карань старое название села Гранитное, Гуржуде (впереводе с урумского — жители Грузии). Так в народе называли село Староигнатьевка.
Второй вариант «Гуржудэн Бешуйгэатлы этиши» был записан в 1977 году А. Н. Гаркавцом в поселке Старобешево (Бешев)от Ф. А. Николаева 1907 г.рожд., В. С. Асланова 1906 г. рожд., А. К. Яниевой 1910 г.рожд.
Третий вариант «Гуржу хызы»(Игнатьевская дочь) записан в 1977г. А. Н. Гаркавцом в селе Богатырь (Багатырь)от Д. Н. Гибиша 1896 г. рожд. Песня относится к четвертой группе т’/д’–говоров.
Четвертый вариант «КаранданГуржуже бир атлы дельди» записан в 1977г. А. Н. Гаркавцом в селе Улаклы от Л.Д. Огурцовой 1923г. р., С. И. Тамаш 1904 г. рожд. Песня относится к четвертой группет’ / д’ – говоров.
Пяты вариант «Гуржудэн Бешевеатлар йетишти» записан в 1977г. А. Н. Гаркавцом в селе Гранитное (Карань) от П.И. Синельниковой 1924 г. р., жительницы села Каменка. Песня относится к четвертойгруппе т’ / д’ – говоров.
Шестой вариант «Гуржудэн Ласпийеатлар йетишти» (С Игнатьевки в Ласпу верховой прискакал) записан в 1977 г. А.Н. Гаркавцом в селе Старая Ласпа (Ласпи) от Е. Д. Экзарховой 1910 г.рожд., В.С. Косе 1903 г.рожд., В. И. Папаяни 1911 г.рожд. и жительницы села Новая Ласпа М.П. Евреимовой 1924г.рожд. В 2001 г. студентке ДонНУ Пуды Ирине удалось записатьот нее эту же песню, только она уже пела не «Гуржудэн Ласпийе атлар йетишти» («СИгнатьевки в Ласпу верховой прискакал»), а «Гуржудэн Бешеве атлы йетишти» («С Игнатьевкив Бешево верховой прискакал»). Песня относится к четвертой группе т’/д’- говоров.
Восьмой вариант «ГуржудэнБешеве атлы йетишти» («С Игнатьевки в Бешево молодой человек пришел») был записанстуденткой ДонНУ Пуды Ириной в 2001 г. М. Н. Евреимовой 1924 г.рожд. в селе НоваяЛаспа. Песня относится к четвертой группе т’/д’ – говоров.
Девятый вариант «ГуржудэнБешеве атлы етишты» (исполнительница перевела: «С Игнатьевки до Бешева лошадьмидогнали»), записана была студентами ДонНУ в 2001 году в селе Новая Ласпа, от Р.Л. Косе 1940 г. р. – четвертая группа т’/д’ – говоров.
Десятый вариант «ГуржудэнБешеве атлы етишты» был записан студенткой ДонНУ И. А. Тасбаш во время экспедиции2002 году в селе Староигнатьевка от М. И. Чебановой
Девятый вариант был записаннами в 2003 году от Л. Д. Огурцовой 1923 г. р. Она исполнила эту песню совсем вдругой интерпретации, нежели в 1977г. А. Н. Гаркавцу. Наш вариант начинается сострочек:
Ерым зде дорттенэ, дортумузда хыз,
А нэ бабэ бахмага эр эблармысйох.
Перевод: Нас четверо, всечетыре девчата,
Отца, мать кормить,хлопца нет.
В песне, записаннойнами, отсутствуют первые две строчки, а у исследователя А. Н. Гаркавца они есть и в его вариантепесня начинается так:
Карандан Гуржуде биратлы етишты
Асерет анэмэ бир етишты
Из Карани в Гуржудеверховой прискакал
Один прискакал.
Вторую запись от ОгурцовойЛ.Д. мы сделали спустя год. Она эту песню начала совсем с других строчек, получилсясовсем иной вариант.
Бин тонус йуз дортсэндэн
Хопту хиямэт, хоптухиямэт.
Караны дэн Гурджуде
Атлы етышты
Перевод: В 1904 годучисла началась война,
Началась война.
Весь народ удивился,
До Карана и Гюльджюеса
На лошадях доехали.
Л. Д. Огурцова перевела«Каранды дэн Гурджуде атлыетышты » как «До Каранаи Гюльджюеса на лошадях доехали».
Это изменяет поэтическийсмысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвениеэпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлыхстолетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространствапоэтической традиции греков-урумов.
2.2 .Поэтическая вариативная системность песни «Ой, хызым, хызым»
Из обрядового песенного фольклорав активном бытовании остались только свадебные шуточные песни. Нам удалось записатьтакую песню от Л. Д. Огурцовой. Всего зафиксировано шесть вариантов этой песни.Три из них записаны А. Н. Гаркавцом в 1977-78 годах в селе Улаклы, Камар и СтараяЛаспа; четвертый вариант был записан студентами ДонНУ в селе Старая Ласпа в 2002году от Балабана Ивана Константиновича; пятый записан в селе Гранитное студентамиДонНУ Рысак Юлией и Шмаюн Инной во время экспедиционной работы 2002 года; шестойбыл зафиксирован нами в селе Улаклы во время экспедиции 2003 года от Л. Д. Огурцовой.
Все варианты имеют одну сюжетнуюлинию. Эта песня исполняется как перекличка отца и дочери.
Отец поет: Вай хызы, хызым
Ердан биязым
Тютяджин телередын
Берсем хызы.
Перевод: Ой, дочка, дочка,
Белая шея.
Продавец магазина пришел,
Отдам тебя за него.
При сравнении вариантов селГранитное, Старая Ласпа и Улаклы мы видим отличия. Во-первых, в варианте села Гранитное(Карань), принадлежащего к третьей группе урумских диалектов, в варианте, которыйзаписали мы от Л. Д. Огурцовой 1923 г.рожд., — 33 стиха, соблюдается ритмомелодическаяструктура диалоговой формы. Песня состоит из четырех куплетов, в каждом из которыхпо четыре строчки, мужская и женская партия.
Отец:
Вай, хызым, хызым.
Ердан биязым.
Чобанжи да тельды,
Береем хызым
Перевод:
Вай, хызым, хызым,
Ердан биязы.
Телиненджин теллер,
Береем хызым.
Перевод:
Ой, дочка, дочка,
Белая шея.
Пришел чабан,
Отдам тебя за него.
Дочь:
Вай, бабе, бабе,
Мен ону алма.
Ону хою чох,
Сайдырый мана.
Перевод:
Ой, папа, папа,
Я его не возьму.
У него барашек много,
Заставит меня считать.
Отец:
Ой, хыхым, хызым,
Ердан биязы.
Телинеджин теллер,
Берем хызы.
Ой, дочка, дочка,
Белая шея.
Гармонист пришел,
Отдам тебя за него.
Дочь:
Вай, бабе, бабе,
Мен ону алмам.
Ону скрыпка бар,
Онасын мага.
Перевод:
Ой, папа, папа,
Я его не возьму.
У него скрипка есть,
Заставит меня танцевать.
Отец:
Вай, хызым, хызым,
Ердан биязым.
Шарошчидан тельдылер,
Береем хызым.
Перевод:
Ой, дочка, дочка,
Белая шея.
Пьяница пришел,
Отдам тебя.
Дочь:
Вай, бабе, бабе,
Мен ону алым,
Телий шарош, ятый юхлай.
О уятый манна,
Сарылыр мана.
Перевод:
Ой, отец, отец,
Я его возьму.
Придет пьяный, ляжет,
Разбудит меня и обнимет меня.
В варианте, записанном нами,видны определенные отступления: первые двустрочия мужской партии повторяются вовсех четырех куплетах. В первом куплете в обоих двустрочиях повторений нет. Во второмкуплете повтор только во втором двустрочии. В третьем куплете повторяется такжетолько второе двустрочие, а в четвертом куплете повтор только в первом двустрочии.Далее во всех вариантах каждый из куплетов (восьмистрочных) посвящен либо чабану,либо продавцу, музыканту, пьянице. Сравнивая запись, сделанную в селе Гранитное,с записью сделанной нами в селе Улаклы, видим устойчивую последовательную композиционнуюструктуру, с отличиями: вариативно меняются местами первый и второй куплеты. Одновременнов варианте села Улаклы вместо попа, под влиянием, вероятнее всего, социально-политическихизменений, и, скорее всего, это 30-е годы ХХ века, — появляется гармонист. Чтоинтересно, у гармониста оказывается в руках не гармонь, а скрипка (приводится выше).
В этой песне прослеживаетсявлияние традиции исполнения масалов. При рассказывании в них органично включалисьпесни. Поэтому, несмотря на разрушительные тенденции, фольклорная традиция поддерживаласьсистемными закономерностями не только внутрижанровой, но и межжанровой диффузией.
Инициальные формулы в вариантахсел Улаклы и Гранитное поддерживают и развертывают последующий событийный ряд. Этоподтверждается также и завершающими формулами, которые чрезвычайно важны, как иинициальные. Тогда как медиальные могут находится в более свободном взаимодействии.
