Реферат по предмету "Иностранный язык"


Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

ДЕПАРТАМЕНТОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ  ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ  ИНСТИТУТ
 
Факультет английской филологии
Кафедра англистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа
на тему:
«Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом»
Студентки4 курса,
группы4503 (подгруппы 4502),
очнойформы обучения
КуликовойТатьяны Владимировны
Научныйруководитель –
профессоркафедры англистики и
межкультурнойкоммуникации, к.п.н. 
ЗотоваЕкатерина Михайловна
Москва, 2009

Содержание
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологическойединицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделенияфразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологическихединиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологическихединиц
2.3Классификация фразеологическихединиц
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2

Введение
Фразеология –неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный,необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный,способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но иего носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер истиль мышления.
Изучениепроблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давниетрадиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими,так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература,посвященная данному вопросу.
С одной стороны,данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всеммногообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаютсяпроанализировать данные  для уточнения некоторых свойств фразеологическихединиц (ФЕ), определения их роли и функций в языке.
Изучениехарактера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числупроблем, вокруг которых все еще возникают споры. Однако следует принимать вовнимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего,  явлениесемантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительнымрезультатам
Без сомненияфразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит,который отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике,нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являютсяуниверсальной чертой.
Объектом нашего исследования мы выбралигруппу устойчивых словосочетаний фразеологического характера, в которыхприсутствует компонент-зооним, то есть наименование какого-либо животного.Такой выбор обусловлен, прежде всего, тем, что история взаимодействия человекаи животных насчитывает тысячелетия, и формы  его проявления разнообразны имногочисленны. Отношения «человек – животный мир», развивающиеся под влияниемисторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидноевоздействие на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фондеязыка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных именсуществительных – антропонимы и зоонимы. В связи с этим мы считаем, что дляфразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрическиесвойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов. Всеэто, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.
В настоящемисследовании мы ставим целью изучение семантических особенностейанглийского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Дляреализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. датьопределение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима,входящего в ее состав;
2.исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установитьстепень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента,соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Поставленныезадачи определили набор методов, используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализаи интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения,сопоставления и классификации.
Материалом послужили 356 фразеологических единицанглийского языка с семой-зоонимом, которые были выделены путем сплошнойвыборки из таких справочников и словарей, как Большой англо-русскийфразеологический словарь А.В. Кунина и Longman Dictionary of Contemporary English.
Практическуюзначимость данногоисследования составляет возможность использования его результатов припреподавании некоторых аспектов английского языка – лексикологии и стилистикианглийского языка, теории и практики перевода, а так же написания курсовых работпо данной теме.
Данная работа состоит изВведения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.
Во Введенииобосновывается актуальность темы, определяются объект и цели нашегоисследования. В Главе Iопределены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотреныосновные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.
В Главе II  производится анализ отобранныхфразеологизмов с компонетом-зоонимом, рассматриваются их семантическиеособенности.
В Заключении формулирютсявыводы данной дипломной работы, приводятся результаты исследования.

Глава1. Основные характеристики фразеологической единицы
 
1.1История развития фразеологии как науки
«Фразеология(от греч. />и />), — это наука о фразеологическихединицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой,не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменныхсочетаний» [24].Если проанализировать этимологию данного термина, то можноприйти к выводу, что фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего онобозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологиивходят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «устойчивыесочетания»[2], «неразложимые сочетания»[38], или «неизменные выражения» (set expressions)[4], то есть тесныеединства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.Разделить на составляющие части их можно только с точки зрения этимологии, прирассмотрении их в диахроническом аспекте.
Терминфразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении«раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и основателемтеории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свойучебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двухсвоих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге онвыделял четыре группы словосочетаний:
1) свободныесловосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания,лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2) привычныесочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительносвободнойсвязью компонентов, допускающие некоторые изменения;
3)фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов. Вкоторых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этихоборотов закрепляется первичными словоупотреблением.Эти сочетаниядопускают перегруппировку компонентов;
4)фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, вкоторых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.
Во второйкниге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний. В своейболее поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычныесочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний иразличает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания ифразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых постоянноупотребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратиливсякое самостоятельное значение.
Началонаучной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистическойдисциплины было положено в нескольких трудах академика В.В.Виноградова. Он такжевнес важный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.
В последниегоды было написано множество работ, посвящённых анализу фразеологическогосостава произведений художественной, общественно-политической,научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы.В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом,лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.
Особое местозанимают исследования семантики фразеологических оборотов. Семантическаяпарадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия иантонимия, многозначность и т.д. довольно подробно изучена такими учеными какА.В. Куниным, Н.М. Шанским, А.М.  Бабкиным и др.
Отдельныеязыковеды, в том числе и В.В. Виноградов, главным различием между лексическим ифразеологическим значением называют разницу характера их образности. [10] По ихмнению, в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чемво фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка черезслово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переноснымзначением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можнообнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственноквалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.
Слово спереносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н.Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объектквалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с«нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственноквалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации)[32].
В последниегоды появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, вкоторых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика. Интенсивнаяразработка данного аспекта языка привела к появлению ощутимых результатов. Еслив начале развития данной науки исследователи нередко ограничивались чистоинтуитивными критериями, то в более поздних работах усилилось стремлениепридать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер, чтопозволяло бы использовать их при работе с различными языками.
Существуютразные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое«узкое» (С.И. Ожегов) и «широкое» (А.А. Реформатский) понимание объёма этойотрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи слексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаютсяв толковые словари наряду с лексическими единицами. Безусловно, в первуюочередь в словари попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти непопадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Разработкаустойчивых сочетаний в историческом плане привела к пониманию объёмафразеологии в «широком» плане.
 
1.2Определение и критерии выделения фразеологических единиц
 
В русской дореволюционной и советскойязыковедческой науке было сделано достаточно много в области изученияфразеологических обра­зований вообще и в области русского, английского и другихязыков.
Наличие «речений» или «слитныхречений» в русском языке было отмечено в русской дореволюционнойлингвистической литературе Ф.Ф.Фортунатовым и А.И.Томсоном.
Позже в отечественной лингвистической наукеширокое распространение получил термин «фразеологическая единица»,применяемый к таким общеупотребительным, воспроизводимым в речи в готовом видесочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммыпрямых значений компонентов; в них целое передает что-то единое по смыслу, чтосильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами — словами. Действительно, «делать из мухи слона» означает«преувеличивать», to pave the way for smth означает to prepare и т.д.
Академик В.В.Виноградов в ряде своих работ,посвященных вопросам русской фразеологии, положения которых приобрелиобщетеоретическое значение и были использованы рядом исследователей вприменении к другим языкам, фразеологическими единицами считает такиеустойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, невновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения»,«неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов'.[9]А.И.Смирницкий отмечал, что фразеологические единицы» представляют собойсемантически цельные образования, причем их семантическая цельность основана наидиоматичности.… фразеологические единицы обыкновенно могут рассматриватьсякак особого рода словосочетания, которые входят в состав языка, а не образуютсясвободно в речи".[30]
О.С.Ахманова также считает фразеологическимиединицами языковые образования, состоящие более чем из одного слова и лишьвоспроизводимые не вновь образуемые в процессе речи. В своей более позднейработе (Очерки по общей и русской фразеологии, М., 1957) О.С.Ахмановауказывает, что отличительным признаком фразеологической единицы является«цельность номинации» при структурной раздельности. Признакидиоматичности, под которым принято понимать неравенство значения целого суммезначения компонентов сочетания слов, О.С.Ахманова считает «слишком общим инеопределенным», поскольку идиоматичными могут быть не только фразеологическиеединицы, но и сложные слова и аналитические формы.
В настоящем исследовании под фразеологизмамипонимаются «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, вотличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся всоответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организациивысказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношениисемантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [24].Необходимо учитывать, фразеологическая единица обладает особым значением,которое создается благодаря переосмыслению слов-компонентов. Вместе с тем, помнению В.Ф. Бурова, фразеологизм отражает в своей внутренней форме и внешнейструктуре, прежде всего, столкновение между синтактикой и семантикой, что ирождает прагматический эффект.
В данной работе мы исходили из следующихкритериев фразеологической единицы, выделенных А. В. Куниным [23].
1. Формальные признаки:
1) раздельнооформленность, то есть составляющиефразеологической единиц являются отдельными словами;
2) наличие во фразеологической единице двух илиболее лексем;
3) фразеологические единиц обычно построены помодели словосочетания;
2. Семантический признак фразеологизмов сводитсяк их идиоматичности, характеризующейся семантической спаянностью компонентовобразования и несводимостью их буквальных значений.
3. Признак бытования:
1)устойчивость, подразумевающая объем инвариантность;
2)воспроизводимость в готовом виде, так как они являются устойчивымиобразованиями
4.Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные
5. Стилистический признак фразеологизмов — экспрессивность
Фразеологизмимеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки,которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельнуюединицу языка, с другой – ограничить его от других единиц языка.
Категориальнымпризнакомфразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаютсяв процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, смыслкоторых должен быть понятен обеим комуникантам.
Фразеологическиеединицы воспроизводятся в том значении, грамматических формах и функциях,которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить тообстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладает и ряд устойчивыхсловесных комплексов (УСК): составные названия – камера хранения, вечныйдвигатель; литературные цитаты и афоризмы – «To be or not to be…»(У.Шекспир), «Аппетитприходит во время еды. «(Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянныминародно – поэтическими эпитетами – серый волк, ясный сокол, чисто поле;перифразы – белое золото – хлопок, корабль пустыни – верблюд, королева полей –кукуруза; тавтологические выражения – вопрос вопросов, день-деньской, работатьтак работать.
Всеперечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную частьфразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополненияфразеологического фонда в случае проведения необходимых семантических иструктурных трансформаций для создания новых ФЕ.
Категориальнымпризнаком фразеологической единицы является устойчивость, которая включает всебя:
— постоянныйкомпонентный состав;
— непроницаемость структуры;
— фиксированный порядок следования компонентов;
— неизменяемость грамматической формы.
Это связано,прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороныслова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.
Таким образом, понятие ФЕ исследовалось многимиучеными с различных сторон, были выделены различные признаки фразеологизма,которые помогают отделять его от словосочетания.
1.3 Классификация ФЕ
 
