Еще одним русским ученым, обратившимся к анализу языковых явлений, выходящих за рамки отдельного предложения, был Александр Матвеевич Пешковский (1878-
1933). Его главный труд «Русский синтаксис в научном освещении*, первое издание которого вышло в 1914 г., переиздавался несколько раз.
Наблюдения А. М. Пешковского расширили круг фактов, относимых к грамматике. Так, он первым показал, что интонация может- быть грамматическим средством. С его именем связывают широко известный «принцип замены», сформулированный им в статье «Интонация и грамматика»: «Чем яснее выражено какое-либо синтаксическое значение чисто грамматическими средствами, тем слабее может быть его интонационное выражение (вплоть до полного исчезновения), и наоборот, чем сильнее интонационное выражение, тем слабее может быть грамматическое (тоже до полного исчезновения)» (Пешковский 1988: 373). И хотя в дальнейшем этот принцип не получил полного экспериментального подтверждения, он оказал заметное влияние на развитие интонологии.
А. М. Пешковский ввел в лингвистический обиход понятие сложного целого. По его словам, чем сложнее та синтаксическая единица, на которую наслаивается интонация и ритм, тем больше их роль в языке (Пешковский 1938: 407). Под сложным целым А. М. Пешковский понимал «сочетание предложений, соединенных союзами, союзными словами или союзными синтаксическими паузами и не разъединенных разделительными синтаксическими паузами» (там же: 410). Кроме пауз, находящихся внутри сложных целых, существуют также паузы, находящиеся между отдельными сложными целыми (там же: 408). По А. М. Пешковскому, речь состоит из совершенно беспорядочной смены одиночных предложений и сложных целых. Основной интонационной единицей оказывается не предложение и не сложное целое, а некая величина, в грамматическом отношении то сложная, то простая. Это происходит потому, что те предложения, которые входят в состав сложных целых, интонационно не самостоятельны и могут даже в известных случаях интонационно сливаться с соседними частями своих сложных целых. Кроме того, отдельное предложение может иметь интонационную законченность. А. М. Пешковский предлагал назвать эту величину «интонационным единством», или,
проще, «фразой». Под «фразой» он понимал, таким образом, ^ всякий отрезок речи от одной разделительной паузы до другой, независимо от того, из скольких предложений состоит он» (там же: 410).
Традиционное понятие предложения и понятие фразы в трактовке А. М. Пешковского находятся в сложных и причудливых отношениях: 1) фраза есть всегда или предложение или комплекс предложений; 2) предложение есть в огромном большинстве случаев фраза (простая, сложная или частичная) и лишь в ничтожном меньшинстве случаев не образует никакого интонационного единства; 3) комплекс предложений («сложное целое») есть всегда фраза (сложная или, в редких случаях, простая); 4) частичная фраза есть всегда или предложение внутри сложного целого, или синтаксически объединенная группа членов внутри одиночного предложения (там же).
Таким образом, А. М. Пешковский вплотную подошел к проблеме систематического изучения конститутивных признаков текста. Его рассуждения о сложном целом основаны на пока еще интуитивном понимании того, что речь как линейно организованная последовательность языковых единиц построена по определенным законам, действительным не только в пределах отдельного предложения, но и рамках больших отрезков речи.
В дальнейшем идеи А. М. Пешковского о необходимости вычленения и описания языковых единств, больших, чем предложение, были подхвачены А, И. Беличем, Н. С. Поспеловым, И. А. Фигуровским и др. (см.» напр. (Белич 1947: 15-22; Поспелов 1948: 31-41; Фигуровский 1948: 21-31)). Нагляднее всего развитие идей А. М. Пешковского иллюстрирует следующая цитата из работы Н. С. Поспелова; «При изучении синтаксического строя связной речи следует исходить не непосредственно из предложения, а из сложного синтаксического целого, как синтаксической единицы, более независимой от окружающего контекста связной речи* (Поспелов 1948: 41).
4. «Анализ дискурса» 3. Харриса
Наш краткий экскурс в историю лингвистики первой половины XX в. завершает известная работа 3. Харриса «Анализ дискурса*, увидевшая свет в 1952 г. Формально это уже вторая половина XX в., но обойти своим вниманием этот труд невозможно, потому что именно с него, собственно говоря, началась современная лингвистика текста. По признанию многих лингвистов, он стал программным документом для зарождающейся научной дисциплины. Некоторые высказывания 3, Харриса с годами приобрели статус крылатых фраз. Их можно встретить во многих работах по лингвистике текста. Ср., например: «Язык выступает не в виде несвязных слов или предложений, а в виде связного текста, от высказываний, состоящих из одного слова до десятитомного труда, от монолога до дискуссии на Юнион Сквейр* (см., напр. (Москальская 1978: 12; Heinemann, Viehweger 1991: 24)).
Заслугой 3. Харриса является то, что он применил к анализу дискурса (читай «текста», — К. Ф.) некоторые методические приемы, прекрасно зарекомендовавшие себя при изучении языковых единиц низшего уровня (такие, как сегментация, классификация, дистрибуция). Тем самым 3. Харрис показал один из возможных путей анализа текстовой структуры и выявления роли отдельного элемента в этой структуре. Сначала производится выборка элементов (или групп элементов), встречающихся в идентичном или эквивалентном окружении, и они причисляются к одному классу эквивалентности. Последовательное соединение классов эквивалентности образует интервалы, из которых, в свою очередь, состоит весь текст. Таким образом, текст состоит из последовательного соединения классов эквивалентности (Harris 1978: 77-78).