В Старой Ласпе записан вариант,который композиционно представляет вторую часть четырехкуплетной, 32-строчные песни.В вариантах, насчитывающих пятнадцать стихов, существуют только два куплета, посвященныепопу и пьянице.
Также необходимо заметить,что ассоциативные ключевые слова в формулах вариантов сел Улаклы и Старая Ласпа:в первой – «считать – продавец»; во второй – «читать-поп» представляет собой в урумскомязыке созвучие (аллитерацию), которая поддерживает и не позволяет распасться композиционномуединству произведения.
А. Н. Гаркавцом была записанапесня «Сычан» («Мышка») от Г.В. Джериховой, Л. Д. Огурцовой, Х. И. Чалбаш.Песня состоит из двенадцати куплетов по четыре строчки в каждом. В ней говоритсяо том, как мышка попала в кадушку с мёдом и не смогла вылезти.
Нам удалось записать толькоодин куплет из двенадцати, по воспоминаниям одного из жителей села Улаклы ШаповаловаТимофея Николаевича 1948 г.рожд. Он слышал эту песню от А. В. Джериховой и делалзаписи, но, к сожалению, они не сохранились.
В 70-х годах существовал вселе Улаклы греческий ансамбль «Джемрек». Руководителем этого ансамбля был Т.Н. Шаповалов, он же с помощью пожилых жителей села сочинил песню «Стамбулун хызлары»(Стамбульские девушки). Исполнил эту песню Г. И.Огурцов 1950 г.рожд. С этой песнейансамбль «Джемрек» победил в районном конкурсе исполнителей, песня была исполненана урумском языке.
Мы зафиксировали два вариантаэтой песни. Первый вариант исполнил Г. И. Огурцов 1950 г.рожд., а второй исполнилаО. В. Шашнова (Тарамалы) 1965 г.рожд. В первом варианте Г. И. Огурцов не мог вспомнитьтретий куплет песни, а вариант от О. В. Шашнова (Тарамалы) включает его.
Во время экспедиции в 2003году была зафиксирована песня «Чипчелер» («Циплята») от Е. С. Васильконовой 1927г.рожд., жительницы села Улаклы. Эта песня не была зафиксирована ранее никем.Она относится к бытовому фольклору. Песня построена в виде диалога между мужем иженой. Жадный муж спрашивает жену, проверила ли она хозяйство, пересчитала ли цыплят.Он боится, что, если петух пойдет к соседям, то они из петуха сварят «алушка» (греческийсуп).
От Л. Д. Огурцовой были записаныпесни «Юхладым уяндым»
(«Легла и уснула»); «Барынайтын бабеме» («Пойдите, скажите отцу») — эта песня была также зафиксирована А.Н. Гаркавцом в 1978 году от Огурцовой Л.Д. Существенных различий между записями1978 и 2003 нет. Сюжетная линия та же, порядок куплетов соблюден.
2.3.Традиционное варьирование в малых лирических жанрах — «чин», «душенька»
«Чин» или «душенька» –это короткие в два или четыре ряда, шуточные песни типа частушек – лирического,развлекательного и сатирического содержания.
Частушка — это один из распространенныхжанров песенного фольклора греков Приазовья. Ни один праздник не обходится без частушек.В частушках греки выражают своё отношение друг к другу, к любимым, высмеивают глупость,лень, скупость.
Частушка – это новый жанр,непрямая зависимость от лирической песни.
Состоит из четырех строк,но возможно и из двух. Частушка — всегда поэтический экспромт. Исполняется толькона современную тему. В них — факты и события, волнующие в данное время.
По всем селам А.Н.Гаркавецом было записано около 600 частушек, в Улаклах — 127. Нам удалось записать171 частушку. Только от одной исполнительницы О. В. Тарамалы 1965 г.рожд. мы записала106 частушек. Эта песенная разновидность, наиболее массовая и динамическая, имеетмало общего с подобными крымско-татарскими произведениями, которые также природноотошли от когда-то единого смыслового и словесного ядра. По мнению А. Н.Гаркавца, из 600 частушек, записанных им в период с 1978 по 1979гг, приблизительно30 прямых крымско-татарских аналогов.
Некоторые частушки совпадаютвначале, но различны в конце.
Вот подобная частушка:
Например:
Амбарчинэ такылдай,
Мен санэтым Тим алай.
Ачитым, бахтым хапуну,
О хыз янах боялай.
(вариант записан в с.Улаклы в 2003 г. от Н. В.Тарамалы)
Перевод:
В амбаре кто-то стучит
Я думаю кто том?
Открыла дверь, посмотрела
Там девушка щеки красит.
Второй вариант исполнила Л.Д. Огурцова, запись 25. 02. 2003г.:
Мен санэтым
тим алай Амбарчиндэ такылдай.
Ачтым, бахтым хапуну,
Трохим янах боялай.
Перевод:
В амбаре кто-то стучит
Я думаю кто это?
Открыла, посмотрела,
Там Трохим щеки красит.
И третий вариант этой же частушки,записан от Афенка В. И. 12. 03. 2003.:
Амбарчинэ такылдай
Бильмем тим алай
Ачтым хапупу
Бахтым Сава бахай.
Перевод :
В амбаре стучит что-то
Не знаю кто это
Открыла дверь
Смотрю, Сава ждет.
35 частушек нами было записаноот О. В. Шашновой 1965 г.рожд., которые были записаны А. Н. Гаркавцом в 1978 году,от различных исполнителей: Л. Д. Огурцовой, Г. В. Джериховой, Г. Ф. Тарамалы, иВ. И. Афенка.
О. В. Шашнова (Тарамалы)рассказывала сказки, пела частушки и песни, которые слышала в детстве от бабушек.
От исполнительницы В. И. Афенка1924 г.рожд. мы записала пять частушек. А. Н. Гаркавцу удалось записать от неё жетолько три частушки. Но между частушками, записанными нами А.Н. Гаркавцом, от этойисполнительницы, есть небольшая разница.
Например, запись 1978 г.:
Афтасы баш йувдум,
Йувдум да тарамадым
Ах, йитолун баласы.
Севдим да сарамадым
( йитолунун) эрифи
ойнады.
Запись 2003 г.:
Автарасы баш ювдун
Ювдум да тарамадым
Интоглу баласы
Ойныды аламады.
Также много было записаночастушек от Н. В. Тарамалы 1975 г.рожд. Это младшая внучка Л. Д. Огурцовой. Еслисравнить запись, сделанную А. Н. Гаркавцом от Х. И. Чалбаш и записью сделанной намиот Н. В. Тарамалы, то можно увидеть различие. В записи А. Н. Гаркавца 1978 г. отХ. И. Чалбаш.
Эв артна тал тэтек,
Тал тэректе су терек.
Бу маленин хызлар (ы) на
Узун ( оксек ) бойлу йаш тетек.
( катраны хамчи терек).
(запись 1978 г. от ЧалбашХ.И.)
Эв артна тал терек,
Тал теректе сув терек
Бу маленын хызларна
Узун Бойлю Яш Терек.
(запись 2003 г. от Н. В.Тарамалы)
Перевод:
За домом ива
Иве нужна вода
Этим девчатам
Нужны высокие девчата.
Также А. Н. Гаркавцом былазафиксирована подобная частушка, и от Е. Ю. Федоровой.
Греческие частушки («душеньки»)можно условно разделить на несколько видов. Это частушки о любви, жизни, труде,дружбе.
Частушка («душенька») неотделимаот песни.
В частушках о любви в краткой,лаконичной форме поется о глубоком чувстве парня к девушке или девушки к парню.А также в частушках («душеньках») выражаются страдания девушки или парня по любимому,любимой. Таких частушек мы записали 105.
Например:
Ханатым ех учмага,
Учуп барым кормеде.
Чарэ ехму, ах ярем
Быр ахшамчих тельмеде.
Перевод: Крыльев нет лететь,
Полетела бы — увидела.
Нет, не можешь,- ох любимый,
Хоть на один вечер прийти.
Хара кошун байлярым,
Хара лента сачыма,
Чыхсын ярэм харшма.
Перевод: Черный платок шелковыйзавязала,
Черная лента в волосах.
Какой дорогой мне идти,-
Пусть выйдет навстречу суженый.
Также нами были записаны частушки(«душеньки») о быте. Их всего 46. В бытовых частушках греческого народа поется отяжелой сиротской судьбе:
« Аннам » дэсэм, аннам ех,
мен оксузум – бабам ех.
Ольсам, табутта тирсэм
Иламага тимсэн ех.
Перевод:
«Мама» скажу, мамы нет,
я сирота — отца нет.
Умру, в гроб лягу,
Плакать некому.
Так же есть частушки и о веселой,беззаботной молодости, веселье и радости:
Яш эдым дэ, яш эдым.
Яшлыгмы бильмезэдым,
Кульмедым дэ, ойнадым,
Дуняма да тоймадым.
Перевод:
Молодой был, молодой был.
Молодость свою не знал,
Смеялся и гулял,
Светом не насытился.