Классификацию фразеологических единиц можно проводить сразличных точек зрения. Так, известны этимологическая, стилистическая,семантическая и структурно-грамматическая классификации.
Этимологическая классификация предполагаетгруппировку фразеологических единиц по признаку их происхождения. Каких-либокрупных работ, специально посвященных такой классификации английскихфразеологизмов, нет ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистическойлитературе. Некоторую попытку дать этимологическую классификацию английскихидиом находим в книге Л. П. Смита «Слова и идиомы». [29]
Мы считаем, что этимологическую классификациювообще целесообразно проводить не изолированно, а в рамках другой какой-либоклассификации, либо в связи с каким-либо конкретным лингвистическимисследованием.
Стилистическую классификацию находим в известнойработе Дж.Диксона, где автор приводит алфавитный перечень различных «phrases» с указанием настиль их употребления: Prose, Conversational, Familiar, Slang. Все они объясняются при помощи перифраза исинонимов и сопровождаются примерами из литературы.
Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологическихоборотов с точки зрения их стилистических свойств[37]:
* межстилевые
* разговорно-бытовые
* книжные
* архаизмы и историзмы
Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает«оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими(фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительногоупотребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения»
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивыесочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевыефразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово,тайное голосование, под открытым небом, время от времени.
Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивыесочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской(ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д).
Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетанияслов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Ониотличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной»экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической,поэтической и др.).
Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты,вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующегоявления действительности.
Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты,вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивымисочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими длявыражения соответствующих понятий.
Семантическая классификация фактически можетпроводиться по двум направлениям. Во-первых, по признаку круга понятий, которыефразеологические единицы выражают. В книге П.Роже  проводится классификация посемантическому признаку не только фразеологических единиц, но и слов.Приведенные «семантические круги» выражают абстрактные понятия (Abstract Eelations, Space, Matter, Intellect, Volition, Affection). Книга помогает приподборе правильных и разнообразных средств выражения мысли, но не представляетсобой лингвистического исследования.
Семантическая классификация имеется и в обширномсловаре В.Мюллера. Такого рода семантическая классификация, не являясьсобственно лингвистической, может быть использована при составлении различныхлексикографических работ (справочников, фразеологических сло­варей и т.д.). Следуетотметить, что семантическая классификация может предполагать и группировкуфразеологических единиц по степени спаянности компонентов, по степениидиоматичности единицы.
В данной работе мы будем придерживатьсяклассификации В.В. Виноградова, который делит ФЕ на три типа «фразеологическиесращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания»[10]
1. Фразеологические сращения, или идиомы –это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значениекоторых не зависит от значения составляющих их слов: pig in a poke – решение принятое безучета возможных последствий, в слепую; to rain cats and dogs – лить как изведра (о дожде); Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращениявозникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии этипереносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образностьфразеологических сращений раскрывается только исторически» [32].
Вофразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями,переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращениясложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядомхарактерных признаков:
1. в ихсостав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кромеданного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрениясовременного языка;
2. в составсращений могут входить архаизмы;
3. онисинтаксически неразложимы;
4. в нихневозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. онихарактеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительныхслов.
Утрачиваясвое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуруфразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексическойединицы, которая приближается по значению к отдельному слову» (Шанский Н.М.)
Фразеологическиеединства– это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносногозначения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:smell a rat — чуять недоброе;подозревать, return to one’s muttons – вернуться к теме разговора; to have other fish to fry – иметьдела поважнее.
«Фразеологическиеединства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью,метафоричностью»[32]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образноесодержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствахобразность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаромакадемик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком толькофразеологических единств.
«Связь междукомпонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущаетсяметафоризация» [31]. Для понимания фразеологического единства необходимо егокомпоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологическихединств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерныепризнаки фразеологических единств:
1. яркаяобразность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельносуществующими словосочетаниями;
2. сохранениесемантики отдельных компонентов;
3.невозможность замены одних компонентов другими;
4. эмоционально– экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
5.способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами илидругими фразеологизмами.
Фразеологическиесочетания– это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и сфразеологически связанным значением: a lion in the path/in the way – (воображаемое)препятствие, silent/still as a mouse – тихий как мышь, pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings – на свете всякие чудесабывают и т.д.
В отличие отфразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостнымнеразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловойразложимостью» (Шанский Н.М.). В этом отношении они сближаются со свободнымисловосочетаниями.
Характерныепризнаки фразеологических сочетаний:
1. в нихдопустима вариантность одного из компонентов;
2. возможнасинонимическая замена стержневого слова;
3. возможновключение определений;
4. допустимаперестановка компонентов;
5.обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанноеупотребление другого.
Выдвижениевоспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволилопрофессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградоваи выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые«фразеологические выражения».[37]
К фразеологическимвыражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблениифразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободнымноминативным значением и семантически членимы» [37]. Их единственнаяособенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы спостоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологическиевыражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В составфразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы ипоговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образногоаллегорического смысла.
Такимобразом, фразеологические единицы можно условно разделить на четыре группы.Однако это деление не очень четкое, так как ФЕ свойственно со временем менятьсвое место в данной классификации, приобретать идеоматичность.
фразеологическийсемантический зооним

Глава 2.Семантические особенности фразеологизма
/> 
Семантика, в широком смысле слова, – анализотношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, атакже само это отношение  и совокупность таких отношений. [41]
Семантический компонентобязательно включает в себя лексикон, в котором о каждом слове сообщается, чтооно обозначает, т.е. каждому слову сопоставляется его значение в данном языке иправила комбинирования (взаимодействия)значений слов, по которым из нихформируется смысл более сложных конструкций, прежде всего предложений.
В качествесамостоятельной лингвистической дисциплины семантика выделилась сравнительнонедавно, в конце XIXв. сам термин«семантика» для обозначения раздела науки был впервые введен в 1883 французскимлингвистом М. Бреалем, интересовавшимся историческим развитием языковыхзначений. Вплоть до конца 1950-х годов наряду с ним широко использовался такжетермин «семасиология», ныне сохранившийся лишь в качестве не слишком употребительного названия одного из разделовсемантики.
Объектсемантики  составляет единство трёх элементов языкового знака: означающего,денотата и означаемого. Внешний элемент(последовательность звуков или графических знаков) — означающее — связан,во-первых, с обозначаемым предметом, явлением действительности — денотатом, и,во-вторых, с отражением этого предмета, явления в сознании человека — означаемым.Означаемое является результатом общественного познания действительности иобычно тождественно понятию, иногда представлению. Тройная связь — «означающее— денотат — означаемое» составляет категорию значения, основную единицу(ячейку) семантики.
Этитрёхаспектные единицы вступают между собой в закономерные, системные отношения,уподобляясь одна другой по одному из трёх элементов: по означаемому (синонимы),по означающему (омонимы),по денотату и референту (особая разновидность синонимии — трансформация,перифраз). Синонимия, омонимия, перефразирование (трансформация), а также полисемияобразуют основу системности в семантике. [48]
 
