Реферат по предмету "Иностранный язык"


Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках

Виды морфологического построения фразеологизмов в английскоми русском языках

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Понятие о фразеологической единице
1.2 Классификация фразеологических единиц русского и английскогоязыков
1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц
2. АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМИ РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимисясловоформами
2.2 Морфологические модели глагольных ФЕ с неизменяемымисловоформами
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Данная курсовая работа посвящена изучению морфологическихмоделей построения фразеологизмов в русском и английском языках. Вопросу изучения фразеологическихединиц посвящено множество научных трудов. В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической иэмоционально-экспрессивной окрашенностифразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов. Проблемаизучения фразеологических единиц русского и английского языка рассматривалась вработах В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Г. Б. Антрушиной и других ученых. В то же время можно отметить, что изучениюморфологии фразеологических единиц внимания уделялось чрезвычайно мало. Такимобразом, актуальность темы данного исследования определяется малойизученностью вопроса морфологии фразеологических единиц.
Цель работы заключается в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмоврусского и английского языков.
Задачи курсовой работы:
1) Охарактеризоватьособенности понятия «фразеологическая единица», описать основные подходы кклассификации фразеологизмов;
2) Рассмотретьпроблему морфологии фразеологических единиц;
3) Выявить и описатьосновные морфологические модели построения фразеологизмов в русском ианглийском языках.
Объектом исследованияслужат фразеологические единицы русского и английского языков.
Предмет исследования –морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили глагольные фразеологические единицырусского и английского языков, выделенные методом сплошной выборки из словаря«1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович[1].Общий объем выборки составил 100 фразеологизмов.
Теоретическую базу исследования составили труды таких известных ученых,занимавшихся вопросами фразеологии, как В. В. Виноградов,А. В. Кунин, Г. Б. Антрушина, И. В. Арнольд и др.
Основными методами, использованными в работе, являютсяметод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, основанный насравнении фразеологизмов английского и русского языков, обобщение данных, описание,классификация.
Теоретическаязначимость исследованияопределяется вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношениенеблизкородственных языков, а также выделение и интерпретация фразеологическихединиц при сопоставлении английского и русского языков.
Практическаязначимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается втом, что они могут быть использованы при составлении словарей и справочников,учебников и методических рекомендаций, при подготовке переводчиков и филологов,а также в преподавании английского языка как иностранного в средней и высшейшколе.
Структура работы. Данное исследование включает введение, две главы –обзорно-теоретическую и исследовательскую, а также заключение и списокиспользованной в работе научной литературы.
1.  Современныеподходы к изучению фразеологизмов1.1 Понятие офразеологической единице
Языковое общение и реализация двух главных функций языка – сообщения ивоздействия – обусловлены взаимодействием свободных и связанных языковыхединиц, таких как слова, словосочетания и предложения. Как известно, в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна – это свободное творчество пользующихся языком,основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая – это воспроизведениеготовых сложных форм, связанность, регулярная воспроизводимость. Перваядает возможность развивать и творить язык,вторая экономит усилия пользующихсяязыком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраныданным речевым коллективом какоптимальные для выражения данного понятия или мысли. Первая тенденцияреализует функцию воздействия с помощью так называемых свободных форм исловосочетаний, вторая ориентирована на функцию сообщения и реализуется в речипосредством устойчивых единиц[2].
Фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой тот слой любогоязыка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Фразеологизмыв своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннеесодержание отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупоеповедение, успех или неудачу, отношения между людьми, их жизненные впечатленияи чувства, одобрение и неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры ипримирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. д.Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологическихединиц образует фразеологический состав языка.
Несмотря надостаточную разработанность проблематики фразеологических единиц вотечественной и зарубежной лингвистике, единого определения фразеологизмов досих пор не выработано. Рассмотрим несколько определений фразеологическихединиц, даваемых различными языковедами.
А. В. Кунинопределяет фразеологические единицы (ФЕ) как «устойчивые сочетания лексем сполностью или частично переосмысленным значением»[3].
А.О. Иванов принимает определение фразеологической единицы как словосочетания, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет надструктурной раздельностью составляющих его элементов. Подчеркивая семантическуюмонолитность фразеологической единицы, он добавляет: «обладающее особым фразеологическим значением, являющимсярезультатом переосмысления (частичногоили полного) входящих в него единиц»[4].Таким образом, оба ученых подчеркивают обязательное наличие переосмыслениязначения входящих в устойчивое словосочетание единиц.
