Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, которая должна быть извлечена из сообщения получателем и понята им. Порождая текст, отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Способность текста вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому называется прагматическим потенциалом или прагматикой текста. Необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала в переводе и стремление обеспечить нужное воздействие на получателя перевода принято называть прагматическим аспектомилипрагматикой перевода.Прагматическое отношение получателя к тексту (оригинальному или переведенному) зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет сам получатель, от его личности, кругозора, предыдущего опыта, психологического состояния и других особенностей. Понятие фоновых знаний – одно из важнейших в теории перевода. Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала. Он старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения получателем перевода. Он учитывает, что получатель перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем получатель оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения. Часто это связано с внесением в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений, например, в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. Иногда определенным понятием приходится и вовсе жертвовать. Характер одной и той же проблемы прагматического порядка меняется в зависимости от направления перевода и от жанровых особенностей оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода должна происходить также с учетом целевой аудитории.