Реферат по предмету "Иностранный язык"


Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"

Міністерствоосвіти і науки України
Харківськийнаціональний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди
Кафедраіноземної мови
Курсоваробота
натему:
«Фразеологічніодиниці з компонентом «назва тварин»»
Виконавець: студентка
4 курсу 441 групи
заочного факультету іноземної філології
Доля Л. М.
Науковий керівник: доц., Коминін І.М.
Харків– 2010

Зміст
Вступ. 3
1. Фразеологія як об'єктвивчення. 5
1.1 Фразеологія як лінгвістична дисципліна. 6
1.2 Еквівалентністьфразеологізму слову. 7
1.3 Переклад фразеологічниходиниць. 11
2. Аналіз фразеологізміванглійської мови з компонентом – «назва тварин» та їх еквівалентів вукраїнській мові 16
2.1 Фразеологізми англійськоїмови з компонентами – «назва тварин». 16
2.2 Порівняльний аналіз ФО зкомпонентом «назва тварин» з еквівалентами в українській мові 18
Висновки. 24
Список літератури. 26

Вступ
Англійська мова має тисячорічну історію. Зацей час в ній накопичилось велика кількість висловів, які люди вважаютьвдалими, влучними та гарними. Так і виник особливий шар мови – фразеологія,сукупність стійких висловів, які мають самостійне значення.
Вивчення англійської мови широкорозповсюджено в нашій країні. Добре володіння мовою, в тому числі англійською, неможливебез знання її фразеології. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної,так і художньої літератури. Розумне використання фразеологізмів робить мову більшідіоматичною.
За допомогою фразеологічних висловів, які неперекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичнийаспект мови. «За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційнийаспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя»[1; 1].
Світ фразеології сучасної англійської мовивеликий і різноманітний, і кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговуєна належну увагу.
Тварини завжди відігравали значну роль ужитті нашої планети. Вони обожнювалися і часто використовувалися первіснимилюдьми в ритуалах, а саме з ритуалу, на думку багатьох лінгвістів, і виникламова. Значна роль тварин у картині світу знаходить адекватне відображення вмовній картині світу. Людина ніколи не обходився без тварин, з давніх часіввони живуть у тісній взаємодії один з одним. Тварини супроводжували його всежиття, будучи невід'ємною його частиною. Деякі з них мали символічне значення.Так, наприклад, корова вважалася небожителем, уособленням неба і божества. Кіньуособлювала сутінки хтонічного світу, вважався породженням ночі. Що стосуєтьсякішки, то вона була символом чаклунства і зла [2;№6].
У стародавньої картині світу собаки займаливкрай низьке положення і зараховувалися до нечистих істот, до того ж у народнійсвідомості вони часто ототожнювалися з диявольськими силами [3] .
Найбільш повне уявлення про носіїв мовиполягає у фразеологічних одиницях даної мови, оскільки саме в нихвідображається історія народу, побут і світогляд.
Актуальність цієї роботи полягає в тому, щофразеологічні одиниці, що містять «назви тварин», являють собою досить великийшар лексики і досить часто вживаються.
Об'єктом дослідження є фразеологічніодиниці з компонентом – «назва тварин», відібрані з англо-українського фразеологічногословника К.Т. Баранцева, який був укладений на основі англо-російськогофразеологічного словника О. В. Куніна, а також з англійської та американськоїхудожньої літератури.
Метою даної роботи є дослідження способівперекладу англійської фразеологічної одиниці з компонентом «назва тварин» на українськумову. Зазначена мета передбачає вирішення наступних завдань:
Розглянути стратегію перекладу в цілому;
дати аналіз перекладів текстів, що містятьфразеологічні одиниці з компонентом «назва тварини», з використанням різнихвидів трансформацій.
Для детального аналізу фразеологічниходиниць використовувалися наступні методи:
Метод фразеологічної ідентифікації;
описовий метод;
контекстологічний метод;
порівняльно-порівняльний аналіз.

1. Фразеологія якоб'єкт вивчення
Фразеологія – це наука про фразеологічніодиниці (фразеологізми), тобто про стійкі словосполучення з ускладненоюсемантикою, не утворюються за що породжує структурно — семантичними моделямизмінних сполучень.
Фразеологічні одиниці (фразеологізми)заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечитинайменування пізнаних людиною (нових) сторін дійсності, та в багатьох випадках постаютьєдиними позначеннями предметів, властивостей, процесів, станів, ситуацій і таінші.
Утворення фразеологізмів послаблюєсуперечність між потребами мислення та обмеженими лексичними ресурсами мови. Втих випадках, коли у фразеологізмів є лексичний синонім, вони звичайнорозрізняються в стилістичному відношенні. Фразеологія — це скарбниця мови.
