Конспект лекций по предмету "Теория перевода"


Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода

Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста однократно и не имеет возможности исправлять и сопоставлять свой вариант перевода с оригиналом после его произнесения. Важную роль в процессе устного пере­вода играет фактор времени.Действия переводчика ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выда­вать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не ос­тается времени на размышление, перебор вариантов или обра­щение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтома­тических навыков, знания устойчивых соответствий и штам­пов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Иногда устному переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать и сокращать текст перевода, что обусловливает бо­лее низкий уровень эквивалентности, чем при письменном переводе. Важно помнить, что компрессия при устном переводе - это не просто пропуск части оригинала, а такое сжатие переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла(например, пропуск дублирующих друг друга элементов информации, употребление аббревиатур). В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе в условиях не­посредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «дву­сторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. При устном переводе переводчик работает в непосредствен­ном речевом, а иногда и личностном, контакте с коммуникан­тами, в условиях, когда возможна обратная связь. Переводчик присутствует при создании тек­ста оригинала, что дает ему возможность учесть обстановку общения, вос­полнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, лич­ного знакомства с присутствующими, привычными для них доводами и формулировками. Появляется возможность переспросить, уточнить выска­занную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод- это способ устного пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) про­говаривает перевод. Синхронный перевод осуще­ствляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется получателю. Разно­видностью синхронного перевода является так называемое «нашептыва­ние», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с получателем и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Последовательный перевод - это способ устно­го перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Важное место в осмыслении устного перевода занимает изучение так называемого прогнозирования. Устный переводчик должен обладать умением предвидеть, предсказать по­следующее содержание текста на основе уже воспринятой информации и уточнять свой прогноз в процессе даль­нейшего восприятия, что предполагает накопление и удержа­ние в памяти предыдущей информации.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный конспект лекций Вы можете использовать для создания шпаргалок и подготовки к экзаменам.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем конспект самостоятельно:
! Как написать конспект Как правильно подойти к написанию чтобы быстро и информативно все зафиксировать.