Реферат по предмету "Иностранный язык"


Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

Выпускная  квалификационная  работа
Выполнила Янова Татьяна Владимировна
Мурманский гуманитарный институт
Факультет иностранных языков
Мурманск – 2001
Введение
Темой даннойработы является «Трансформации при переводе» (на материалеобщественно-политических текстов), которая относится к двум областям: к теорииперевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другиминауками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этойобласти и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций припереводе.
Следует отметить,что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущноститрансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление.
Анализируя мнениякак советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением даннойпроблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятиятрансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающиетрансформации, и в практической части проанализировать случаи примененияпереводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются впереводе общественно-политических текстов.
Таким образом,объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, гдемы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.
Цель исследованиязаключается в изучении функционировании трансформаций при переводе испецифических средств их выражения. Значимость исследования состоит всистематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практикиперевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформацийприменительно к общественно-политическим текстам.
Цель исследованияобусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение иобщую характеристику трансформаций при переводе;
выделить видыпереводческих трансформаций;
исследоватьпричины, вызывающие переводческие трансформации;
подбор наиболееинтересных примеров, иллюстрирующие трансформации при переводе как вхудожественной, так и общественно-политической литературе.
Актуальностьизучения трансформаций, реализующихся в различных жанрах литературы,приобретается тем значением, которое они приобрели в настоящее время в связи сразвитием многочисленных международных контактов и других видов деятельностичеловека.
Материаломисследования послужил корпус текстов, содержащие в себе различные виды трансформаций,взятых из справочной литературы.
Основной методисследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различныхточек зрения авторов.
Практическоезначение определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию,а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, чтоимеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочныйматериал при обучении теории и практики перевода.
Гипотеза:трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимовыяснить возможные способы их использования. Поэтому ставится гипотеза, чтосуществуют такие методы передачи трансформаций средствами русского языка.
Данная работасостоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на   страниц машинописноготекста. К тексту работы прилагается приложение и список литературы,включающий   наименований, в том числе   на английском языке.
Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций
Понятие переводческой трансформации
В этой главе мырассмотрим понятие «трансформации», изучим виды трансформаций, такие какграмматические и лексические, дадим им характеристику, перечислим и рассмотримподробно причины, вызывающие эти трансформации. А также проиллюстрируем этитрансформации при переводе примерами из художественной литературы, а также изнаучного и публицистического стилей.
Поскольку в даннойработе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместнымуточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесшийсущественный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций (ср.предложенное им деление этих трансформаций на перестановки, замены, добавленияи опущения), исходил из того что переводческие трансформации — это темногочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которыеосуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватностиперевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двухязыков /Бархударов, 1975:190/.
Термин «трансформация»в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения междуисходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода однойформы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением илитрансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческиетрансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения»смысла.
Существуютразличные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, нобольшинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – этограмматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся наподвиды.
С самого началаследует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мереприблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческихтрансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они, какбудет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимаяхарактер сложных, «комплексных» трансформаций. С этими оговорками мы приступаемк рассмотрению выделенных нами двух типов трансформаций, осуществляемых впроцессе перевода.
Мы начнём нашеисследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающихих.
1.2 Грамматические трансформации
Перевод с одногоязыка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматическиетрансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение егоструктуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологическогопорядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами —как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную рольиграют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставленииграмматических категорий и форм английского и русского языков обычнообнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одномиз языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость вграмматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и второмслучаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такиеграмматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные ипричастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичноесовпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм иконструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такиеявления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение вформах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторыеразличия в выражении модальности и т. п.
В первую очередьмы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так инеопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требуетсмыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименноепроисхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, анеопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит кчислительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются вих современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должнобыть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным инеточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически являетсянеотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядновыступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:
Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)
Однако у Гербертане было ни единого врага на свете.
Значениеопределенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когдаон стоит перед числительным.
Only inthe fields where talent cannot be hidden have the young conquered — thetheatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)
Молодежь выдвигаетсятолько в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в видутеатр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).
Из всехвышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда играмматического значения артикля при переводе привело бы к неполной илинеточной передаче содержания.
В русском языкеотсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английскомязыке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.
On itsreturn journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for itto enter the earth’s orbit. (“The Times”)
При возвращениискорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.
В этом случаеинфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Однако очень частограмматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующихформ и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такиерасхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
UnitedNations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa,Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)
Генеральныйсекретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалиюза политику, проводимую ими Африке.
Существительное«политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формоймножественного числа от существительного «политик» — политический деятель.
Что касаетсянеисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактныепонятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньг, watch — часы, news — новости,и наоборот: to keep the minutes — вести протокол, to livein the suburbs — жить в пригороде, on the outskirts — на окраине, grapes — виноград, shrimp — креветки и т. п.
Расхождениеобнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитивне имеет не перфектной, ни продолжительной формы.
Таким образом, всерассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение,различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость вграмматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можноподразделить на два вида: перестановки и замены.
1.2.1 Перестановки
Перестановка каквид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядкаследования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстомподлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычнослова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельныепредложения в строе текста.
Перестановкивызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложенияв английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинаетсяс подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группасказуемого), т. е. главное — центр сообщения (рема) — на первом месте.Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства временипомещаются в конце.
Порядок словрусского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные членыпредложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и вконце — подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известнопод названием «коммуникативного членения предложения».
