На интонацию диалогического (полилогического) текста, являющегося продуктом речевой деятельности двух или нескольких собеседников, большое влияние оказывает своеобразие структурно-синтаксического построения диалогической речи. Реплики диалога взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единство темы, являющееся отличительным признаком любого сверхфразового единства (Москальская 1978: 14), играет известную роль и в диалоге, где оно объединяет его участников. Именно поэтому характер интонации предшествующей реплики может повлиять на формирование интонационного рисунка последующей реплики.
В диалогическом тексте интонация «цементирует* дополняющие друг друга смысловые структуры. Однако между интонационными рисунками соседних реплик не существует жесткой зависимости: характер интонации последующей реплики может быть подсказав, но не навязан характером интонационного рисунка предшествующей реплики (Филиппов 1982: 6).
Данные лингвистической литературы дают основание говорить о том, что те или иные компоненты интонации играют определенную роль в создании единого диалогического целого — диалогического единства. Под диалогическим единством в теории диалога понимается единица, аналогичная сверхфразовому единству или сложному синтаксическому целому, вычленяемым в монологическом тексте.
Мелодика, Согласно мнению Т. М. Николаевой, универсальным средством мелодики — важнейшего компонента интонации ■— является свойство показывать связность или несвязность компонентов высказывания (Николаева 1979: 220). Участие мелодики в организации единой интонационной структуры диалогического текста подтверждают данные экс* периментально-фонетических исследований вопросно-ответных единств на материале разных языков. В частности, взаимозависимость мелодических, характеристик компонентов диалога может проявляться в совпадении значений частоты основного тона на стыках реплик (Торсуева 1979: 76). Вместе с тем некоторые авторы сомневаются в существования единого мелодического контура таких структурных единиц диалога, как диалогическое единство (Фирсанова 1972: 18). Эксперименты на материале английского языка, в частности, показали, что в языковом сознании носителей языка отсутствует жесткая закрепленность определенного мелодического контура за определенным коммуникативным типом высказывания. Формирование целостного интонационного рисунка высказывания происходит под влиянием целого комплекса языковых и ситуативных параметров (Фонетика спонтанной речи 1988: 193).
Интенсивность. Из всех фонетических компонентов интонации интенсивность сложнее всего поддается анализу на предмет определения ее роли в качестве связующего фоне-
тического средства в диалоге. Это объясняется не в последнюю очередь теми трудностями, с которыми вообще сталкиваются ученые при выяснении отношений между акцентной структурой фразы, с одной стороны, и явлениями словесной и фразовой просодики — с другой (Светозарова 1980: 129). Во фразе правила ударения языковых единиц подвергаются влиянию многих мощных лингвистических и экстралингвистических факторов (логического, субъективно-прагматического, психологического, эмоционального и др.). Особое место среди собственно языковых факторов, определяющих акцентную структуру высказывания (текста), занимает семантический фактор, охватывающий такие признаки, как семантический вес слова в данном тексте, степень его информативности и предсказуемости, наличие в его значении определенных эмоционально-оценочных коннотаций, узуальность / окказиональность, прямое или метафорическое употребление и т. д. (Павлова, Светозарова 1986: 15-17). Тем не менее, несмотря на все перечисленные выше трудности, есть основания считать динамический компонент одним из индикаторов межфразовых связей, маркирующих позицию предложения в тексте (Рыжов 1977: 23). Связь реплик диалогического единства может осуществляться за счет близости значений интенсивности на стыках реплик (аналогично мелодике) (Тор-суева 1979: 76).
Темп. Экспериментальные исследования темпа речи позволяют говорить о том, что в качестве одного из критериев интонационной связности реплик диалога выступает стабильный темп произнесения. Об этом свидетельствуют, например, данные авторов, установивших, что дикторы под влиянием ускорения или замедления темпа предшествующего участника диалога, в свою очередь, ускоряют или замедляют темп речи (т. е. стремятся сохранить стабильность темпа произнесения на протяжении беседы) (Бружайте 1972: 27). В пользу этого вывода говорят также результаты анализа темпа произнесения сверхфразовых единств на материале монологической речи, показавшие, что на уровне сверхфразового единства темп произнесения остается стабильным (Эрдели 1979: 85). Замедление темпа отмечается в конце фразы, причем степень замедления тем больше, чем больше степень
самостоятельности и завершенности интонационной единицы (Фонология речевой деятельности 2000: 112). Правда, некоторые исследования вообще не выявили признаков, которые свидетельствовали бы о фонологической значимости темпа речи при дифференциации реплик диалога, например вопроса и ответа (Китайгородская 1969: 29).