У фразеологізмам знаходить відображенняісторія народу, своєрідність його культури і побуту. Фразеологізми часто носятьяскраво національний характер. Англійська фразеологічний фонд — складнийконгломерат споконвічних і запозичених фразеологізмів з явною перевагою перших.У деяких фразеологізмам зберігаються архаїчні елементи — представникипопередніх епох.
Фразеологізми — високо інформативні одиницімови; вони не можуть розглядатися як «прикраси» або«надмірності». Подібне трактування фразеологізмів зустрічається вдеяких роботах і на даний час є застарілою. Фразеологізми — одна з мовнихверсалій, так як немає мов без фразеологізмів. Англійська фразеологія дужебагата і в неї багатовікова історія.
Фразеологія – надзвичайно складне явище,вивчення якого вимагає свого методу дослідження, а також використання данихінших наук – лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови,логіки та країнознавства[4;25].
1.1 Фразеологія яклінгвістична дисципліна
Питання фразеології, трактуються переважнов граматиці, роботах зі стилістики та інших. Родоначальником теорії фразеологіїє швейцарський лінгвіст Шарль Баллі (1865-1947). Він запровадив термін, Баллівключав фразеологію до складу стилістики. Питання про фразеології як пролінгвістичної дисципліни було вперше поставлено видатним лінгвістом проф. Є.Д.Полівановим. Є.Д. Поливанов неодноразово говорив, що виникає потреба вособливому відділі, який був би порівнянний з синтаксисом, але вто же час мавна увазі не загальні типи, а індивідуальні значення даних окремихсловосполучень, подібно до того як лексика має справу з індивідуальними(лексичними) значеннями окремих слів.
Він вважав, що фразеологія «займевідокремлену та стійку позицію (подібно до фонетики, морфології та інші.) влінгвістичній літературі».
Питання про фразеології як пролінгвістичної дисципліни ставив і В.В. Виноградов. У своїх роботах пофразеології він сформулював своє вчення про фразеологічні одиниці у російськіймові і розподілив їх по семантичним групам. Таке накопичення систематизованихфактів — одна з передумов створення фразеології як лінгвістичної дисципліни.
Основними поняттями фразеології яклінгвістичної дисципліни в першу чергу відносяться: фразеологічні одиниці, їхстійкість і системний характер[4;46].
Фразеологія традиційно включалась долексикології на правах одного з її розділів, а питання про фразеологію як пролінгвістичну дисципліну протягом тривалого часу обходилось замовчуванням.
За останні роки багато лінгвістів прийшлидо висновків, що фразеологія є самостійною лінгвістичної дисципліною Б.А. Ларінбув першим вченим поставив питання про фразеологію як лінгвістичну дисципліну:
«Фразеологія як лінгвістичнадисципліна знаходиться ще в стадії „прихованого розвитку “..., алевона ще не зформувалась як зрілий плід підготовчих праць.
… А виділення такої дисципліни вженеобхідно, бо всім зрозуміла дилетантська безпорадність, різнобій ібезуспішність попутного, випадкового розбору цього матеріалу в лексикографії,стилістиці, синтаксисі „
Таким чином, науці належить пріоритет увиділенні фразеології як окремої лінгвістичної науки[5;5]
1.2 Еквівалентністьфразеологізму слову
Фразеологія була протягом тривалого часучастиною вчення про слово, і чисто лексикологічний підхід до фразеологізмів — явище не настільки вже рідкісне. Фразеологічні одиниці включаються до словниковогоскладу мови, а фразеологія — до складу лексикології головним чином з тієїпричини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія — як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто.Фразеологічні одиниці включаються до словниковий склад мови, а фразеологія — доскладу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізмирозглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія — як лінгвістична дисципліна,що вивчає словниковий склад мови, тобто слова та їх еквіваленти[6;5].
Ш. Баллі вказував, що найбільш загальноюознакою фразеологічного обороту, що замінює собою всі інші, є можливість абонеможливість підставити замість даного обороту одне просте слово. Таке слово Ш.Баллі називав словом-індетіфікатором [6, гл. II, § 92].
Наявність подібного синоніма Баллірозглядає в якості внутрішнього ознаки цілісності фразеологічних одиниць.
Подібна точка зору викликає заперечення.Семантична цілісність фразеологічної одиниці не може бути встановлена такимшляхом, так як і змінні сполучення слів можуть мати синоніми — слова. Крімтого, багато фразеологічні одиниці не мають слів-індетіфікаторів і можуть ідентифікуватисятільки за допомогою змінних словосполучень, наприклад drink like a fish = drinktoo much [7, № 3])
Семантична цілісність фразеологічної одиниціможе бути встановлена при збігу її значення зі значенням її компонентів якокремих слів, а також виявленням особливостей її вживання в контексті [9,№ 1].
