Конспект лекций по предмету "Теория перевода"


Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений

Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования. Термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3) определений, уточняющих смысл термина. Процесс строительства сложного термина осуществляется чаще всего за счет «наращивания» определений к ключевому слову. Перевод сложной терминологической группы осуществляется в следующей последовательности: 1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ группы; 2. Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого на левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп. 3. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим определением. 4. Перевод уточненного значения ключевого слова совместно с последующими уточняющими определениями. Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево: system – система → control system - система управления → aircraft control system - система управления самолетом и т.д. Особую сложность представляет перевод новообразованных терминов, не зафиксированных в словарях. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет аффиксации (прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов), словосложения, конверсии (изменения морфологического статуса термина: to know + how → know how), заимствований. Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования. Например: добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению, префикс de имеет несколько отрицательных значений а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление, основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо и т.д. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи.Сокращения включают в себя также акронимы и аббревиатуры. Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Например, ALGOL - Algorithmic Language, FORTRAN - Formula Translation. Для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп: FOB - free on board, ASAP - as soon as possible. Процесс перевода сокращения выполняется в два этапа 1) дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или соответствия, 2) передача соответствия средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание. Необходимо попытаться найти в специальных справочниках и словарях сокращение, начинающееся со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения, т.е. отбрасывая поочередно первую, а затем вторую и т.д. буквы, крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря. Реконструкция терминологической группы производится справа налево. Передача выявленного соответствия средствами русского языка может быть произведена следующими способами: 1)Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например: CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования). 2)Заимствование английского сокращения: этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений - B737-200. 3)Передача английского сокращения методом транслитерации: FOB (Free on Board) – ФОБ. 4) Передача английского сокращения методом транскрипции: EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - посадочный радиомаяк "Игл". 5)Описательный перевод английского сокращения: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке. 6)Создание нового русского сокращения. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный конспект лекций Вы можете использовать для создания шпаргалок и подготовки к экзаменам.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем конспект самостоятельно:
! Как написать конспект Как правильно подойти к написанию чтобы быстро и информативно все зафиксировать.