2.1 Многозначность
Основная массафразеологических единиц однозначна [37], тем не менее, они, подобно лексическимединицам, могут быть многозначны. Данный факт, безусловно, объединяет их,однако, между лексической и фразеологической полисемией существуют определенныеразличия. Во-первых, многозначных фразеологизмов значительно меньше, чеммногозначных слов. Это объясняется тем, что фразеологическая номинация никогдане бывает первична, она всегда вторична или третична (Кунин). Во-вторых, вотличие от лексических единиц, которые порой имеют несколько десятковлексико-семантических вариантов (ЛСВ), у многих фразеологических единицколичество ЛСВ чаще всего не превышает два слова.
Третье различиезаключается в связи вторичных значений с главным и друг с другом. Между ЛСВ влексических единицах существуют как радиальные, так и цепочные, и смешанныеотношения, а между лексико-семантическими вариантами многозначных ФЕ существуюттолько радиальные отношения. Это вызвано тем, что каждый новый ЛСВфразеологизма возникает на основе повторяющегося метафорического переосмысленияодного и того же свободного словосочетания, что называется В.П. Жуковымналагаемыми или апплицируемыми ЛСВ ФЕ.
Многозначностьфразеологической единицы обычно связана с омонимией. Фразеологизмы-омонимымогут возникать в результате распада многозначных ФЕ или случайного совпаденияее компонентов. Однако, омонимы внутри ФЕ явление довольно редкое, что вызванолексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных ФЕ, атакже сверхсловным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшаетвозможность их звукового совпадения.
Гораздо шире представленавнешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом исвободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы:
thegoldencalf – как свободное словосочетание (СС)– золотая фигура в виде теленка, как фразеологизм – власть денег, богатства;
adeaddog – как СС – мертвая, сдохшая собака,как ФЕ – ненужная, бесполезная вещь;
awhiteelephant – как СС – слон белого цвета, как ФЕ– обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешькак избавиться;
shootthecat – как СС – застрелить, пристрелитькошку, как ФЕ – тошниться;
ablacksheep – как СС– овца черного цвета, как ФЕ– паршивая овца, позор семьи, негодяй.
В области фразеологиисинонимия тесно переплетается с вариативностью. В лингвистике существуетмножество работ, связанных с проблемами фразеологической синонимии  ивариативности и их разграничением (Брагина, Кунин, Ломов, Соколова и др.)однако пока еще не существует общепризнанного разграничения на синонимы иварианты. Это может быть объяснено двумя причинами: с одной стороны различнымивзглядами лингвистов на особенности ФЕ, в частности на природу их компонентов(являются ли они словами или десемантизированными элементами). С другойстороны, между ФЕ такого рода различия устанавливаются с гораздо большимтрудом, так как они варьируются в гораздо больших пределах, чем слово, в связис тем, что в их состав входят два и более компонентов, практически каждый изкоторых допускает варианты. В нашей работе при составлении списка ФЕ мыпридерживались точки зрения Ю.С. Степанова, согласно которой «фразеологизмами-синонимамипризнаются фразеологизмы, хотя и очень близкие по значению, но не имеющие воснове один и тот же образ и не допускающие замены компонентов от одногофразеологизма к другому… Фразеологизмами – вариантами считаются фразеологизмы, обладающие,с одной стороны, одинаковой основой, одним строением и возможной взаимозаменойчастей с другой стороны.»
2.2 Составляющиесемантического аспекта ФЕ
Семантический  аспектфразеологических единиц представляется очень важным при использовании ФЕ в речи.Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем ихсемантики зависит от многих параметров.
Большинство лингвистов(Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: выражение, т.е.внешний вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный иконнатотивный компоненты.
Под сигнификативнымкомпонентом значения понимается объем информации, выражаемой фразеологизмом вотношении обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативныйкомпонент включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием,состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическия,экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ. [19]
Как правило,фразеологическое значение основывается на метаморфическом и метонимическомпереносе и сравнительном образе, через который обозначается денотат и даетсяего коннотативная характеристика в сигнификате [21]. В значении фразеологизмамогут преобладать как рационально экспрессивные, так и эмоционально оценочныесемы. Если в семантике преобладают первые, то они являются основой формированияэмоционально оценочного фона.
Семантика ФЕ явлениесложное и многостороннее, что связано, прежде всего, с тем, что значениефразеологизмов заключается в особом способе представления сегмента объективнойдействительности, т.е. в сигнификативном и денототивном аспектах. Фразеологизмне только обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной, одновременнохарактеризует его и выражает отношение к нему адресанта.[36] Как полагает Е.И.Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить интенсификаторы,которые и называют какой-либо признак и содержат указание на высокую или низкуюстепень его проявления.[39]
Будучи единицамипереосмысленными и выполняющими номинативно-характеризующую функцию,фразеологизмы по типу синтагматических отношений являются лексически связаннымии для реализации значений требуют сочетаемости определенных тематических групп[30]. При воспроизведении ФЕ необходим контекст, из которого бы было ясно, чтоэто особая единица, а не сочетание слов, и который давал бы возможность ееправильно интерпретировать. При этом не должны теряться не только денатотивноесодержание, но и коннотативные свойства – экспрессивность, стилистическая иэмоциональная окраска.
Важная роль коннотации взначении фразеологизмов, в особенности ФЕ с семой-зоонимом, отмечается многимилингвистами. Под коннотацией вслед Ю.Д. Апресяном1 мы понимаем несущественные,но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия,которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующегопредмета или факта действительности. [2]Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта,который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данногослова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка.Коннотация не накладывается на денатотивное содержание ФЕ, а находится всложном единстве с ним. И здесь необходимо разграничить данные понятия. Ученыеразделяет денотацию и коннотацию, как термины, описывающие отношения междузнаком и его референтом. Д.К. Скрипник определяет денотацию как определенноеили «буквальное» значение знака, коннотация указывает на его социокультурные иперсональные ассоциации (идеологические, эмоциональные и т.д.). Коннотации выводятсяне из самого знака, но из способа, каким общество использует и придает значениеи означающему, и означаемому.
По мнению К.Д. Скрипникатермин «денотация» в широком смысле идентичен буквальному значению знака,потому что буквальное значение признано почти универсально. Однако «денотация»часто путается с буквальной переносом явлений реальности в язык – и, такимобразом, с «естественным знаком», который производится без упоминания окаком-либо коде. «Коннотация», с другой стороны, используется просто дляуказания на менее фиксированные и, следовательно, более условные и изменяемыеассоциативные значения, которые, очевидно, варьируются от примера к примеру и,тем самым, зависят от конкретного человека. К.Д. Скрипник полагает, чтоиспользование различия денотация/коннотация должно быть лишь аналитическим. [26]В анализе имеет смысл различать те аспекты знака, которые принимаются вовнимание в любой языковой общности в любое время как его «буквальное» значение(денотация) в отличие от более ассоциативных значений знака, которые возможносоздавать каждому индивиду (коннотация). Но аналитические различия не должныпутаться с различиями в реальном мире. Ведь именно на коннотативном уровнезнака изменяются ситуативные системы взглядов и идей коммуникантов и трансформируютзначения и смысл, придаваемые тому или иному знаку.
Н.А. Вострякова отмечает,что коннотации фразеологизма имеет ту же сущность, что и коннотация слова,обусловленную экспрессивной функцией языка, и аналогичную структуру, т.е.состоит из эмотивного, экспрессивного, образного и стилистического компонентов.[13]
Подоценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении словаинформацию об одобрительном или неодобрительном (положительном илиотрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Приняторазличать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную.Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предметобозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексическогозначения.
