Область разговорной речи издавна считается одной из наиболее разработанных областей в сфере устной коммуникации. В отечественном языкознании изучение разговорной речи традиционно занимает значительное место. Эти традиции заложили выдающиеся лингвисты Л. В. Щерба и Л. П. Якубинский. Многие научные положения этих авторов
стали классическими в современной лингвистической нау-ке. Мысли Л. В. Щербы о соотношении диалога и монолога предвосхитили многие программные положения современных теоретиков анализа разговорной речи. Ср.: «В основе литературного языка лежит монолог, рассказ, противопоставляемый диалогу — разговорной речи. Эта последняя состоит из взаимных реакций двух общающихся между собой индивидов, реакций нормально спонтанных, определяемых ситуацией или высказыванием собеседников. Диалог — это в сущности цепь реплик. Монолог — это уже организованная система облеченных в словесную форму мыслей, отнюдь не являющаяся репликой, а преднамеренным воздействием на окружающих. Всякий монолог есть литературное произведение в зачатке» (Щер-ба 1957: 115).
Общеизвестны также взгляды Л. П. Якубинского: «В области непосредственного речевого общения мы имеем, с одной стороны, такие бесспорные случаи монологической речи, как речь на митинге, в суде и т. п., с другой стороны, крайним случаем диалога является отрывистый и быстрый разговор на какие-нибудь обыденные или деловые темы; для него будут характерны: сравнительно быстрый обмен речью, когда каждый компонент обмена является репликой, и одна реплика в высшей степени обусловлена другой; обмен Происходит вне какого-нибудь предварительного обдумывания; компоненты не имеют особой заданное™; в построении реплик нет никакой предумышленной связанности, и они в высшей степени кратки» (Якубинский 1928: 118).
Приведенные выше цитаты классиков языковедческой науки наглядно показывают, что различение литературного языка и разговорной речи2 Л. В. Щерба и Л. П. Якубинский
В лингвистической науке уже обращалось внимание на недостаточную терминологическую строгость при употреблении лонятий «литературного языка» и «разговорной речи». Ю. М. Скребпев, например, представляя обзор тру-доь Института русского языка АН СССР, посвященных комплексному изучению разговорной речи, отнечает, что «на протяжении всей монографии термин «разговорная речь» и аббревиатура «РР» фигурируют в нескольких значениях, а при определении объекта исследования как «устного, неподготовленного, непринужденного литературного языка» авторы не учитывают того, что к языку как системе не может отнооитьоя ни один из трех первых эпитетов» (Скрабвев 1987: 153).
связывали в первую очередь с различением речевых жанров монолога и диалога. При такой постановке вопроса на передний план выдвигается механизм порождения той и другой форм языка: монолог (= основа литературного языка) — это «организованная система облеченных в словесную форму мыслей*, «литературное произведение в зачатке», а диалог (== разговорная речь) — это речевая стихия, характерными чертами которой являются спонтанность, отсутствие особой заданное™ компонентов и предумышленной связанности в построении реплик.
Со временем эта традиция претерпела некоторые изменения. Литературная и разговорная формы языка рассматриваются прежде всего в рамках литературного национального языка в качестве двух его разновидностей, имеющих одинаковый лингвистический статус, — кодифицированного литературного языка и разговорного языка (именуемого по традиции разговорной речью) (Земская 1987: 3). В основе такого подхода лежит уже не различение жанров речи, а в первую очередь особенности, определяемые функциональным различием устной и письменной форм речи. «Литературный язык» буквально означает «письменный язык», потому что слово «литературный» происходит от лат. litter а 'буква, письмо'; litterae 'буквы, письменность'. По словам Б. Н. Головина, «язык того или иного народа получает литературную форму лишь тогда, когда создается письменность и возникает книжность, литература ... Литературная форма языка отличается от его разговорной формы (будем пока иметь в виду литературные национальные языки), по крайней мере, тремя важными особенностями: нормативностью и единством, полифункциональностью, письменной фиксацией и "литературностью"» (Головин 1983: 156). Как видно, в этом определении уже не остается места для учета особенностей механизма порождения обеих форм языка, хотя современные исследования речи обращают внимание именно на сложности механизма порождения разговорной речи, в частности ее синтаксического механизма (Ахутина 1989: 49).
В настоящее время можно выделить две основные концепции, определяющие функциональную дифференциацию русского литературного языка. Авторами этих концепций
являются известные русские специалисты в области анализа разговорной речи О. А. Лаптева и Е. А. Земская.