20 частушек нами было записаноо дружбе. В них поется о преданности, взаимовыручке, помощи. Например, вот такаячастушка:
Теттен елунг ёл олсун,
Харашынг меным олсун.
Хардашыны бермесен,
Эт козюнг тер осун.
Перевод:
Идешь по дороге — твоя дорога.
Братом моим будь,
Брат не отдашь глаза,
Чтобы были слепые.
В особую группу можно выделитьчастушки, которые исполнялись во время проводов парней на военную службу. Эти частушкисформировались в более поздний период развития культуры греков- урумов.
Чете чихсын керюнуй,
Телефон дыреклеры.
Шинде теттен солдатлары,
Дэмерден юреклеры.
Перевод:
На край выйдешь — все видно:
Телефонные столбы.
Сейчас едут солдаты-
Сердца как камень.
Сыра, сыра скамнэлер,
Отурсама сэн Вася.
Салдат тетэджек сэн да
Отурсана сэн Вася.
Перевод:
Рядом, рядом скамейки,-
Ты, Вася, садись.
В солдаты пойдешь,-
Ты, Вася, садись.
У греков-урумов существуюти сатирические частушки, в которых высмеиваются те или иные изъяны человеческогохарактера. Нами было записано несколько подобных частушек. Вот одна из них:
Джопха чихсан корунуй -
Боярын джолаплары.
Вай наз козюмден чихты
Тэмерчин холаплары.
Выйдешь на гору — увидишь
Богатого овес.
Ой, как надоели
Константинопольские хвастуны.
Фольклор греков-урумов, родившийсяв глубине веков, передавался из уст в уста, от одного поколения к другому, выражаетмечту народа о радостном и творческом труде, о покорении природы, веру народа впобеду добра, справедливости.
В Улаклах мы встретились сдвумя исполнительницами, от которых не были сделаны записи А. Н. Гаркавцом. ЭтоЕ. С. Васильконова 1927 г.рожд. и Л. Н. Папакина, 1930 г.рожд. От Е. С.Васильконовой 1927 г.рожд. записали одиннадцать частушек, из них десять ранее неисполнялись никем и не были записаны. От Л. Н. Папакиной записали шесть частушеки одну старинную греческую молитву.
Л. Н. Папакина исполнила частушкина особый манер, мотив этих частушек очень отличался от мотива других исполнительниц.Пела она их плавно, мелодично, все они были подобраны так, что, казалось, она поетодну песню.
Единственный исполнитель мужчина- являлся И.М. Огурцов 1926 г.рожд. Он спел несколько частушек. Их можно сравнитьс исполнением Л. Д. Огурцовой. Исполняется мужская и женская партии.
Чете чыхтым корулуй,
Баярын джолаплары.
Вай нас козюмден чихты де
Улахылын хызлары.
Выйдешь на край,
Видно боярский овес.
Как надоели мне
Улаклыцкие девчата.
(запись 2003 г. от Огурцов И. М.)
Чете чыхсан корулуй,
Баярын джолаплары.
Вай нас козумден чихты да
Стамбулун холаплары.
Выйдешь на край,
Видно боярский овес.
Как надоели мне
Константинопольские парни.
(запись 2003 г. от Л. Д.Огурцовой)
Стихотворная форма урумовсоставляет маленькое наследие. Нам удалось записать всего два стихотворения на урумскомязыке, от Огурцовой Л. Д.: «Трактор», «Баха» (Жаба). Эти стихотворения исполнительницаучила, когда ходила в греческую школу. В этой школе было всего четыре класса. Ранееэти стихотворения зафиксированы не были.
В отдельный раздел «малыеформы» можно выделить пословицы, поговорки (тахмах), загадки (тапмаджя) очень близкик крымско-татарским, караимским и русским но, и отличаются от них незначительно.В период с 2003 по 2007 нами были записаны пословицы, поговорки, загадки от различныхисполнителей. Большое количество поговорок мы записали от О. В. Шашновой – 80, отК. М. Косай – 46, от Л. Д. Огурцовой – 15. Всего записано 141 поговорка и пословица,а также 14 загадок. Некоторые поговорки повторяются у различных исполнителей.Есть такие поговорки, в небольшом количестве, которые переведены с русского языкана урумский.
От К. М. Косай нами была записанасчиталка (саилмах), на румейском диалекте (из говора села Константинополь).
Тиры, тиры врекси,
Касара халиче.
Мэл ти гала,
Улун стакра,
Комас мэса.
Перевод:
Кап, кап дождик,
Чтобы были калачи.
Мёд и сыр
У всех по краям,
А у нас посередине.
(запись 2004 г. от К. МКосай).
Эту считалку, как говоритисполнительница, они рассказывали в детстве, когда была засуха: дети таким образомпросили дождя.
2.4.Пословицы и поговорки греков-урумов с. Улаклы и принципы его классификации
Пословицы и поговорки по правуназывают жемчужинами устного народного творчества греков-урумов. В них запечатленмноговековой опыт народа, его высокое моральное качество.
Пословица щеголяет неожиданнойи богатой рифмой, блещет созвучием, складом и ладом речи… Постижение народной мудрости,краткости, меткости и образности, рифмы и ритма, прямого и переносного смысла, заложенногов пословицах и поговорках.
Меткий и образный урумскийязык особенно богат пословицами и поговорками. Их тысячи, десятки тысяч! Как накрыльях они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видната безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость… Из безднывремен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, радость и страдания людские,смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман,трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков…
Пословицы греков-урумов несочинялись, а вынуждались силой обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийсяс души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие. Это свод народной,опытной премудрости и своемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость ивеселье, горе и утешение в лицах; это цвет ума греков, самобытной стати; это житейская,народная правда, своего рода судебник, никем не судимый.
Например: Озю ахмах –тыли чахмах.
Перевод: Сам дурной –язык длинный.
Одунч тетэй севынык хайтыййлап
Перевод: ты берешь в займыу меня деньги
Я плачу, когда отдашь.
Тим аурмай, ао йиламай
Перевод: У кого не болит,тот не плачет.
Что не дошло до греческогонарода, не касалось его жизни, быта, что не шевелило ни ума ни сердца его — тогов пословицах нет; а что вошло в быт греков добром или лихом, то мы находим в пословицах.
Пословица – законченное суждение,а поговорка – это часть суждения, нечто недоговоренное, незаконченное. Пословицаделает поучительный вывод, обобщает сказанное, а поговорка дает яркую, меткую оценкусобытию или человеку.
Поговорки греков-урумов —нерасторжимые образные словосочетания, количество, которых в языке громадно. Посвоей сущности поговорки урумов это поэтическая форма слова: метафора, эпитет, определение.
В селе Улаклы нам удалосьзаписать 141 пословицу и поговорку от различных исполнителей. Пословицы и поговоркина различные темы: о дружбе, верности, смелости, жизни, труде, глупости, скупости,справедливости.
О труде записано 12 поговороки пословиц: о глупости и скупости – 40, о жизни-25, о верности–19, осправедливости – 23, о дружбе – 8, о чести – 22.
Пословицы и поговорки, собранныев селе Улаклы, можно условно разделить на три группы: к первой группе относятсяпословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском или украинском языках. Их можнолегко перевести как на русский, так и на украинский язык. Но это не значит, чтоони были заимствованы из этих языков.
Например: Лаф – торгай, айтмасантутмас.
Перевод: Слово не воробей,вылетит не впоймаешь.
Или Йилшах темерсы – хатыятырсы.
Перевод: Мягко стелешь, твердоспать.
Или еще вот такая: Хазма чухур– озуна
Тушес озун.
Перевод: Не копай дугому яму,
Сам в нее упадешь.
Ко второй группе можно отнестипословицы и поговорки, не имеющие аналогов, но им можно найти смысловое значение,можно подобрать по типу той или иной пословицы или поговорки.
Например, урумская пословица:Харгай шите хар явай.
Перевод: Что осталось снегомпокроет.
Или такая урумская пословица:Ахылы баш, дэлиде ёл берый.
Перевод: Умная голова, дурномудорогу дает.
Эта пословица идентична русскойпословице: «Дурная голова ногам покоя не дает».
И вот такая урумская пословица:
Котун слатмасан, балых тутмаямас.
Перевод: Попу не памочешь,рыбу не поймаешь.
Эта пословица идентична русскойпословице: «Без труда не вытянешь и рыбки из пруда ».
К третьей группе можно отнестипоговорки, не имеющие аналогов в русском и украинском языках. Многие пословицы изэтой группы имеют ценное историческое значение.
К третьей группе относятсяпословицы, не имеющие аналогов ни в русском ни в украинском языках. Эта группа пословицпредставляет особый интерес. Они добавляют ту самобытную культуру греков Приазовья,которые сохраняют свое неповторимое лицо, свои характерные черты, не смотря на то,что веками была окружена другими народами: в Крыму – татарами, а в Украине — украинцами.О добрых намерениях человека, которого «бьют палкой, оскорбляют» урумская пословицаговорит: «Сены ташне урсарал, сэн окмеклен ур». Перевод звучит так: «Тебя камнембьют, а ты хлебом бей».