Интеллектуальнаяоценка содержится в таких словах, где указание на характер обозначаемогопредмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта сошкалой “хорошо – плохо”.
Эмоциональнаяоценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение кшкале “хорошо – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на техэмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление.
В зависимости от наличияв семантике данного компонента ФЕ делятся на оценочные и неоценочные, т.е.выполняющие только номинативную функцию в речи. Однако по сравнению со словом фразеологическаяединица более интенсивна.
Структура оценочностифразеологизма сходна со словом и включает в себя эксплицитный или имплицитныйсубъект оценки (того, кто оценивает), объект (то, что оценивается), шкалуоценок и оценочные стереотипы, которые существуют в ценностной картине мираданной культуры и отдельной личности [13].
Важным элементомструктуры является шкала оценок, где расположены ФЕ с негативной, нейтральной иположительной окраской. При определении коннотации фразеологических единиц мыпользовались специальными пометами в словарях. В качестве примера рассмотриманглийские фразеологические единицы с семой-зоонимом:
1. ФЕ с негативнойконнотацией (as cross as a bear – злой как пес, a gay cat – прожигатель жизни, a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй)
2. ФЕ с нейтральнойконнотацией (run like a deer – очень быстро бежать, start a/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос, horse and horse – в равном положении)
3. ФЕ с положительнойконнотацией (carry one’s bat – победить, одержать победу, take the bull by the horns – действовать решительно, мужественно преодолеватьзатруднения, have a memory like an elephant – иметь прекрасную память).
Мы обратили внимание нато, что зоосемизмы с компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine имеют в основном негативнуюконнотацию:
asgreedyasapig– оченьжадный;
eatlikeapig– есть как свинья (с жадностью,чавкая);
buyapiginapoke– купить кота в мешке;
pigsinclover– выскочки, люди не по правузанимающие высокое общественное положение;
whatdoyouexpectfromapigbutagrunt– «отсвиньиничегокромехрюканьянедождешься».
Однако у остальныхфразеологизмов она не зависит от значения компонента – зоонима и может являтьсякак положительной
willinghorse— человек, с охотой взваливающий насебя работу,
bellthecat— отважиться, взять на себяинициативу в опасном деле,
asheepamongwolfs— овечка среди волков,
acleverdog– умница, ловкий малый
так и отрицательной
havebаt’sinthebelfry-  спятить, быть не в своем уме,
yellowdog— подлый трусливый человек,презренное существо
или нейтральной
divinitycalf— темно–коричневая кожа дляпереплетов,
foxandgeese— игра в шишки, при которой у одногоигрока одна дамка, у другого – четыре шашки;
raincatsanddogs– ливень, дождь как из ведра
Эмотивная семантика ФЕтак же является значимой функцией. По мнению В.И. Шаховского этот компонентпредставляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их словесногоописания и семантизации.[38] Являясь социально обобщенной, эмотивнаясемантика служит для выражения каждым человеком личной эмоциональной оценки объектов окружающего мира. Она реализуется в эмоциональных ситуациях общениячерез эмоциональный тип речевых актов. Эмоции не только испытываются, но идемонстрируются, отражаются в языке, сознательно показываются, имитируются,провоцируются говорящими. С этой целью они приобретают смысловое значение, вербализизируютсяи семантизируются языком и в языке, что и позволяет выражать их.
Эмотивность, поопределению А.В. Кунина, представляет собой «эмоциональность в языковомпреломлении, т.е. чувственную оценку объекта, выражение языковыми или речевымисредствами чувств, настроений, переживаний человека». [22]
А.А. Водяха выделяет тритипа эмотивности, которые соотносятся с тремя уровнями ее выражения.[11] Первыйпредставлен эмотивным значением и является основным компонентом семантики. Второй представлен коннотацией как компонентом значения словаили ФЕ (такая эмотивность может и не быть реализованной в различныхупотреблениях рассмат­риваемых единиц); третий — это уровень эмотивнойвозможности: она ничего не меняет в семантике, но когда реализуется в тексте,то выявляет скрытую коннотацию слова или ФЕ (семантический потенциал).
Экспрессивностьфразеологических единиц признается многими исследователями одним из основныхкатегориальных свойств ФЕ. Л.Е.Кругликова отмечает, что следует различатьэкспрессивность речи и экспрессивность языковых единиц, причем объем первоготермина гораздо шире. Под экспрессивностью в широком понимании подразумеваетсяопределенная функция некоторых языковых единиц — функция воздействия. При такомподходе экспрессивными можно считать такие единицы, которые кроме номинативнойи сигнификативной функций (соответственно функции обозначения и обобщения)выполняют еще и прагматическую функцию (функцию воздействия), т.е. такиеединицы, «основное предназначение которых не просто назвать тот или инойэлемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать насобеседника, причем вторая задача выходит на первый план» [20].Согласно данной концепции все ФЕ обладают качеством экспрессивности.
Сторонникиузкого понимания исследуемого феномена считают, что экспрессивностьпредставляет собой такое свойство языкового знака, которое подразумеваетвысокую степень проявления признака или протекания действия, которые выражены влексическом / фразеологическом значении. Однако, на наш взгляд, при такой трактовкепонятие экспрессивности максимально приближается к определению понятияинтенсивности, являющейся компонентом денотативного содержания языковых единиц,что также не является вполне оправданным.
Экспрессивныефразеологические единицы могут быть классифицированы и по другим критериям.Так, В.Н. Вокуров выделяет качественные, количественные икачественно-количественные экспрессивные единицы.[12]
1. количественные(квантитативные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативномзначении которых выражается высокая степень проявления признака:
asblindasabat– соченьплохимзрением,
(as) nervousasacat~ оченьнервный,
toworklikearacingdog– оченьупорноработать.
2. качественные (квалитативные)экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы с помощью дополнительныхоттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ:
asstupidasadonkey– глупкакосел,
act/playthe(giddy) goat– вестисебяглупо, валятьдурака,
geton/ ridethehighhorse– высокомернодержаться.
3. качественно-количественныеэкспрессивные значения; ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семыкак количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженностьдействий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высокой степеньюпроявления признаков предметов или действий:
horseandfoot– всеми силами, изо всех сил,
bold/braveasalion– храбрыйкаклев,
alonewolf– «волк–одиночка», человек,действующий в одиночку .
По мнению Р.А. Сафинойважную роль в создании экспрессивности ФЕ играют также формальные,структурно-семантические особенности фразеологизмов, такие, как ритмическиесвойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребленияслов, отрицательные или эллиптические конструкции. Однако чаще всегоэкспрессивность ФЕ обусловлена сочетанием нескольких средств.
Достаточно спорнымявляется включение образности в состав фразеологизма (Кунин). Некоторыеисследователи рассматривают образ как самостоятельную часть семантикифразеологизма, считая, что его возникновение стихийно и немодулировано. Другиеученые (Арюутюнова, Черданцева) полагают, что образы не только индивидуальны истихийны, но и нереальны.
По мнению Корман фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивыхсочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральныхобщелитературных выражений до жаргонных вульгаризмов [19]. Недостаточнаяразработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различныхстилистических разрядов, таких, например, как нейтральный или книж­ный, а такжеизменение нормы фразоупотребления в значительной мере за­трудняет определениестилистического статуса ФЕ.
Следуетотметить, что количество компонентов семантики в различных ФЕ может несовпадать. Семантический аспект фразеологизмов с семой-зоонимом носитдостаточно комплексный характер. Это обусловлено его усложненной структурой, вкоторой выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компонент.
Семантикафразеологических единиц включает в себя сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты, которые  свойственны и ФЕ с семой-зоонимом.
 