Согласноопределению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре,фразеологические единицы – это «устойчивые словосочетания, характеризующиесяпостоянством лексического состава и осложненной семантикой»[5].Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующиеэлементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значенийотдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание такихфразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализаширокого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знаниясемантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в нихсочетаются[6].
Значение фразеологическойединицыпонимается как самостоятельная семантическая сущность, являющаяся элементомязыковой системы наряду со значениями слов[7].
Основной особенностьюфразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, являетсянесоответствие плана содержания плану выражения, что определяет спецификуфразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможностикоренятся в самой природе фразеологизма – замкнутом микроконтексте, в которомреализуются не только формальные связи между планом выражения и планомсодержания такого знака, но и ассоциативно-семантические[8].Внутренняя форма фразеологизма — это лексико-семантическое содержаниесвободного словосочетания, на основеметафоризации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, которыйпозволил свободному индивидуальномусловоупотреблению постепенно стать фразеологической единицей со своим собственным устойчивым значением[9].
Рассмотримотличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Свободноесочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковомобщении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенноймысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого изсоставляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собойсинтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый изкомпонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует сдругими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетанияобусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем заменаодного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Такимобразом, устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и определенногозначения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностьюупотребления.
Фразеологическиеединицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний,которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовомвиде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает память. Этотакже свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Длябольшинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядокслов.
Устойчивоесловосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речив уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантическойцелостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельнымичленами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один членпредложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуреравны целому предложению.
Фразеологическимединицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый членфразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматическойформе, которую нельзя произвольно изменять.
И. В. Арнольдсчитает наиболее общими признаками фразеологических единиц «языковуюустойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность»[10].
Фразеологизмы в силусвоего структурного и семантического многообразия вызывают неоднозначныетрактовки ученых. Даже по вопросу о том, чтоможно относить к фразеологическимединицам не существует единого мнения. Так, например, А. В. Кунин наряду с такими общепринятымикритериями, как семантическое единствои устойчивость, выделяет и такой ее критерий, как раздельнооформленностьслов[11]. Под раздельнооформленностьюпонимается особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том,что составляющие его единицы являются отдельными словами, то есть грамматическиоформленными компонентами. На этом основании в разрядфразеологических единиц не включают такие сочетания слов с первым словом впритяжательном падеже, как, например,mare'snest, dog'slife, husband'steaи т.п.[12].
Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности кфункциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, анекоторые — даже вульгарными, другие, напротив, используются в книжныхстилях. Некоторые устойчивые сочетания совершенно лишены эмоциональнойокраски, но другие обладают большим «эмоциональным зарядом»[13]. Фразеологизмыиграют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могутсделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность,определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иныекультурные ассоциации т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодомузнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношения междуучастниками коммуникаций и др.)[14].Стилистические особенности фразеологизмов широко используются авторамихудожественных произведений.
1.2Классификация фразеологических единиц русского и английского языков
Учеными досих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц.Представляет интерес рассмотреть несколько классификаций фразеологическихединиц английского языка, предлагаемых различными авторами. Посколькуфразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразнымихарактеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может бытьрассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существуетдовольно много классификаций, разработанных учеными на основании различныхпринципов.
В. В. Виноградовымбыл предложен семантический принцип классификации фразеологических единиц[15].Не подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны прирассмотрении фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградовастроится на степени семантической близости между компонентами фразеологическойединицы. Классификацию фразеологическихединиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым,можно успешно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этойклассификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологическиесочетания, фразеологические единства ифразеологические сращения. Рассмотрим каждую из этих групп более подробно.
Фразеологическимисочетаниями В. В. Виноградов называет устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясьнесвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значениетакой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов. К таким ФЕ английского языка могут быть отнесены следующие выражения: to be at one'swits' end, to be good at something, to be a good hand at something, to have abite, to come off a poor second, to come to a sticky end (coll.), tolook a sight (coll.), to take something for granted, to stick to one'sword, to stick at nothing,, gospel truth, bosom friends. Фразеологические сочетания в работах другихисследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивымисочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английскогоглагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями»[16].