Наиболееобыкновенный случай перестановки — это изменение порядка слов и словосочетанийв структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:
Molassesbuckets½appeared½from½nowhere. (H.Lee, To kill a mockingbird.)
Неведомо откуда½появились½ведёркииз-под патоки.
Иногда в процессеперевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения вдругое, как, например, в нижеследующем случае:
...Iput on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this redhunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcherin the Rye, 3)
Я… надел краснуюшапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-оченьдлинным козырьком.
Возможность такогопереноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которомуотносится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
При переводенередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложногопредложения (clauses) — главного и придаточного предложения. Например:
If heever gets married, his own wife'll probably call him «Ackley». (J.Salinger, The Catcher in the Rye).
Наверное, и женабудет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.
В английскомтексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе — наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположныеслучаи.
Наконец, как былоуказано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строетекста.
“Yougoin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Killa Mockingbird, 16)
Мы подошли к еезабору.[1] — Вы всуд пойдете? — спросил Джим.
Здесьнеобходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect вовтором предложении английского текста выражает значение предшествования данногодействия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская формаподошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следованияпредложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие,обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а непредшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимостьперестановки предложений.
Перестановки, каквид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно онисопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами,примеры которых будут даны ниже.
1.2.2 Замены
Замены – наиболеераспространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессеперевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, частиречи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.
а) Замены формслова
Замены форм словаподразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.
TheNile Valley appears to have been unfit for human habitation during the StoneAges. (M. A. Murray)
Долина Нила,по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменноговека (во все периоды каменного века).
В русском языкесочетание каменный век является историческим термином и никогда неупотребляется во множественном числе.
Нормы английскогоязыка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложенияхвремени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметьформу будущего времени:
Если у тебявыдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.
If youhave some free time, please drop me a note.
Nobodyknew what he meant.
Никто не знал, чтоон имеет в виду.
В других случаяхизменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.
Thecandidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.
Кандидат надеется,что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.
б) Замены частейречи
Этот тип заменыявляется весьма распространенным. Простейший вид его — так называемая«прономинализация», или замена существительного местоимением. Например:
Сначала он висел вкомнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворецнаучился дразнить дедушку… (М. Горький, Детство, VII)
При переводе санглийского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.
Весьма типичнойзаменой при переводе с английского языка на русский является заменаотглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такогорода замены:
Не had one of those very piercing whistles thatwas practically never in tune… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел он ужаснопронзительно и всегда фальшиво...
(Здесь, как и вдругих последующих примерах, замена существительного глаголом требует такжезамены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)
Закономерной иобычной является замена при переводе английского отглагольного существительного— имени деятеля (обычно с суффиксом — ег) на русскую личную форму глагола(20).Такого рода примеры встречаются очень часто:
“Oh,I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American,p. I, Ch. Ill)
А я ведь нетанцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С.Митиной)
I am avery good golfer. (ib., 11)
Я очень хорошоиграю в гольф...
При переводе имеютместо и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются такжезаменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структурыпредложения.
в) Замены членовпредложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
При замене членовпредложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройкасинтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройкимогут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи«коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.[2]
Самый обычныйпример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивнойконструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется врусском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английскоедополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или жеподлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная»конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формойдействительного залога русского глагола. Например:
Не was met by his sister. Его встретила сестра.
He wasgiven money. Ему дали денег.
He isconsidered to be a good student. Его считаютхорошим учеником.
При переводе срусского на английский происходит обратная замена «актив — пассив».
Довольно обычными(хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи,когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяетсяобстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глаголаанглийского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательногозалога) в русском предложении. Например:
Thelast week has seen an intensification of the diplomatic activity...
В течение истекшейнедели имела место активизация дипломатической деятельности… (или: На прошлойнеделе наблюдалась...)
Такой оборот сглаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающимздесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьматипичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw… — В 1973 г....; The nextweek will see… — На следующей неделе...; Tonight sees… —Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляетсясуществительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance ипр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: былоопубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.
Аналогичнаятрансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащеевыражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащеезаменяется на обстоятельство места:
Thelittle town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration… (“Morning Star”)
Сегодня внебольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...
Такого типаобороты часто встречаются в текстах научного жанра.
Разумеется, припереводе с русского языка на английский происходит «противоположная» заменаобстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.
Во многих случаяхперестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями неграмматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примеренаблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:
Afterdinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)
После обеда у нихбыл долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)
Таким образом, вбольшинстве случаев при переводе с английского языка на русский русскоепредложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своейструктуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличаетсяот структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другоеследование частей предложения, часто другой порядок расположения самихпредложений — главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи,которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственнодругими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматическихтрансформаций при переводе.
1.3 Лексические трансформации
Как мы ужевыяснили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двухязыков — языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексическихтрансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяетлексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /ЛатышевЛ.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языковнаблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова.Любое слово,.т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка.Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках.Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексическихединиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которыене являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение,нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.
Существует многопричин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причинынет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторымиосновными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.
В значении слова вразных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления илипонятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее,носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравнимнапример, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, изкоторого сделан предмет, а в русском — его функция: вторые глаза (очи). Или:
Hotmilk with skin on it. (P. H. Johnson)
Горячее молоко спенкой.
Данное явлениедействительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающейтело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положенрезультат кипения — пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому слову herring-bone (work) в русскомязыке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). Врусском языке ассоциации с деревом — елью, в английском — с хребтом селедки.Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском — с близостью моря.
