Конспект лекций по предмету "Менеджмент"


Конспект лекций по курсу Теория перевода

Конспект лекций по курсу «Теория перевода»

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса

Переводческая практика значительно опередила те­орию перевода. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой… Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX века,… Теория перевода является дескриптивной (описательной) дисциплиной, которая занимается выявлением и описанием…

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода

Буквальныйперевод – пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка. Сравнительно редко применяется для коммуникативных… Семантический перевод – наиболее полная передача контекстуального значения… Коммуникативныйперевод – создание переводного текста, воздействующего на читателя адекватно исходному тексту. Объектом…

Лекция 3. Прагматика перевода



Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности



Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей

Наиболее часто при переводе идиоматических и фразеологических словосочетаний в качестве единицы перевода принимается словосочетание, так как их…



Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование



Лекция 7. Лексико-семантические модификации

Лекция 8. Ложные друзья переводчика
«Ложными друзьями переводчика»принято называть слова, сходные по написанию или…

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений



Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов



Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в… В английском языке преобладает глагольный способ выражения многих…

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний



Лекция 13. Синтаксические преобразования на уровне



Предложений


Лекция 14. Приемы перевода стилистических средств.



Лекция 15. Особенности перевода текстов



Различных функциональных стилей

2.Грамматика. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это… 3.Способ изложения материала. Логически обоснованное изложение фактического… Газетно-информационный стиль.Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с…

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода



Лекция 17. Нормативные аспекты перевода

В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2)…

Приложение 1



Рекомендуемые правила переводческой транскрипции

А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь – ’ Ж… Отсчет от латинского алфавита:
A – а, э, е J – дж, ж, й S – с, ш В – б K – к Т – т С – с, ц, к L – л U – y, ю D – д М – м V – в Е – и, е N – н W – у,…

Приложение 2



Ложные друзья переводчика



Приложение 3



Краткий список переводческих терминов

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне… Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при ко­торой…


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. – http://www.tgpi.tob.ru/info/kaf/an_yaz/ycheb/ych_2.doc
2. Алимов В.В. О видах перевода и о единицах перевода. – http://www.lingvomaster.ru/files/109.pdf
3. Бархударов Л.С. Язык и перевода. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.
6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур.- М: Р.Валент, 2003.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian, Russian – English. – М.: Союз, 2005.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.
10.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1963.
11.Меркулова Е.М. Единицы перевода начальных уровней языковой иерархии. - http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/39.htm
12.Мухортов Д.С. Практика перевода: Английский ↔ русский. – М.: Высшая школа, 2006.
13.Паршин А. Теория и практика перевода. – http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php
14.Прозоров В.Г. Передача стилистических приемов в переводе // Основы теории и практики перевода с английского языка на русский.- http://kspu.ptz.ru/structur/kafedry/kafangljaz/Perevod01_urok11.doc
15.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2004.
16.Фисенко Е.М. Проблема выделения единицы перевода // Вестник. «Гуманитарные науки». – 2003. - №1(8).
17.Хамлова В. Перевод юридических документов. – http://www.emvd.ru/articles_page15.html
18.Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – М.: 1998. - № 444.
19. Шумилов А. Перевод устный и письменный. - http://www.emvd.ru/articles_page15.html
20.Newmark P. The translation of Metaphor. – Babel, vol. 26, №2.


Интернет-источники

2. www.classes.ru
3. www.trworkshop.net/false
4. www.langust.ru/trans.shtml


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный конспект лекций Вы можете использовать для создания шпаргалок и подготовки к экзаменам.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем конспект самостоятельно:
! Как написать конспект Как правильно подойти к написанию чтобы быстро и информативно все зафиксировать.