2.3Структурно-семантическая характеристика ФЕ с семой-зоонимом
В результатеиспользования метода сплошной выборки нами было  отобрано 356 зоосемизмов, всостав которых входит 40 компонентов-зоонимов, что может быть проиллюстрированов следующей таблице:
Количество ФЕ
Компонент-зооним
Пример
61
a dog
 
(as)tiedasa dog – устать как собака
agood  dogdeservesagoodbone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
bewareofasilentdogandstillwater – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
helpalimedogoverastile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
towakeasleepingdog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
58
a cat
 
a cat has nine lives – кошки живучи
agaycat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?
Kilkennycats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
36
a horse
 
agoodhorsecan’tbeabadcolour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
beat/frogadeadhorse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
playhorse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
17
a pig
as greedy as a pig – очень жадный
inlessthanapig’swhisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета  ~ и ахнуть не успел
whatdoyouexpectfromapigbutagrunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
13
a bat
asblindasabat – с очень плохим зрением, почти слепой
abatoutofhell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
slingthebat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
13
a wolf
 
keepthewolffromthedoor – предотвратить голод, бороться с нищетой
throwsmbtothewolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание  ~ сделать к–л козлом отпущения
one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть
12
an ass
Act/playtheass – валять дурака, глупо себя вести
theassdreamsofthistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
12
a cow
 
a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
12
a sheep
 
alostsheep –  заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
divide/separatethesheepfromthegoats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
11
a fox
 
a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
old foxes need no tutors –  яйца курицу не учат
whenthefoxpreaches, thenbewareyourgeese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
10
a bull
anIrishbull – очевидный абсурд, явная нелепость
be like a red rag to a bull — как красная тряпка для быка
like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
shoot/sling/throw the bull  – болтать, трепать языком, хвастать
9
a bear
catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
areyoutherewithyourbears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
as cross as a bear – злой как пес
9
a hare
cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
run with the hare and hunt with the hounds(hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
starta/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
9
a lion
agreatlion – известный популярный человек, знаменитость
alioninthepath/intheway – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
8
a monkey
(as) agileasamonkey – ловкий, проворный, как обезьяна
getthemonkeyoff – перестать употреблять наркотики
putsmb’smonkeyup – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления
7
a mouse
(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
6
an elephant
 
whenelephantsfight, thegrasssuffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
showtheelephant – знакомить с достопримечательностями
have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
6
a lamb
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
one’sewelamb – бесценное сокровище, единственное дитя
gotobadwithalambandrisewithalark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
6
a rat
 
likeadrownedrat – как мокрая крыса, промокший до костей
ratonsmb – сдавать полиции, крысить
therat’srace – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
5
a donkey
if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
as stupid as a donkey – глуп как осел
dothedonkey’swork — исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
4
a calf
worshipthegoldencalf – покланяться золотому тельцу
divinitycalf – темно–коричневая кожа для переплетов
thefattedcalf – обильные угощения, яства
4
a rabbit
 