Анализ темповой организации трехчленного диалогического единства в произнесении двух и трех дикторов выявил явно выраженную тенденцию к выравниванию темпа произнесения единства. Это выражалось по-разному: в корректировке темпа речи в сторону ускорения / замедления в зависимости от темпа партнера (при двух участниках) или в стабильности / выравнивании темпа произнесения (в диалогах с тремя участниками). В любом случае ведущей тенденцией темповой организации трехчленного диалогического единства является интуитивное стремление участников коммуникации к той или иной форме стабильности темпа произнесения единства (Филиппов 1982: 10-11).
Пауза. Из лингвистической литературы известно, что в монологической речи степень связанности двух синтагм зависит от наличия и величины паузы между ними (Вондарко 1977: 168-169), поэтому вполне естественно предположить, что и в диалогической речи по мере уменьшения длительности паузы вплоть до ее исчезновения связанность компонентов диалогического текста будет увеличиваться (что, впрочем, не бесспорно). Данные экспериментально-фонетических исследований диалога на материале английского языка подтверждают (по крайней мере, частично) распространенную точку зрения, согласно которой чем выше уровень синтаксических единиц, тем большие по длительности паузы могут их разделять. Эти данные, например, показывают тенденцию к увеличению длительности пауз в цепочке: паузы хезита-дии — межсинтагменные паузы — паузы между высказываниями (Фонетика спонтанной речи 198S: 189).
Тембр. В фонетике признается, что тембр служит только для выражения эмоционального аспекта интонации. Акустическим выражением тембра является спектральная характеристика звуков (Зиндер 1979: 278). Тембр голоса характеризуется соотношением в его спектре высокочастотных И
низкочастотных составляющих.. Эксперименты Э. А. Нуши-кян показывают, что в тембральных характеристиках звуков эмоционально окрашенного и нейтрального высказываний имеются значительные различия, что подтверждает квалификацию тембра как одного из показателей эмоционального состояния говорящего (Нушикян 1987: 25). При этом общая тембральная окраска отличает не отдельные звуки, а достаточно протяженные отрезки — фразы или даже тексты (Фонология .речевой деятельности 2000: 114).
Вообще, в речи (как монологической, так и диалогической) все компоненты интонации взаимодействуют друг с другом при аранжировке высказывания. Одним из типичных моментов такого взаимодействия, привлекших внимание современных исследователей, является, например, синхронизация мелодического контура со звуковой последовательностью (timing) в процессе порождения речи. Актуальность изучения этого явления диктуется, в частности, необходимостью решения проблем, связанных с синтезом текста (Светозарова 1997: 30; Фонология речевой деятельности 2000: 119-124).
Просодические характеристики речи (текста) могут быть индикаторами уровня речевой культуры говорящего. Как известно, любой текст, в особенности художественный, наполнен личностными смыслами. В нем представлено индивидуальное видение каких-либо проблем и явлений действительности отдельным носителем языка. Соответственно культура речи не сводится к владению лексикой и грамматикой определенного языка. Она соотносится также с понятиями нормы и функциональных стилей речи (Головин 1988: 15-22). А это все явления, приложимые к целым речевым произведениям (текстам). Эксперименты показывают, что коррелятами уровня речевой культуры носителей языка выступают такие просодические характеристики, как мелодическое движение во фразе, темп произнесения, частота его изменения, характер динамического и темпорального контуров, тембр голоса и паузация. При этом на оценку уровня речевой культуры говорящих прежде всего влияют изменения темпа речи, тембровой окраски голоса и величины мелодических интервалов во фразе (Скрелин 1997: 52-60). Кроме того, на основании интонационного рисунка высказывания
можно восстановить коммуникативную ситуацию и дать -в речевой» портрет говорящего (Светозарова 2001: 154).