Смысл понятен: если тебя обижают,оскорбляют, то ты в ответ делай добро, «бей хлебом», ибо добро всегда было хорошимстимулом и мерой для тех людей, которые делают всякие пакости. И в конце концовможет быть люди поймут, что добро есть добро.
Среди пословиц третьей группыесть пословицы поучительные, которые в нескольких словах поучают, предостерегаютот неверного шага.
Например: Сув — кычыгы, сёзбуюгун.
Перевод: Воду — меньшему,уважение — старшему.
Или: Бирсэн эвдэн бир шийны
Эвдэ артындан салха сув ич.
Перевод: Если отдашь вещьиз дома
Хоть холодную воду пей — не вернешь.
Как и пословицы других народов,урумские пословицы кратки, лаконичны и четки говорят устами народа. К примеру, такаяурумская пословица:
Хатыны олмасе эв йилай,
Ходжасы олмаса – ханун огуйилай.
Что в переводе означает: «Женынет – дом за ней плачет,
Мужа нет – двор плачет».
Точнее не скажешь.
Греческие загадки очень разнообразныи по содержанию и по происхождению. В основе древнейших загадок лежало стремлениечеловека познать окружающий мир. Гром, молния, дождь, радуга, звездное небо, животные– все это было непонятно, пугало, радовало или подавляло своим величием, всему следовалодать какое-то объяснение. И пытливый ум человека старался в художественных образахпредставить себе сущность этих явлений действительности
Нам удалось записать 14 загадокот различных исполнителей и различного характера.
Загадка – это своего родаигра, делающая своим предметом окружающих людей, вещи, животных, явления природы,трудовые процессы и т.д. И в то же время загадка – это часто поэтическое замысловатое,описание предмета или явления.
Загадка всегда образна, метафорична.
ГЛАВА 3
Праздничнаяобрядность и топонимика с. Улаклы.
1.Свадебная обрядность и праздники в традиции с. Улаклы
В исследовании быта греческогонаселения Приазовья первостепенную роль играет изучение народной обрядности. Праздникии обряды представляют собой важнейший компонент духовной жизни. В них находят отражениемногие стороны общественно-экономической жизни этноса. В народных праздниках и обрядах,как правило, органически сочетаются богатые многовековые традиции поколений с приобретеннымив процессе современного развития новыми элементами культуры.
Центральное место в народнойобрядности занимают семейные торжества, связанные с основным этапом жизни человека,важнейшим из которых является вступление в брак. Именно свадебная обрядность наиболееярко выражает особенности этнической специфики в духовной культуре, раскрывает основныечерты национального характера в их высшем кульминационном направлении.
Важнейшее место в свадебнойобрядности отводится песням, которые вне обряда не исполнялись. Они сопровождаютвесь ход свадьбы, их отличительной особенностью является эпический, повествовательныйстиль. Известно, что в ХІХ векедовольно широко практиковались ранние браки.
С рождения девочки семья заботиласьо приданом. Долгими вечерами мама и бабушки работали: ткали ковры и ткани, шилии украшали постельные принадлежности. Скатерти, занавески, одежду, набивали матрасыи одеяла набивали овечьей шерстью. Будущие невесты уже в восемь – девять лет занималисьрукоделием и помогали старшим женщинам. Они пряли и ткали, вышивали и вязали крючкомудивительные по красоте кружева.
В старину о будущей свадьберодители мальчика и девочки договаривались буквально с колыбели, считая такие бракиболее прочными. Сами же молодые люди присмотреть себе пару могли во время большихцерковных праздников, на свадьбах, на девичьих посиделках. Однако последнее словов выборе спутника жизни все же было за родителями.
Покорность со стороны детейсчиталась признаком уважения и почитания старших, доверия к их жизненному опыту.Случалось иногда так, что впервые молодые люди видели друг друга во время обрядаобручения. Тем не менее, браки в греческих семьях распадались очень редко.
Свадебные обряды греков начиналисьс предсвадебного цикла, во время, которого проходила церемония договоренности освадьбе и достижения согласия между родственниками молодых. В одних греческих селахв начале нашего столетия бытовало российское название предсвадебной договоренности«сватанье», в других греческое «арвоня». Сватам (двум мужчинам) родители парня давалибутылку вина или водки и посылали в дом девушки.
Зайдя в дом сваты произносили:«Быз тельдык розаган алмага, бетим сыз берийныз хабах». (Перевод «Мы пришли за розой,но может, нам дадут кабак») (То есть, откажут). Родители девушки сразу не давалиответа, ссылались на то, что они должны посоветоваться с родственниками. Сила обычаяобязывала их не соглашаться сразу на сделанное предложение, даже если они и былисогласны. После коротких разговоров сватов сажали за стол и угощали, что символизировалосогласие на брак. В случае отказа перед сватами ставили орехи и вилку, а иногдаподносили кабак. Это были символы отказа.
В середине ХХ столетия сватаньясохранились в том, что сватать, шли только мужчины, и среди них был обязательнокум. Сваты несли невесте и ее родителям подарки: отрезы на платья, украшения, сладости(сушеные фрукты), которые завязывались в большой шелковый платок. На пороге невестепод ноги сваты клали венок, который имел силу оберега. Во время разговоров сватови родителей молодые сидели в другой комнате. После всех традиционных договоренностейо приданом девушки, и свадебных затратах звали молодых, спрашивали их о взаимномсогласии, и сваты подносили подарки девушке. Невеста благодарила и дарила им платочкии полотенца. Сват за каждый платок давал девушке деньги. Суженому девушка подносиларубашку. Обязательными блюдами угощения на сватанье были: жареная рыба, слоеныйпирог с рисом и мясом. В далеком прошлом среди греческого населения проходило многовремени между сватаньем и свадьбой, даже несколько лет, поскольку существовал обычайсватать несовершеннолетних. Но и в ХХ столетье свадьба проходила через несколькомесяцев после сватанья.
К свадьбе готовили традиционноенациональное печенье, которое различалось своей формой и названием в разных группахгреческого населения. В селе Улаклы пекли обрядовые калачи (халач), которыми встречалимолодых в доме свекрови, а так же дарили приглашенным на свадьбу. Обязательно должнабыла быть приготовлена сладкая молочная рисовая каша, сладкий пирог с начинкой изтыквы (шумуш).
Важными гостями на свадьбебыли кум и кума, причем в отдельных селах кумовья выбирались перед свадьбой и должныбыли стать крестными родителями будущих детей молодых. На свадьбе руководил всемсват. Со стороны молодого неженатые парни назывались «идиталасы» (достойные парни),но под влиянием соседей – россиян их стали называть шаферами.
По обычаям греков Улакловмолодые не сами приглашали к себе на свадьбу. Это делали двое мужчин назначенныхиз родни, которые ездили по селу на бедарке (бричке) и приглашали на свадьбу. Вселе Улаклы эту функцию выполнял брат невесты со своей женой. Они ходили от семьик семье с двумя калачами: пригласив всю родню, в конце шли приглашать родителейневесты и оставляли у них калачи.
В субботу происходил обрядовыйвечер прощания со свободной жизнью отдельно в каждом доме молодых. У девушки подругиугощались за столом, после танцевали, пели песни далеко за полночь. В этот вечерраспорядитель свадьбы у жениха – « кошевые » посылали молодых ребят – шаферов кневесте с живым петухом. Девушки «золотили» петуха, выполняя (с петухом на руках)традиционный танец припеваючи: «Петуха моего спрятали, с ветки на ветку перекинули,с рисом сварили, где мой серый петух…». Позолоченного петуха отдавали шаферам, которыепотом приносили его в дом жениха.
Спецификой греческой свадьбыесть исполнение традиционных песен мужчинами. Получив родительское благословение,молодые в сопровождении мужчин, которые дорогой пели песни, шли на венчание в церковь.После венчания молодые, шли в дом жениха. На пороге дома их празднично встречалиего родители. Мать держала тарелку, наполненную зерном и монетами и, прежде всего,произносила пожелание молодым быть вместе до старости. Со словами «долгих вам лет,сладкого хлеба», поднимала три раза тарелку над опущенными головами молодых. Этотобряд существует и сейчас.
Затем она бросала тарелкучерез голову молодых, с такой силой, чтобы та разбилась, что должно было принестисчастья молодой семье.
Одним из главных обрядов греческойсвадьбы было дарение подарков молодым. Дарили, как правило, за сладким столом. Куми кума подносили гостям сладости. Это были кусочки тыквенного пирога (шумуша).Родственники после угощения пирогом клали на тарелку подарки, которые оглашались.Кумовья собирали подарки, после чего разбивали тарелку на щепки, чтобы молодым всегдавезло.
В конце прошлого столетияневеста во время свадьбы была покрыта покрывалом (дувах). Во время переезда в доммужа происходил обряд снимания покрывала. (До этого момента, по древним обычаям,жених не имел права видеть лица суженой). Кума возле свадебного ложа при помощидвух деревянных ложек, перевязанных розовой лентой, снимала с невесты «дувах». Этотобычай в начале ХХ столетия стал редким явлением.