Видатний англіст А.І. Смирницький небеззастережно підтримав фразеологію як лінгвістичну дисципліну.
“І хоча вивченням фразеологічноїсполучуваності займається спеціальна наука — фразеологія, що є розділомлексикології, фразеологічна сполучуваність повинна обов'язково враховуватисяпри вивченні синтаксичного ладу мови» [10, стор.53].
А.І. Смирницький враховував відмінність міжфразеологічними одиницями і словами, але вважав фразеологічні одиниціеквівалентами слів.
Виходячи з теорії еквівалентності, А.И.Смирницький вважає фразеологічними одиницями тільки словосполучення, недивлячись на те, що допускає входження стійких пропозицій в систему мови.
А.І.Смирницький вказує: «оскількифразеологічна одиниця включається до мови саме як ціла одиниця і функціонує вмові як одне ціле слово, вона виявляється відомим» еквівалентом слова".Еквівалентність фразеологічної одиниці речі полягає в тому, щофразеологічної одиниці властиво дві характерні ознаки типового слова:семантична цілісність та існування як готової одиниці в мові, їївідтворюваність в мові" (6; 208).
У А.И. Смирницького еквівалентність слову єнайважливішим показником фразеологічний. Проте насправді справа йде значноскладніше. Цілісність слова заснована, як зазначає сам А.І. Смирницький,«на його цільнооформленності, а цілісність фразеологічної одиниці на їїідіоматічність».
Багато лінгвісти цілком правомірновідносять до фразеології не тільки словосполучення а й речення.
Фразеологічних одиниць властивабагатозначність і омонімія.
Фразеологічні одиниці і слова можуть матисиноніми, антоніми. Фразеологічні одиниці — словосполучення і слова — можуть позначатиодні й ті ж дісігнати і частково збігаються за сполучуваності. Таким чином, міжфразеологічними одиницями і словами є багато точок дотику, але, є і настількизначні розбіжності, що вони виключають теорію еквівалентності фразеологічноїодиниці до слова, засновану на перебільшенні семантичного та логічного факторіві недооцінку особливостей фразеологізмів і слів як одиниць різних рівнів.Подібність між фразеологізмами та словами — це явище ізоморфізму.
Теорія співвіднесеності фразеологічноїодиниці зі словом, є складовою частиною теорії фразеології як лінгвістичноїдисципліни.
Фразеологія є мікросистеми. Положенняфразеології, висунуті В.Л. Архангельським.
Традиційної системи. Фразеологічна системаявляє собою спадщину минулого; вона віддається з покоління в покоління. Законтрадиції забезпечує стійкість цієї системи.
Множинність фразеологічних одиниць,необхідних для утворення системи; теоретично необмежену кількість постійнихкомбінацій словесних знаків забезпечує стійкість системи.
Фразеологічні систему створює не тількинабір фразеологічних одиниць, але й наявність закономірностей утворенняфразеологічних одиниць, відносини між компонентами фразеологічниходиниць, відношення між фразеологічними одиницями як одиницями системи івідносини фразеологічних одиниць до одиниць інших рівнів.
Фразеологічна система являє собою певнимчином організовану сукупність постійних комбінацій словесних знаків — фразеологічних одиниць. Ряди фразеологічних опозицій, тобто фразеологічниходиниць, що протиставлені один одному, є, очевидно, виразом закономірнихвластивостей фразеологічної системи. Структурні властивості фразеологічниходиниць виражаються в системі обмежень, що зв'язують свободу уживанихфразеологічних одиниць на всіх рівнях. На підставі всього викладеного В.Л. Архангельськийпропонує наступне визначення фразеологічної системи:
«Під фразеологічної системоюрозуміється система обмежень, що зв'язують свободу вживання фразеологічниходиниць та їх компонентів на всіх рівнях. Кожна фразеологічна одиниця являєсобою структуру — систему обмежень у виборі змінних на семантичному,лексичному, морфологічному і синтаксичних рівнях „[11].
Фразеологічний склад мови носить системнийхарактер, а не є простою сумою ізольованих один від одного фразеологізмів.Фразеологічних одиниць — це елемент фразеологічної системи, якою властиві певнізакономірності.
Однак деякі вчені висувають запереченняпроти фразеології як лінгвістичної дисципліни. У першу чергу до таких вченим потрібновіднести І.Є. Анічкова [12; вип. 3]
І.Е. Анічков відстоював концепцію п'ятиосновних лінгвістичних наук, що становлять весь вміст лінгвістики. Такимиприватними лінгвістичними науками, повинні стати фонетика, морфологія,синтаксис, ідіоматику і семантика.
Під ідіоматику розуміється наука пропоєднання слів, а під ідіоми — словосполучення.
