1. Подытоживая
эти выводы
, хочу обратить ваше внимание на следующие моменты. (Лексическая ошибка (плеоназм – значение одного компонента входит в значение другого) – итог и вывод являются синонимами, в данном случае правильнее сказать: подводя итоги
или подытоживая вышесказанное.)
2. Я хотел бы выразить слова благодарности
организаторам этой выставки. (Лексическая ошибка (нарушение правил смыслового согласования слов) – необходимо сказать: выразить благодарность
.)
3. Такой молодой, здоровый, кофе с молоком
, а не работает. (Синтаксическая ошибка – неправильное установление однородности между членами предложения, «кофе с молоком» необходимо опустить.)
4. Модернизируя автомобиль «Волга» нами внедрено в производство отопление повышенной эффективности.
5. Петр 1 ввел христианство, так как разноязыческая
религия не давала единого сплочения
. (Лексическая ошибка (плеоназм) – необходимо опустить слово: единого
, и в данном случае говорить языческая религия
.)
6. Две школы разработали план совместного сотрудничества
. (Лексическая ошибка (плеоназм) – сотрудничество уже предполагает совместные действия, поэтому слово: совместное,
необходимо опустить.)
7.
К недостаткам
работы можно отнести недостаточное
количество иллюстративного материала. (Лексическая ошибка (тавтология – плеоназм, члены которого имеют общий корень) – в данном предложении необходимо опустить слово: недостаточное
.)
Казаться, каприз, манера, взгляд, привычный, легкий, невежа.
1. Казаться – выглядеть, глядеть, смотреть, представляться, чудиться, сдаваться, мерещиться, чудиться, грезиться, мниться, представляться, видеться, показываться, чудиться, мерещиться.
2. Каприз – прихоть, причуда, вычура, фантазия, фокус.
3. Манера – имидж, повадка, замашка, ухватка, привычка, обыкновение, обычай, мода, стиль, пошиб.
4. Взгляд – взор, мнение, суждение, соображение, воззрение, точка зрения, понятие.
5. Привычный – стереотипный, трафаретный, шаблонный, нормальный, правильный, стандартный, типовой.
6. Легкий – нехитрый, простой, воздушный, невесомый, неосязаемый
неуловимый.
7. Невежда – неуч, профан невежественный, несведущий, безграмотный, неграмотный, необразованный, неученый, серый, темный, малограмотный, малокультурный.
29, 137, 8596, 24399, 287655.
Р.п. – двадцати девяти,
д.п. – двадцати девяти,
т. п. – двадцатью девятью.
Р.п. – ста тридцати семи,
д.п. – ста тридцати семи,
т. п. – ста тридцати семи.
Р.п. – восьми тысяч пятисот девяноста шести,
д.п. – восьми тысячам пятистам девяноста шести,
т. п. – восемью тысячами пятьюстами девяноста шести.
Р.п. – двадцати четырех тысяч трехсот девяноста девяти,
д.п. – двадцати четырьмя тысячам трехстах девяноста девяти,
т. п. – двадцатью четырьмя тысячами трехстами девяноста девяти.
Р.п. – двухсот восьмидесяти семи тысяч шестисот пятидесяти пяти,
д.п. – двумстам восьмидесяти семи тысячам шестистам пятидесяти пяти,
т. п. – двумястами восьмьюдесятью семи тысячами шестьюстами пятьюдесятью пяти.
Сто
ляр, черпа
ть, ходата
йствовать, обеспе
чить, за
видно, жалюзи
, заку
порить, перезвони
шь, а
вгустовский, алкого
ль, ба
лованный, диспансе
р.
1. Ждет правый суд.
2. Да минует меня чаша сия.
3. По утру она цветет и зеленеет, а вечером подсекается и иссыхает.
4. Ибо все – суета и томление духа!
5. Противны мне стали дела, которые делаются под солнцем.
6. Кто умножает познания, умножает огорчения.
7. Имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
8. Тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь.
9. Тихие воды Иордана.
10. Сей покой Мой во век века.
1. Я глубоко признателен людям в белых халатах за их каждодневный подвиг. (Белые халаты – врачи; символ (условный знак) – образ, выражающий смысл какого-либо явления в предметной форме, предмет, знак становятся символом, когда их наделяют дополнительным, важным значением.)
2. Солнце нам улыбается. (Олицетворение – изображение неодушевленных предметов как одушевленных, при котором они наделяются свойствами живых существ: даром речи, способностью мыслить и чувствовать;дополнительный смысл или смысловые оттенки, нюансы в изображение не вкладываются.)
3. К своей мечте он несся, бежал, летел. (Метонимия (гр. metonymia – переименование) – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности; метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено; названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся; названия посуды на ее содержимое; названия действия на его результат; названия действия на место действия или тех, кто его выполняет; названия предмета на его обладателя; имя автора на его произведения и т.д.)