Молодые ночевали, по традиции,в чужом доме. Этот обычай связан с верой в то, что можно таким образом обманутьзлые силы, чтобы не помешать счастью молодой семьи.
В селе Улаклы семью невестыприглашали на второй день. Обязательной едой этого дня бала «сюрпа» — бульон с баранины,который разливали в чашки и угощали гостей.
Большинство традиционных элементовсохраняется при женитьбе греков между партнерами одной национальности. При смешанныхбраках, свадебный, обычаи претерпевают значительные изменения.
Греки пользуются славой отличныхкулинаров, круге среди населения других национальностей. На праздники они готовятдесятки оригинальных блюд: «чирчир» (чебуреки), «шумуш» — слоенный пирог с начинкойиз тыквы или мяса, «алва» (халва) – жаренная мука с медом и т. п.
Среди греков переселенцевнаибольшей популярностью пользовался праздник «панаир» — общественный обед, приуроченныйк какому-либо храмовому празднику. Почти всегда этот праздник праздновался летом,в начале июня.
Прежде чем начиналась подготовка,собирался «сход» здесь решались все организационные вопросы. На этот «сход» собиралисьтолько мужчины, женщины в этом «сходе» не участвовали, это было не принято. Вдовыне ходили на этот праздник. Организацией и подготовкой праздника руководил всегдастароста села. Праздник отмечался в центре села. Сносили всю еду, которая была приготовленана праздник. Богатые, состоятельные люди резали баранов и угощали всю деревню.
Центральным событием «панаира»становились спортивные игры – скачки и «хош куреш». Не редко на такие праздникисъезжались лучшие борцы со всей округи. Престижным считалось, чтобы победителемсоревнований стали жители того села, где проходил панаир.
Подробности очередного куреша,становились предметом жарких споров и обсуждений на протяжении многих последующихмесяцев, и даже лет. Эти обсуждения и рассказы со временем обростали в новыми деталями,превращались, в конце концов, в легенды. И со временем уже трудно выяснить, где,правда, а где вымысел. Почти в каждом селе был свой прославленный борец.
Борец – победитель получалв награду за свою победу барана и должен был его пронести на плечах по кругу, взнак своей победы.
В настоящее время в Улаклахпроводится только куреш (борьба), а победитель по старинке получает барана и также должен пронести его по кругу в знак своей победы. Этот праздник пользуется большойпопулярностью, на него собираются жители из разных сел, съезжаются гости со всейокруги. К этому событию готовятся несколько месяцев, приглашают фольклорные ансамбли,известных борцов и т. д., а праздник теперь отмечается в сентябре месяце. В этотдень поют греческие песни и танцуют «Хайтарму».
Греки празднуют много различныхпраздников, например такой, как «Сычанчих» (Мышка). Этот праздник проходит обычнолетом. Люди собираются у одного из сельчан, готовятся разнообразные блюда.Обязательно пекут «малай», из «малая», делают напиток «боза».
Люди поют, веселятся, играютна музыкальных инструментах таких, как зурна, тимэнэ (скрипка), бубен.
Большим праздником считается«Ай Василь». Этот праздник отмечается 14 января (в народе – «старый новый» год).С полночи мужчины, юноши, мальчики заходят в каждый дом и поздравляют хозяев с праздником,Ай – Василь. Поют праздничную песню «Каланда, каланда». Хозяева не спят и встречаютгостей. На столе обязательно должны быть чирчиря (чебуреки), арьян, хаймах.
А рано утром вся семья собираетсяза праздничным столом и хозяин разрезает «ахча питэ» (праздничный пирог), в которыйкладут монеты. Разрезают на части, первый кусок собаке, второй – «сабанча» (земле),третий – хозяину, четвертый – хозяйке и т.д. Кому попадаются монеты, тот будет счастливым.
Большим праздником считаетсясчитается у греков праздник «Бююк барьям» — пасха.
В пасхальную неделю все готовятсяк празднику. С понедельника по четверг убирают, готовят блюда. В четверг красятяйца, пекут пастыри, паски. А в пятницу (страстная пятница) абсолютно ничего неделают.
В субботу рано утром делаютлегкую уборку и вечером идут в церковь.
Утром (в воскресенье) всясемья собирается за праздничным столом. Все члены семьи здороваются друг с другомсловами: «Христос воскрес» — отвечают «Алисто занэс», и целуют друг друга.
Затем садятся за праздничныйстол, и начинают обряд — борьба яйцами. Каждый член семьи берет по одному яйцу,и начинают по очереди бить яйцо об яйцо, побеждает тот, у кого яйцо не разбилось.И победителю достаются все разбитые яйца.
Обязательно нужно покушатьпсатырь. Печется он из дрожжевого теста.
2. Топонимические предания
На территории села существуетмного балок и различных возвышенностей. Толкование этих названий представлено висследовании профессора Е. С. Отина «Топонимия приазовских греков (историко-этимологическийсловарь географических названий)».: «Арал» — заболоченное место у села Улаклы, отурумского географического апеллятива Арал «остров», «лес», «заросли кустарника»(по берегам рек и озер). По воспоминаниям К. М. Косай 1920 г. р. это место называюткак «Огурцовн паи» — случившийся истории с жителями села, муж и жена после праздникашли домой поздно ночью и заблудились, попали в арал — заболоченное место, оно вспахивалосьв июле месяце, когда высыхало. Благодаря жителям села их спасли. И с тех пор этоместо называют «Огурцовын паи».
В селе существует место «Афенкаотруб». Место купания на реке Сухие Ялы. По рассказам жителя села Улаклы А. К.Харахаш 1918 г.р. оно так стало называться потому, что этот участок земли когда– то принадлежал бедной семье по фамилии Афенка. Эта земля была не пригодна дляземледелия, так как хорошие земли доставались только богатым людям, таким как ЯковСавич. Существует место «ЯК САВИЧ ОТРУБ» — название места у села Улаклы, земельныйнадел.
По воспоминаниям А. К. Харахаш1918 г.рожд. в селе у богатых людей были левады, (от греческого л е в а б а –огород), где выращивали различные бахчевые культуры. Это были левады Харахаш Пантелея,Харахаш Юрия, Харахаш Константина и т.д. Они тянулись от реки Сухие Ялы до селаУспеновка, ныне Марьинского района.
Как и в каждом селе, раньшев селе Улаклы бал участок земли, который назывался «БАХЧА» (баштан), на которомвыращивали бахчевые культуры. Этим земляным наделом владел кулак. Из арбузов раньшеделали «бекмез» (сладкая патока).
«ГАВРИЛ ОБА». Курган у села.Раньше, здесь была земля какого-то Гавриила, местного жителя.
«КЁЙ ТАРАМА». Спуск в селе,жители называют глубокой балкой.
«КУРЧИН ОБА». Степная возвышенность(могила) между селами Улаклы и Константинополь. По воспоминаниям А. К. Харахаш,здесь похоронены несколько солдат во время Великой отечественной войны. Также вселе существует еще одна подобная могила, которую местные жители называют «СОЛДАТОБА».
«МАЗАРЛЫХ». Так называетсякладбище в селе.
«СТАЛИН МОСТ». Место купания.Это мост, проходивший через реку Волчью. Свое название он получил уже в советскоевремя.
« ТОГАЙ ». Луг, используемыйпод выгон скота.
«ТОПРАХ ЧХУР». Глиняный карьер,в котором находятся различные виды глины (серая, белая, красная). Жители использовалиеё для строительства.
«ХСЫР ТУВАР ». Выгон в Сухойбалке, где пасли яловый скот, молодняк. «Хсыр» — бесплодная, яловая (лошадь, корова)и существительное «тувар» (домашнее животное, скот).
«ХУРТАРАМА» или «ХУРУ ТАРАМА».Спуск в селе, переводится как «сухая балка».
« ЯЛТА БОЙ». Так называютв селе Улаклы речку Волчью.
«ЯЛПАХ ОБА».Возвышенность между селами Улаклы и Константинополь. Находится чуть выше места впаденияв руку Волчью ее левого притока Сухие Ялы. Переводится как «ялпах» — плоский и «оба» — холм, курган.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Прошло более двух веков, как грекипоселились в Приазовье. Однако до сих пор не только не написана история их жизнив Приазовье, но остается много спорных вопросов по самому, казалось бы,исследованному из них – переселению из Крыма в Приазовье. Не утихают споры по различнымаспектам переселения, нет единого мнения по вопросам: переселение христиан было,организовано по их просьбе или нет? Каковы истинные причины переселения, какимметодом и когда оно проводилось? Когда греки поселились в Приазовье?
Дипломная работа посвященапоэтическим традициям народной культуре греков-урумов села Улаклы. На протяжениипяти лет (2002-2007) нами было тщательно обследовано урумское село Улаклы. Из пятигрупп урумских говоров село Улаклы относится к четвертой группе т’ / д’ – говоров(по А. Н. Гаркавцу)[16, с.15].