Но несмотря навыделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражаютодно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в оченьмногих словах.
Второй причиной,вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объемеслова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первыйлексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далееидут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Этообуславливается различным функционированием слова в языке, различием вупотреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английскогослова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены иобратные случаи).
При анализесемантической структуры прилагательного mellow сразу бросается вглаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкийкруг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера егоупотребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в своюочередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарьиногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ непокрывается одним русским словом, т.к. в нём присутствуют две или более семы,которые требуют передачи двумя или более русскими словами.
Так, первоезначение — спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение—1.выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение —подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение —мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение—1. рыхлый; 2.плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное — веселый,подвыпивший (о человеке).
Почти во всехслучаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимостиот того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широкомсемантическом объеме каждого ЛСВ слова.
Семантическаяструктура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, иперевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.
Контекстуальноезначение слова во многом зависит от характера семантического контекста, отсемантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданновозникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено всемантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова впоэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самуюглубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны какпарадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции словамогут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значенийтесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка,отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе:что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в ихсемантической структуре и в их употреблении.
In anatomic war women and children will be the first hostages.
Слово hostage,согласно словарям, имеет только одно значение — «заложник». Однако в данномсемантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Этоконтекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическомзначении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводеприходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в такомконтекстуальном значении не употребляется.
Первыми жертвами ватомной войне будут женщины и дети.
К словам, имеющиеразный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, вкоторую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональныеслова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и такназываемые адвербиальные глаголы.
Третьей причиной,вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие всочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важноотметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемыхими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то,что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.
В каждом языкеимеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождатьбесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем ине нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихсятрадиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетанийв другом языке, как например, trains run — поезда ходят, richfeeding — обильная пища.
The airwas rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)
Воздух был напоенароматом летних цветов.
LabourParty protests followed sharply on the Tory deal with Spain. («Morning Star»)
За сообщением осделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протестлейбористской партии.
Чем ширесемантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому ономожет вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускаетширокие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.
Большое значениеимеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно,конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитиемего лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, какбы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данномязыке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полнойзавершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетанийникогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного изкомпонентов.
Традиционноеупотребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальнойдействительности. Например:
Thecity is built on terraces rising from the lake. («The Times»)
Для русского языкатрадиционным употреблением будет:
Город построен натеррасах, спускающихся к озеру.
Не wrote under several pseudonyms, many of hisessays appearing over the name of Little Nell.
Он писал подразными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «КрошкаНелл».
К традиционномуупотреблению можно отнести так называемые клише — распоряжения, приказы, атакже клише в более широком понимании.
Neverdrink unboiled water.
He пейте сырой воды.
No smoking.
Куритьвоспрещается.
The NewZealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life wasreported. («Morning Star»)
Послеземлетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.
Как видно изпримеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания,клише русского языка.
Хотя не всегдаможно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они частосовмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексическихтрансформаций:
1.3.1 Конкретизация
Конкретизация –это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом илисловосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языкасвойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицаманглийского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация можетбыть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации заменаслова с широким значением словом с более узким значением обусловливаетсярасхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы,имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либорасхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиямиграмматического порядка (необходимостью синтаксической трансформациипредложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чегобудут даны ниже).
Конкретизируютсяпри переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
At theby-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”)
На дополнительныхвыборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористскойпартии).
Therain came in torrents.
Полил сильныйдождь.
 ‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher inthe Rye).
— Ну так что же?спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it.(J. Salinger, The Catcher in the Rye)
Велел хоть сейчасприходить, если надо.
Вот примерытрансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, котороеобычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school — Он учится в школе; Не is in the Army — Он служит в армии; The concert was on Sunday — Концерт состоялся в воскресенье. (1)
Что касаетсяконтекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данногоконкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как,например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений,достичь большей образности, наглядности и пр. Например:
Youcould hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher inthe Rye)
Слышно было, какон убирает свои мыльницы и щетки.
1.3.2 Генерализация
Приём генерализациипротивоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим,видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяетсягораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики.Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова,относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:
… Не comes overand visits me practically every weekend.
… Он часто ко мнеездит, почти каждую неделю.
… Не showed usthis old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off someIndian…
… Он нам показалпотрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-тоиндейца...
Орёл поднялся вышеи снова стал делать круги.
Thebird went up and circled again.
1.3.3 Приём лексического добавления
Как лексические,так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительныхслов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями вструктуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют врусском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующегослова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тожеявляется причиной введения дополнительных слов при переводе.
Вот несколькопримеров из переводов художественной литературы:
“Wouldn’tyou like a cup of hot chocolate before you go?” (J. Salinger, The Catcher inthe Rye, 2)
— He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?
...Theconductor came around for old Mrs Morrow’s ticket, (ib., 8)
… Вошел кондукторпроверять билет у миссис Морроу.
Добавления впроцессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них являетсясинтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которойиногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводена английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» внекоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввестиподлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:
В 1958 году былисделаны первые записи.
In 1958that orchestra made its first recordings.
В 30-х годахначалась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.
In the1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-powerproject near Samara.
Существительные-подлежащие,добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкогоконтекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, ноэто потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, чтоутяжелило бы английский текст стилистически.
Нередколексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в текстеперевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.[3] Например, припередаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этойформы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслейпромышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weaponsсовременные виды оружия и т. п. Например:
Thereare other philosophies of the past which give strong support to the Humanistposition. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)
Существуют идругие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которыеоказывают решительную поддержку концепции гуманизма.
Особеннуютрудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний«существительное + существительное», а также «прилагательное +существительное».Последние носят терминологический характер.
Например: pay claim (pay offer)требование (предложение) повысить зарплату, wage strikeзабастовка с требованием повышения заработной платы, gun licenseудостоверение на право ношения оружия, oil countriesстраны — производительницы нефти, и т. д.
Правильный выборсемантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знанияэкстралингвистических факторов.
Иногда добавленияоказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:
Shenever used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Colognewas so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)
Она никогда недушилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другоедело, он так приятно освежает.
1.4.2 Приём опущения
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаютсячаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения ихсмыслового содержания.
Одним из примеровизбыточности является свойственное всем стилям письменной речи английскогоязыка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оносовершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимоприбегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима — замене двух слов одним).Например: just and equitabletreatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый;regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д. (14)
Разумеется,избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам».Рассмотрим следующий пример:
So Ipaid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephoneswere. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5)
Я расплатился ипошел к автоматам.
Здесь в английскомтексте семантически избыточным является left the bar, посколькуобозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом wentout;отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения спредыдущим).
Winterrains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging upJerico)
Зимой в долинеИордана бывают страшные ливни.
В данном примерецелое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.
Устранениесемантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможностьосуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение егообщего объема.
Не всегда опущениевызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно можетиметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденцияк максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а такженазваний мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требуетиногда прибегать к опущениям(14). Например:
About agallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar andtie… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)
Вода с головылилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...
1.3.5 Приём смыслового развития
Приём смысловогоразвития заключается в замене словарного соответствия при переводеконтекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора иметонимия.
Если учесть, чтовсе знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы ипризнаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языкапредмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметомили процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можновыделить шесть следующих вариантов:
/>/>причина               процесс              следствие
замена процессаего причиной,
замена процессаего следствием,
замена причиныпроцессом,
замена причиныследствием,
замена следствияпричиной,
замена следствияпроцессом.
Например:
ManySouth African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land ofSafaries. The New York Times.)
До многихюжноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.
В переводе процесс(легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостьюрасстояния.
“Idon’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” (A.Christie. Third Girl)
Я думаю, она неживёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.
Говорящая утромзашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, несмята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат.Процесс заменён его следствием.
He’sdead now. (Дж. Сэлинджер)
Он умер. (Он умер,стало быть, он сейчас мертв.)
В данном примереследствие заменено причиной
Антонимическийперевод (7)
Антономическийперевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного вподлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкойвсего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например:
Stradlaterdidn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Стрэдлейтер промолчал.
I'm notkidding. (ib., 18)
Я вам серьезноговорю.
В первомпредложении английская отрицательная конструкция передается русскойутвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Вовтором предложении также происходит замена отрицательной конструкции наутвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойнаязамена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
Типично применениеантонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not… (un)til...; приэтом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр.,которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.
Theygave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J.Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я только домазаметил, что мне дали не ту книгу.
Ididn't think of it till we went half-way through the park. (ib., 9)
Вспомнил я обэтом, когда мы уже проехали почти весь парк.
Нужно иметь ввиду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:
Не never met him afterwards without asking him…(S. Maugham, A Creative Impulse)
После этого онвсякий раз при встрече спрашивал его… (пер. М. Лорие)
Особойразновидностью антонимического перевода является замена прилагательного илинаречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) вположительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительнойконструкции на отрицательную (или наоборот).
I’m themost terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in theRye, 3)
Я ужасный лгун —такого вы никогда в жизни не видали.
Itwasn't as cold as it was the day before, (ib., 16)
Стало теплее, чемвчера.
1.3.7 Приём целостного преобразования
Целостноепреобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостногопреобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, апорой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, ацелостно.
Как этонаблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традицииязыковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотныхлексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия –постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетанийживого разговорного языка. Например:
How doyou do? Здравствуйте.
Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Forget it. Не стоит говорить об этом.
Shutup! Заткнись.
Welldone! Браво! Молодец!
Все приведенныепримеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общихсемантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже времяпередают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорнойречи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.
Перевод сочетания‘forget it!’ в вышеприведенном перечне сделан при помощи приемасмыслового развития: русское соответствие, конечно, является заменой самогодействия (забудьте об этом) его причиной (не стоит об этом говорить). Ещеточнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. Однакоотсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русскимсоответствием дает право считать, что он произведен путем целостногопреобразования.
Сказанное вышеобъясняет в достаточной степени, почему целостного преобразования служит универсальнымсредством перевода фразеологических единиц. Например:
Bird ofa feather flock together. Рыбак рыбака видитиз далека.
In fora penny in for a pound. Назвался груздемполезай в кузов.
Образная заменаобразных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важноеусловие достижения адекватного перевода.
1.3.8 Компенсация
Компенсацией припереводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другимсредством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в томже самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводес английского языка на русский:
“Whydon't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimedMrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)
— А почему бы вам не написать детективный роман, такой,чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Здесь в подлинникемиссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемогообъектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью(кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давноуже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке всистеме личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочланеобходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную формучего вместо литературного что, т.е. заменив личное местоимение навопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотяи иными средствами.