Фразеологическиеединства – это устойчивые словосочетанияс полностью переосмысленным значением.Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, изначение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значениявсего фразеологического выражения в целом, т. к. метафора, наоснове которой построена данная единица, достаточно прозрачна. К таким фразеологическим единицам относятся, например, to stickto one's guns (~ to be true to one's views or convictions); tosit on the fence (~in discussion,politics, etc. refrain from committing oneself to either side); to loseone's head (~to be at a loss what todo; to be out of one's mind); to lose one's heart to smb. (~ tofall in love); to lock the stable door after the horse is stolen (~to take precautions too late, when the mischief is done) и пр.
Фразеологическиесращения – это устойчивые словосочетания,представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологическихединств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих всостав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельностьслов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основываетсясдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: to come acropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether,thoroughly, as in: He was thrown out neck and crop. She severed allrelations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion orin disagreement); to set one's cap at smb. (to try and attract a man;spoken about girls and women); to leave smb. in the lurch (to abandon afriend when he is in trouble); to show the white feather (to betrayone's cowardice); to dance attendance on smb. (to try and please orattract smb.; to show exaggerated attention to smb.).
Даннаяклассификация, однако, не принимает в расчет структурные характеристикифразеологических единиц. К тому же, граница между фразеологическими единствамии сращениями достаточно размыта и весьма субъективна, т. к. одна и та жеединица может казаться мотивированной для оного человека и немотивированной длядругого. Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан наих способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова.
С точкизрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний выделяются:
1)Вербальные (глагольные, т.е. выполняющие роль глагола):torunforone's(dear) life, toget(win) theupperhand, totalkthroughone'shat, tomakeasonganddanceaboutsomething.
2)Субстантивные (выполняющие роль существительного):dog's life,cat-and-dog life, calf love, white lie, tall order, birds of a feather, birdsof passage, red tape, brown study.
3)Адъективные (выполняющие роль прилагательного): high andmighty, spick and span, brand new, safe and sound. В этой группе особенно выразительными являются сравнительные ФЕ: (as) coolas a cucumber, (as) nervous as a cat, (as) weak as a kitten, (as) good as gold (usually spoken aboutchildren), (as) pretty as a picture, as large as life, (as) slippery as aneel, (as) thick as thieves, (as) drunk as an owl (sl.), (as) mad as a hatter/ahare in March.
4)Адвербиальные(выполняющие роль наречия): high and low (as in Theysearched for him high and low), by hook or by crook, for love or money, incold, in the dead of night, between the devil and the deep sea, to thebitter end, by a long chalk.
5)Междометные (выполняющие роль междометия): MyGod/ ByJove! ByGeorge! Goodnessgracious! GoodHeavens!
Современнаясистема классификации фразеологических единиц, предложеннаяА. В. Куниным, основана на структурно-семантическом принципе, а такжеучитывает стабильность фразеологических единиц.
Фразеологическиеединицы подразделяются А. В. Куниным на четыре класса в зависимостиот их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическимихарактеристиками.
1)Номинативные фразеологические единицы представлены сочетаниями, включающимисубстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные ФЕ.
 2)Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают сочетания типа tobreaktheice— theiceisbroken, т. е. глагольныесочетания, трансформированные в предложение с глаголом в пассивном залоге.
3)Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Они включают междометныесочетания слов.
4) Коммуникативныефразеологические единицы представлены пословицами и поговорками.
Эти четыре класса, в своюочередь, подразделяются на подгруппы по типу структуры фразеологических единиц[17].
Основной классификациейФЕ, использованной в нашей работе, является классификация А.И. Смирницкого/>[18], который различаетфразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистическинейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основанына переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характернойчертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтральногостиля.
В структурном отношенииСмирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинныев зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединениенезнаменательного слова или слов с одним знаменательным.[19]
А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию фразеологическихединиц английского языка:
 1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы ссовпадением семантического и грамматического центров в первом компонентесловосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to give up, to make out, to look foretc.;
 2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с семантическимцентром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компонентесловосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;
3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическимцентром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматическогоцентра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (byheart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by meansof).