В Улаклах на урумском говореобщаются свободно жители старше 60 лет. На русском и урумском языках в повседневнойжизни говорят жители от 40 до 60 лет. Жители села от 30 до 45 лет в основном общаютсяна русском языке, но понимают и урумский диалект. Молодые люди до 30 лет общаютсятолько на русском, но понимают некоторые слова, отдельные фразы. Многие понимаютязык полностью, но не говорят на нем.
Вопросы истории и культурыгреков до переселения и в первые годы их жизни в Приазовье изложены в работе И.Джухи А.М. Араджиони, Ф.А. Брауна, С.А. Калоерова, И.В. Мосхури, Г.И.Тимошевского.
А. Н. Гаркавец всвоей книге «Урумы Надазовья»выделил следующие диалекты: диалект кипчацкий, говоры: кипчацко –половецкий – Великая Новосела (Эни – Сала), Старобешево (Бешев), Першотравневе(Мангуш);
кипчацко-огузский– Старомлиновка (Керменчик), Богатырь, Улаклы;
огузско –кипчацкий – Гранитное (Карань), Старомлиновка, Камар (Камара), Староигнатьевка(Гурджи);
Огузский –Мариуполь, Старый Крым.
А.Н.Гарькавецрассматривает социологические и внутрилингвистические проблемы тюркских языков натерритории Украины в эпоху интенсивных языковых контактов. Устанавливается комплекснаиболее существенных факторов, определяющих то или иное направление развития ихструктуры в данных условиях. Выделяет одиннадцать урумских говоров, совпадение общегохудожественного принципа с принципом народной поэзии, изменение этих принципов послепереселения в Приазовье. Дает результаты исследований по огузско-кыпчакским, ногайско-кипчакским-огузским, урумско-инотюрскимпротивопоставлениям-субституциям, наддиалектам субстанции.
Вторая часть дипломной работыпосвящена эпическому и традиционному лирическому творчеству греков-урумов села Улаклы.
Прозаический и песенный фольклоргреков урумов формировался на базе народнопоэтическаго творчества тех поселенийКрыма, откуда они прибыли в Приазовье.
Еще тридцать лет назад сказкибыли одним из самых распространенных жанров урумов Улаклов, бытовали вомножестве вариантов. Все сказки подразделяются на группы:
1) древние общетюркские сказкио животных;
2) средневековые общетюркскиесказки-масалы с прозаическим изложением сюжетной линии, песенными монологами и диалогами;
3) прозаические сказки древневосточногопроисхождения с традиционным зачином и концом;
4) сказки разнообразного происхождения,усвоенные сравнительно недавно.
Древние общетюркские сказкио животных В Улаклах мы записали две такие сказки от Л. Д. Огурцовой, 1923г.рожд., в 2003 году и от её внучки О. В. Шашновой (девичья фамилия Тарамалы), 1965 г.рожд. Сказки называются: «Дэде» (Верблюд) и «Бузовлен, эчки» (Теленок и коза). Существенного отличияв исполнении Л. Д. Огурцовой и О. В. Шашновой нет. Вот только Л. Д. Огурцова упоминаетв сказке, кроме теленка и козы, еще и собаку. Когда Л. Д. Огурцова в 1978 году исполнялаэту сказку А. Н. Гаркавцу, она, так же, как и О. В. Шашнова, не упоминала о собаке.Такое отличие обусловлено тем, что обычно при рассказе сказок греками-урумами что-тодобавлялось, выдумывалось на ходу, а что-то убиралось.
Средневековые общетюркскиесказки-масалы с прозаическим изложением сюжетной линии, песенными диалогами и монологами.
Таких сказок в Улаклах зафиксированоне было. Хотя жительница села Улаклы К. М. Косай (1920 г.рожд.) слышала когда-то очень давно сказки «Аших Гариб», «Арзуней Гамбер» (Арзу и Гамбер) и «Тероглу».
Можно сделать предварительныйвывод о резком угасании эпической традиции. Сказки выходят из бытования.
Сказки «Акалар» (Братья),«Мария» (Мария), «Арданэ», «Алтын алма» (Золотые яблочки) относятся к третьей группе,это прозаические сказки древневосточного происхождения с традиционным стихотворнымзачином («Быр заман да бар эды, быр заман да йох эды. Перевод: «было это или небыло») и финальной формулой.
К четвертой группе (сказкиразнообразного происхождения, усвоенные сравнительно недавно), относится сказка-миф«О матери и детях». По сюжету эта сказка-миф напоминает грузинскую народную сказку«О матери и дочерях».
К старинным шуточным произведениям,распространенным среди народов Крыма, Кавказа, Малой Азии, относятся сказки: «Ай»(Месяц), «Дэве » (Верблюд) записанных нами от Л. Д. Огурцовой и её внучки, в такомже варианте почти без изменений. Сказки «Туз» и «Бостанда халган баба» («Как отцазабыли на баштане») мы записала от К. М. Косай. Студенты ДонНУ И. И. Шмаюн и Ю.А. Рысак в 2002 году записали в селе Гранитное сказку «Туз» (Соль), аналогичнаясказка была записана в селе Улаклы.
В песенном творчестве урумовфундаментальный и, понятно, наибольший её пласт составляют многочисленные песни,что имеют непосредственно крымско-татарское происхождение или составлены по крымско-татарскомуобразцу: «масал туркулер» (песни масалов), «бой туркулер» («песни»), «чин» и «душенька»(«частушки»).
Из немногочисленных песен,записанных нами, отдельную группу образовали крымско-татарские исторические, солдатскиеи хроникально-бытовые песни времен русско-турецкой войны 1877-1878г. и русско-японскойвойны 1904-1905 г.
Из обрядового песенного фольклорав активном бытовании остались только свадебные шуточные песни. Нам удалось записатьтакую песню от Л. Д. Огурцовой. Всего зафиксировано шесть вариантов этой песни.Все варианты имеют одну сюжетную линию. Эта песня исполняется как перекличка отцаи дочери.
При сравнении вариантов селГранитное, Старая Ласпа и Улаклы мы видим отличия. Во-первых, в варианте села Гранитное(Карань), принадлежащего к третьей группе урумских диалектов, в варианте, которыйзаписали мы от Л. Д. Огурцовой, 1923 г.рожд., — 33 стиха, соблюдается ритмомелодическаяструктура диалоговой формы. Песня состоит из четырех куплетов, в каждом из которыхпо четыре строчки, мужская и женская партия.
В варианте, записанном нами,видны определенные отступления: первые двустрочия мужской партии повторяются вовсех четырех куплетах. В первом куплете в обоих двустрочиях повторений нет. Во второмкуплете повтор только во втором двустрочии. В третьем куплете повторяется такжетолько второе двустрочие, а в четвертом куплете повтор только в первом двустрочии.Далее во всех вариантах каждый из куплетов (восьмистрочных) посвящен либо чабану,либо продавцу, музыканту, пьянице. Сравнивая запись, сделанную в селе Гранитное,с записью сделанной нами в селе Улаклы, видим устойчивую последовательную композиционнуюструктуру, с отличиями: вариативно меняются местами первый и второй куплеты. Одновременнов варианте села Улаклы вместо попа, под влиянием, вероятнее всего, социально-политическихизменений, и, скорее всего, это 30-е годы ХХ века, — появляется гармонист. Чтоинтересно, у гармониста оказывается в руках не гармонь, а скрипка (приводится выше).
В этой песне прослеживаетсявлияние традиции исполнения масалов. При рассказывании в них органично включалисьпесни. Поэтому, несмотря на разрушительные тенденции, фольклорная традиция поддерживаласьсистемными закономерностями не только внутрижанровой, но и межжанровой диффузии.
Инициальные формулы в вариантахсел Улаклы и Гранитное поддерживают и развертывают последующий событийный ряд. Этоподтверждается также и завершающими формулами, которые чрезвычайно важны, как иинициальные. Тогда как медиальные могут находится в более свободном взаимодействии.
В Старой Ласпе записан вариант,который композиционно представляет вторую часть четырехкуплетной, 32-строчные песни.В вариантах, насчитывающих пятнадцать стихов, существуют только два куплета, посвященныепопу и пьянице.
Также необходимо заметить,что ассоциативные ключевые слова в формулах вариантов сел Улаклы и Старая Ласпа:в первой – «считать – продавец»; во второй – «читать-поп» представляет собой в урумскомязыке созвучие (аллитерацию), которая поддерживает и не позволяет распасться композиционномуединству произведения.
По всем селам А.Н.Гаркавецом было записано около 600 частушек, в Улаклах — 127. Нам удалось записать171 частушку. Только от одной исполнительницы О. В. Тарамалы, 1965 г.рожд., мы записала106 частушек. Эта песенная разновидность, наиболее массовая и динамическая, имеетмало общего с подобными крымско-татарскими произведениями, которые также природноотошли от когда-то единого смыслового и словесного ядра. По мнению А. Н.Гаркавца, из 600 частушек, записанных им в период с 1978 по 1979гг., приблизительно30 — прямые крымско-татарские аналоги.