Для позначення “вільнихсловосполучень», фраз, ідіоматизмів, приказок і прислів'їв, щорозглядаються з точки зору структури і складу, потрібен загальний термін, і вякості такого терміну може бути ухвалено слово "ідіоми".
Для позначення єдиної науки, розглядаючи зточки зору структури і складу словосполучення перерахованих розрядів аборозглядає ідіоми, може бути прийнятий термін "ідіоматику".И.Е.Анічков підкреслює, що ідіоматику не повинна бути формалістичною і повиннабрати до уваги не тільки форму, а й сенс досліджуваних нею явищ, а також вмежах ідіоматичних категорій давати смислове угруповання ідіом однаковогобудови.
И.Е.Анічков рішуче виступає протифразеології як лінгвістичної дисципліни і піддає різкій критиці погляди Ш.Баллі і В.В. Виноградова.
Таким чином, И.Е. Анічков розчиняєфразеологію в ідіоматику.
Ідіоматику в розумінні І.Є. Анічкова дуженевизначена наука. Об'єктом її вивчення є як змінні, так і стійкі сполученняслів.
Ідіома розуміється І.Є. Анічковим як словосполучення.Ідіоматика — це вчення про поєднання слів.
У всіх вітчизняних підручниках злексикології є розділ «Фразеологія, ідіоми, або стійкі поєднання слів». Такийрозділ включається зараз до складу лексикології за традицією. Це пояснюєтьсятим, що фразеологія офіційно не оформлена як лінгвістична дисципліна. Крімтого, слід мати на увазі, що фразеологія в нашій країні була протягом тривалогочасу частиною вчення про слово, і чисто лексикологічний підхід дофразеологізмів — явище не настільки вже рідкісне. Деякі дослідники включають ФЕв словниковий склад мови, а фразеологію до складу лексикології головним чином зтієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, алексикологія — як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови,тобто слова та їх еквіваленти.
1.3 Перекладфразеологічних одиниць
Передача на англійську мову фразеологічниходиниць — дуже важке завдання. «В силу свого семантичного багатства,образності, лаконічності та яскравості фразеологія грає в мові дуже важливуроль» [13;19].
Вона надає промові виразність іоригінальність. Особливо широко використовуються фразеологізми в усномумовленні, в художній і політичній літературі.
При перекладі фразеологізму перекладачевітреба передати його сенс і відобразити його образність, знайшовши аналогічневираз в англійській мові і не загубивши при цьому з уваги стилістичну функціюфразеологізму. При відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладачзмушений вдаватися до пошуку «приблизного відповідності»[14;51].
Фразеологічні еквіваленти можуть бутиповними і частковими.
Повними фразеологічними еквівалентами є тіготові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням,лексичним складом, образності, стилістичне забарвлення і граматичноїструктурі; наприклад: працьовитий як бджола — busy as a bee.
Переклад на основі часткових фразеологічнихеквівалентів аж ніяк не означає, що при цьому в перекладі значення і образністьфразеологізму передаються не повністю; під цим терміном слід мати на увазі те,що в пропонованому англійською мовою еквіваленті можливі деякі розбіжності з українською.Іншими словами, для перекладача «при перекладі фразеологічної одиниці важливо,перш за все, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру» [15; 28].
Часткові фразеологічні еквіваленти можнарозбити на три групи.
До першої групи належать фразеологізми, щозбігаються за значенням, стилістичної забарвленням і близькі по образності, алерозходяться по лексичним складом:, купити кота в мішку — to buy pig in a poke,перша ластівка — the first portent (sign). Деякі з цих оборотів переводяться задопомогою антонімічних перекладу, тобто від'ємне значення передаєтьсяперекладачем з допомогою стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивнезначення передається за допомогою негативної конструкції: курчат по осенірахують — don't count your chickens before they are hatched.
До другої групи належать фразеологізми, щозбігаються за значенням, образності, лексичним складом та стилістичноїзабарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число іпорядок слів
До третьої групи відносяться фразеологізми,які співпадають за всіма ознаками, за винятком образності.
Іноді як відмітної ознаки фразеологізміввиступає частотність вживання в мові того чи іншого ідіоматичних виразів, припорушенні якої вживана фразеологія може надавати мови мовця незвичайний абонавіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.
При перекладі ФЕ перекладач повинен вмітивстановити, чи має він справу з змінним або стійким словосполученням. Для цьогонеобхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів»[16; 15].
Слід мати на увазі, що словосполученнями,так само як і словами, властиві багатозначність і омонімія, причому одне зізначень може бути фразеологічним і один з омонімів — фразеологізмом.Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лишеартиклем, який є в даному випадку формальним диференціюються ознакою.