Youcould tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'hedon't' and 'she don't' and stuff like that… (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18)
Сразу было видно,что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете»,и все в таком роде...
Как видно изпримеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передатьчисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковыеособенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности илииндивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда невсегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единицеИЯ в системе ПЯ.
Приёмы целостногопреобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность переводаобеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), авсего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимыечастности, но нет непереводимых текстов.
Всякие лексическиетрансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знанияпереводимого текста  связанной с ним обстановкой.
Таким образом,наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английскомязыке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английскомязыке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует припереводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторыеразличия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементованглийского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкоеиспользование лексических трансформаций при переводе.
Выводы по главе I
Несмотря на то,что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, вобщем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, спомощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицамперевода.
Средитрансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинстволингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надоучитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг сдругом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основеразных причин, вызывающие эти трансформации.
Необходимостьграмматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием вструктуре двух языков, которое проявляется в полных или частичныхнесовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений –различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов,различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке,на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов.Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимыхпримеров). Как правило разного трансформации осуществляются одновременно, т.е.сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическоепреобразование – лексическим и т.д.
Умение легко исвободно ими пользоваться – залог адекватного перевода.
Таким образом, длядостижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем,чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию,заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» /Бархудоров,1975:190/.
Использованиепереводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходногосодержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не долженстремиться сохранить оригинал.
Трансформациинужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчикавоспринималась как «грамотная речь».
Еще одна причина,вызывающая трансформации при переводе – предать речи естественность, чтобы речьпереводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.
Глава II. Анализ случаев применения переводческих трансформаций впереводе общественно-политических текстов
В основепереводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е.общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормамисоответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическимконтекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидностиречи, в данном случае в общественно-политическом тексте.
В данной главе мырассмотрим применение переводческих трансформаций с английского языка нарусский и, наоборот, с русского языка на английский, в общественно-политическихтекстах.
2.1 Грамматические трансформации:
Передача артикля
Как мы ужерассмотрели в первой главе неопределенный и определенный артикли в ряде случаевтребуют передачи их значений в переводе. Рассмотрим несколько примеров:
А. неопределенныйартикль употребляется:
1. в классифицирующей функции:
Theonly sensible solution in the Middle East is a peace which would withdrawIsraeli troops.
Единственноеразумное решение ближневосточного вопроса — это такой мир, который обеспечил бывывод израильских войск.
It iscommonly stated that a government should resign if defeated on a major issue inthe House of Commons which has been made one of confidence. («The Times»)
Обычно утверждают,что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение вПалате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считаетвопросом о доверии правительству.
В данном случаенеопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some —какой-то.
2. перед именами людей и географическими названиями:
Не appeals to the great mass of Americans who aremiddle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a BarryGoldwater.
Он обращается камериканцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые составляютзначительное число, с призывом отвергнуть крайне правую политическую линиюдеятелей типа Барри Голдуотера.
Не is a Kennedy. Ониз семьи Кеннеди.
Не was introduced to a Mr Black.
Он был представленнекоему Блэку.
MrJohnson is quoted as saying before Brown's election. “You’ll see. He won’t beelected President of the Bank. If the members of the board reject me, itcertainly won’t be to take a Brown”.
Передают, чтоперед избранием Брауна м-р Джонсон заявил следующее: «Вот вы увидите, что егоне изберут директором банка. Если члены правления отвергнут мою кандидатуру, тоне для того, чтобы избрать какого-то там Брауна».
Б. определенныйартикль употребляется:
1. перед именем лица:
TheRichard who appeared in More’s account was a man highly-strung and capable ofboth great evil and great suffering.
(Тот) Ричард,которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервномнапряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.
2. перед названием страны, города:
Englandis grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’sthe England that really counts.
Англия—это серыепромышленные города—Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и естьподлинная Англия.
Использование актива вместо пассива
Вчера впервые былиподсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке.
Yesterdaythe election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulatedthe first election returns in that precinct.
Stonesand bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by whiteracialists. (Morning Star, 1978)
Белые расистыобрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки.
Здесь пассивнаяконструкция используется для необходимости выделения объекта сообщения, чтобыпривлечь к нему внимание.
Замена пассиваактивом в английских предложениях.
Вчера его привелик присяге.
Yesterdaythe mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.
Под всякиминадуманными предлогами расширяется американское военное присутствие за тысячикилометров от территории США. Создаются плацдармы для прямого вмешательства спомощью вооруженной силы в дела других государств, для использованияамериканского оружия против любой страны, отвергающей диктат Вашингтона.
Underfar-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands ofkilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interferencein the affairs of other states and the use of US weapons against any countrywhich rejects Washington's diktat.
2.1.1 Перестановки
Причиной измененияпорядка слова «коммуникативное членение предложения», как мы уже рассмотрели впервой главе.
Dangerof a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship ofterror” increased yesterday following intensification of difficulties insidethe Armed Forces Movement.
Вчера в стране всвязи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилиласьопасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатурытеррора».
Переводанглийского предложения потребовал трансформации структуры предложения длядостижения наиболее точного соответствия.
В некоторых случаяхизменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободысемантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственнойанглийскому языку.
Так, в заголовке Whitefear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык «белый страх».Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим:
Насилие в СШАвызвано страхом белых. Страх белых— вот что вызывает акты насилия в США и т. д.
Asmash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries isbeing organized by the Tory Party. (“DailyWorker”)
Консерваторысобираются обрушиться на две самые значительные национализированные отраслипромышленности.