4. «Божественная ночь! Очаровательная ночь!». (Эпитет – художественное, поэтическое определение, подчеркивающее какое-либо свойство предмета или явления, на которое автор хочет обратить внимание и по поводу которого хочет выразить свое отношение; обращает внимание на признак, сильнее других действующий на наше воображение и сообщающий речи большую изобразительность.)
5. «Мы все глядим в Наполеоны». Метафора (гр. metaphora – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
6. Я съел уже две тарелки. (Синекдоха (гр. synekdoche – соподразумевание) – это перенос названия целого на его часть, и наоборот; на синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и т.д.)
7. «Перо его местью дышит». (Метонимия (переименовываю) – сближение, сопоставление понятий по смежности, когда явление или предмет обозначаются с помощью других слов и понятий).
Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит –
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.
И стоит он, околдован,–
Не мертвец и не живой –
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Легкой цепью пуховой…
Солнце зимнее ли мещет
На него свой луч косой –
В нем ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.
Ф.И. Тютчев 31 декабря 1852
Анимизм (от лат. – душа) – приписывание неодушевленным предметам качеств в свойств одушевленных; замена неодушевленного одушевленным; разновидность метафоры – лес околдован, стоит.
Антитеза (от греч. – противоположение) – противопоставление характеров, обстоятельств, образов, композиционных элементов, создающее эффект резкого контраста. Шире: сопоставление противоположных понятий, состояний, любых элементов литературного произведения – не мертвец и не живой.
Антонимы – слова, противоположные по значению. Они помогают лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления – мертвец и живой.
Архаизмы – устаревшие слова и выражения – мещет.
Инверсия (от лат. – перестановка) – нарушение общепринятой грамматической последовательности речи; перестановка частей фразы, придающая ей особую выразительность; необычная последовательность слов в предложении: сном волшебным очарован, легкой цепью пуховой, солнце зимнее ли мещет, свой луч косой.
Метафора (от греч. – перенос) – переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту; скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрасте явлений, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются – лес околдован, лес сном волшебным очарован, под снежной бахромою.
Олицетворение – изображение неодушевленных предметов как одушевленных, при котором они наделяются свойствами живых существ: даром речи, способностью мыслить и чувствовать. Дополнительный смысл или смысловые оттенки, нюансы в изображение не вкладываются: Чародейкою Зимою; околдован, лес стоит; чудной жизнью он блестит; он весь вспыхнет и заблещет.
Пейзаж (от франц. – страна, местность) – описание, картина природы, часть реальной обстановки, в которой разворачивается действие. Пейзаж может подчеркивать или передавать душевное состояние персонажей: при этом внутреннее состояние человека уподобляется или противопоставляется жизни природы.
Рифма (от греч. – стройность, соразмеренность) – повтор звуков, связывающих окончания двух или более строк; одинаковое или сходное звучание окончаний стихов; композиционно-звуковой повтор в конце двух или нескольких стихов. Рифма различаются по месту ударения, по созвучию и по способу рифмовки. По месту ударения – чередование мужской (ударение на последнем слоге) и женской (ударение на предпоследнем слоге) рифмы. По созвучию – точная рифма (совпадает несколько звуков). По способу рифмовки – перекрестная рифма – рифмующая первую и третью, вторую и четвертую строки и т.п.
Синонимы – слова, различные по звучанию, но близкие по смыслу (это позволяет точнее выразить мысль, избегая повторов): неподвижною, немою; околдован, очарован; опутан, окован.
Эпитет (от греч. – приложение) – художественное, поэтическое определение, подчеркивающее какое-либо свойство предмета или явления, на которое автор хочет обратить внимание и по поводу которого хочет выразить свое отношение; обращает внимание на признак, сильнее других действующий на наше воображение и сообщающий речи большую изобразительность – Чародейка Зима; околдован, лес стоит; легкой цепью пуховой.
1.Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. По заказу Казанской Епархии, 1994.
2.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Русский язык, 2001.
3.Мещерякова М.И. Литература в таблицах и схемах. – М.: Рольф, 2000.
4.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Рольф, 2002.
5.Тютчев Ф.И. Стихотворения. – М.: Правда, 1978.
Контрольная работа | Концепция информатизации Российской Федерации |
Контрольная работа | Причины агрессивного поведения. Методы работы с агрессивными детьми |
Контрольная работа | Алгоритм выбора и реализации предпринимательской идеи |
Контрольная работа | Системы управления взаимоотношения с клиентами |
Контрольная работа | Учет материальных затрат в бухгалтерском учете |
Контрольная работа | Геополитическое положение России |
Контрольная работа | Особенности вознаграждения работников в организации |
Контрольная работа | Виды запасов |
Контрольная работа | Психоанализ |
Контрольная работа | Экономико-географическая характеристика Печорского угольного бассейна 2 |
Контрольная работа | Шифраторы, дешифраторы, триггеры |
Контрольная работа | История государства и права зарубежных стран |
Контрольная работа | Рівняння регресії і побудова економетричних моделей |
Контрольная работа | Использование электронных таблиц MS EXCEL для решения экономических задач. Финансовый анализ в Excel |
Контрольная работа | Исследование тлеющего разряда в СО2-лазере |