Гарне рецептивне знання фразеологіїнеобхідне і для того, щоб розрізняти прагматичний аспект оказіональногофразеологізми, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, щопіддалися «авторської трансформації» [16; 74-78], і передати при перекладідосягнутого ефекту. До числа авторських перетворень, в результаті якихпідкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (майже не сприймаєтьсяінакше), належать, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
1.Введення в фразеологічний зворот новихкомпонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто із значеннямвихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cartbefore the horse — робити все навпаки (дослівно — впрягати коня позаду воза),піддався перетворенням наступного роду: «Let's not put the cart too farahead the horse» (ES Gardner).
2.Оновлення лексико-граматичного складуфразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами.Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легковідновлюється.
3. Розщеплення фразеологізму і використанняйого компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремийкомпонент (або компоненти) у цьому випадку є носієм асоціативного значеннявсієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повнаформа фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення їїрозуміння неможливо.
4.Фразеологізм може бути приведений неповністю, зі збереженням лише частини компонентів: «He complained to Fleurthat the book dealt with nothing but birds in the bush.» (J. Galsworthy).Тут використана частина прислів'я: «A bird in the hand is worth two in thebush.»(Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush вданому прикладі означає порожні обіцянки.
Для досягнення максимальної адекватностіпри перекладі фразеологізмів з англійської на український перекладач повиненвміти скористатися різними «видами перекладу» [17;80]:
1. Еквівалент, тобто наявний в українськіймові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським оборотом зазмістом, і за образної основі.
2. Аналог, тобто такий український стійкийоборот, який за значенням адекватний англійської, але за образної основівідрізняється від нього повністю або частково.
3. Описовий переклад, тобто переклад шляхомпередачі сенсу англійської обороту вільним словосполученням. Описовий перекладзастосовується тоді, коли в українській мові відсутні еквіваленти та аналоги.
4. Антонімічний переклад, тобто передачанегативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки.
5. Калькування. Метод калькуваннязастосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основуфразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений задопомогою інших видів перекладу.
6.Комбінований переклад. У тих випадках,коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізмуабо ж має інший специфічний колорит місця і часу, дається калькований переклад,а потім йде описовий переклад та український аналог для порівняння.
Припускаючи повне або часткове калькуванняв окремих випадках, перекладач виключає будь-яку можливість використаннябуквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенсанглійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної українськоїмови.
Фразеологічні одиниці широко використовуютьсяв літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускатинеточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеологіїнеможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, аіноді просто і сенс всього висловлювання.

2. Аналізфразеологізмів англійської мови з компонентом – «назва тварин» та їхеквівалентів в українській мові
2.1 Фразеологізмианглійської мови з компонентами – «назва тварин»
Розвиток багатозначності фразеологізмів зкомпонентом «назва тварини» здійснюється шляхом переноса значения, назви.Історично другорядні значення є переносними, дуже часто фігуральними, але втеперішній час багато з них уже не усвідомлюються в своїх початкових якості.Семантичне своєрідність цих зрощення полягає в тому, що в них завжди домінує компонент«назва тварини», виділяючись за рахунок протиставлення репрезентативного и фігуральногозначеннь. Наприклад, у фразеологізмі:
Let sleeping dog lie — Не чіпай лиха, коливоно спить
sleeping dog в англійській мові виступає в значеннінеприємна таємниця, те, чого потрібно остерігатися. В данному випадкуденотативне значення значення залишається без змін, в той час, як образність змінюєтьсяв залежності від того, які асоціації викликає та чи інша тварина у носія мови. Цейобраз прихованої погрози знаходе висловлювання в ФО[18;58]:
Beware of a silent dog & still water — Утихому болоті чорти водяться
В англійській мові латентна погроза асоціюютьсязі сплячою собакою, а в українській – з нечистою силою.
Повний збіг фразеологізмів у двох мовах узгоджуєтьсяз компонентом, який увійшов у прислів'я вічної ворожнечі між котами тасобаками.
Agree like cats & dogs — Жити, як кішказ собакою
Англійське dog являє спеціалізацію та звуженнязначення ( др.-англ. dogga) означало певну породу собак та характерну дію з нею– полювання. Хоч зараз звичне слово hound, як в прислів'ї, котра показує собоююприклад розвитку значення, логізації мотива. Перш за все це прислів'я буловикористано в спілкуванні мисливців, а потім, у зв'язку з розширенням образногозначення, набула більш абстрактний зміст.
Run with the hare & hunt with thehounds — Служити і нашим і вашим; вести подвійну гру
У фразеологізмі Sleep a dog – sleep — Чуткоспати; спати уривками компонент dog у контексті метафори відображає характернийдля собак чуткий сон. Аналогів до цієї асоціації не знаходиться ні в іспанськіймові, ні в українській мові, тому що категорія образності не лінгвістична, а логічно-психологічна,тому елементи, які входять до її змісту не завжди знаходять адекватне висловлюванняв різних мовах.