5. Сегментные единицы в устном тексте
При анализе фонетических характеристик звучащего текста в первую очередь обращает на себя внимание вопрос о влиянии контекста на индивидуальные параметры отдельных звуков. ' Сюда же относятся проблемы, связанные с выяснением того, в какой мере жанровая принадлежность текстов отражается на единицах сегментного уровня. Эти вопросы с необходимостью возвращают нас к проблеме полного и неполного типов произнесения, поднятой в свое время еще Л. В. Щербой.
В самом общем виде разница между двумя типами заключается в возможности или невозможности однозначной фонемной интерпретации звуковых элементов произнесенных отрезков речи. Полный тип предполагает такую интерпретацию, при неполном типе она невозможна (Зиндер 1979: 68). При этом если Л. В. Щерба говорил о типе произнесения слова в целом, то в дальнейшем понятие типа произнесения последователи знаменитого петербургского (ленинградского) ученого стали относить не к слову, а к фонеме. Они имели в виду исходную цель Л. В, Щербы — определение фонемного статуса соответствующей звуковой единицы и идентификацию с ее помощью самой фонемы (Зиндер 1997: 42).
По словам Л. Р. Зиндер а, «в спонтанной речи происходит разнообразная редукция отдельных частей слова, которая ведет если не к полной утрате отдельных фонем, то к так называемой фонетической неопределенности, т. е. к возможности различной фонемной трактовки редуцированного сегмента» (Зиндер 1996: 17-18). Далее он говорит: «Для того чтобы слово было опознано, какая-то часть его, т. е. часть фонем, составляющих его облик, должна быть произнесена в полном типе. Тогда в силу избыточности языкового кода, обусловленной действием контекста, остальные фонемы, произнесенные .в неполном типе, будут «реконструированы».
Ш
В этом и состоит механизм опознания единиц спонтанной речи» (там же: 18).
Естественно, для решения вопросов, связанных с идентификацией фонем в речевой цепи, чаще всего производится сопоставление звуковых сегментов, взятых из текстов, которые отличаются друг от друга условиями производства (например, связный текст и изолированные слова, спонтанные и подготовленные тексты, спонтанная речь — чтение, чтение — пересказ и т. п.). Современные технические средства позволяют произвести точный и объективный анализ фонетических характеристик сегментов звуковой цепи и выявить влияние на них контекста. Ниже приводятся некоторые результаты, полученные в ходе анализа немецкого и русского речевого материала.
Экспериментальные данные Е. И. Стериополо показывают, что степень вариативности немецких гласных достаточно четко коррелирует с жанром целого речевого произведения: чем проще композиция текста и беднее его эмоциональное содержание, тем ближе к своим аллофонам немецкие монофтонги. Чем сложнее текст по своей семантической нагрузке и более разнообразен по модальным характеристикам, тем сильнее вариативность гласных (Стериополо 1997: 159). В то же самое время чтение как более автоматизированный процесс приводит к большему размаху варьирования гласных, чем пересказ. Для пересказа характерно дробное членение текста, связанное с умением формулировать мысль и способностью запоминать прочитанное. Поэтому в нем чаще наблюдается выделение слов ударением, а также неизбежное замедление темпа произнесения, что способствует, как правило, нормативной реализации фонем или их незначительному отклонению от нормы (там же: 162).
Проведенный С. И. Гусевой анализ немецких звуков в спонтанной монологической речи свидетельствует о том, что фонетические характеристики сегментов на информативно важных участках высказывания отличаются более ярким просодическим рисунком и четкостью реализации по сравнению с аналогичными параметрами малоинформативных участков. Тем самым можно говорить об определенной зависимости фонетической реализации мельчайших сегментов
речи от коммуникативной стратегии высказывания (Гусева 2001: 33-34).
Изучение объективных характеристик звуков на материале русского языка дает основание В. И. Кузнецову говорить о том, что количественная и качественная редукция гласных в связном тексте распространяется не только на безударные (как, 'например, в изолированных словах), но и на ударные слоги. При этом варьирование может достигать такого уровня, что гласный может принимать акустический облик другой фонемы (Кузнецов 1997: 210). Лингвистическое объяснение этому феномену можно дать, только предположив, что при порождении / восприятии связной речи и изолированных слов человек пользуется разными речевыми механизмами. Таким образом, вопрос о различительной функции гласных может рассматриваться не с позиции фонетики изолированного слова, а применительно к условиям связной речи (там же: 232-234).
