В числе древних рукописных книг были различные сб. - "Изборник Святослава" и "Изборник". Они были переписаны в 11в для киевского князя Святослава, сына Ярослава Мудрого. 1ый состоит из богословских и дидактических статей, + статей по ботанике, зоологии, медицине, астрономии и др; историки считают его 1ой рус энциклоп. 2ой вкл статьи религиозной, философской, историч тематики. Есть в нем и слова, прославляющие книгу. («Печерский патерик», «Остромирово евангелие» (11в)). Сущ также разл переводные с греч богослужебные сб: минеи, триоди, служебники, требники, часословы. Подбор текстов для сб – это работа составительская. +, отбирая материал, анализируя и оценивая его, компонуя, составляя, и приводя в порядок составитель должен был выполнять редакторскую работу. → редактир-е на уровне книги. Стали появляться элементы аппарата. ("Изборник Святослава" заканчивается послесловием писца: "что тебе не любо, того и другому не твори". Подобные приписки имеются и в др книгах Др Руси). Свой вклад в развитие редакт-я в древнекнижный период рукописной книги внесли переписчики и переводчики. Переписывание книг было широко распростран явление. Переписывались книги не только те, что были созданы на Руси, но и переводные. Переписчики подходили к своим обязанностям творчески, проявляя искусство в оформлении книги + занимались правкой текста, которая была не всегда оправданна. Правка носила характер дополнений, уточнений или др изменений. Это касалось прежде всего книг исторической тематики, когда переписчик вставлял в текст новые факты, исключал какие–л сведения, дополнял произведение своими наблюдениями. Чаще правка ограничивалась заменой слов или выражений, что могло быть вызвано, обстоятельствами, связанными с развитием языка. Известно, что в обработке произведений активно участвовали и переводчики, стремясь сделать более доступным для читателей содержание перевода. При переводе книг, не имеющих канонического текста, переводчики нередко применяли свободные перифразы, использовали образные средства отображения, допускали творческое вмешательство в содержание произведения. → редакт-е было творческим процессом. Обозначились 1ые предпосылки для общественного разделения труда в области лит творчества и для выд редакт-я в самостоят деятельность. Книжное дело на Руси росло и ширилось → в конце 15в в Москве возникают рукописные мастерские с целым штатом писцов, переводчиков, рисовальщиков и переплетчиков. Появл справщики, которые явл предшественниками редакторов, хотя по сути выполняли роль корректоров. Собственно редакторская правка текстов рукописных книг обнаруживается в 16в. Потребность в редакт-ии была вызвана тем, что вследствие перевода и переписывания в книгах оказывалось множество неточностей. Особенно это касалось богослужебных книг. → Для исправления текстов книг царь Василий III просил прислать книжного переводчика. → В Москву прибыл Максим Грек, который к тому времени имел опыт работы в типографии Венеции. Им была проделана по сути редакторская правка ряда книг. Всего он перевел около 300 произ-ий (Византийский словарь, Толковая псалтырь и др) В 16в митрополитом Макарием был составлен крупный 12–томный памятник рус культуры Великие Четьи Минеи (месячные чтения). Оно вобрало в себя множество популярных светских сочинений. Написанные разными авторами, они требовали согласования и огромной правки. Под руководством митрополита Макария все сочинения были заново просмотрены. Было проведено их тщательное редактирование и сведение в единое целое. К 16в относится созданиеНиконовского летописн свода в 9 томах, в которых излагается история "от сотворения мира" до царствования Ивана IV. Особый интерес представляет последний том свода, т. к его редакт-м занимался сам Иван Грозный, т. к был лично заинтересован в его содержании. Грозный требовал точности и полноты описания. Незначительные изменения (слова, фразы) он вносил прямо в текст, большие вставки писал на полях с пометами куда их внести, + вкл конкретные указания художникам