О. А. Лаптева, продолжая традиции В. В. Виноградова, считает, что функциональная разновидность литературного языка возникает «как результат взаимодействия той или иной комбинации функций и факторов, которые могут быть постоянно действующими или варьирующими» (Лаптева 1989: 124). Она дает следующую схему соотнесения языковых функций и факторов дифференциации литературного языка с его разновидностями.
Книжно-письменная сфера: художественная речь — множественность тематических циклов, но преимущественно значимые темы, релевантность письменной формы речи, нерелевантность ситуации протекания речи, представленность и диалогического, и монологического' видов речи, функция эстетическая. Деловая речь — однородность тематического фактора (юридически важные темы), релевантность преимущественно письменной формы речи, нерелевантность ситуативного фактора, представленность монологического вида речи, функция информативная. Научная речь — однородность тематического фактора (познавательно важные темы), остальное, как в деловой речи. Общественно-политическая и публицистическая речь — множественность тематических циклов (общественно значимые темы), релевантность письменной формы, нерелевантность ситуативного фактора, представленность обоих видов речи и сразу трех функций — информативной, воздействия и эстетической.
Устно-разговорная сфера: обиходно-разговорная речь — практически любой тематический цикл, т. е. нерелевантность фактора темы, естественно, релевантность устной формы речи, релевантность ситуативных условий протекания речи, представленность обоих видов речи и всех четырех функций, т. е. нерелевантность фактора функции (но все же с преобладанием функции общения). Устная публичная речь — интеллектуализированные и общественно значимые темы, релевантность устной формы и ситуативного фактора (яри коллективной коммуникации), преимущественная лред-ставленаость монологического вида, представленность всех
четырех функций при преобладании функции сообщения» (разрядка и курсив мои. — К. Ф.) (там же*. 124-125).
При этом О. А. Лаптева подчеркивает, что фактор вида речи нерелевантен для двух письменных разновидностей (публицистическая и художественная речь) и обеих устных (т. е, там, где представлена функция воздействия) и релевантен для двух письменных (научная и делова речь) (там же: 125).
Несколько более детальную классификацию устной сферы русского языка дает Е. А. Земская. Кроме уже известного разделения литературного языка на кодифицированный литературный язык и разговорный язык, она выделяет также просторечие как одну из формаций современной городской устной речи. Использование той или иной формации, т. е. литературного языка или просторечия, зависит прежде всего от образования говорящего, степени его культурности, характера профессии.
В основу своей классификации видов коммуникации Е. А. Земская кладет характер общения, различая официальное общение и неофициальное общение. В то время как неофициальное общение, по мнению Е. А. Земской, может быть только личным, в официальной обстановке общение может быть как ъ личным, так и публичным. В последнем виде коммуникации Е. А. Земская выделяет два подвида: массовую коммуникацию (радио, телевидение и т. п.) и коллективную коммуникацию (лекция, доклад, выступление на собрании и т. п.). Основное различие между этими двумя подвидами состоит в том, что при массовой коммуникации (в отличие от коллективной) отсутствует обратная связь между говорящим и слушающим, а это исключает для говорящего возможность узнать (услышать, увидеть, почувствовать) реакцию слушателей и отреагировать на нее (Земская 19S8: 9-13).
Одним из важных моментов в представленных выше схемах дифференциации явлений устной сферы современного русского языка является выделение в качестве отдельных разновидностей, кроме разговорной речи, также публичной речи и просторечия, расширяющих функциональные рамки устной речи. Тем самым классификационно закрепляется
зависимость устной речи от множества социально-ситуативных факторов, действующих при ее порождении.
В классификациях О. А. Лаптевой и Е. А. Земской никак не затрагивается соотношение разговорной речи и диалектов, что в общем-то понятно, потому что оба автора рассматривают разговорную речь в рамках современного русского литературного языка. Однако для некоторых других языков, где влияние диалектов в той или иной степени сохраняется до сих пор (например, для немецкого языка), этот вопрос может быть весьма актуален.3
3 Очень подробно и квалифицированно специфику диадокта как разговорного языка объясняет Т. В. Строева (1986: 23-26).
