Конспект лекций по предмету "Теория перевода"


Краткий список переводческих терминов

Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении АП - это «правильный» пе­ревод.
Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при ко­торой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регуляр­ных (словарных) соответствий в языке перевода.

Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры исходного языка, не имеющие однотипных соответствий в языке перевода.

Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нереле­вантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грам­матическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным граммати­ческим значением.

Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Минимальная единица текста оригинала, которая пе­реводится как единое целое.

Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы исходного языка, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен от­вечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к худо­жественной литературе (общественно-политических, научно-технических, офици­ально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в со­общении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на получателя.

Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода.

Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отно­шении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отожде­ствляются) в процессе коммуникации.
Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-ли­бо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц ориги­нала путем использования в переводе единиц, значения которых не совпада­ют со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст- совокупность лексических единиц, в окружении ко­торых используется данная единица текста.

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел язы­кознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перево­да.

Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между ком­муникантами, пользующимися разными языками.

Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выпол­няя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некото­рой его части.
Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следст­вием значения исходной единицы.
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать пере­вод.

Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка, вследствие его избыточности.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, спо­соба осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложенийпри переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Описательный перевод - лексико-грамматическая трансформа­ция, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, экспли­цирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязыч­ного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом язы­ке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с по­мощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для пе­ревода данной единицы исходного языка.
Переводящий язык, язык перевода (ПЯ) - язык, на который делается перевод.
Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод вы­ступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письмен­ных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода.

Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора пе­ревода.

Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздейст­вие на получателя, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак­цию на передаваемое сообщение.
Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созда­нию текста перевода.

Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого огра­ничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логиче­ского содержания оригинала.
Рема (смысловая доминанта) - наиболее важная часть содержания оригинала, кото­рая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действи­тельности, знание которых помогает получателю правильно интерпретировать зна­чения языковых единиц в высказывании.

Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.
Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по соображени­ям практического характера.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и правил употребления языка перевода.
Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем вос­создания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.
Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.
Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах од­ного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при перево­де.
Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод высту­пают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопреде­ляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения.
Функциональная замена –замещение исходной формы другой по типу формой в языке перевода на основе сходства функций.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литерату­ры, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эсте­тическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указываю­щая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой дан­ный язык.
Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикатив­ные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода- общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой ком­муникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята получателем, не владеющим исходным языком.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный конспект лекций Вы можете использовать для создания шпаргалок и подготовки к экзаменам.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем конспект самостоятельно:
! Как написать конспект Как правильно подойти к написанию чтобы быстро и информативно все зафиксировать.