Л. В. Бондарко дает такое объяснение данному феномену: «Противоречия между фонологией слова и фонологией связной речи определяются не тем, что различны выборки для наблюдений, а тем, что первая отражает логику исследователя, более или менее независимую от речевой деятельности говорящих на данном языке, а вторая как раз должна объяснять эту речевую деятельность» (Бондарко 1997: 14). Логика исследователя не предполагает ситуации, когда различение звуковых оболочек значимых единиц по каким-либо причинам не осуществляется, хотя процесс коммуникации при этом не нарушен. Именно так обстоит дело в связной речи — единственно, по словам Л. В. Бондарко, абсолютно естественным продуктом и для говорящего, и для слушающего (там же: 14). В ряде случаев человек использует для облегчения идентификации синтагму, фразу или даже целый текст, например, когда звуковые облики двух разных слов полностью совпадают в одной и той же фразовой позиции или одно слово имеет фонетический облик другого (Кузнецов 1997: 238).
В связи с развитием компьютерной техники и программных средств одной из актуальных задач современной фонетики становится автоматическая обработка больших мас-
сивов звукового материала. Данная операция становится возможной только с использованием новейших средств анализа речевого сигнала, среди которых автоматическая сегментация занимает одно из ведущих мест. Решение этой проблемы с необходимостью предполагает заполнение лакун в наших знаниях о действительных акустических коррелятах единиц разных уровней (подробнее см. (Скрелин 1999)).
Глава 8 ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ТЕКСТА
Какими свойствами должно обладать языковое образование, чтобы вообще считаться текстом? — Этот вопрос ставит во главу угла ... закономерности, действительные для всех текстов
Клаус Вринкер
1. Основополагающие признаки текста в трактовке авторов «Краткой энциклопедии. Немецкий язык*
При решении вопроса об основных свойствах текста необходимо прежде всего уяснить себе, что речь здесь идет 0 тех признаках, которые позволяют отличить текст от случайного соположения предложений (или других единиц) в том или ином акте коммуникации. Другими словами, в данном случае необходимо ответить на вопрос (в духе Р.-А. Вогранда и В. Дресслера): какие свойства (признаки, параметры) делают текст текстом? Разные ученые по-разному отвечают на этот вопрос.
В гл. 5 мы уже подробно останавливались на характеристике самого понятия «текст* и увидели, что некоторые определения текста прямо основываются на перечислении тех признаков, которые характеризуют это речевое образование. Некоторые авторы, напротив, только после рассмотрения основных параметров текста переходят к его определению. Именно так поступают авторы «Краткой энциклопедии. Немецкий язык».
В своем подходе к установлению основных признаков текста (Kleine Enzyklopädie Deutsche Sprache 1983: 216-220) немецкие авторы исходят из рассмотрения нескольких современных текстовых концепций. Они обращают внимание на тот факт, что в большинстве современных концепций тексты определяются как речевые образования, состоящие из любого количества {но не менее двух) предложений или других текстовых единиц (текстем, речевых действий). Таким образом, тексты представляют собой цепочки предложений {или других единиц), связанных между собой при помощи специальных средств. Именно этот {количественный) признак лежит в основе большинства современных концепций текста.
Однако немецкие ученые совершенно справедливо сомневаются в исключительности данного параметра текста. Исходя только из количественного критерия, очень трудно провести границу между предложением и текстом. Это положение они демонстрируют на следующих примерах. (13а) Gestern kam ein Freund zu mir. Er fragte mich, ob ich ihm Geld borgen könne. Er möchte sich ein Motorrad kaufen 'Вчера ко мне пришел мой друг. Он спросил, не могу ли я одолжить ему денег. Ему хочется купить новый мотоцикл'. (13Ь) Gestern kam ein Freund zu mir und fragte mich, ob ich ihm Geld borgen könne, damit er sich ein neues Motorrad kaufen könne 'Вчера ко мне пришел мой друг и спросил меня, не могу ли я одолжить ему денег на покупку нового мотоцикла'.
Согласно количественному признаку первый пример представляет собой текст, а второй пример — сложное предложение. Таким образом, одна и та же информация, выраженная одними и теми же словами и облеченная в аналогичную синтаксическую форму, может трактоваться двояким образом. Такое положение дел нельзя считать оправданным. К тому же остается открытым вопрос о верхней границе текста.