Якщо семантичну систему фразеологізмів зкомпонентом «назва тварини» входят як історичні, так і фігуральні перенесеннязначення, то спів падання образів у двох мовах означає єдиний архетип мислення,наприклад:
1. Die like a dog — Здохнути, як собака.
2. Go to the dogs — Руйнувати, гинутирозорюватись
Характерним є те, що з загальногоабстрактного змісту фразеологізмів виходить пейоративність переносного значення.Це доводе, що більшість цих фразеологізмів мають пейоративну забарвленість.
На реальних асоціаціях виник в англійськіймові фразеологізм, означаючий смуток.
As melancholy as a cat — Бути засмученим
Дуже просто пояснити зв'язок між цими явищами.Кішка асоціюється зі спокоєм та схильності до самотності. Людина ж прагнеусамітнитись, коли вона впадає в смуток.
Приклад аналогічного порівняння є і ванглійській мові:
No room to swing a cat — Дуже тісно, маломісця; яблуку ніде впасти
Ніде крутити прив'язану за хвіст кішку –образ, звичайно, не звичний, але саме високий суб'єктивізм і підтримує яскравістьприслів'я. Фантастичне порівняння робить прислів'я виразним емоційним засобом, якиймає семантико-стилістичні відтінки іронії, жартівливості, гіперболи. Ту ж саму стилістичнуфункцію виконує перебільшення, гіперболізація в наступному фразеологізмі:
Enough to make a cat speak — Дивом дивуєшся
Образ кішки релевантний образу тварини, безмовноїістоти, яка може зненацька заговорити, якщо трапиться диво[18; 63 -69].
Деякі фразеологізми з компонентом «назватварин» створені письменниками. Наприклад, у Л. Керрола в казці “Аліса в КраїніДив” Чеширський Кіт сказав вислів:
A cat may look at a king — Дивитись ні накого не заборонено; і прості люди мають свої права в присутності високопоставленихосіб
В данному випадку кіт приймає значення, будь-який.
Іще один вираз був запозичений способом калькуванняз французької казки Ш. П'єрро
Puss in boоts — Кіт у чоботях
Взагалі, в англійській мові великакількість фразеологізмів з компонентом «назва тварини» пов'язані з такимитваринами, як собака та кішка. Це пов'язано з тим, що ці тварини були прирученіпершими та постійно знаходяться поряд з людиною. Тому порівняння почалося зградації понять по шкалі абстракції. Семантичний процес був непосредственнымоткликом на логічний, пізнавальний процес і йшов з ним параллельно.
2.2 Порівняльнийаналіз ФО з компонентом «назва тварин» з еквівалентами в українській мові
Об'єктом дослідження послужили фразеологічніодиниці з компонентом «назва тварин», відібрані з Англо-українського словникаК.Т.Баранцева, який був укладений на основі Англо-російського словника О.В.Куніна. Сред них зустрічаються найчастіше зустрічаємо cat(123), dog (289),horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).
При розгляді особливостей перекладуфразеологічних одиниць за основу була взята точка зору О.В.Куніна, а самевиділяються слідуючи способи перекладу фразеологізмів:
— повний еквівалент;
— частковий еквівалент;
— частковий лексичний еквівалент;
— частковий граматичний еквівалент;
— обертональний переклад;
— описовий переклад;
— дослівний переклад (калька).
Повний еквівалент
1) “Let’s get to this damned shelter, I’mscared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as alion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).
— Пішли скоріш у це прокляте сховище. Меністрашно до смерті.
Не вірю ні одному твоєму слову. Ті завждибув хоробрий, як лев.
В данному випадку ми маємо повнийеквівалент, а точніше багато еквівалентом англійської фразеологічної одиниці, оскількиспівпадіння з ним по значенню, по лексичному змісту, образності, стилістичноїнаправленості та граматичній структурі.
2) “She looks as quiet as a mouse. There’ssomething rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V)
Вона тиха, як миша. Але все ж у їїзовнішності є щось, що притягує увагу.
Приклад перекладу цієї граматичної одиниці такожмає повний еквівалент при передачі значення, лексичного змісту, граматичноїструктури, образності.
3) “Feelim is a man of forty-five years,wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender,act I)/
— Філім чоловік років сорока п'яти, стрункий,жилявий, і хитрий, як лисиця.
В данному випадку ми також маємо повнийеквівалент, є співпадіння по значенню, лексичному змісту, стилістичнійнаправленості та граматичній структурі.
4) “I wouldn't rest my main dependence onthe Hielandmen – hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel amongthemselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, RobRoy, ch. XXX).