Глава 15 КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ТЕКСТА
Понимание текста предполагает не только знание языка, но и знание мира
Тойн ван Дейк
1. На пути к когнитивной лингвистике. Языковые и текстовые знания
Большую часть XX в. языковеды посвятили изучению языка как некоей абстрактной сущности (языковой системы), имеющей социальную природу. На передний план лингвистических исследований выдвинулась проблема рассмотрения отношении между элементами языковой системы. Ф. де Со-союр говорил: «Первым универсальным свойством языка (langage) является то, что он существует посредством различии, одних только различий* (Соссюр 1990: 198), ставя под сомнение необходимость изучения материальной стороны яаыковых знаков. Точно так же предполагалось, что язык представляет собой автономное образование, существующее в отрыве от человека, его знаний о мире, его повседневной жизни*
Между тем еще В. Гумбольдт указывал на прочную связь языка с окружающим человека миром: «Человек преимущественно _ да даже и исключительно, поскольку ощущение и действие его зависят от его представлений, - жи-вет с предметами так, как их преподносит ему язык. Посредством того же самого акта, в силу которого он сплетает язык
изнутри себя, он вплетает себя в него; и каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка. Освоение иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира; до известной степени фактически так дело и обстоит, поскольку каждый язык содержит всю структуру понятий и весь способ представлений определенной части человечества* (Гумбольдт 1984: 80). К этому необходимо добавить, что содержание, которое заложено в языковых единицах, отражает не только предметы, явления и отношения внешнего мира, но и их специфическое преломление в «речевых представлениях» говорящих и слушающих. А эти представления нередко существенно отличаются от объективных свойств предметов, явлений и отношений внешнего мира (Бондарко 1996: 13).
Разумеется, владение языковой системой еще не обеспечивает полноценности человеческой коммуникации. Сегодня принято считать, что семантика конкретного речевого произведения включает в себя несколько слоев, начиная от лексико-грамматических и семантико-синтаксических значений и кончая коммуникативно-прагматическим и когнитивным содержанием. В соответствии с таким подходом к тексту предметом лингвистического описания, по мнению некоторых авторов, должно быть «все, что касается живого функционирования языка» (Галич 1999: 8).
В этом плане большой интерес представляет разграничение языковых и текстовых знаний, предлагаемое В. Б. Ка-севичем. По его мнению, существуют знания, закодированные оппозициями словаря и грамматики, — это языковые знания. В совокупности они составляют языковую картину мира. Наряду с этим можно говорить о знаниях энциклопедического характера, которые закодированы в совокупности текстов, отражающих все аспекты познания мира человеком, данным историко-культурным сообществом. В текстах соответственно отражена текстовая картина мира. Так называемая научная картина мира — частный случай текстовой. Миф также представляет собой разновидность текстовой картины мира (Касевич 1996: 179).
Герменевтический «горизонт понимания» определяется не только языком, но и текстами. По словам В. В. Касевича, «если развивать метафору горизонта, мы имеем дело с подлинным горизонтом в том смысле, что последний постоянно отодвигается от нас по мере нашего продвижения вперед, выражающегося в умножении релевантных текстов. Осмысленные тексты — горизонт понимания движущегося человека» (там же).
Языковая картина мира, говорит В. В. Касевич, консервативна, как консервативен сам язык. Текстовая картина мира может эволюционировать достаточно быстро. На определенном этапе возникают расхождения между консервативной семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения. В результате традиционные лингвистические типологии оказываются плохо приспособленными для проведения сопоставительных культурологических исследований, а ученым приходится искать новые подходы как в области лингвистической типологии, так и в сфере сравнительной культурологии (Касевич 1996: 211-212).1
С позиций когнитивной лингвистики Г. В. Колшанский дает следующее определение когерентности как одному из основных свойств текста: «Интерпретатор считает текст с позиции некоторого лица дескриптивно когерентным, если он в состоянии поставить в соответствие этому тексту определенный коррелят, являющийся целостным с точки зрения этого лица. Коррелят понимается как фрагмент мира, который интерпретатор приписывает интерпретируемому тексту. Более того, это определение определяет, что некоторый текст, не являющийся когерентным с точки зрения одного лица, может быть воспринят как когерентный другим лицом*
Наряду о понятием языковых знаний в лингвистике используется также лоиятие «языкового сознания», введенное В. Гумбольдтом. В рамках изучения языковой картины мира языковое сознание раооматриваетоя современными авторами как система видения, форма отражения действительного мира посредством языка (см. (Леонтьев 1988: 105-106; Ростова 1999: 176)).
(Колшанский 1990: 56-57). Таким образом, интерпретация текста зависит прежде всего от его адекватности фрагменту мира.
2. Понятие пресуппозиции
Теория пресуппозиций используется в современной лингвистике текста для объяснения того, каким образом фонд внеязыковых знаний используется участниками коммуникации при формировании содержательной связности (когерентности) текста. Собственно говоря, в лингвистической семантике под пресуппозицией понимается «компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 396), В современной лингвистике текста принято более широкое понятие пресуппозиции, чем в лингвистической семантике.
Свои коммуникативные намерения говорящий субъект реализует, находясь в конкретных коммуникативных условиях. При этом он учитывает предполагаемую коммуникативную компетенцию и меру осведомленности реципиента о предмете и обстоятельствах речи. Такие предположения говорящего относительно фонда языковых и неязыковых знаний слушающего называются пресуппозициями. Пресуппозиции — это компонент общих знаний говорящего и слушающего (Kleine Enzyklopädie Deutsche Sprache 1983: 219).
Обычно различают два типа пресуппозиций: ситуативные (gebrauchsgebundene) и языковые (zeichengebundene).2
Ситуативные пресуппозиции связаны прежде всего с человеческим знанием о типовых ситуациях общения, происходящего, как известно, в материальной и духовной сферах, в предметной и интеллектуальной коммуникации. Давайте представим себе ситуацию беседы двух подруг, одна
Данная клаооификация лредотавлвна в работе (Linlce, Nussbaumer, Port-mann 1994: 231-235),
из которых (Мария) пришла в гости к другой (Анне). Анна, будучи хозяйкой и готовя нехитрое угощение на кухне, беседует с подругой через открытую дверь кухни. В этой ситуации возможно следующее высказывание: (56а) Анна: Я закрою на минуточку дверь. У меня молоко убежало. Установление содержательной взаимосвязи между двумя фразами примера (56а) основывается на следующей примерной цепи рассуждений (что человек проделывает без особого труда): (56Ь) Когда «убегает» (т. е. подгорает) молоко, в кухне распространяется сильный и неприятный запах. Обычно люди стараются избежать распространения запаха подгоревшего молока по всей квартире. Для этой цели на время закрывают дверь в кухню и открывают форточку. Именно такие, не содержащиеся в языковых единицах, но предполагаемые текстом общие знания участников коммуникации, полученные в процессе жизни и повседневного общения, называются ситуативными (или прагматическими) пресуппозициями.
Во всех случаях общения партнеры ориентируются не только на свои языковые знания, но также на общий опыт, общие оценки, общие знания об устройстве жизни и т. п. Как правило, эти сведения представлены в тексте в виде импликации. Они вербализуются только в том случае, если у партнера возникают проблемы с правильной интерпретацией высказывания.
Языковые пресуппозиции, в свою очередь, делятся на референциальные (referentielle) и семантические (semantische).
Референциальные пресуппозиции обусловлены самой формой языкового выражения и большей частью могут быть отнесены к уровню предложения. Классическим примером таких пресуппозиций могут быть предложения типа Король Франции лыс. Предполагается, что при «нормальном» произнесении этого предложения, в нем содержится утверждение о том, что существует король Франции. Такие пресуппозиции иногда называются также экзистенциальными.
Семантические пресуппозиции связаны с семантикой отдельных слов и выражений. В данном случае речь идет о своего рода прямо не называемого, но подразумеваемого
значения. (57) Антону удалось достать билеты, на концерт Элтона Джона. В примере (57) семантика глагола «удалось* включает в себя сему «приложить усилия*, что влечет за собой дополнительные, «скрытые* компоненты содержания. Иногда языковые пресуппозиции выступают в роли так называемой скрытой рекурренции (скрытого повтора) и тем самым способствуют установлению содержательной взаимосвязанности текста. Например: (58) Спортсмен снова активно включился в игру. Пауза явно пошла ему на пользу. Семантика слова «снова* предполагает предшествующий перерыв, поэтому слово «пауза» оказывается весьма уместным в следующем предложении. Два предложения оказываются связанными дополнительными (неграмматическими) средствами.
