В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистическая норма перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматическая норма перевода; 5) конвенциональная норма перевода. 1) Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности. Именно коммуникативная равноценность делает созданный переводчиком текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, а стало быть, неудовлетворительным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне. Нарушение эквивалентности может быть относительным, если установлено, что нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне, чем тот, который был реально достигнут. 2) Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода основной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. 3) Текст перевода - это р е ч е в о е произведение на языке перевода, и для него обязательны правила нормы этого языка. Эти правила варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. 4) Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической равноценности перевода оригиналу. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, вплоть до изменения жанровой принадлежности текста перевода, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму языка перевода и т.п. Важно, чтобы перевод имел то же воздействие на иноязычного получателя, какое автор оригинального текста задумал при создании своего произведения. 5) В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. О различных уровнях эквивалентности мы говорили в Лекции 4. Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала, т.е. фактическая информация о конкретной ситуации. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий формальные элементы оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести формальные особенности построения высказывания в оригинале. И, наконец, свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при конкретных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.