Ameeting of firemen’s and employers’ representatives scheduled for today hasbeen postponed. (“Morning Star”)
Намеченная насегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.
При переводенижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но иряд замен.
UnitedStates and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on theproblem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. (“Daily Worker”)
Сегодня вштаб-квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросуо репатриации гражданских лиц.
Помимо перестройкипредложения – выноса в начало предложения обстоятельств времени и места,перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения – потребовался ряддругих замен, как грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголуto negotiate в русском языке соответствует устойчивое сочетание –«ввести переговоры», естественно, нет и производного существительного,обозначающего агента действия. Поэтому существительное negotiator переводится припомощи лексической замены – «представители». Английское сказуемое held выраженопереходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентомдействия. В русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом иподлежащее уже не является агентом действия – «состоялась встреча».Прилагательные Chinese, civilian и соответственно определения United States и Unitednations переведены существительными в родительном падеже из-заразной сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая,штаб-квартира ООН, репатриация гражданских лиц».
Следует отметить,что при переводе пришлось также прибегнуть к опущению of theirtalks и добавлению – «гражданских лиц».
В нижеследующемпримере перестановка вызвана характером подлежащего. Большая группа подлежащегослишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.
Animportant landmark in the creation of fraternal unity between the youth ofBritain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has beenreached. (“Daily Worker”)
Был достигнутважный этап в создании братского единства между молодежью Англии, Африка иАмерики.
В нижеследующемпримере перестройка предложения при переводе и перераспределения членовпредложения вызывается необходимостью замены частей речи:
Drowningthe biggest killer of children and young people in 21 countries, according toWorld Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker)
Слово drowning (независимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) неимеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его можетпередаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полнаяперестройка предложения вроде следующей.
По даннымопубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всеммире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране,наибольший процент падает на утонувших.
Вполне приемлемобыл бы и такой вариант: …по статистике несчастных случаев со смертельнымисходом в 21 стране погибло больше детей и подростков, чем погибло от другихнесчастных случаев.
Tens ofthousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in thesedemonstrations.
Центром смысловоговысказывания в этом предложении являются слова tens of thousands of workers.
В результатеполучаем перевод:
Чтобы принятьучастие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобиляхдесятки тысяч рабочих.
2.1.2 Замены
а) Замены формслова
Замена числа усуществительных:
WarAtrocity on Peace Conference Eve (газетный заголовок)
Зверства(интервентов) накануне мирной конференции
PoorNations Losing Talent to the Rich (газетный заголовок)
Специалистыуезжают из менее развитых стран в более развитые.
Increasingly,Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles. (W. Pomeroy)
Южная Африка всебольше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.
б) Замены частейречи
Довольно обычнойявляется замена прилагательного (чаще всего образованного от географическогоназвания) на существительное:
Australianprosperity was followed by a slump.(13)
За экономическимпроцветанием Австралии последовал кризис.
Ср. также the British Government — правительство Англии; the American decision—решение США; the Congolese Embassy — посольство Конго и пр.(Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики,перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову.)
Часто приходитсяпереводить существительное глаголом, прилагательное – наречием или наречие –прилагательным, прилагательное – существительным и т.п. Например:
TheTimes yesterday warned editorially…(Левицкая пособие)
Вчера в своейпередовой статье газета «Таймс» предупреждала…
В переводе наречиеeditorially передаётся существительным с прилагательным.
Замена частей речипри переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего прилагательного.Например:
Anattempted overthrow of Ethiopia. (“DailyWorker”)
Попытка совершитьпереворот в Эфиопии.
В нижеследующемпримере замена причастия прошедшего времени существительным вызвана неотсутствием соответствующей формы пассивного причастия, а требованиемсочетаемости.
The warin Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped toelect President Eisenhower in 1952. (“The Times”)
Война во Вьетнамепорождает такое же чувство смятения и разочарования, какое способствовалоизбранию Эйзенхауэра в 1952 году.
Различнаясочетаемость привела к замене в переводе прилагательного immediateнаречием в следующем примере:
TheN.L.F. (the National Liberation Front) declared yesterday that it would notnegotiate with Britain until the British Government stated it would grantimmediate independence to South Arabia. (“Morning Star”)
Вчера НациональныйФронт  Освобождения объявил, что оно немедленно предоставит независимость ЮжнойАравии.
Abstentionson, and even votes against, the coming anti-union Bill are certain in theCommons (Morning Star, 1970).
Когда в палатеобщин начнётся голосование по предстоящему антипрофсоюзному законопроекту,многие несомненно воздержатся и даже будут голосовать против.
При переводе этогопредложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: обаподлежащих (abstentions on; votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми (воздержатьсяи будут голосовать против); именное сказуемое (are certain) –наречием (несомненно), а простое английское предложение – русскимсложноподчинённым.
в) Замены членовпредложения
It wasas General de Gaulle's heir that the French president got a flower-wavingwelcome in Peking. (гутерман)
Французскийпрезидент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считаютпродолжателем политики де Голля.
В русском переводесложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами;сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got (a welcome),передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was… that — придаточным предложением, так, как этодиктуется нормами русского языка.
At theend of Word War I, the big monopolies held the United States within their graspmore firmly than ever, both industrially and politically. (Комиссаров)
К концу первоймировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как надпромышленностью, так и над политической жизнью страны.
Замена в данномслучае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.
