Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба фактора полностью совпадают в исходном и переводящем языках, применим полный перевод - сохранение исходного вида словосочетания. Чаще всего для перевода словосочетаний используются следующие приемы – компрессия (сокращение) – пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания; распространение – увеличение числа компонентов в словосочетании; функциональная замена – изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания и перестановка - изменение порядка слов в рамках словосочетания. Часто переводчик использует одновременно разные приемы перевода. Например, словосочетание her archaeologist husband может быть переведено за счет сочетания перестановки и функционально-морфологической замены ее муж-археолог или за счет сочетания перестановки и распространения ее муж, археолог по профессии. Компрессия, как правило, связана либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста. Выражение civil servants в зависимости от оценочных коннотаций может соответствовать полному варианту государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники. При переводе с английского языка на русский самые сложные проблемы, как правило, возникают при работе с атрибутивными словосочетаниями. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Английский язык позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением. Перевод таких словосочетаний, как правило, укладывается в рамки приемов компрессии или распространения, но иногда требует дополнительных преобразований, например, в виде описательного перевода: a 100$-a-ticket-show – представление, билет на которое стоит 100$; out-of-the-way places – места, в стороне от традиционных туристических маршрутов. Трудность для перевода представляют также английские производные словосочетания, образованные по морфологическому способу - за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способ именования понятий часто используется в современной англоязычной прессе: to go to the theatre – a theatre-goer; not to show up – a no-shower. Такие словосочетания, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если a theatre-goer легко поддается преобразованию в театрал / любитель театра, то выражение типа no-shower нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента no-show (not to show up at the appointed time) - клиент, который не является в заказанный срок. Следует также помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке - и наоборот. Например: художественные коллекции -- collections of arts; cocktail time -- время для коктейлей. При работе со словосочетаниями в большинстве случаев переводчику приходится одновременно применять несколько приемов и анализировать сразу несколько уровней исходного текста – лексико-семантический, синтаксический, морфологический, стилистический.