Реферат по предмету "Иностранный язык"


Национальные варианты произношения английского языка

СОДЕРЖАНИЕ
 
введение… 2
1.Основные особенности произношения американского варианта английского языка. 3
1.1.Основные фонетические особенности американского варианта английского языка  4
1.2.Лексико-грамматические особенности американского английского. 5
1.3.Грамматические отличия американского варианта. 6
2.Основные особенности произношения канадского варианта английского языка  8
2.1.Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка  8
2.2.Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского языка  9
3.Основные особенности австралийского варианта английского языка. 10
3.1.Фонетические особенности австралийского варианта. 11
4.Основные особенности новозеландского варианта английского языка  12
4.1.Фонетические особенности. 12
4.2.Грамматические особенности новозеландского варианта английского языка  12
Вывод… 13
Список использованной литературы… 14
Приложение… 15
 
/>введение
Задача, которую я себе ставила, начиная работать над даннойтемой, состояла в следующем:
— изложить основные фонетические особенности каждого изнаиболее известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматическихи лексических отличиях.
Причем я исходила из того, что британский вариантанглийского языка известен тем, кто будет читать эти строки, поэтому все (илипочти все) сопоставления, сравнения и прочее делаются на основе британскогоанглийского (British English (BrE)). Британский вариантанглийского языка специально в реферате не рассматривается. Список сокращений иусловных обозначений фонем приводится в Приложении, также в конце рефератанаходится список использованной литературы.
/>1. Основные особенностипроизношения американского варианта английского языка
Американский английский (AmE) возникв 17 — 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента.Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началуэтого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературныйстандарт языка, так называемый Standard English (в дальнейшемSE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию.Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. Социальныйсостав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне(knights & country gentry), йомены (yeomen), ремесленники,батраки, бедняки и так называемые indentured servants – люди, у которых не былоденег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны былиотработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов небыло или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцыговорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенноевлияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. Вдевятнадцатом веке споры между пуристами (Дж. Пикеринг) – сторонникамисохранения чистоты английского языка и американистами (издатель первого словаряамериканского английского “American dictionary of the English Language”Вебстер) – теми, кто ратовал за независимость американского вариантаанглийского языка от того языка, на котором говорили в бывшей метрополии — доходиличуть ли не до драки. Как известно, последние одержали верх.  
1.1. Основные фонетические особенностиамериканского варианта английского языка
1. При произношении [r] язык слегказагибается назад, т.е. [r] в американском вариантеретрофлексивен.
2. [t] вокализуется, находясь междудвумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”,“better”,” city”, или находясьмежду гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.
3. Фонема [l] представлена только «темным»аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже передгласными (“film”, ”look” звучаткак [film], [lu: k]).
4. [sh] вокализуется в такихвыражениях, как “Asia”,”version”,”excursion”,”Persia” — [dз] вместо [sh] в британском варианте.
5. [h] часто выпадает в тех случаях,когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e. g. “an historical novel” [эn is’torical nouvl],”I saw him” [ai ‘so: im],но “history” [‘histri],”him” [him].
6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du:ty], [stu: dent].
[d] не произносится, если стоитпосле сонант [l] и [n], e. g. “cold”,”individual”, ”old”.
[k] выпадает в произношении слов,где этот звук стоит после [t],e.g. “asked” [) (st].
Американские гласные не дифференцируются и непротивопоставляются по долготе.Д. Джонс утверждает, что все американскиегласные — долгие.
Гласный номер 4 используется вместо [a:]в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. “can’t”, “laugh”, “glass”,“path” etc. Исключения: “palm”,” father”,” balm”,” aims”.
[ou] гораздо более короткий, чем вбританском варианте, и больше напоминает долгий [o:]
Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире идольше по времени звучания.
[w] и [hw] вамериканском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительнуюфункцию, например [wer] – “wear”и [hwer] –“where”. Естьтенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английскомэто аллофоны одной фонемы.
“don”, “log”,“dot” в американском варианте произносятся с гласнымномер 10, в британском – с номером 6.
Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”,“fairy” etc. пропадает ипереходит в монофтонг.
Появляется аффриката [tsh] всочетаниях типа “don’t you”.
 1.2. Лексико-грамматические особенностиамериканского английского
Лексические отличия американского варианта весьма обширны всилу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего небыло в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов,имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,
американский вариант — британский вариант
Subway — «метро» — underground
the movies — «кинотеатр» — the cinema
shop — «магазин» — store
sidewalk — «тротуар» — pavement
line — «очередь» — queue
soccer — «футбол» — football
mailman — «почтальон» — postman
vacation — «каникулы» — holiday
corn — «кукуруза» — maize
fall — «осень»- autumn
и множество других.
Также заслуживают внимания различия в написании некоторыхслов в американском и британском вариантах языка.
Например, следующие:
американский вариант — британский вариант
honor — honour
traveler — traveller
plow — plough
defense — defence
jail — gaol
center — centre
apologize — apologise
Многие слова изменены также в связи с усилением позицийфеминизма в США. Например, chairman — > chairperson,manpower — >force/labor, man в значении «человек» — > human/human being etc. Важное место отводитсятакже чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold”- «средние страницы журнала», или “to puree” – «делать пюре» и т.д.
 1.3. Грамматические отличия американского варианта
В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах можетупотребляться и Present Perfect, и Past Simple.
Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath
Shall не употребляется. Во всехлицах употребляется will.
Needn’t (do) обычно не употребляется. Привычная форма–don’t need to (do)
После demand, insist, require etc. should обычноне употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)
to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE
on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.
on a street вместоin a street.
Different from or than вместо different to/from
Write употребляетсяс to или без предлога.
Past participle of “got” is “gotten”
To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными илинеправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.
Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.
 