Недостаточность количественного параметра для определения сущности текста авторы «Краткой энциклопедии» обосновывают следующими примерами. (14) Lastzug rammte Straßenbahn. Zu einem Zusammenstoß zwischen einem Lastzug und einer Straßenbahn der Linie 63 kam es gestern gegen 10
Uhr an der Kreuzung Leninallee / Oderbruchstraße. Der Fahrer des Lastzuges hatte die Vorfahrt der Straßenbahn nicht beachtet. Der Straßenbahnfahrer und ein Fahrgast wurden leicht verletzt. Ihnen wurde sofort ärztliche Hilfe zuteil. Der Sachschaden beträgt etwa 10 000 Mark. Der Verkehrsunfall hatte Störungen auf den Straßenbahnlinien 15, 17, 18, 19 und 63 zur'Folge. Busse wurden als Schienenersatzverkehr eingesetzt. Ab 17.30 verkehrten die Straßenbahnen wieder normal (Pressemeldung) 'Товарныйпоезд врезался в трамвай.Вчера в 16 часов на перекрестке Лениналлее и Одербрухштрассе произошло столкновение между товарным поездом и трамваем 63-го Маршрута. Машинист товарного поезда игнорировал преимущественное право проезда трамвая. Водитель трамвая и один пассажир получили легкие повреждения. Им была сразу оказана медицинская помощь. Ущерб составляет около 10 000 марок. Авария привела к нарушению движения трамваев маршрутов 15, 17, 18, 19 и 63. В качестве замены трамвайного сообщения были пущены автобусы. Начиная с 17.30, трамвайное движение было возобновлено (Из сообщения прессы) *. (15) Weimar ist jedes Jahr Treffpunkt der Musikfreunde aus aller Welt. Morgen fährt Renate an die Ostsee. Möchten Sie noch ein Bier? Bis nächste Woche 'Каждый год Веймар становится местом встречи любителей музыки со всего мира. Утром Рената едет к Балтийскому морю. Вы не хотите еще пива? До следующей недели'.
Согласно количественному критерию примеры (14) и (15) следует считать текстами, хотя в последнем случае (15) речь идет о случайном соположении предложений, ибо в данной последовательности они не дают общего смысла. Это могут быть обрывки разговора разных людей, записанные, например, у стойки бара, на почте и т. п. Напротив, в примере (14) отдельные предложения соотносятся друг с другом при помощи разнообразных средств. Такие последовательности предложений называются семантически когерентными (т. е. взаимосвязанными). Тем самым наряду с количественным признаком немецкие ученые вводят еще один параметр текс-** когерентность. Соответственно речевые образования, у которых это свойство отсутствует, исключаются из сферы рассмотрения.
Примеры (14) и (15) отличает еще один признак. В примере 14 предложения не только связаны друг с другом при помощи разнообразных средств, они вместе представляют собой также законченное целое. Вместе с заголовком в тексте задается начальное положение дел, далее вводятся его объекты, приводятся причины аварии, наконец, указывается на восстановление первоначального положения дел. Во многих типах текста имеются специальные сигналы начала и конца текста, эксплицитно выражающие законченность его содержания. Примеру (15) такая законченность смысла не свойственна.
Все рассмотренные выше критерии авторы «Краткой энциклопедии* кладут в основу своего определения текста: текст, по их мнению, является комплексной, когерентной, относительно законченной последовательностью предложений, организованной по грамматическим, коммуникативно-прагматическим и текстово-композиционным правилам (Ibid.: 218).
В дальнейшем приведенное выше определение текста дополняется еще одним признаком. Любой текст, исходящий от говорящего и направленный слушателю, всегда соотносится с определенным отрезком действительности, реальным или мнимым, совершающимся в настоящем, прошлом или будущем. В каждом языке имеются специальные средства соотнесения речевого произведения с действительностью. Они называются референциальными средствами.
Свои коммуникативные намерения говорящий субъект реализует неразрывно от конкретных условий акта коммуникации. К комплексной структуре необходимых условий успешной коммуникации наряду с интенцией относятся также предположения, которые делает говорящий относительно фонда знаний реципиента. Предположения, на основании которых говорящий предугадывает, является ли предмет или обстоятельства общения известными слушателю, будут ли они необходимыми предпосылками для понимания высказывания, называются прагматическими пресуппозициями текста. Подробнее о пресуппозициях см. в гл. 15.