Членениепредложений при переводе
Прием внешнегочленения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можновидеть на следующем примере:
The oldcapitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers ofthe new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officialsthrown in for luck.
Старые хозяева иадминистративное руководство директорами и управляющими новыхнационализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правыхпрофсоюзных чиновников.
A claimfor a substantial wage increase and improved conditions for about 70.000municipal busmen in the provinces was yesterday referred  to a joint wagescommittee of the unions and employers which will meet on January 12.
Подобноезапутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетныхсообщений. В переводе предложение будет изложено следующим образом:
Около 70.000водителей автобусов находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов,потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшение условийтруда. Вчера это требование было передано в Совместную комиссию по вопросамзаработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели.Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12 января.
Объединениепредложений при переводе
Чиновники,следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могутпроверять права избирателей на участие в голосовании и инспектироватьизбирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества.
Как правило,начинающие переводчики переводят данный текст по предложениям. С точки зренияграмматики это вполне допустимо. Однако, следующий вариант перевода компактнееи идиоматичнее.
Bipartisanselection of poll watchers and their right to challenge voters and their votersare designed to prevent ballot-box stuffing.
Как видно изданного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяетсократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.
Вот несколькопримеров объединения предложений при переводе с русского языка на английский.
Это уже признакнравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух «особыхсовещаний». (4)
This isa sign of moral degradation, reviving the spirit of “special conferences”, shamtrials during the Stalin years.
Ответ на этотвопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места ироли профсоюзов в сегодняшнем обществе на Западе.
Theimportance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating theplace and role of the unions in the West today.
Следующий отрывокпри переводе на русский язык требует сочетания обоих приемов: членения однихпредложений и объединения других.
Theminister has been very careful to define the questions without giving his ownanswers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yetbeen completed, let alone signed, and the minister is waiting for the criticallast-minute amendments before saying what in the end he would do.
Министр оченьтщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумнос его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже недостигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министрждет, когда будут сделаны последние критические поправки к соглашению.
При переводетекста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:
а) членениепервого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельныемысли;
б) объединениевторой части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и
в) выделение извторого предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.
2.2 Лексическиетрансформации
2.2.1 Конкретизация
Theparticipating States intend to further the development of contacts andexchanges among young people by encouraging…the further development of youthtourism and the provision to this end of appropriate facilities.
Государства-участникинамереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью,поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой целисоответствующих льгот.
Слово facilitiesимеет обширный круг значений. В данном примере  найденный в этом русскомпредложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данномслучае контекст подсказал конкретное решение.
At theby-election victory went to 'the Labour candidate. («Morning Star»)
На дополнительныхвыборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористскойпартии).
Английский глагол to die имеетгораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тожетребует конкретизации при переводе.
So far65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. («Morning Star»)
По имеющимсяданным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка,Восточный Пакистан.
Несмотря наналичие в русском языке слова президентство, английскому слову presidencyчасто соответствуют слова пост президента или президентская власть.
Anageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency, (из газеты)
Престарелый спикерне может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента ивице-президента).
Существительное exposure имеет широкое, обобщающеезначение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого идаже широкого контекста.
Two ofthe shipwrecked seamen died of exposure. («Morning Star»)
Двое изпотерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).
2.2.3 Генерализация
В этой газетеспорту отводится видное место.
Переводчик, чтобыполучить перевод более идиоматичным и точным, дал более широкую интерпретациюсловосочетанию видное место (т.е. генерализовал его). Таким общим понятием дляданного текста является слово feature.
Thisnewspaper makes a feature of sports.
Вот ещё одинпример генерализации.
В течение целогоряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни.Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был быпонят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственноправильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект оботмене смертной казни.
Все налоги должныпоступать в местный бюджет. (4)
Alltaxes should go to local budgets.
Несмотря нанекоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остаётсячрезвычайно сложной. (4)
Somesectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole isvery complicated.
И подножку ставятчеловеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту,и слухами колют. (4)
One canmake another person’s life hell by harassing him or spreading rumors about him.
В следующемпримере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическомупереводу, а также к замене частей речи.
В результатечеловек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту,общении.
As aresult a person fails to learn a great deal of what he might have learnedprofessionally and from the point of view of his general culture.
2.3 Приёмы лексических трансформаций
2.3.1 Приём лексического добавления
Компрессия,свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов припереводе на русский язык. Например:
The newAmerican Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово всоответствии с нормами русского языка.
«Новыйгосударственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию повопросам продовольственных ресурсов».
Широкоеиспользование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёмалексического добавления:
GeorgeMacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross.
Экономическаяпрограмма Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосовизбирателей.
Приведём примерыатрибутивных сочетаний «существительное + существительное» и их перевод:
Pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wagestrike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun licenseудостоверение на право ношения оружия, oil countriesстраны — производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy шпион,следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машинадля производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д.
Scottishminers in conference here today launched a new wages demand… Totally ignoringany Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to £13 a week (“Morning Star”, 16.VI.73)
Здесь wagesdemand следует переводить как требование повысить зарплату, a Torypay laws — как принятые консервативнымправительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случаеправильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе,требует знания экстралингвистических факторов.
The President's energy message — заявление президента по проблемам нехваткаэнергоресурсов в США; the Water-gate special prosecutor — cспециальный прокуpop, назначенный для расследования так называемогоУотергейтского дела; the road plans — планы строительства дороги и т.п.