2. Основные особенности произношения канадскоговарианта английского языка
Канадский вариант английского языка развивался в условияхвлияния американского английского с одной стороны и британского варианта – сдругой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих нормпроизношения, в каких-то случаях — британской, в каких-то – американской. Но восновном преобладает тип произношения, называемый General American.
 2.1. Основные фонетические особенности канадскоговарианта английского языка
Дифтонг [au] перед глухимисогласными чаще произносится с гласным номер 10 вместо номера 5, однако передзвонкими согласными и в конце слова звучит соответственно британской норме.
В таких словах, как “tune”, ”news” etc., где британская норматребует дифтонг [ju:], большая часть населения следуетбританским орфоэпическим стандартам. Исключение составляет слово “suit”, которое в основном произносится канадцами как [su: t], подчиняясь здесь правиламамериканской произносительной нормы.
“Class”, “bath”,”dance” – произносится в американском варианте – сгласным номер 4.
“tooth”, “food”,“roof”, “hoof” — с [u:], т.е. в данном случае налицо соответствие с британскойпроизносительной нормой.
Начальный глайд дифтонга ассимилируется в позиции передальвеолярным смычным – и получается аффриката [tsh], например,в слове “Tuesday” [tshjuzdij],“tube” [tshub].
Слова типа “leisure” произносятся вдвух вариантах — [leз) r] или [li:з) r].
Дифтонг [ou] произносится вбританском варианте, т.е. полностью, не редуцируясь.
Появляется интрузивный [r], как вамериканском английском.
Приставки anti-, semi-,multi —. которые в американском варианте произносятсяс [ai], канадцы в основном произносят по-британски, с [i].
[h] перед [w]встречается редко и никакой системы в этом нет.
Нет различия гласных по долготе — краткости.
В словах типа “process”, “progress” большинство канадцев предпочитает британскийвариант — дифтонг [ou], а не американский – нейтральный.
 2.2. Лексико-грамматические особенности канадскоговарианта английского языка
В канадском варианте английского языка в области грамматикине встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множествоспецифических слов, присущих только канадскому английскому. В основном онисвязаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует такжемножество слов, заимствованных из индейских языков. Например, “caribou” — «олень – карибу», “ to toboggan” – «плыть на лодке».
Собственно канадские словообразования: “fog– eater” – «радуга в рассеивающемся тумане»,“salt fishing”– «ловля рыбы с солением ее прямо на судне», “steel man” – «строитель железнойдороги», “cat driver” – «водитель трактора» и многое другое.
Единственное существенное отличие канадской грамматики отбританской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.
/>3. Основныеособенности австралийского варианта английского языка
Австралийский английский появляется с началом колонизацииАвстралийского континента англичанами в XVIII веке. Спостепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующуюпозицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем началипоявляться отличия от SE, о которых мы сейчас ипоговорим.
Различия появились в системе именных форм, связанных скатегорией числа. Например, в британском варианте слово “data”– «данные, информация» имеет как множественное число, так иединственное (“datum”). В Австралии “data”употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе:”Data is ready for processing.”
Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will, should– would, а именно: “shall”остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall dothat!
“Would” заменил“should” практически везде:
”I wouldn’t be so sure of that,” — Susan replied.(вместо “ I shouldn’t be so sure of that”)
“What for would I do that, Susie? ” –George demanded. (вместо ”What for should I do that,Susie? ”).
Вышедшие из употребления в Англии формы whilst– amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичнымиим, но более современными while – among.
Around = round в значении " в одном направлении, приблизительно, вовсех направлениях".
Возможны обе формы: disinterested/uninterested.Flammable/inflammable употребляются в одномзначении.
Как и в Британии, differentупотребляется с to/from. Farther/further — также возможны обеформы. />3.1. Фонетическиеособенности австралийского варианта
В Австралии существует три произносительных разновидности GAu, BrAu и CAu.Ниже приведены характерные особенности наиболее распространенного и являющегосянормативным диалекта BrAu.