Пресуппозиции нередко оказываются средством создания комического эффекта в тексте. Рассмотрим, например, следующий анекдот: (59) Сидят Лиса, Волк и Медведь, играют в карты. Волк говорит: — Кто будет мухлевать, тот получит по рыжей морде. Разговорный глагол «мухлевать» обозначает «ловчить, мошенничать, обманывать*. Известно, что обман в карточной игре считается одним из наиболее тяжких проступков, за который полагается немедленное наказание. Наши знания о животных и знакомство с русской словесной традицией подсказывают нам следующие типичные характеристики трех персонажей: лиса — рыжая и хитрая, волк — серый и кровожадный, медведь — бурый и сильный. Семантика глагола «мухлевать* и атрибута «ры-жая* (морда) в сочетании с нашими знаниями о мире однозначно указывают на лису как объект предупреждения вол-ка. Таким образом, прямой смысл волчьей фразы заключается в следующем: «Если ты, Лиса, будешь мошенничать в игре, то получишь взбучку».
Однако анекдот — это особый жанр словесного творчества, которому не свойственна примитивная смысловая прямолинейность. Для анекдота характерно неожиданное соединение казалось бы несоединимых вещей. Так происходит и в примере (59). Реплика Волка представляет собой сложное «предложение с неориентированной относительной связью* (Краткая русская грамматика 1989: 548). В предложениях с
таким видом связи совмещаются значения неопределенности, обобщенности и условности (там же: 549-550). Именно этот случай имеет место в рассматриваемом анекдоте. Нормально такие предложения должны иметь вид: «Кто будет мухлевать, тот получит по морде», т. е. данное правило относится ко всем участникам игры в равной степени. Но в нашем примере обобщенный образ гипотетического нарушителя, представленный в придаточной части, неожиданно обретает реальные черты в главной части предложения. Возникает своеобразный «эффект обманутого ожидания*. При этом путь от гипотезы к ее разрешению идет через догадку, инициированную обозначением только одного семантического признака лица, о котором идет речь. Этот контраст между обобщенной перспективой первой части реплики и йодной определенностью второй части производит комический эффект.
3. Текст как двухуровневое образование
Органическая взаимосвязанность текста может затрагивать разные стороны текста. Именно поэтому некоторые лингвисты предлагают рассматривать текст как двухуровневое образование (Gülich, Raible 1977: 51-53; Vater 1992: 86-87). Свой подход они обычно обосновывают на примерах типа (60) Es war einmal ein König. Der hatte drei Töchter. Sie hießen Ära, Bella und Cella 'Жил-был король. У него было три дочери. Их звали Ара, Белла и Целла.' Эти предложения связаны между собой посредством субституции: слово König (король) в следующем предложении заменено указательным местоимением der (него); вместо словосочетания drei Töchter (три дочери) в третьем предложении употреблено личное местоимение sie (их). Кроме того, данный фрагмент обладает единой темпоральной структурой, что выражается в применении одинаковых временных форм глагола. Таким образом, три предложения оказываются связанными при помощи грамматических зависимостей, и такое соединение элементов создает первый уровень текста, т. е.
формирует текст как -«ткань», «полотно». В этой связи обычно указывают также на этимологическое родство латинского слова textus (нечто связное, текст) со словом textura (ткань).
Второй уровень текста-«ткани*, необходимый для образования смысловых единств, усматривается в содержательных взаимосвязях, которые не ограничиваются рамками одного предложения, а охватывают целые фрагменты текста. Если продолжить сравнение с процессом ткания, то второй уровень текста — это те сквозные нити, которые вводятся в ткань, чтобы укрепить ее и придать ей характерный рисунок. Аналогично сквозным нитям в полотне содержательные взаимосвязи, образующие второй уровень текста (его макроструктуру), обусловливают принадлежность текста к определенному типу.
Согласно данной концепции, цельный текст состоит из отдельных «цельностей» — смысловых единств, выполняющих в тексте определенные функции. Такие содержательные отношения более высокого порядка, наслаивающиеся на единицы более низкого уровня, создают особые смысловые взаимосвязи, т. е. макроструктуру текста. Предположительно, различные виды макроструктур являются отличительным признаком различных типов текста.
Целый текст (части текста) можно разложить на более мелкие текстовые фрагменты. Этот процесс иногда сравнивают с русской матрешкой: из одной фигурки все снова и снова появляется более мелкая (и наоборот). Таким образом появляется возможность описания различных типов текста посредством изучения вида, порядка следования и способа соединения частей текста.
В приведенном выше примере макроструктура проявляется в том, что король (König) как одно из действующих лиц сказки в дальнейшем не упоминается на протяжении нескольких фрагментов и появляется в повествовании значительно позже. Отличительным признаком макроструктуры могут служить такие слова, как «эти события* и т. п.