Вот примерыатрибутивных сочетаний «прилагательное -|- существительное»: solidengine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а нелогический вычислитель), the Un-American Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (ане антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языкатребуют присутствия в структуре фразы семантических компонентов, которые лишьподразумеваются в такого рода сочетаниях в английском языке; отсюданеобходимость добавлений при переводе.
AGerman of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflationand three major economic crises. («The Times»)
На долюпятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора,одна инфляция и три серьезных экономических кризиса.
Сжатостьанглийской фразы и различие в сочетаемости вызывают необходимость введениядополнительных слов в нижеследующих примерах:
Thereis a rapid advance of political consciences in the National LiberationMovement. (“Labour Monthly”)
Среди участниковнародно-освободительного движения наблюдается быстрый рост политическойсознательности.
“Wemean business”, said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing newGovernment moves to hasten Britain into Europe.
«У нас серьёзныенамерения», — Вильсон вчера в Палате общин сообщая о новых шагах правительства,цель которых ускорить вступление Англии в Общий рынок.
2.3.2 Приёмопущения
Theproposal was rejected and repudiated.
Предложение былоотвергнуто.
Theagreement signed by the two countries provided just and equitable peaceconditions for both sides.
Подписанное обеимистранами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.
Thebold and courageous struggle of the working class and its Communist Partycarried the day. (“Daily World”)
Мужественнаяборьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.
Следующий примервзят из ораторской речи:
Judgingby all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal… Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session standsoutside the pattern of the thirteen sessions held since the days of SanFrancisco. The fateful events that are rushing into the international arena…are neither of a usual character nor of an ordinary nature… It is a uniquesession—happily and fortunately led by a unique President.
Судя по внешнимпризнакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи… Однако атмосфера, в которойона проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на всетринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско.Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычныйхарактер… Это — выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийсяПредседатель.
Dr.Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chiefAmerican delegate) had played old sounds and tunes. (Левицкая)
Постоянныйпредставитель Советского Союза в ООН Федоренко сказал, что представитель США вООН Голдберг пел всю ту же старую песню.
Прием смысловогоразвития
Прием смысловогоразвития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов ванглийском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stickone’s neckout– ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применитьприем смыслового развития в переводе:
FewU.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New YorkTimes).
Мало кто изамериканских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во времяпромежуточных выборов.
По-русски неговорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. Посуществу это тоже замена действия его следствием.
2.3.3 Антонимическийперевод
It wasnot until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (гутнер)
Союзники открылистоль долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году.
Few canhave watched the president without wondering how it happened that thePresidency and its occupant came to such a miserable pass. (гутнер)
Многие из тех, ктовидел выступление президента по телевидению, не могли не задать себе вопрос,как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в такомнеприглядном свете.
It willbe June before the two statesmen meet to sign the treaty. (6)
Обагосударственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.
Войска должныиспользоваться лишь в крайнем случае.(курс перевода)
Thetroops shall not be used except for emergency.
Целостноепреобразование
Целостноепреобразование — распространенный прием лексических трансформаций при переводепублицистического материала.
Eventhe most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high.(R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History)
Даже беглоерассмотрение фактов не ставит камня на камне от созданного историками мифа.
Идиоматическаязамена английского образа вполне закономерна.
Theother tasks of the revolution in the South could be left to work themselvesout.
Выполнение другихзадач революции на юге можно было пустить на самотек.
NorthCarolina was thrown back into the lap of its former master in 1870, when thePresident refused to send Federal troops to suppress the K.K.K.
Северная Каролинабыла отдана на откуп прежним хозяевам в 1870 году, когда президент отказалсяпослать туда федеральные войска для подавления мятежа куклускланцев.
В этих последнихдвух примерах встречается ряд образных выражений, требующих целостной заменытрадиционными же русскими образными выражениями.
Компенсация
В политическомязыке США хорошо известна фраза selling candidates like soap. Как её перевести? Дело в том, что в США определённыесорта мыла буквально исчезли с прилавков. А так как мыло является предметомрекламы, думается, что выход можно найти, если прибегнуть к следующему сравнению:«Рекламируя политических кандидатов как ходкий товар». При таком решении мысльоригинала передаётся, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранныйспособ передачи вполне характерен для русского языка.
Вот ещё одинпример компенсации:
Огромный пластлитературы, замысленной как либеральная, погиб, унося с собой многолетний трудмногочисленных писателей.
Anenormous number of workers intended to be “Liberal” died, carrying away decadesof writing by talented writers.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Организация производственного процесса и формирование организационных структур
Реферат «Слава тебе, безысходная боль!» (Тема любви в лирике А. Ахматовой)
Реферат Руководство по HTML
Реферат Военный коммунизм и НЭП
Реферат Управление средствами вычислительной техники
Реферат Использование игровых приемов в коррекции двигательных нарушений у детей старшего дошкольного возраста
Реферат Маркетингові посередники
Реферат Використання методу бесіди як засобу удосконалення навичок естетичного сприймання мистецьких творів
Реферат Анотація до дисципліни «проектне фінансування» для спеціальності 0105 магістри
Реферат Современные методы учета и калькулирования неполной ограниченной себестоимости
Реферат Структура та зміст родового циклу в бойків (XIX - поч. XX ст.)
Реферат Mythology Essay Research Paper History reminds us
Реферат Трагедия Гете Фауст 2
Реферат 2 Советы и рекомендации
Реферат Понятие и система показателей банкротства предприятия