В дифтонге [ei] первый звукурезается почти до нейтрального гласного.
Глайд [a] в [ai]несколько шире, чем в британском варианте.
Существует фонема [ae], отсутствующаяв британском варианте. Она заменяет иногда гласный №4 в ударной позиции.
[ai] и [ei] почтине различаются и смыслоразличительную функцию не выполняют.
[a] также более широкий и несколькоболее выдвинут вперед.
Гласный №10 и [a] – почти неразличаются во всех диалектах.
Нейтральный гласный заменяет [i] вконце слов “arches”, “horses” etc.
[i] почти не встречается в чистомвиде ни в одном из диалектов: в GAu это чаще всегодифтонгоизированный [Ii], в BrAu– в сочетании с нейтральным, как и в CAu. Так что “feel” слышится в речи носителя BrAuкак [fзil]. А центрирующийдифтонг [iз] превращается в трифтонг [зiз] – “beer” [bзiз].
Австралийский вариант английского весьма многообразен, инесет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того,проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотяв большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнениюкоммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социальногостатуса.
/>4. Основные особенностиновозеландского варианта английского языка
 4.1. Фонетические особенности
[l] в основном разграничение светлогои темного аллофонов такое же, как в британском варианте. Однако существуеттенденция произносить этот звук при ослабленном контакте кончика языка сальвеолярными буграми, который в значительной степени слабее, чем, например, впроизношении кокни.
В новозеландском английском делается четкое разграничениемежду словами, начинающимися с w иwh, причем wh приближается кобратной последовательности звуков, т.е. к [h+w], в результате чего [w] оглушается.
[j] палатализуется. Yes новозеландцы произносят как [jies].
Нейтральный гласный в новозеландском варианте представляетсобой более централизованный аллофон [i], и частоменяет его в ударных слогах, как и в Австралии.
[ou] переходит в трифтонг [ouз].
[i] — > [зi],как и в Австралии.
[a:] более передний, чем в Британии.
[ou] — à [o] в позиции перед [l].
[eз]. Первый элемент данного звукахарактеризуется очень высокой степенью закрытости и поэтому [eз]приближается к монофтонгу.
 4.2. Грамматические особенности новозеландскоговарианта английского языка
Грамматически новозеландский вариант английского очень схожс австралийским вариантом.
/>Вывод
Итак, мы увидели, что английский язык весьма вариативен, исуществует на сегодняшний день в пяти основных вариантах. И что принять заобразец — решить весьма затруднительно.
Конечно, мне не удалось рассмотреть все особенности каждогоиз оных, но, по крайней мере, я пыталась сделать мой рассказ более-менееполным, не вдаваться в очень мелкие детали, но и не упустить существенного.
В канадском варианте английского языка в области грамматикине встречается существенных различий с британским вариантом. Зато естьмножество специфических слов, присущих только канадскому английскому. Восновном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существуеттакже множество слов, заимствованных из индейских языков.
Единственное существенное отличие канадской грамматики отбританской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.
Австралийский вариант английского весьма многообразен, инесет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того,проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотяв большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнениюкоммуникативного процесса, а является лишь критерием для определениясоциального статуса.
/>Список использованнойлитературы
1. Борисова Л.В., Метлюк А. А Теоретическая фонетикаанглийского языка. –Москва, «Высшая школа», 1980.
2. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. – Москва, «Издательстволитературы на иностранных языках», 1952.
3. Murphy Raymond. English Grammar in Use.- Cambridge University Press, 1997.
4. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. –Москва,«Высшая школа», 1978.
5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, «Науковадумка», 1981.
6. Швейцер А.Д. Американский вариант литературногоанглийского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросыязыкознания, 1995, №6, стр.3-17.
/>Приложение
Сокращения.
BrE – британский английский.
AmE – американский английский
GAu –Great Australian (English)
CAu – Cultural Australian (English)
BrAu – Broad Australian (English)
SE — Standard English, литературный английскийстандарт.
Условные обозначения.
[з] – нейтральный гласный, №12
[sh] – фонема []
[tsh] –фонема []


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.