К двухвершинным фразеологическим единицам английского языка относятся:
4. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие конструкцию «прилагательное+ существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного,например, black art, first night, common sense, best man, red tape, blue blood etc. Такого рода фразеологические единицы широкораспространены и часто встречаются не только в английском языке. Данные словосочетаниятрактуются А.И. Смирницким как адъективно-субстантивный подтипатрибутивно-именных двухвершинных фразеологических единиц. Существует такжеподтип субстантивно-субстантивных фразеологических единиц, например,son-in-law, man-of-war etc. [20];
5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы,выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to take the floor, to go to bed;
 6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентовнаречий, например, now or never, with might and main; betwixt and between etc.;
7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы, например, every other day, every now and then etc. [21]
Как отмечают Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева.и Н. Н. Морозова,традиционным и наиболее старым принципом классификации фразеологических единицявляется «тематический», или «этимологический», на основании которого строитсяклассификация фразеологических единиц по их происхождению[22]. Ониклассифицируются по источнику их возникновения, сфере человеческойдеятельности, к которой они относятся, природе, природным явлениям и т. п.Тематический принцип классификации фразеологических единиц, рассматривая лишьпроисхождение и значение фразеологических единиц, не уделяет никакого вниманияих лингвистическим характеристикам[23], но позволяетрассматривать их с точки зрения отражения определенной предметной области вязыковой картине мира.
Тематическаягруппа представляет собой объединение слов и словосочетаний, значение которыхсвязано с одним и тем же фрагментом действительности. Например, это группировкислов и фразеологизмов, называющих время и его отрезки, термины родства, единицысо значением мышления и пр.[24]  1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц
А.В. Кунинуказывает, что существование слова в составе фразеологическойединицы в качестве лексемы, отличаетсярядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне ФЕ. Числоформ, свойственных компонентам ФЕ, меньшечисла форм, которые имеют эти же слова за пределами ФЕ[25].Характерной особенностью английских глагольныхФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой. Сочетание форм, в которых может употреблятьсяглагол в составе другой глагольной ФЕ,может быть иным, но число форм всегдаограничено.
В некоторых глагольных ФЕ глагол употребляется только встрадательном залоге:
begatheredtoone'sfathers{библ.) — отправиться к праотцам,скончаться;
bethrownonone'sbeam-end— быть в тяжелом, безвыходномположении (первонач. о судне: «лежать набоку»).
В других же глагольных ФЕ глагол никогда не употребляетсяв страдательном залоге:
make bricks without straw — попустустараться;
stealamarchonsmb. — незаметно опередить, обмануть чью-л.бдительность;
takethewrongturning— свернутьс пути истинного и многие другие.
Во многих глагольных ФЕ, в составе которых имеются существительные, этимсуществительным свойственны нормативные формыединственного и множественного числа в зависимости от единичности илимножественности обозначаемых ими явленийдействительности.
К таким оборотам относятся, например:
keepone'sheadabovewater— «удержатьсяна поверхности», бороться с трудностями;
setone'scapatsmb. —охотиться за женихом; = вешаться кому-л. на шею и др. [26]
В некоторых глагольных фразеологизмах множественное числосуществительного зависит не от числа лиц, осуществляющихдействие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числаобъектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом:
We used to pull his leg about shadowing peopleand all that (J.B. Priestley).
Ср.: They have just beenpulling our legs very wittily (G.B.Shaw).
Иногда в фразеологизмах, действие которых осуществляетсянесколькими лицами, форма множественного числа не являетсяокончательно установившейся, и ФЕ встречается также в формеединственного числа. Такое явление наблюдается, например, вфразеологизме cut off one's nose to spite one's face — действовать во вред самому себе под влиянием гнева,с досады сделать что-л. назло самому себе идр.
Many labor leaders rushed to comply with the obnoxious clause… even if it meant cutting off their noses to spite theirfaces (Gr. Greene).
I believe that the most deep-rooted of human passions is that which makes men cut off their nose to spite their face… (W.S. Maugham).