Метод 3. Харриса основан на чисто формальных процедурах выявления структурных особенностей текста, без учета семантики составляющих его элементов.2 Дальнейшие изыс-
Критику его взглядов в этом вопросе ом. (Bierwisch 1963: 61-73).
кания 3. Харриса, по свидетельству В. Дресслера, оказались не столь продуктивными, как «Анализ дискурса», и остались практически незамеченными (Dressler 1978: 4), однако основная заслуга ученого состоит в том, что он сломал рамки грамматики предложения и вывел ее на уровень текста.
Глава 4 РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПИСАНИЮ ТЕКСТА
За каждым текстом стоит система языка Михаил Михайлович Бахтин
1, Схема описания текстов В. Хайнеманна
Впоследние три десятилетия XX в. проблемы лингвистического анализа текста занимают большое место в научных интересах ученых всего мира. Сегодня достаточно четко обозначились направления, по которым идет развитие лингвистики текста. Эти направления отличаются друг от друга (иногда весьма значительно) точкой зрения на проблему текста, подходом к его описанию и конкретной методикой анализа.
В непродолжительной истории современной лингвистики текста известный немецкий ученый В. Хайнеманн выделяет три различных подхода к рассмотрению центрального понятия текста.1
Наиболее распространенными по сей день остаются попытки строго синтаксического подхода к описанию текста, когда методы «грамматики предложения* (Satzgrammatik) в том или ином виде переносятся на анализ текста. В результате создается новая «грамматика текста» (Textgrammatik), использующая тот же понятийный аппарат и те же методы
1 Подробно о трех подходах к описанию текста см. (Heinemann 1982: 210-221); примеры, иллюстрирующие положения В. Хайнеманна, взяты иа: (Kleines Lexikon... 1986: 10),
анализа, что и «грамматика предложения». В рамках этой новой грамматики рассмотрению подвергаются прежде всего правила сцепления предложений, что проливает свет на некоторые важные структурные свойства текста. Например, в первом предложении приведенного ниже отрывка текста неопределенный артикль обозначает какой-то неопределенный предмет и одновременно сигнализирует о наличии в тексте «постинформации», т. е. информации, скрытой в последующем контексте. Появление определенного артикля перед тем же самым словом свидетельствует об определенности предмета и одновременно сигнализирует о существовании «прединформации», т. е. информации, заложенной в предшествующем контексте. Замена лексемы Kunst на местоимение sie указывает на соотнесенность этого элемента с ранее определенным предметом. (8) Richtiges Schreiben ist eine Kunst. Die Kunst des Schreibens ist schwierig. Sie erfordert hohes Können 'Правильное письмо — это искусство. Искусство письма является трудным делом. Оно требует большого умения'.
При другом подходе к лингвистическому описанию текста исследователь не ограничивается рассмотрением поверхностной структуры, а пытается определить закономерности «глубинных», содержательных отношений в тексте. Общая теория такой «семантики текста» (Textsemantik) еще не разработана. Следующий пример наглядно свидетельствует о том, что не каждый повтор слова на «поверхности» текста или замена слова на местоимение дают возможность судить о некоей последовательности предложений как о тексте с общим значением. (9) Die Künstler haben besondere Ambitionen. Künstler ist ein Familienname. Alle bewundern ihre Kunst. Sie ist ein einsilbiges Wort. Das Programm ist künstlerisch gestaltet. Die Künstlerin heißt Katrin 'У людей искусства особые амбиции. Искусник — это фамилия. Все восхищаются ее искусством. Это трехсложное слово. Программа отличается искусным оформлением. Искусницу зовут Катрин'.
При третьем, коммуникативном (или коммуникативно-прагматическом) подходе к лингвистическому описанию текста отправной точкой анализа служит не синтаксическая
или семантическая структура текста, а практическая деятельность, лежащая в его основе. При таком подходе текст рассматривается как элемент коммуникации, как особая коммуникативная единица. Языковые структуры интересуют исследователя прежде всего как инструмент осуществления конкретных интенций (намерений) говорящего. Так, те же языковые средства, которые в примере (9) не позволяли нам говорить о рассматриваемой последовательности предложений как о тексте, в примере (10), будучи представлены в той же самой последовательности, образуют текст с общим значением, потому что здесь реализуются определенные интенции говорящего. (10) Künstler zu Gast. Während einer Gastspielreise Dresdner Künstler wurde uns die antike Kunst näher: gebracht. Sie wurde in einer künstlerischen Bearbeitung vorgestellt Besonderen Beifall gab es für die Hauptdarstellerin, eine Künstlerin mit großer Ausstrahlung 'Деятели искусствав гостях. Во время гастролей артистов из Дрездена мы ближе познакомились с античным искусством. Оно было представлено нам в искусной обработке. Особый успех выпал на долю исполнительницы главной роли, артистки большого художественного дарования1.
Все три приведенных выше подхода к лингвистическому описанию текста ни в коей мере не исключают друг друга, речь идет просто об исследовании различных аспектов одного и того же предмета — текста. Прагматика текста, не учитывающая особенностей синтаксической и семантической организации текста, была бы всего лишь пустой научной схемой, точно так же, как не может быть объективного описания семантической и синтаксической структуры текста без учета прагматического аспекта в акте коммуникации.