В отдельную группу «малыеформы» можно выделить пословицы, поговорки (тахмах), загадки (тапмаджя) очень близкик крымско-татарским, караимским и русским, но и отличаются от них незначительно.В период с 2003 по 2007 нами были записаны пословицы, поговорки, загадки от различныхисполнителей. Большое количество поговорок мы записали от О. В. Шашновой – 80, отК. М. Косай – 46, от Л. Д. Огурцовой – 15. Всего записана 141 поговорка и пословица,а также 14 загадок.
Пословицы и поговорки, собранныев селе Улаклы, можно условно разделить на три группы: к первой группе относятсяпословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском или украинском языках. Их можнолегко перевести как на русский, так и на украинский язык. Но это не значит, чтоони были заимствованы из этих языков.
Ко второй группе можно отнестипословицы и поговорки, не имеющие аналогов, но им можно найти смысловое соответствие,можно подобрать подобную по типу ту или иную пословицу или поговорку.
К третьей группе можно отнестипоговорки, не имеющие аналогов в русском и украинском языках. Многие пословицы изэтой группы имеют ценное историческое значение. Они выявляют самобытную культуругреков Приазовья, сохраняют свое неповторимое лицо, свои характерные черты, несмотряна влияния: в Крыму – татарские, а в Украине — украинские.
В исследовании быта греческогонаселения Приазовья первостепенную роль играет изучение народной обрядности. Праздникии обряды представляют собой важнейший компонент духовной жизни. В них находят отражениемногие стороны общественно-экономической жизни этноса. В народных праздниках и обрядах,как правило, органически сочетаются богатые многовековые традиции поколений с приобретеннымив процессе современного развития новыми элементами культуры.
На территории села существуетмного балок и различных возвышенностей. В селе существуют места, связанные сфамилиями и именами жителей села Улаклы. Таких названий три: «Афенка отруб» — место купания на реке Сухие Ялы; «Гавриил оба» — курган у села. Ранее здесь былаземля какого-то Гавриила, местного жителя и «Огурцовын паи» — земля, принадлежащаясемье по фамилии Огурцовы. Некоторые названия включают слово, как «оба»,- в переводес урумского,- «холм, курган»: «Курчин оба», «Солдат оба», «Ялпах оба».
Е. С. Отин считает, что Улаклы– перенесенный из Крыма топоним. В настоящее время уже трудно установить его происхождение.Не вызывает сомнений только его форма: это топонимизированное прилагательное с суффиксом– лы. Нет однозначного ответа, какой была его производящая основа. Здесь может бытьнесколько версий. Первая: от географического термина хулах (кулак) «овраг, глубокаябалка» с отпадением в живой речи начального звука х’ /’ к, т. е. Хулахлы (Кулаклы)«находящееся в глубокой низине, балке село». Вторая: от многозначного существительногоулак / улах «рабочий скот, тягло» (в селении его могло быть много), «почтальон»(в селе могла быть почтовая станция), «заплата» (в селе жили бедно, ходили в заплатаннойодежде?). Третья: из Улаклы (Улахлы) «козье» (селение) — урум. улах «коза». Жительницакрымского села Улаклы (ныне — Глубокий Яр), Данаева Едае Зейтулаевна перевела названиесела как — умный парень. По её здесь, была зимняя резиденция Хана, где были собранывсе умы ханства.
Жители приазовского села Улаклыперевели название как «умный перень» — начальное «ул» от «улан» — парень и «ахлы, ахылы» — умный.
Греки прошли долгий, тернистыйпуть. Сотни лет в чужих краях среди половцев, татар, турок, а позже среди русскихи украинцев не могли не наложить определенного отпечатка на фольклор, культуру,обычаи приазовских греков. Это отразилось на терминологии: большинство терминовгреческого происхождения, однако многие танцы и музыкальные инструменты имеют тюркскиеназвания.
Под влиянием украинского языкагреки свои песни стали исполнять с элементами двух — и трехголосия, что, в общем,не характерно для греческого фольклора.
Фольклорное творчество приазовскихгреков очень богато и разнообразно. Оно сохранило в себе элементы античной культуры.Профессор А. Белецкий в предисловии к сборнику «Сказки Сартаны» отмечал: «В фольклорегреков Приазовья до сих пор сохраняются остатки древней культуры, что когда-то цвелана их далекой родине. Их хороводные танцы напоминают описание танца в ХУIII века песни «Илиады » Гомера … для их сказокхарактерен тот колорит … Византии, что восхищает в сказках Эллады …» [54, 18].
Песни приазовских греков можноусловно разделить на: календарно-обрядовые, свадебно-обрядовые, исторические, семейно-бытовые.Таких песен мне удалось записать в селе Улаклы всего восемь. Семь песен исполнили:Л.Д. Огурцова, 1924 г. р., Г. И. Огурцов, 1950 г.р., О. В. Шашнова (Тарамалы), 1965 г. р., Е. С. Васильконова, 1927 г. р. Отрывок (один куплет) песни «Сычанчих» (Мышка) рассказал Т.Н. Шаповалов, 1948 г. р.
Сохранили приазовские грекии множество сказок самого разнообразного содержания; героические, волшебные, сказкио животных и т. д.
Не менее богаты и разнообразныпроизведения малых жанров: пословицы, поговорки, дразнилки, загадки, частушки иосовремененные анекдоты.
Музыкальный фольклор видоизменяетсяв результате контактов с различными народами. Среди греческих песен преобладаютгрустные, жалобные; танцевальная же музыка, наоборот, очень веселая, жизнерадостная,со своеобразной ритмикой. В традиционных народных ансамблях используется скрипка(тимэнэ), флейта, кларнет, бубен (даре), большой барабан (дайру). Особый колоритпридает тлуп – зурна, обычно используется чабанами, но изредка и в музыкальных ансамблях.В последнее время в инструментарий приазовских греков добавились баян и аккордеон.
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алланынь Пейгъамберлери:Адем, Нух, Ибраим, Юсуф, Мусса, Давут, Сулейман, Даниял, Юнус. Мукъадесм Китапнытерджиме институты ве Мукъаддес Китапны биринджи оларакъ терджиме эткинлер бирликтебу къырымтатар тилиндеки терджимени Акъмесджит шеэринде эттилнр ве неширге азырладылар.Терджиме эткенлер Э. Ш. Меметова, Э. Н. Меджитова // Муаррир А. М. Меметов.Симферополь. —2005. — 192.
2. Араджиони М.А.Греки Крыма и Приазовья: история изучения и историография этнической истории икультуры (80-е гг. XVIII в. — 90-егг. XX в) – Симферополь: Амена, 1999. – 132с.
3. Араджиони М.А. Кистории формирования территориальной группы греков в Крыму (1775г. — первая половинаХIХ в.) // УГIС. — Киев, 1993. — С. 3 – 5.
4. Бертье-ДелегардА.А. Исследование некоторых недоуменных вопросов средневековья в Тавриде //ИТУАК. — 1920. — № 57. — С. 1-135.
5. Браун Ф.А.Мариупольские греки // Живая старина. — Спб., 1891. — Вып. 2. — С. 78-92.
6. Будина О.Р. Онекоторых особенностях развития жилища греков Приазовья // Итоги полевых работИЭАНСССР в 1971г. – М., 1972. — Ч. 2. — С. 193-203.
7. Будина О.Р. Осоотношении общих и локальных традиций: На примере балкан. этн. Групп наУкраине и в Молдавии // СЭ. — 1984. — № 2. — С. 15-27.
8. Владимиров А.Как Потёмкин Крым заселял // Телегид. № 36. — 2005 С. 16.
9. Гарковец А.Н. Опроисхождении и классификации урумских говоров северного — Приазовья //Советская тюркология. — 1981. — № 2. — С. 46-58.
10. Гарковец А.Н.Развитие согласования в армяно-кипчакском и урумском языках // Изв. А.Н. Каз.ССР. Сер. филол. — 1987. — № 1. — С. 8-15.
11. Гарьковец А.Н.Тюрские языки на Украине: (Развитие структуры) / АН УССР. Ин-т языкования. —К.: Наук. думка, 1988. – 176 с. — библиогр.:С. 171-175.
12. Гаркавец А.Н.Фонетическая субстанция как прием «поэтизации» урумской песенной речи //Советская тюркология. — 1986. — № 3. — С. 43-51.
13. Гарьковец О.М.Принципи становлення й розвитку урумської пісенної мови // Мовознавство. —1986. — № 3. — С. 51-57.
14. Гарковець О.М.Проблеми виділення інфінітивів в урумській мові // Мовознавство. — 1981. — № 3.— С. 47-54.
15. Гарковец О.М.Урумский словарь — Алма-Ата: Баур, 2000. – 632 с.
16. Гарковець О.М. УрумиНадазов’я: Історія, мова, казки, пісні, загадки, пріслів’я, писемні пам’ятки. —Алма-Ата: Український культурный центр, 1999. – 624 с.
17. Дипломная работа.Еременко Н.Н. «Русско-тюрское лексическое взаимодействие в условиях Донбасса(на материале говора с.Новобешево)». Научн. рук. к.ф.н., доцент Царенко Е.Н., 1980 г.