Примерами глагольных ФЕ, в которых существительные всегдаупотребляются только в единственном числе, независимо от числа лиц,осуществляющих действие, обозначенное фразеологизмом, или числа объектов, накоторые это действие направлено, могут служить следующиеобороты:
carry(или keep) astiffupperlipsсохранятьприсутствие духа, не вешать носа, держаться молодцом;
cooksmb.'sgoose— погубить, известикого-л.;
costaprettypenny— стоитьуйму денег (ср. влететь в копеечку);
nottohavealegtostandon— быть необоснованным, не подтвержденнымфактами;
shakealeg—1) танцевать, отплясывать; 2) (амер.) спешить, торопиться;
throwupthesponge— сдаться,признать себя побежденным и др. [27]
Во многих глагольных ФЕ существительные употребляютсятолько во множественном числе, так как обозначаемое ими действиеосуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности неявляются единичными.
Примерами таких глагольных ФЕ могут служить: beonpinsandneedles— быть как на иголках; burnone'sfingers— обжечьсяна чём-л.; drawinone'shorns— присмиреть;= пойти на попятный и др.
Множественное число существительного является важным составнымэлементом буквального значения компонентов, на основе которого и могловозникнуть фразеологическое значение оборота. Так, слово spurs в ФЕ winone'sspurs— отличиться, добиться известности,признания может быть только во множественном числе, таккак при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.
Характерной особенностью фразеологизмов в английском языке,особенно с полностью или частично переосмысленными компонентами,включая и глагольные фразеологизмы, является наличие в них меньшего числасловоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качествеизменяемых слов в составе переменных сочетаний. Существенны также ограниченияв выборе утвердительных, отрицательных и вопросительных форм[28].
Вышеизложенное позволяет предположить, что и для фразеологизмов русскогоязыка могут быть выделенные сходные морфологические модели.
2. Анализморфологических моделей фразеологизмов в английском ирусском языках2.1Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися глагольными словоформами
Как было показано в предыдущей главе курсовой работы, для английскихглагольных ФЕ характерно формоизменение глагольного компонента или глагольныхкомпонентов. Также оно характерно и для русского языка. Проанализировав 50 некомпаративныхглагольных ФЕ английского языка, отобранных методом сплошной выборки из словаря«1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович[29], мы обнаружили, что в 42 изних глагол может использоваться только в форме действительного залога. Это такиеФЕ, как:
addfueltothefire– подливать масло в огонь
bearagrudgeagainst– иметьзуб против кого-либо
bearone’scross–нести свой крест
bearapalm–получить пальму первенства
biteone’slip– прикусить губу
breakone’sback– гнутьспину
breakone’sneck– сломяголову
breakone’sword–брать свои слова обратно
breath a new life into someone – вдохнуть новуюжизнь
bury one’s head in the sand – зарытьголовувпесок
buy a pig in a poke – купить кота в мешке
cudgel one's brains – раскинутьмозгами
callaspadeaspade– называть вещи своими именами
call the tune – заказывать музыку
carry a milestone around one’s neck – надетьхомутнашею
cast pearls before swine – метать бисерпередсвиньями
catchtheeye–бросаться в глаза
changehands– переходить из рук вруки
change horses in midstream – менятьлошадейнапереправе
cherish a snake in one’s bosom – пригретьзмеюнагруди
chill the blood – кровьстынетвжилах
clear the air – разрядитьатмосферу
close ranks – сомкнутьряды
clutch at a straw – хвататьсязасоломинку
coin money – печататьденьги
come down to earth – спуститьсяназемлю
come full-circle – завершитьцикл
comeofage– достичьсовершеннолетия
comerainorshine–что бы ни случилось
come to grief – потерпетьнеудачу
come to one’s senses – взятьсязаум
come to pieces – вылететьвтрубу
come under the hammer – пойтисмолотка
confuse the issue – напускатьтуману
cost a pretty penny – обойтисьвкопеечку
cover one’s tracks – заметатьследы
harp on the same string – завести волынку
have all eggs in one basket – ставить всенакарту
haveabasinful–быть сытым по горло
haveabellyful–быть сытым по горло
have a bone to pick with someone – иметьсчеты
have a card up one’s sleeve – иметь козырьпрозапас
В следующих пяти ФЕ глагол всегда употребляется в страдательном залоге:
be gathered to one’s fathers – отправитьсякпраотцам
be fed up to the teeth – бытьсытымпогорло
be packed like sardines – каксельдивбочке
be tarred with the same brush – одним мироммазаны
be tickled to death – умеретьсосмеху
В трех ФЕ глагол может употребляться как в действительном, так и встрадательном залоге:
accept with both hands – ухватитьсяобеимируками/ to be accepted with both hands – бытьсхваченнымобеимируками
catchsomeonered-handed–поймать на месте преступления / tobecaughtred-handed– быть пойманным на месте преступления
chewsomeoneout– намылить голову / tobechewedout– получить головомойку
Во всех рассмотренных английских ФЕ глаголы могут принимать всеграмматические формы, характерные для английского языка.