(as)scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
breedlikerabbits –плодиться как кролики
produce/pulltherabbitoutofthehat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
3
a camel
 
hestainsatagnatandswallowsacamel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
thecamelgoingtoseekhornslosthisears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь
3
cat–and–dog
 
cat–and–dogexistence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
fightlikeacatanddog – ожесточенно ругаться, ссориться
raincatsanddogs – ливень, дождь как из ведра
3
a mutton
 
eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л
muttondressed(up) aslamb – молодящаяся старушка
returntoone’smuttons – вернуться к теме разговора
3
an ox
 
asanoxgoestotheslaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
anoldoxmakesastraightfurrow – старый конь борозды не испортит
youcan’tflaythesameox  twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
2
a goat
 
act/playthe(giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
runlikeahairygoat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
2
a hound
apublicityhound – любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell – цербер
1
cattle be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
1
a crocodile
crocodile tears – крокодиловы слезы
1
a deer
run like a deer – очень быстро бежать
1
dogged
 
itisdoggedthat/asdoesit – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
1
dog–house
inthegod–house – опозоренный, в немилости, в опале
1
a hyena
laughlikeahyena – пронзительно, визгливо хохотать
1
a kitten
asweakasakitten – очень слабый физически (после болезни)
1
a leopard
 
cantheleopardchangehisspots? – может ли человек изменить свою природу?
1
a mule
as stubborn as a mule – упрям как осел
1
a pony
onShank’spony – на своих двоих
1
a swine
castpearlsbeforeswines — метать бисер перед свиньями
1
a tiger
buck/fightthetiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
Языковой феномен такойвысокой фразеологической активности может быть объяснентем, что он — отражение или закрепление тесного и продолжительного контактачеловека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокуюдревность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основоймировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы,конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животныхстало причиной новых форм символизации».
На протяжениитысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. Внастоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано сживотными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт…
Англичане,как и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных,например, 44,8% семейдержат собак, а 38,4% — кошек. И это не только надежное средство защиты, но испособ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом,высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение вотношениях человека и животных.
Лексико-семантическаягруппа зоонимы довольно обширна и представлена 40 единицами с различнойстепенью активности, в связи с чем она может быть разделена на несколькоподгрупп:
1. названияживотных, встречающихся на территории Англии:
а) домашние животные – an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, alamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; — 57,5%
в) дикие животные – a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf;25%
2. названия экзотических для англичан животных: a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey. 17,5%
В образованиифразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, чтопозволяет нам объединить их в определенные группы:
1) зоонимы сочень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ:  cattle, a crocodile, a deer, dogged,a dog-house,a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%
2) зоонимы снизкой степенью фразеологической активности входящие в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%
3) зоонимы сосредней степенью фразеологической активности входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear,  a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые составляют 15%
4) зоонимы свысокой степенью фразеологической активности входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые составляют17,5%
5) зоонимы сочень высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 20 иболее  ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые составляют 7,5%.
При этом ФЕ скомпонентом “a dog” составляют  17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” – 16,3% и 10,1%соответственно.
Как мы видим,наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «кошка»,«собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей сименно данными животными.
Одной из формпроявления вторичной номинации является метафора – перенос названия одногопредмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение,как отмечал В.Г. Гак,  «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этомпроявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризацииподвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия ипредметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела,родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметыобихода, светила, явления природы» [15]
Переноснаименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названияживотных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становитьсянаименованием приспособлений, игр, блюд:
wildcat – ненадежное дело,предприятие,
thecowwiththeirontail –аппарат, дляфальсификации молока,
adoginablanket – пудинг с вареньем,
foxandgeese – «лиса и гуси» (игра вшишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки),
foxandhounds – «лиса и собаки»(детская игра, в которой все ловят, один убегает),
hareandhounds – «заяц и собаки» (игра,где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшиепозже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места,
astalkinghorse – предлог, отговорка,фальсификация,
one’sewelamb – бесценное сокровище,
pigsinblankets – устрицы, запеченные вбеконе / сосиски в тесте и т.д.
Однако,наиболее часто встречается иной тип метафорического переноса – использованиеназваний животных для характеристики человека, обозначения тех или иных егокачеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы частостановятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.
Мы провелианализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животнымприписываются определенные качества. Например:
Ass– упрямый, глупыйчеловек,
Bull– решительный,агрессивный человек,
Donkey– упрямый, глупыйчеловек,
Elephant– неуклюжий человек,
Fox— хитрый человек,
Hare– трусливый человек,
Horse– трудолюбивый, упорныйчеловек,
Lamb– кроткий, безропотныйчеловек,
Lion– бесстрашный, известныйчеловек,
Monkey– проказливый, проворныйчеловек,
Mouse– тихий, бедный человек.
Мы заметили,что в результате метафорического переноса наименования животных на человека всемантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значенияпоявляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С однойстороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, какпредставителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямствоосла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.
Но, с другойстороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, внезависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являютсяинтеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом(причем в обоих вариантах этого слова – ass и donkey) глупца, кошкой –толстосума и прожигателя жизни, обезьяной – мошенника и хулигана, свиньей –жадину и обжору.
Мы полагаем,что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерныевсей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемыхживотным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой зоонимможет характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторыеприобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициямиАнглии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни человека иособенностями менталитета.

Заключение
В ходе данной работы былипроизведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке исемантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ сотрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировкапо количественному признаку.
ФЕ представляют собойособые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативностькомпонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особыйстатус фразеологизмов в языке.
Фразеологические единицыс компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе,представляют особый слой английского языка. Обладая всемилексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицыотличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, котораяобусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значенияФЕ.
Общепризнано, чтоназначение слова в языке состоит главным образом в том, чтобы назвать предмет,действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однаконекоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой.Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству,действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически,специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромнойсовокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление,основное назначение фразеологизмов — называя предмет высказывания, передавать иего эмоциональную оценку говорящим.
Эмоциональная сторонафразеологизма как знака — явление производное: она зависит в основном отобразного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению — этозастывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок.Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо фактыжизни и быта, характеризуют человека.
Самыми продуктивными являютсякомпоненты-зоонимы “dog”, “cat” и “horse” на которые приходится 43,5 % от общего количестварассматириваемых фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотнымконтактом любей с ышеназванными животными.
Компонент-зооним всоставе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику,которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его вотношении к людям придает определенное значение.
Как нам представляется врезультате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц скомпонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкогоматериала, в том числе из других языков (в том числе и русского языка) и ихсопоставлением.

Списоклитературы
1.  Амосова Н.Н., О целостном значенииидиомы // Исследования по английской филологии, сб. науч. статей №2, -  Л.,1961.
2.  Апресян Ю.Д., «Коннотации как частьпрагматики слова» // Ю. Д. Апресян. Избранныетруды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языкирусской культуры», 1995.
3.  Арнольд И.В. Стилистика современногоанглийского языка. — Л., 1973.
4.  Арнольд И.В. Лексикологиясовременного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд.,перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
5.  Архангельский В.Л., Устойчивые фразыв современном русском языке, уч.пособие – Ростов-на-Дону, изд-во: ростовскийгос. универ., 1964г. – С.  177
6.  Арютюнова Н.Д., Образ, метафора,символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. — М.;Л.: Наука, 1990. — С.  71-81
7.  Беляевская Е.Г., Семантика слова. –М., 1987.
8.  Берлизон С.Б., Специфика семантикифразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении //семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч.статей – Рязань, 1980.
9.  Виноградов В.В., Основные типылексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.
10. Виноградов В.В… Об основных типах фразеологическихединиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под.Ред. С.П.Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
11. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологическихединиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад –Волгоград, перемена, 1996г. – С.30-32
12. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц,- М., Наука, 1983г. – С. 1-70
13. Вострякова Н.А., Оценочность как компонентноминативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровнейв сфере фразеологии: доклад, — Волгоград, Перемена, 1996г. – С. 28-30
14. Гак В.Г., Беседы о французском слове, — М.,Международные отношения, 1966г.
15. Гак В.Г., Языковые преобразования, — М., Школа «Языкирусской культуры», 1998г. – С. 768
16. Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в сопоставлениис русской; уч. пособие, — М., Высшая школа, 1981г. – С. 160
17. Дементьева Г.Я., Семантико-стилистические особенностифразеологических выражений в современном русском языке. — Алма-Ата, 1955г.
18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.,1978.
19. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическимкомпонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативныеаспекты), автореф. дис.  канд. филол. наук – Ростов-на-Дону, 2007г.
20. Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме//Единство систематического и функционального анализи языковых единиц, вып.3 –Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., — С. 96 – 101
21. Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализфразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук – Л,1990г. – С. 16
22. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка(опыт систематизированного осмысления). — М.: Международные отношения, 1972.
23. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии каклингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря:автореф. дис. д-ра филол. наук – М., 1964.
24. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английскогоязыка, уч. пособие, 2 издание – М, Высшая школа, 1996г. – С. 381
25. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие –Владивосток, изд-во Дальневосточного университета, 1984г. – С. 116
26. Мелерович А.М., Проблема семантического анализафразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
27. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.,1996.
28. Руберт И.Б., Антропоцентризм в концептуализации фаунистическихпонятий, — М., МГПУ, 1997г. – С. 115-120
29. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальнымзначением в современном английском языке, дис. канд. филол.наук – Киев, 1961г.
30. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов вформировании прагматического потенциала художественного текста (на материалеиспанского и английского языка), автореф. дис.  канд. филол. наук – Пятигорск,2000 – С. 29
31. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантикиноминативных единиц; уч. пособие, — М, Наука, 1986г. – С. 142
32. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значениеслова в языке; уч. пособие, — М.,, наука, 1981г. — С. 269
33. Телия В.Н., Культурно-национальныеконнотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съездславистов. — М., 1993. — С. 308.
34. Фомина З.Е., Слова с метафорической оценкой вэмотивном лексиконе немецког и русского языков, — Воронеж, изд-во Воронежскогоунивер., 1998г. — С. 116-118
35. Черданцева Т.З., Структурно-семантическое исследованиефразеологизмов итальянского языка, дис. док. филол. наук – М., 1977г. – С. 346
36. Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути егоизучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей– Новосибирск, 1979г. – С. 3-11
37. Черная А.И., Некоторые особенности формированиясемантических фразеологических едениц – сб. науч.тр. – Воронеж, изд-воВоронежского гос. университета, 1983г. – С. 185-190
38. Шанский Н. М. Фразеологиясовременного русского языка, — М.: 1985.
39. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистическогоиспользования фразеологических оборотов в русском языке.  — 1957г.
40. Шейгал Е.И., интенсивность как компонент семантикислова в современном английском языке, автореф. дис.  канд. филол. наук, — М,1981г. – С. 26
41. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы скомпонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивныйаспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001г. С. 60-70
Словарии энциклопедии
42. Кунин А.В., Большойангло-русский фразеологический словарь
43. Румянцева И.М.;Русские и английские пословицы и поговорки
44. Энциклопедия«Кругосвет» krugosvet.ru/
45. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms.
46. LongmanDictionary of Contemporary English;
47. MichaelRundell; Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners
Интернет-ресурсы
 
48. www.booksite.ru
49. aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=xdis

Приложение1.
 
Списокиспользованных ФЕ по компоненту-зоониму
Ass
Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются
An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, нерешающийся сделать выбор)
An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв.осел в львиной шкуре
an ass is anass, though laden with gold – свинья и в золотоможерелье – все свинья
An ass withtwo panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина,идущий под руку с двумя женщинами
an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла прокуне бывает)
Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думаютговорящие
Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек,который вдруг заговорил, запротестовал
he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
Never bray atan ass ~ не связывайся с дураком
the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе(голодной куме только хлеб на уме)
Bat
as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе
be at bat  – играть главную роль, стоять у власти
carry one’s bat – победить, одержать победу
come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
go to bat against smb – давать показания против к–л в суде
go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать
have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома,винтика не хватает
hot/right ofthe bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер
like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
not to bat an eye/without battingan eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своейинициативе
sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языкеместных жителей
bear
are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
as cross as abear – злой как пес
bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
catch the bearbefore you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
don’t sell a bear’sskin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя
like a bearwith a sore head – in an angry, irritated manner
take a bear bythe tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президентаРузвельта, любившего охоту на медведей)
bull
(like a ) bull at a(five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
be like a redrag to a bull — как краснаятряпка для быка
bellow/roarlike a bull – реветь как бык
bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек сгромким голосом ~ труба иерихонская
cock-and-bull story — невероятная, преувеличенная история
like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
shoot/sling/throw the bull  – болтать, трепать языком, хвастать
take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественнопреодолевать затруднения  – брать быка за рога
trust smb asfar as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому
calf
divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов
the fatted calf – обильные угощения, яства
the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства
worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
camel
he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревнане видать
it is easierfor a camel to go/pass throw the eye of a needle than… – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добромпогонишься – свое потеряешь
cat
(as) nervousas a cat ~ очень нервный
(as) weak as a cat – совершенно обессилевший
(it is) enoughto make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
a cat has ninelives – кошки живучи
a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать
a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят  ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
a cat in themeal (–tub) –тайна, секрет
a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мыне лыком шиты
a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть длянаказания из 9 ремней
a cool cat – любитель «спокойного» джаза
a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
 a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченныйбродяга
a singe/singed cat – человек,кажущийся хуже чем он есть на самом деле
a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~комнатная собачка
able/enough tomake a cat speak – кому угодноразвяжет язык
all cats aregrey in the dark/in the night – ночью все кошки серы
all cats likefish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet herfit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочетсяи колется)
an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
care killed the cat – не работа старит, а забота
dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
feel like smththe cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать
grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
has the catgot your tongue –  ~вы что, язык проглотили?
has the catgot your tongue? – вы что, язык проглотили?
have as manylives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка
it ispouring/raining cats and dogs  ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
like a cat ina strange garret ~не в своей тарелке/стихии
like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, нев своей тарелке, как на иголках
like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
look like smththe cat dragged/brought in — выглядеть грязно, неаккуратно
look like smththe cat has brought in – неважно выгладить
not have/standa cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса
play cat andmouth with smb – играть как кошка с мышью
put a (the)cat among the canaries/pigeons – вызватьпереполох, наделать шуму
see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
shoot the cat – тошниться, блевать
skin the cat – кувыркаться
teach the catthe way to the kirn ~ пустить козла в огород
that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет
the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха  ~ волк вовчарне, лиса в курятнике
the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное сталоявным
the cat shutits eyes when stealing (while it steals) cream  ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
the catsmeow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клиномне сошелся
there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота(свет клином не сошелся)
to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
to look likethe cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять
what can you haveof a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
when candlesare out all cats are grey – ночью все кошки серы
when the cat’saway, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
wildcat – ненадежное дело, предприятие
you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
cat–and–dog
cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечныессоры
fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
rain cats anddogs – ливень, дождь как из ведра
cattle
be kittlecattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
cow
a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
a milch (milking)cow – «дойная корова», постоянныйисточник обогащения
a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность
an old cowthinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ последраки кулаками не машут
salt the cowto catch the calf ~ достичь своегоокольным путем
the cow knowsnot what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем
the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, дляфальсификации молока)
till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е.невозможно делать две взаимоисключающие вещи
crocodile
crocodiletears – крокодиловы слезы
deer
run like adeer – очень быстро бежать
dog
(as)tied as dog – устать как собака
a clever dog –умница, ловкий малый
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй вколодец, пригодится водицы напиться)
a dog in ablanket – пудинг с вареньем
a dog in themanger – собака на сене
a dog will notcry if you beat him with a bone – не грози щуке морем
a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова невытянешь
a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
a good  dog deservesa good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам ичесть
a lame dog – неудачник, несчастненький
a living dogis better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»
a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт
a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса,шалопай, кутила
a sly dog –  скрытный человек, хитрец
a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтобнаказать к–л предлог найдется
all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять»
an old dogwill learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собакибрехливой, бойся молчаливой
be god–tied –устать как собака
beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихомомуте черти водятся
call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор
dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге
dog’s life  – собачья жизнь
dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойсямолчаливой
every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и нанашей улице праздник
every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
follow smb (about)like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка
give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, броситьна произвол судьбы
give a dog abad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
go to the dogs — гибнуть; разоряться; идти к чертям
he that lies 9sleeps0with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кемповедешься от того и наберешся
help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде,выручить
hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен /вот здорово! это я понимаю!
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan –«если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съеласковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка
keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работуподчиненного
kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку
let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну
let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спиттихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от грехаподальше
love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, чтосвязано со мной
never teach adog to bark – яйца курицуне учат
scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг»,будешь привередничать – начего не достанется
the black dogis on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине»,преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежнимпорокам
the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
the dogs ofwar – ужасы войны, силы войны
the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный,угнетенный человек
there is lifein the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!
to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
to work like aracing dog – работать как лошадь
top dog – господствующая, победившая сторона, хозяинположения
try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»
yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
yellow dog contract «желтое обязательство»,обязательство не вступать в профсоюз и  не участвовать в борьбе сза свои права,которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
dogged
it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд всеперетрут
dog–house
in the dog–house– опозоренный, в немилости, в опале
donkey
(a penny/pound,etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
as stupid as adonkey – глуп как осел
do the donkey’s work — исполнять самую скучную, неважнуюи рутинную часть работы
donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
if a donkeybray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
elephant
a white elephant – обременительное или разорительноеимущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьейграцией      
have a memorylike an elephant – иметь прекрасную память
see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнатьжизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
show the elephant – знакомить сдостопримечательностями
when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холоповчубы трещат
fox
(as)cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса
a fox is nottaken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
an old fox – старый лис, хитрец
an old foxneeds not to be taught tricks – не учи ученого(не учи курицу яйца нести)
fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одногоигрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят,один убегает)
old foxes needno tutors –  яйца курицуне учат
play (the) fox –хитрить, притворяться, прикидываться
set a fox toguard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту
the fox maygrow grey, but never good – горбатого могила исправит
when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
goat
act/play the (giddy)goat – вести себя глупо, валять дурака,поступать опрометчиво
run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себяпроявлять
hare
(as) timid asa hare – трусливый как заяц
cook one’share before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай,цыплят по осени считают
hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участниковбежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать,прежде чем он добежит до условного места
hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~молодец среди овец
if you runafter two hares, you will catch neither – за двумя зайцамипогонишься, ни одного не поймаешь
run like a hare — нестись, бежать очень быстро
run with thehare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
start a/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос,переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
horse
(that’s) a horse of another/different colour – этосовсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е.отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкаяработа быстрее делается
a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма /фальсификация
a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионнаядеятельность
a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л,взваливающий на себя работу
back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохойвыбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос,впадать в амбицию
beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезнымделом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе»,производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держатьсявысокомерно
don’t/neverlook a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят
eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть многои с жадностью
flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвоголечить
half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовинукрокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
horse and foot – всеми силами, изо всех сил
horse and horse – в равном положении не отставая
I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел
if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту рослибобы, был бы то не рот, а целый огород
it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырехногах и то спотыкнется
look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и череззабор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо,бесцеремонно
put the cartbefore the horse – ставить телегувпереди лошади
salt horse – солонина
straight fromthe horse's mouth — из первых рук
that’s a horseof a different colour – это из другой оперы
the iron horse – стальной конь, паровоз
wild horse wouldn’t drag/pull away/tear –никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
wild horseswill not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь
work like ahorse – работать как лошадь
you can/maketake a horse (a man may lead a horse) tothe water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
zeal withoutknowledge is a runaway horse – усердие не по разуму
hound
a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
the hound ofjell – цербер
hyena
laugh like ahyena – пронзительно, визгливо хохотать
kitten
as weak as akitten – очень слабыйфизически (после болезни)
lamb
(as) quiet asa lamb ~ тише воды, ниже травы
as gentle as alambмягкий, кроткий как ягненок
as innocent asa lamb – невинен, как ягненок
go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком(ложись спать с курями, а вставай с петухами)
like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
leopard
can the leopard change his spots? – может ли человекизменить свою природу7
lion
(as)bold/brave as a lion – храбрый как лев
a great lion – известный популярный человек, знаменитость
a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище,бесстрашно бросить вызов опасности
see the lions – показать достопримечательности
the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
the lion isnot so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
the lion's share — львиная доля
throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель,поражение, неудачу
monkey
(as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
(as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
get the monkey off – перестать употреблять наркотики
have a monkeyat one’s back– быть наркоманом
monkey’sbusiness/tricks – обман, мошенничество
one’s monkeyis up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести добелого каления
suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайкомтянуть вино из бочонка
mouse
(as)quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
as timid as amouse – тише воды, ниже травы
better have amouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
burn not yourhouse to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь
it’s a poormouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
mice and men –все живое
mule
as stubborn asa mule – упрям как осел
mutton
eat one’smutton with smb – пообедать с к–л
mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
ox
as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
an old oxmakes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
you can’t flay the same ox  twice – с одноговола двух шкур не сдерешь
pig
a guinea pig  ~ подопытный кролик (о человеке)
as greedy as apig – очень жадный
bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекатькровью, кровоточить
buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности  ~ купитькота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о егопоследствиях
eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально,в два счета  ~ и ахнуть не успел
make a pig’s ear (out) of smth — сделать работу плохо, сделатьбеспорядок, насвинячить
pig in a poke – покупка, сделанная заглазно  ~ кот в мешке / решениепринятое без учета возможных последствий, в слепую
pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе /сосиски в тесте
pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокоеобщественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
pigs might fly(pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if theyhad wings) – на свете всякиечудеса бывают  ~ бывает что и корова летает
sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
squeal like a stuck pig  – визжать как свинья недорезанная, верещать
stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)
stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничегокроме хрюканья не дождешься»
when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, последождичка в четверг
pony
on Shank’spony – на своих двоих
rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
breed like rabbits –плодиться как кролики
produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданныйэффект
rat
like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
like a rat ina trap – как мышь в мышеловке
rat on smb – сдавать полиции, крысить
rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля
smell a rat — чуять недоброе; подозревать
the rat’s race – яростная безумна борьба с цельюбыть лучше других
sheep
a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
a lost sheep –  заблудшая овца, человек, сбившийся с путиистинного
a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
as a sheepamong the shearers ~ ободранный как липка
as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почемубы не украсть овцу»
divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное отвредного, плохое от хорошего
follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за нейвсе»,  ~ последовать примеру к–л
it is a smallflock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
let everysheep hang by its own shank  ~ каждый должензаниматься своим делом
one scabbedsheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря
swine
cast pearls before swines — метать бисер перед свиньями
tiger
buck/fight thetiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
wolf
a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
a wolf in thesheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
cry wolf (two often) – подниматьложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
give never thewolf the ram to keep – не пускайкозла в огород
give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
have seen/see a wolf – лишиться дара речи  ~ язык прилипк гортани
have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении, не иметь путей котступлению
keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой
one must howlwith the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьивыть
the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность
throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л,отдать на съедение, растерзание  ~ сделать к–л козлом отпущения
who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого иничего не боимся