18. Дипломная работа.Скрыпник – Демишева М.И. «Опыт словаря урумского языка (говор с. Новый КомарВеликоновоселковского района Донецкой области)». Научн. рук. канд. филол. н.,доцент Царенко Е.И., 1980 г.
19. Джуха И.Г. ОдиссеяМариупольских греков: Очерки истории. —Вологда: « Лис», 1993. – 160 с.
20. Дружинина Е.И.Южная Украина в 1800 – 1825 гг. / АН СССР. Ин-т истории. М.: Наука, 1970. – 383с.: ил. и карт.
21. Иванова Ю.В.Особенности формирования хозяйственного комплекса многониционального районаПриазовья // Культуроно-бытовые процессы на Юге Украины: [Сб]. — М: Наука. — с.74-91.
22. Иванова Ю.В.Влияние социально-экономических условий и этнических традиций на одеждусельских жителей: По материалам исслед. греч. населения Донецкой обл. Укр. ССР// СЭ. – 1976. — № 2. — С. 43-56: рис., фото одежды, украшений.
23. ИСА МЕСИХ //акъкъында риваетлер. — Мукъаддес Китапны терджиме институты. — 2002. С. 80.
24. КабузанВ.М. Численність та національній склад населення Новоросії в 60-80-х роках ХУІІст. // Укр. іст.-геогр. Збірник. — 1971. — Вип. 1. — С. 135-150.
25. Калоеров С.А.,Геде А.В. Из истории переселения греков в Приазовье и основания греческих населенныхпунктов: (По архивным материалам) // Украина – Греция: Тез. междунар. науч.-прат. конф., Мариуполь, 24 – 26 мая. 1998 г. – Мариуполь, 1996. — С. 56-58.
26. Калоеров С.А. ГрекиПриазовья: Аннот. библиогр. указ. / Донецк. гос. ун-т, Донецк. гос. обл.универс. научн. б-ка им. Н.К. Крупской, Приазов. эллинист. центр. — Донецк,1997. – 196 с.
27. КараманицаХ.А. Из прошлого «Мариупольскихгреков» // Донбасс. — 1961. — № 3. — С. 115-122.
28. Киор В.И. Хасеветйазмаахлары = печальные письма: Стихи, монологи, венок сонетов.— Донецк:Донбасс, 1991. – 140 с. – Текст парал.: греч., рус.
29. Кондараки В.Х.Подробное описание южного берега Крыма. — Николаев, 1867. – 142 с.
30. Карелов И.А.Иноязычные греки (урумы) на территории Грузии // Известная Академия наук ГрузииССР. Серия искусства. — Тбилиси, 1990. — № 2. — С. 133-149.
31. Материалы поистории и культуре греков Украины: сборник I Составление и редакции С.А. Калоерова и Г.Н. Чердакли.—Донецк КАССИОПЕЯ, 1998. — Вып. 1. – 104 с.
32. Мосхури И.В.Греки в истории Севастополя: Монография. — Ч. 1 Севастополь. — 2005. С. 595.
33. Муратов С.Н.Материалы по говорам тюрко-язычных греков (урумов) Донецкой области УССР //Край. сообщ. Ин-та народов Азии. — 1963. — Т. 72. Языкознание. — С. 178-191.
34. Мухина В.В.Родильно-крестильные обрядности у приазовских греков: (По материалам полевыхисследованний в Старобешевском и Тельмановском р-нахДонецкой обл. Украины 1993г.) // Украина-Греция. — Історія та сучасність: Тез. міжнар. наук. конф., Київ, 22-24 лют. 1995р. — К.,1995. — С. 153-155.
35. Насєдкiна Л.Д. Грецькі нацiональнi сiльради та районив Українi (друга половина 20 – х-30 — тi роки) // Укр. iст. журн. — 1992. — № 6. — С. 64-72.
36. Оглух Ф.И.,Гаркавец О.М. Особливості фонетики і морфології однієї з урумських говорів //Мовознавство. — 1980. — № 1. — С. 50-56.
37. Оглух Ф.И. Урумськаговірка с. Старомлинівка Донецької області // Мовознавство. — 1990. — № 2. — С.52-61.
38. Отин Е.С.Избранные работы. — Донецк: Донеччина, 1997. – 470 с.
39. Отин Е.С.Топонимия приазовских греков
(историко-этимологический словарь географических названий). — Донецк, 2000. –195 с.
40. Отин Е.С.Топонимия Приазовських греков (историко-этимологический словар географическихназваний): Изд. Втор., исправ. и дополн. — Донецк: ООО «Юго-Восток», Лтд»,2002.– 212с.
41. Пирнэму астру –Сабати йылдыз: стихи, плимата, дъшегмата, метафрасис, фольклор, юмор, драматикоэрго / Схиматыстыс Кирьяковс А.Н. — Донецк: Донбасс, 1997. – 279 с.
42. Пирнэшу астру –Сабати йылдыз: (Ранкова зірка) — поэзия проза: румейским, урумским, украинскими русским языками. Вступительное слово О.Проценко-Пичаджи. — Донецк: Донбасс,2002 – 176 с.
43. Помазин В. Ктомы, откуда мы // Эллины Украины. — 2004. – С. 5.
44. Струков Д.Древние памятники христианства в Тавриде. — М., 1876. – 91 с. То же // Рус.вестн. — 1876. — Т. 125, № 9. — С. 121-147.
45. Тимир С. Как праздновалипасху греки Приазовья // Сел.край. – 1922. — С. 25.
46. Темир С.К.Культурно-бытовые процессы в Приазовье в конце XIX — начале XX вв. // Летопись Донбасса: Краевед. Сб. — Донецк, 1992, — Вып. 1. — С.105-111.
47. Темир С.К. Что вимени твоем // Донбасс. — 1988. — № 5. — С. 107-110.
48. Тимофеев П.Т.,Пуды И.В. Старая Ласпа: поэтические традиции народной культуры греков-урумов.Исследование, тексты, приложение: Монография. — Донецк: ООО « Юго-Восток, Лтд»,2005. — 115с.
49. Тимошевский Г.И.Переселение православных христиан из Крыма в Мариупольский уезд Азовский, нынеЕкатеринославской губернии // Мариуполь и его окрестности. — Мариуполь, 1892. —С. 5 – 44.
50. Узун А.Х. Iнрер’єр житла грекiв на Пiвденному сходiУкраїни // Нар. творчiстьта етнографiя. — 1981. — № 4 – С. 76-81.
51. Фоменко В. Ктопонимии Приазовья // Донбасс. — 1964. — № 6. — С. 88 – 90.
52. Хаджинов Е.В. З iсторiї фольклору ПiвденногоДонбассу // Нар. творчiстьта етнографiя. — 1976. — № 3 – С. 102 – 105.
53. Хаджинова О.К. Греческиелитераторы – современники Георгия Костоправа / г. Мариуполь, 2003. – 88 с.
54. Ходеев Ф.П. Надолгой ниве. Опыт хронологического описания. Таганрог. — Изд. «Сфинкс»; 1997. –116 с. 1табл.
55. Царенко Е.И.Румейско-тюрско-восточнославянское лексическое взаимодействие в условияхДонбасса // Греки Украины: История и современность – Донецк, 1991. — С.128-135.
56. Чернишова Т.М. Прогрецький фольклор на Українi //
Нар. творчiсть та ентографiя. — 1960. — № 4. — С. 97 – 103.
57. Шапурмас А.Кардьако-мту приазовье. — К.: «Рад. письменник», 1986. – 142 с.
58. Щебаніц Ф.Клиюмену утея (Плакучая верба) // Донецк: Донбасс, — 2001. – 180 с.
59. Шевченко В. Спроба описати й витлумачити двоєвесняних хліборобських свят маріупольських греків // Етногр. вісн. – 1930. — Кн. 9. — С. 111-126.
60. Яруцкий Л.Д.Мариупольская старина: Рассказы краеведа. — М. 6 Сов. писатель, 1991. – 430 с.
АНОТАЦІЯ
Папакіна Л.П.
«Поетичнітрадиції народної культури греків-урумів с. Улакли Великоновоселківського районуДонецької області».
Захищаєтьсяробота, що містить дослідження сучасного стану пісенної традиції греків-урумів с.Улакли Великоновоселківського району Донецької області, аналізується природа варіативностіліричних пісень греків Надазовя. теоретичні узагальнення включають порівняльнийаналіз пісенних фольклорних текстів. Класифікуються частівки, прислів’я та приказки.
Ключовіслова: епос, традиції, ліричні пісні, частівки, обряди.
THESUMMARY
Papakina L.P.
Poetictraditions of national culture of Greeks-urumes with. Ulakly area Velikonovoselkovskogo of Donetskarea.
Workwhich contains research of a modern condition songs traditions of Greeks-urumes with is protected. Ulakly area Velikonovoselkovskogo of Donetskarea, the nature of variability of lyrical songs of Greeks of Priazovye isanalyzed. Theoretical generalizations include the comparative songs folklore analysistexts. Chastooshkas, a proverb and sayings are classified.
Keywords:the epos, traditions, lyrical songs, ceremonies.