 Проанализировав русские глагольные фразеологические единицы, мы пришлик выводу, что во всех из них глаголы могут свободно изменяться по временам,лицам и числам в соответствии с правилами русской грамматики. Все выделенныенами ФЕ содержат глагол в форме действительного залога. Лишь в одной ФЕ глаголможет принимать и форму страдательного залога: бросать в лицо – бытьброшенным в лицо («обвинение было брошено в лицо»).
В шести из 50 рассмотренных нами русских ФЕ глагол является возвратным:
биться головой об стенку
бояться собственной тени
браться за ум
бросаться в глаза
валиться с ног (от усталости)
вдаваться в подробности
В 26 фразеологизмах глагол может принимать формы как совершенного, так инесовершенного вида:
бросаться в глаза – броситься в глаза
валиться с ног (от усталости) – свалиться с ног
вдаваться в подробности – вдаться в подробности
бросать в лицо – бросить в лицо
бередить старые раны – разбередить старые раны
бить в набат – забить в набат
бросать тень – бросить тень
валить с больной головы на здоровую
валять дурака – свалять дурака
вводить в курс дела – ввести в курс дела
вгонять в краску – вогнать в краску
вдолбить что-либо в голову – вдалбливать в голову
вдохнуть жизнь в кого-либо – вдыхать жизнь
верить на слово – поверить на слово
взвешивать свои слова – взвесить свои слова
внести лепту – вносить лепту
внести путаницу – вносить путаницу
возлагать надежды – возложить надежды
войти в долю – входить в долю
войти в историю – входить в историю
войти в колею – входить в колею
ворошить прошлое – разворошить прошлое
впадать в крайность – впасть в крайность
врать без стыда и совести – соврать без стыда и совести
вскружить голову – кружить голову
встать на ноги – вставать на ноги
В 14 ФЕ русского языка глагол может употребляться только в форменесовершенного вида:
биться головой об стенку
бояться собственной тени
браться за ум
бить баклуши
бить в цель
бить по карману
брать свои слова обратно
брать быка за рога
брать за сердце
быть в доме хозяином
быть в здравом уме
быть в курсе дела
быть в одной лодке
быть в чьей-то шкуре
быть козлом отпущения
быть на крючке
вариться в собственном соку
вести двойную жизнь
висеть на волоске
витать в облаках
вести начало
В 3 ФЕ глагол употребляется только в форме совершенного вида, и при этомглаголу совершенного вида соответствует глагол несовершенного вида от другойосновы:
взять верх – брать верх
взять под крылышко – брать под крылышко
взять себя в руки – брать себя в руки
Как показывают приведенные данные, для английского языка в большейстепени, чем для русского, характерно использование глаголов в ФЕ встрадательном залоге. Для русского языка отмечено использование возвратныхглаголов в фразеологизмах, а также вариативность употребления глаголовсовершенного и несовершенного вида. В обоих языках глаголы в составе ФЕ могутпринимать формы времени в соответствии с правилами грамматики.  2.2 Морфологические модели глагольных ФЕ сизменяющимися словоформами имен существительных
фразеологизмморфологическая словоформа глагольный
Проанализировав50 русских и 50 английских глагольных фразеологизмов, мы выделили те из них, вкоторых имена существительные могут изменяться. Так, в следующих 20 английскихФЕ имена существительные могут употребляться как в единственном, так и вомножественном числе в зависимости от контекста:
bearone’scross– нести свой крест
bearapalm– получить пальмупервенства
biteone’slip– прикусить губу
breakone’sback– гнуть спину
breakone’sneck– сломя голову
breakone’sword– брать свои словаобратно
buryone’s head in the sand – зарытьголовувпесок
buya pig in a poke – купить кота в мешке
calla spade a spade – называтьвещисвоимиименами
carrya milestone around one’s neck – надетьхомутнашею
changehorses in midstream – менятьлошадейнапереправе
cherisha snake in one’s bosom – пригретьзмеюнагруди
chillthe blood – кровьстынетвжилах
clutchat a straw – хвататьсязасоломинку
comefull-circle – завершитьцикл
confusethe issue – напускатьтуману
coverone’s tracks – заметатьследы
harpon the same string – завести волынку
havea bone to pick with someone – иметьсчеты
havea card up one’s sleeve – иметь козырьпрозапас
В русскомязыке следующие 14 фразеологизмов могут использоваться с существительными какво множественном, так и в единственном числе:
битьсяголовой об стенку
бередитьстарые раны
бить вцель
бить покарману
быть вдоме хозяином
бытькозлом отпущения
быть накрючке
валить сбольной головы на здоровую
вводить вкурс дела
вдолбитьчто-либо в голову
взять подкрылышко
возлагатьнадежды
впадать вкрайность
вскружитьголову
Использованиемножественного или единственного числа в данных ФЕ определяется выборомговорящего / пишущего в зависимости от контекста высказывания. Это свидетельствуето том, что как в русском, так и в английском языках имеются фразеологизмы,форма числа существительных в которых варьируется.