Приложение2
 
Алфавитныйсписок фразеологических единиц.
1. Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
2.  All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются
3.  An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, нерешающийся сделать выбор)
4.  An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв.осел в львиной шкуре
5.  an ass is an ass, thoughladen with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья
6.  An ass with two panniers –шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина,идущий под руку с двумя женщинами
7.  an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла прокуне бывает)
8.  Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думаютговорящие
9.  Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек,который вдруг заговорил, запротестовал
10. he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
11. Neverbray at an ass ~ не связывайся с дураком
12. the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе(голодной куме только хлеб на уме)
13. as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
14. At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе
15. be at bat  – играть главную роль, стоять у власти
16. carry one’s bat – победить, одержать победу
17. come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
18. go to bat against smb – давать показания против к–л в суде
19. go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать
20. have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома,винтика не хватает
21. hot/rightof the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер
22. like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
23. not to bat an eye/without battingan eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
24. off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
25. sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языкеместных жителей
26. are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
27. ascross as a bear – злой как пес
28. bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
29. catchthe bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
30. cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
31. don’tsell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя
32. like abear with a sore head – in an angry, irritated manner
33. take abear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
34. teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президентаРузвельта, любившего охоту на медведей)
35. (like a ) bull at a(five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
36. an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
37. belike a red rag to a bull — как красная тряпка для быка
38. bellow/roarlike a bull – реветь как бык
39. bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек сгромким голосом ~ труба иерихонская
40. cock-and-bull story — невероятная, преувеличенная история
41. like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
42. shoot/sling/throw the bull  – болтать, трепать языком, хвастать
43. take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественнопреодолевать затруднения  – брать быка за рога
44. trustsmb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому
45. divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов
46. the fatted calf – обильные угощения, яства
47. the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства
48. worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
49. he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревнане видать
50. it iseasier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than… – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
51. the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добромпогонишься – свое потеряешь
52. (as)nervous as a cat ~ очень нервный
53. (as) weak as a cat – совершенно обессилевший
54. (itis) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
55. a cathas nine lives – кошки живучи
56. a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать
57. a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят  ~ без труда не вытащишьи рыбку из пруда
58. a catin the meal (–tub) – тайна, секрет
59. a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мыне лыком шиты
60. a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть длянаказания из 9 ремней
61. a cool cat – любитель «спокойного» джаза
62. a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
63. a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
64. a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченныйбродяга
65. a singe/singed cat – человек,кажущийся хуже чем он есть на самом деле
66. a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле,подпевала ~ комнатная собачка
67. able/enoughto make a cat speak – кому угодноразвяжет язык
68. allcats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы
69. allcats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’twet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочетсяи колется)
70. an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
71. at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
72. bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
73. care killed the cat – не работа старит, а забота
74. dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
75. feellike smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать
76. grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
77. hasthe cat got your tongue –  ~вы что, язык проглотили?
78. hasthe cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?
79. haveas many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка
80. it ispouring/raining cats and dogs  ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
81. Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
82. like acat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
83. like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, нев своей тарелке, как на иголках
84. like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
85. looklike smth the cat dragged/brought in — выглядеть грязно, неаккуратно
86. look likesmth the cat has brought in – неважно выгладить
87. nothave/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса
88. playcat and mouth with smb – играть как кошка с мышью
89. put a(the) cat among the canaries/pigeons – вызватьпереполох, наделать шуму
90. see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
91. shoot the cat – тошниться, блевать
92. skinthe cat – кувыркаться
93. teachthe cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
94. that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет
95. the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха  ~ волк вовчарне, лиса в курятнике
96. the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
97. the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное сталоявным
98. thecat shut its eyes when stealing (while it steals) cream  ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
99. thecats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первыйсорт, пальчики оближешь
100. there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клиномне сошелся
101. there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота(свет клином не сошелся)
102. to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
103. tolook like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять
104. whatcan you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than herskin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
105. whencandles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
106. whenthe cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
107. whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
108. wildcat – ненадежное дело, предприятие
109. you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
110. cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
111. fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
112. rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
113. be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
114. a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
115. a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямоеживотное
116. a milch (milking)cow – «дойная корова», постоянныйисточник обогащения
117. a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность
118. an oldcow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
119. if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ последраки кулаками не машут
120. saltthe cow to catch the calf ~ достичь своегоокольным путем
121. thecow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста,пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем
122. the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, дляфальсификации молока)
123. till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
124. when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
125. you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е.невозможно делать две взаимоисключающие вещи
126. crocodile tears – крокодиловы слезы
127. run like a deer – очень быстро бежать
128. (as)tied as dog – устать как собака
129. a clever dog – умница, ловкий малый
130. a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
131. a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
132. a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй вколодец, пригодится водицы напиться)
133. a dogin a blanket– пудинг с вареньем
134. a dogin the manger– собака на сене
135. a dogwill not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем
136. a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
137. a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова невытянешь
138. a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
139. a good  dog deservesa good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам ичесть
140. a lame dog – неудачник, несчастненький
141. aliving dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»
142. a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт
143. a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса,шалопай, кутила
144. a sly dog –  скрытный человек, хитрец
145. a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтобнаказать к–л предлог найдется
146. all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
147. an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять»
148. an olddog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
149. barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собакибрехливой, бойся молчаливой
150. be god–tied –устать как собака
151. beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихомомуте черти водятся
152. call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор
153. dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
154. dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
155. dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге
156. dog’s life  – собачья жизнь
157. dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойсямолчаливой
158. every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и нанашей улице праздник
159. every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
160. follow smb (about)like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка
161. give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, броситьна произвол судьбы
162. give adog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
163. go to the dogs — гибнуть; разоряться; идти к чертям
164. he that lies 9sleeps0with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кемповедешься от того и наберешся
165. help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде,выручить
166. hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен /вот здорово! это я понимаю!
167. if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan –«если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съеласковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка
168. keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работуподчиненного
169. kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку
170. let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну
171. let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихоспит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от грехаподальше
172. love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, чтосвязано со мной
173. neverteach a dog to bark – яйца курицуне учат
174. scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг»,будешь привередничать – начего не достанется
175. theblack dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
176. the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине»,преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежнимпорокам
177. the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
178. thedogs of war –ужасы войны, силы войны
179. the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молокедует на воду
180. the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный,угнетенный человек
181. thereis life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!
182. to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
183. towork like a racing dog – работать как лошадь
184. top dog – господствующая, победившая сторона, хозяинположения
185. try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
186. two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»
187. yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
188. yellow dog contract «желтое обязательство»,обязательство не вступать в профсоюз и  не участвовать в борьбе за свои права,которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
189. it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд всеперетрут
190. in the god–house– опозоренный, в немилости, в опале
191. (a penny/pound,etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
192. asstupid as a donkey – глуп как осел
193. do the donkey’s work — исполнять самую скучную, неважнуюи рутинную часть работы
194. donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
195. if adonkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
196. a white elephant – обременительное или разорительноеимущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
197. dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьейграцией
198. have amemory like an elephant – иметь прекрасную память
199. see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнатьжизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
200. show the elephant – знакомить сдостопримечательностями
201. when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холоповчубы трещат
202. (as)cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лися
203. a foxis not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
204. an old fox – старый лис, хитрец
205. an oldfox needs not to be taught tricks – не учи ученого(не учи курицу яйца нести)
206. fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одногоигрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
207. fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят,один убегает)
208. oldfoxes need no tutors –  яйца курицуне учат
209. play (the) fox –хитрить, притворяться, прикидываться
210. set afox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту
211. thefox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит
212. when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
213. act/play the (giddy)goat – вести себя глупо, валять дурака,поступать опрометчиво
214. run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себяпроявлять
215. (as)timid as a hare – трусливый как заяц
216. cookone’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
217. first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай,цыплят по осени считают
218. hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участниковбежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать,прежде чем он добежит до условного места
219. hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~молодец среди овец
220. if yourun after two hares, you will catch neither – за двумя зайцамипогонишься, ни одного не поймаешь
221. run like a hare — нестись, бежать очень быстро
222. runwith the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
223. start a/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос,переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
224. (that’s) a horse of another/different colour – этосовсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
225. a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
226. a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е.отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
227. a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
228. a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкаяработа быстрее делается
229. a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма /фальсификация
230. a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионнаядеятельность
231. a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л,взваливающий на себя работу
232. back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохойвыбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
233. be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос,впадать в амбицию
234. beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезнымделом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
235. change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе»,производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
236. come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держатьсявысокомерно
237. don’t/neverlook a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят
238. eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть многои с жадностью
239. flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвоголечить
240. half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовинукрокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
241. hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
242. horse and foot – всеми силами, изо всех сил
243. horse and horse – в равном положении не отставая
244. I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел
245. if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту рослибобы, был бы то не рот, а целый огород
246. it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырехногах и то спотыкнется
247. look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
248. one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и череззабор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
249. play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо,бесцеремонно
250. putthe cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
251. salthorse – солонина
252. straightfrom the horse's mouth — из первых рук
253. that’sa horse of a different colour – это из другой оперы
254. the iron horse – стальной конь, паровоз
255. wild horse wouldn’t drag/pull away/tear –никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
256. wildhorses will not drag it from me – клещамиэтого из меня не вытащишь
257. worklike a horse – работать как лошадь
258. youcan/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
259. zealwithout knowledge is a runaway horse – усердиене по разуму
260. a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
261. the hound of jell – цербер
262. laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
263. as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
264. (as)quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
265. asgentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
266. asinnocent as a lamb – невинен, как ягненок
267. go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком(ложись спать с курями, а вставай с петухами)
268. like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
269. one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
270. can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7
271. (as)bold/brave as a lion – храбрый как лев
272. a great lion – известный популярный человек, знаменитость
273. a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
274. bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище,бесстрашно бросить вызов опасности
275. see the lions – показать достопримечательности
276. the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
277. thelion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
278. the lion's share — львиная доля
279. throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель,поражение, неудачу
280. (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
281. (as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
282. get the monkey off – перестать употреблять наркотики
283. have amonkey at one’s back – быть наркоманом
284. monkey’sbusiness/tricks – обман, мошенничество
285. one’smonkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
286. put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести добелого каления
287. suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайкомтянуть вино из бочонка
288. (as)quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
289. as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
290. astimid as a mouse – тише воды, ниже травы
291. betterhave a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
292. burnnot your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь
293. it’s apoor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
294. miceand men – все живое
295. asstubborn as a mule – упрям как осел
296. eatone’s mutton with smb – пообедать с к–л
297. mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
298. return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
299. as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно,безропотно
300. an oldox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
301. you can’t flay the same ox  twice – с одноговола двух шкур не сдерешь
302. a guinea pig  ~ подопытный кролик (о человеке)
303. asgreedy as a pig – очень жадный
304. bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекатькровью, кровоточить
305. buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности  ~ купитькота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о егопоследствиях
306. eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
307. in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально,в два счета  ~ и ахнуть не успел
308. make a pig’s ear (out) of smth — сделать работу плохо, сделатьбеспорядок, насвинячить
309. pig in a poke – покупка, сделанная заглазно  ~ кот в мешке /решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
310. pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе /сосиски в тесте
311. pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокоеобщественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
312. pigsmight fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs mightfly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают  ~ бывает что и корова летает
313. sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
314. squeal like a stuck pig  – визжать как свинья недорезанная, верещать
315. stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)
316. stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
317. what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничегокроме хрюканья не дождешься»
318. when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, последождичка в четверг
319. on Shank’s pony – на своих двоих
320. (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
321. as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
322. breed like rabbits –плодиться как кролики
323. produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданныйэффект
324. like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
325. like arat in a trap– как мышь в мышеловке
326. rat on smb – сдавать полиции, крысить
327. rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля
328. smell a rat — чуять недоброе; подозревать
329. the rat’s race – яростная безумна борьба с цельюбыть лучше других
330. a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
331. a lost sheep –  заблудшая овца, человек, сбившийся с путиистинного
332. a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
333. as asheep among the shearers ~ ободранный как липка
334. as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почемубы не украсть овцу»
335. divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное отвредного, плохое от хорошего
336. follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
337. if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за нейвсе»,  ~ последовать примеру к–л
338. it isa small flock that has not a black sheep (there is a sheep in everyflock/hold) ~в семье не без урода
339. letevery sheep hang by its own shank  ~ каждый должензаниматься своим делом
340. onescabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
341. sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря
342. cast pearls before swines — метать бисер перед свиньями
343. buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
344. a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
345. a wolfin the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
346. cry wolf (two often) – подниматьложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
347. eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
348. givenever the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород
349. give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
350. have seen/see a wolf – лишиться дара речи  ~ язык прилипк гортани
351. have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении, не иметь путей котступлению
352. keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой
353. onemust howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьивыть
354. the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность
355. throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л,отдать на съедение, растерзание  ~ сделать к–л козлом отпущения
356. who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого иничего не боимся


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Три этапа развития философских взглядов Ницше
Реферат Способы использования современных информационных технологий в процессе журналистского творчества, пути их совершенствования
Реферат Алгоритм расчета технологических схем
Реферат How To Change A Flat Tire On
Реферат * (ст сэв 1199-78) государственный комитет СССР по стандартам москва государственный стандарт союза сср
Реферат Бренды в социально историческом пространстве
Реферат Понятие о трансвестизме и трансексуализме
Реферат Розвиток міжособистісних стосунків у дітей старшого дошкільного віку у процесі ігрової діяльності
Реферат Испанская гражданская война 1936-1939 гг на страницах эмигрантской газеты «Возрождение»
Реферат Манилов и Собакевич в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Реферат Гражданские дела мировых судей
Реферат Чувства добрые в поэзии Пушкина
Реферат Приближенное вычисление определенных интегралов, которые не берутся через элементарные функции
Реферат The Alamo Essay Research Paper The AlamoThe
Реферат «Стили управления».