-На вашому місці я не став би у своїхрозрахунках покладатися на горців: ворон ворону ока не виклю. Вони можутьпосваритися між собою, але рано чи пізно вони об'єднаються проти всіхцивілізованих людей.
Не виникає труднощів у перекладачів приперекладі цих фразеологічних одиниць, повні еквіваленти яких в українській мовіспівпадають по змісту з англійськими фразеологізмами.
Частковий еквівалент
Частковий лексичний еквівалент
1) “I’d have you to know, I scorn yourwords.”
“Well, but scornful dogs will eat dirtypuddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).
Я вам так скажу: плювати мені на ваші слова.
Ну що ж, гордість до добра не доведе.
При співпадінні текстів англійської таукраїнською мовами цікаві випадки, які відрізняються різними образами. Слідуючийприклад є дуже добрим, яке може довести це ствердження.
2) “I can marry the person I want, I guess.And if I can’t do it here, well there are more ways than one to kill a cat.”(Th. Dreiser, “An American Tragedy”)
Я вважаю, я що я можу вийти заміж за когозахочу. А якщо не зможу зробити цього тут, що ж, є декілька шляхів длядосягнення мети.
У вищезазначених перекладах перекладачвикористовує частковий лексичний еквівалент по відношенню до англійського. Мибачимо співпадіння за значенням, стилістичним напрямком, але різні за образністю.
4) “When the dance ended, they stopped justby the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were bothdancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as abear with a sore head.” (H.Haggard, “The witch’s Head)
Коли закінчився танець, вони зупинилися, саменавпроти того місця, де сиділа місіс Чесуік, Флорена та Дороті, обидвітанцювали, а Джеремі, який не танцював, а стояв біля неї, злий, як собака.
В цьому прикладі використано частковийеквівалент по відношенню до англійського фразеологізму, співпадаючого зазмістом, стилістичною направленістю та близькі за образом, але дещо різні залексичним змістом.
— частковий граматичний еквівалент
1) “He said he… didn’t believe in punishinga man for his activities on behalf of the workers, and that if I would show uphe would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped atthis chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving MyTime”, ch. VI)
Він сказав мені, що… засуджує покараннялюдей за їх діяльність на захист працівників, додавши до цього, що якщо я зайду,то він запропонує мені роботу. Дареному коню в зуби не дивляться, та я відразусхопився за цю пропозицію.
Тут можна спостерігати співпадіння зазначенням, стилістичній направленості, образності, але відрізняються ціфразеологічні одиниці за своєю граматичною структурою.
2) “Therefore I proposed to the childrenthat they should come in and be very good at my table, and I’d tell them thestory of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were asquiet as a mouse, including Peepy, who awoke opportunely before the appearanceof the wolf.” (Ch.Dickens, “The Bleak House”, ch.IV)
Тому я запропонував дітям увійти в моюкімнату та спокійно посидіти за столом, поки я буду перевдягатися тарозповідати казку про червону шапочку, на що вони погодились, увійшовши, велисебе тихо, як миші, всі до одного, навіть Пеппі, який прокинувся – іще до появивовка.
Цей приклад привертає увагу, тому що вукраїнському тексті використаний частковий граматичний еквівалент.
Обертональний переклад
1) “First, I thought I’d leave France. Butthe governor would say, “Hello, here – didn’t see anything in France?! That catwon’t fight, you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”)
Спершу я думав поїхати з франції, алебатько мені казав – послухай, ти так нічого і не побачив у Франції, це, знаєш, нікудине годиться.
Фразеологічна одиниця cook your own goose перекладаєтьсяяк, занапастити себе; підрубати сук на якому сидиш, That cat won’t fight – такне вийде, не в цьому справа.
Тож найбільш складними випадками приперекладі є обертон альні переклади.
Описовий переклад
1) “She didn’t give you a lot of horsemanure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In TheRye”)
Вона не дуже вихвалялася, який у неїчудовий татусь.
2) Horwits drove off like a bat out ofhell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)
Хорвиць поспішав, щодуху.
3) I simply told Stephen that the only wayto do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S.Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).
-Я просто сказав Стефану, що з Бийлмером можнамати справу, тільки якщо сміливо кинути виклик.
4) “Clubs are matter of taste. You like acock-and-hen club. I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).
-Клуби це діло смаку. Ви полюбляєте змішаніклуби, а я ні.
Зміст цих фразеологізмів пояснюється задопомогою вільних сполучень.
Дослівний переклад
“Suddenly Sugar screwed up his face in painand grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.”
— Зненацька зморщившись від болі, та схопившисьза ногу, він застрибав, як кішка на розпечених цеглинах.
ІЦей тип перекладу hot – розпечений дужепідходить до перекладу цього слова в данному контексті, бо наділяє цей вислів виразністю.