 2.3 Морфологические модели глагольных ФЕ снеизменяемыми словоформами имен существительных
Среди рассмотренныхнами 50 английских фразеологических единиц глагольного типа в 17 имясуществительное используется только в единственном числе. Среди них 6 содержатнеисчисляемое имя существительное, что и определяет его использование только вформе единственного числа:
addfueltothefire– подливать масло вогонь
bearagrudgeagainst– иметь зуб противкого-либо
coinmoney– печатать деньги
cometo grief – потерпетьнеудачу
 clearthe air – разрядитьатмосферу
comedowntoearth– спуститься на землю
В остальных11 фразеологизмах употребляются исчисляемые имена существительные, иограничение их употребления только в единственном числе определяетсяфразеологической сочетаемостью. Приведем примеры:
betickled to death – умеретьсосмеху
breatha new life into someone – вдохнуть новуюжизнь
callthetune– заказывать музыку
catchtheeye– бросаться в глаза
comeofage– достичьсовершеннолетия
comerainorshine– что бы ни случилось
comeunder the hammer – пойтисмолотка
betarred with the same brush – одним мироммазаны
haveabellyful– быть сытым по горло
haveabasinful– быть сытым по горло
costa pretty penny – обойтисьвкопеечку
Среди 50русских глагольных фразеологизмов 27 употребляются только с именемсуществительным в единственном числе. В русском языке все встречающиеся вданных ФЕ имена существительные имеют грамматическую форму множественногочисла, но она не используется в фразеологизмах:
боятьсясобственной тени
браться заум
бить внабат
брать быказа рога
брать засердце
бросать влицо
бросатьтень
быть вздравом уме
быть вкурсе дела
быть водной лодке
быть вчьей-то шкуре
валятьдурака
вариться всобственном соку
вгонять вкраску
вдохнутьжизнь в кого-либо
верить наслово
вестидвойную жизнь
вестиначало
взять верх
висеть наволоске
внестилепту
внестипутаницу
врать безстыда и совести
войти вдолю
войти висторию
войти вколею
ворошитьпрошлое
В исследуемойвыборке были также выделены фразеологизмы, в которых имена существительныеиспользуются только во множественном числе. В английском языке было обнаружено11 таких фразеологизмов:
begatheredtoone’sfathers– отправиться к праотцам
cudgelone'sbrains– раскинуть мозгами
castpearlsbeforeswine– метать бисер перед свиньями
changehands– переходить из рук вруки
cometo one’s senses – взятьсязаум
cometo pieces – вылететьвтрубу
befed up to the teeth – бытьсытымпогорло
bepacked like sardines – каксельдивбочке
acceptwith both hands – ухватитьсяобеимируками
haveall eggs in one basket – ставить всенакарту
closeranks – сомкнутьряды
Среди русскихглагольных фразеологизмов было выявлено 9 таких, в которых именасуществительные используются только в форме множественного числа:
битьбаклуши
брать своислова обратно
бросатьсяв глаза
валиться сног (от усталости)
вдаватьсяв подробности
взвешиватьсвои слова
взять себяв руки
витать воблаках
встать наноги.
Какпоказывает проведенный анализ, среди английских глагольных фразеологизмов снеизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, вкоторых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Средирусских ФЕ преобладание фразеологизмов с именами существительными в формеединственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в рядеслучаев использование единственного числа определяется исключительнограмматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правиламифразеологической сочетаемости и логикой.

Заключение
Подводя итогикурсовой работы, можно сделать ряд основных выводов.
Фразеологические единицы представляют собойлексическое явление, характерное для большинства индоевропейских языков, в томчисле русского и английского. Фразеологизмы представляют собой устойчивыесловосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава иосложненной семантикой, значения которых не делятся на элементы,соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекают из сложениязначений отдельных элементов фразеологической единицы.
Единойклассификации фразеологизмов как русского, так и английского языка, донастоящего времени не существует, т. к. ученые делят фразеологическиеединицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативнойфункции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другиеязыки и др.
Характерной особенностью фразеологизмов является наличие вних меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов,употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменныхсочетаний.
Для английских и русских глагольных ФЕ характерно формоизменениеглагольного компонента или глагольных компонентов. Для английского языка вбольшей степени, чем для русского, характерно использование глаголов в ФЕ встрадательном залоге. Для русского языка отмечено использование возвратныхглаголов в фразеологизмах, а также вариативность употребления глаголовсовершенного и несовершенного вида. В обоих языках глаголы в составе ФЕ могутпринимать формы времени в соответствии с правилами грамматики.
Как врусском, так и в английском языках имеются фразеологизмы, форма числасуществительных в которых варьируется. Использование множественного илиединственного числа в данных ФЕ определяется выбором говорящего / пишущего взависимости от контекста высказывания.
Среди английскихглагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительныхнезначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены вформе единственного числа. Среди русских ФЕ преобладание фразеологизмов сименами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. Приэтом в английском языке в ряде случаев использование единственного числаопределяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языкеоно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.
Список литературы
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. –М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
3. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
4. Бизунова Е.В.Фразеологизмы и соотношение в нихденотативных и образных составляющих// Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005.– С. 91-104.
5. Виноградов В.В.Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды.Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
7. Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.
8. ДобровольскийД.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология: Курс лекций. –Владимир, 1990. – 79 с.
9. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшаяшкола, 1986. – 310 с.
10. Зенков Г.С.,Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – Бишкек, 1998. – 218 с.
11. Иванов А.О.Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – 192 с.
12. Каменецкайте Н.Л.Синонимы в английской фразеологии. – М.: Межд. отношения, 1971. – 368 с.
13. Козырева Ю. В.Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6).
14. КунинА.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. –571 с.
15. Кунин А.В.Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488с.
16. Лингвистическийэнциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – М.: Сов.Энциклопедия, 1990. – 685 с.
17. Маслов Ю.С.Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.
18.  Малински Т. Возникновение новыхфразеологических единиц // Русистика. – Берлин, 1992. – № 2. – С. 67-76.
19.  Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.
20.  Смирницкий А.И. Лексикологияанглийского языка. – М.:Иностранная литература, 1956. – 260с.
21. Телия В.Н.Первоочередные задачи и методологические проблемы исследованияфразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контекстекультуры. – М., 1999. – С. 13–24.
22. Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
23. Федуленкова Т.Н.Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. –2005. – № 4. – С. 62-69.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Основные понятия бухгалтерского учета
Реферат Финансовый менеджмент в коммерческом банке
Реферат Снижение себестоимости продукции путем использования организационно-экономических методов (на примере ПТ ЧУП "Вланик")
Реферат Euthanasia Is Religious Medically And Legally Wrong
Реферат A question of taste. Fashion
Реферат Т. Костюшко и польское восстание
Реферат Сегментирование рынка продукции корма для животных
Реферат Деятельность предприятий в условиях перехода к рыночной экономике (конспект лекций)
Реферат Основные мотивы лирики Пушкина
Реферат Происхождение права, его сущность и социальное назначение
Реферат Untitled Essay Research Paper By Scott CrandellTelecommunications
Реферат Учет и ревизия основных средств
Реферат Асаблівасці твора УКараткевіча Хрыстос прызямліўся ў Гародні
Реферат Пожарная безопасность на рабочем месте учителя начальных классов
Реферат Учтенные ценные бумаги на балансе банка