4. Изотопия текста
Строго говоря, понятие изотопии, введенное в лингвистический обиход А. Греймасом (Greimas 1966; 1971), относится к области семантики текста. В принципе, с одинаковым правом этот раздел мог бы быть отнесен также в главу, посвященную основным свойствам текста, потому что изо то-, пия текста напрямую затрагивает семантическую когерентность текста. Рассмотрение данного явления наравне с другими когнитивными аспектами текста объясняется тем, что семантическая структура, возникающая в результате содержательных связей между отдельными лексемами, не укладывается в рамки грамматических зависимостей, формирующих первый («поверхностный») уровень, текста. Изотопические отношения накладываются на грамматические связи компонентов текста, недаром всю совокупность изотопических отношений в тексте называют «изотопической сетью» (Isotopienetz) текста.
Само понятие «изртопии* заимствовано А. Греймасом из естественных наук. Как известно, под изотопами (isos 'равный' -f* topos 'место') в науке понимаются «атомы одного и того же химического элемента, ядра которых содержат одинаковое число протонов, но разное количество нейтронов; имеют разные атомные массы, обладают одними и теми же химическими свойствами, в частности устойчивостью и распространенностью » (Словарь иностранных слов 1989: 190). Согласно А. Греймасу, изотопия присутствует там, где име,-ется «семная рекурренция», т. е. семный повтор. Другими словами, в разных частях текста (фрагмента текста) повторяются лексемы, несущие в себе одинаковые семы. В результате возникают изотопические цепочки, пронизывающи6 всю структуру текста (фрагмента текста).
В основе изотопии лежит так называемое явление «семантической эквивалентности», наблюдаемое при сопоставлении лексических единиц языка. Семантическая эквивалентность может проявляться в виде: а) тождественности значений (как это происходит, например, при простом повторе лексемы в тексте); б) синонимии, т. е. схожести зна-
чений; в) гипо-гиперонимии, т. е. на связи значений более высокого и подчиненного порядков; г) антонимии, т. е. противоположности значений (при наличии обязательной общей точки соотнесения); д) парафраз, т. е. описательных значений, и е) проформ, т.-е. опосредованного выражения изотопии посредством местоимений (в широком смысле этого слова). Например: (61). Вчера мне довелось побывать на свадьбе. Торжество получалось замечательное. На невесте было длинное белое платье с фатой, она вся светилась счастьем. Жених был одет в строгий черный костюм с розочкой в петлице. Шампанское лилось рекой, гости дружно кричали «Горько/». В примере (61) можно выделить цепочку лексем, обладающих общими семантическими признаками, например: «свадьба — торжество — невеста — белое платье — фата — жених — шампанское — горько». В результате возникает особая семантическая структура (точнее — семантико-когнитивная структура), легко вычленяемая партнерами по коммуникации на основе общих знаний об устройстве мира и особенностях типичных ситуаций общения. Все указанные выше лексемы являются составными частями фрейма (сценария, схемы) «свадьба*, события, знакомого для любого представителя данного сообщества, независимо от того, был ли он сам его непосредственным участником или знаком с ним понаслышке. Так что принадлежность данных слов к одному тематичеркому кругу выступает, наряду с грамматическими зависимостями, дополнительным связующим средством текста. Сравните также пример (62), где повтор семы «вращение» в дексемах «Tanz — Wirbel — Strudel — Sog — purzelnd — Wirbeln — Kreiseln* создает красочную картину движения в танце: (62) Das wur-de ein Tanz! Ein höllischer Wirbel wurde es, ein Strudel, ein Sog, der altes in sich hineinreißt und purzelnde Paare ausspie. Manche Paare gerieten so schnell ins Wirbeln, dass sie u>ie Kreisel aus den Sälen glitten, hinaus in die Gänge, wo kleinere Zimmer lagen. Geraume Zeit verging, bis sie sich wieder einfanden (Kusenberg, 182) 'Вот это был танец! Это был дьявольский вихрь, смерч, водоворот, который всасывал в себя все и выплевывал кувыркающиеся пары. Некоторые пары кружились так сильно, что они, подобно волчкам, выскальзывали
из залов в проходы, где находились маленькие комнаты. Проходило немало времени, пока они появлялись снова'.
Итак, изотопическая сеть текста — это совокупность семантических отношений между отдельными лексемами, что позволяет установить когнитивные связи между отдельными, иногда достаточно удаленными друг от друга компонентами текста. В принципе, «плотность* изотопической цепи может выступать одной из объективных характеристик содержательной связности текста.