“One of the most striking differencesbetween a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n HeadWilson” ch. VII)
Одна велика різниця між кішкою та брехнею,что у кішки дев'ять життів.
“They fight among each other like thefamous Kilkenny cats.”
Вони б'ються між собою як видатні Кілкенійськікішки, від яких залишились одні хвости.
Цей вислів з легенди про запеклу боротьбу міжKilkenny и Irish towns в XVII столітті, яка привела до розорення. Однак цяфразеологічна одиниця Kilkenny cats повністю зрозуміла при перекладі. Тому що фразеологічнаодиниця не відома українському читачеві і перекладач зберігає національнийхарактер англійської мови.
Потрібно відмітити, що число фразеологізмівз компонентом «назва тварини» не має точної цифри.

Висновки
Загально відомо, що значуща роль тварин укартині світу знаходить відображення в мовній картині світу. Тому є шансдослідити способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом «назва тварин»з іноземної мови на рідну
Саме фразеологія є носієм найбагатшоїінформації невідомої нам культури. Ось чому фразеології відводять не останнємісце в мовній науці. Аналіз літератури фразеологізмів довів, що найбільшвидатними в виділенні фразеології як самостійної лінгвістичної дисципліни, атакож в розробці методів вивчення фразеологічних одиниць є такі вчені О.В.Куніним,В.В.Виноградовим і И.В.Арнольд.
В роботі було виділено 5 видів перекладу фразеологічниходиниць:
— повний еквівалент;
— частковий еквівалент (аналог);
— обертональний переклад (контекстуальнізаміни);
— описовий переклад;
— дослівний переклад (калькування).
Досліджуючи фразеологічні одиниці зкомпонентом «назва тварин», можна зробити висновки, що немає легкого шляху вперекладі з однієї мови на іншу. Це пов'язано з адекватною передаючоюй нетільки змісту, але й експресивно-стилістичної забарвленості фразеологічниходиниць, що спонукає перекладачів до пошуку вирішення цієї проблеми.
Фразеологізм, як носій національноїзабарвленості, стилістичних особливостей і яскравої виразності перекладається усукупності з екстралінгвістичними факторами. Розглядаючи особливості, які маютьфразеологічні одиниці, та аналіз перекладів переконує в тому, що велика багатозначущість мовних засобів, які зустрічаються в різних джерелах, слугує для їхпередачі на іншу мову[4; 56].
Тож, переклад фразеологізмів – заняття дужеважке. Не кожному вдається творчо ввібрати в себе суть поняття, які знаходятьсяв образах фразеологізмів.

Список літератури
1.Анічков И.Е. Праці з мово знання. — С-Петерб: Наука, 1997.
2.Маковский М.М. Картина світу та світ образів\\ВЯ.1992.№6.
3.Миллер В.Н. Значение собаки вмифологических верованиях. М.,1876. 4. Кунин А.В. Курс фразеології сучасноїанглійської мови:
Учеб. для ин-тов и фак. інозем. мови.– 2-еизд., перобл.– М.: Вища. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 — 381с.
5. Б. А. Ларін. Про методи вивченняфразеологічних сполучень. В кн.: «Наукова сесія ЛДУ 1953-1954». Тезидоповідей по секції філолог. Наук, Л ., 1954, стор 5)
6. А. И. Смирницький. Лексикологіяанглійської мови. М., 1956, 208
7. Ш. Баллі. Французька стилістика. М.,1961, гл. II, § 92
8. А. В. Кунин. Теорія фразеології ШарляБаллі. "Іноземні мови в школі", 1966, № 3
9. А. В. Кунин. Фразеологічніінтенсифікаторами в сучасній англійській мові."іноземні мови вшколі", 1966 № 1
10. А. И. Смирницький. Синтаксисанглійської мови. М., 1957, стор.53
11. В. Л. Архангельський «Стійкі фрази в сучаснійросійській мові»
12. І. Є. Анічков. Про класифікація,визначеннях і назвах приватних мовознавчих наук. «Уч. Ю… ЛДПІ ім. А. І.Герцена». Т. 181, вип. 3, 1958
13. Жуков В.П. Семантика фразеологическихоборотов. — М., 1990. стор 19
14. Коміссаров В.Н. Сучаснепереводоведення. — М., 200, стор 51
15. Прокол'єв С.М. Механізми створенняфразеологічної образності. – М., 1996, стор.28
16. Чичєнова Л.А. Англійська фразеологія вмові та мовленні. – М. 1986, стор.15
17. Виноградов В.С. Введення вперекладоведення. – М., 2001; стор 80
18. Сміт Л.І. Фразеологія англійської мови.– М., 1959
19. Англо-український фразеологічнийсловник/ Уклад. К.Т. Баранцев. – 2-ге вид., випр. – К.: Т-во «Знання», КОО,2005. – 1056с.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :