Реферат по предмету "Иностранный язык"


Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах

Зміст
 
Вступ
1. Проблема визначення фразеологічного звороту
2. Класифікація ФЗ у науковій літературі
2.1 Класифікація фразеологічнихзворотів з погляду їхньої семантичної злитості
2.2 Класифікація фразеологічних одиниць за складом
2.3 Класифікація фразеологічних одиниць за структурою
2.4 Класифікація фразеологічних одиниць по їхньомупоходженню
2.5 Класифікація фразеологічниходиниць із погляду їхніх експресивно-стилістичних властивостей
2.6 Крім вище згаданих класифікацій, існує класифікація ФЗв комунікативному аспекті
3. Перекладацькі стратегії при відтворенні ФЗ у перекладі
4. Наукова концепція
5. Загальна характеристика ФЗ на позначення характерулюдини в англійській та українській мовах
5.1 Семантичні особливості ФЗ на позначення характерулюдини в англійській мові
5.2  Семантичні особливості ФЗ на позначення характерулюдини в українській мові
5.3 Зіставлення ФЗ на позначенняякостей характеру людини за структурою
5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостейхарактеру
5.5 Походження ФЗ на позначення рис характеру людини
5.6 Особливості перекладу ФЗ на позначення характеру людини
Література
 
Вступ
Англійська мова має тисячолітню історію. За цейчас в ній накопичилась велика кількість висловів, котрі люди вважають вдалими, влучнимиі гарними. Так і виник особливий шар мови — фразеологія, сукупність стійких висловів,що мають самостійне значення. Вивчення англійської мови широко розповсюджене в нашійкраїні. Гарне володіння мови, в тому числі і англійської, неможливе без знання їїфразеології. Знання фразеології значно полегшує читання як публіцистичної, так іхудожньої літератури. За допомогою фразеологічних одиниць (ФЗ), котрі не перекладаютьсядослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови.
Проблема вивчення ФЗ в аспекті зіставлення являєтьсяоднією із основних при підготовці перекладачів.
Актуальність даної теми зумовлена практичними труднощами,з якими зустрічається перекладач, а також необхідністю вдосконалення теорії перекладуФЗ.
Проблема перекладу ФЗ досить повно розглянута уроботах Виноградова В.С. [11], Комісарова В.Н. [15], Паршина А. [21]. Такі науковціяк Шанський Н.М. [26, 27], Кунін А.В. [18, 19], Сміт Л.П. [23], Амосова Н.Н. [1,2] широко досліджували питання класифікації ФЗ. Проблемою визначення поняття ФЗзаймалися Баллі Ш. [8], Кунін А.В. [16], Телія В.Н. [25], Арнольд І.В. [5]. Не дивлячисьна те, що фразеологія широко вивчалась на матеріалі як англійської, так і українськоїмов, проблемі аналізу зіставлення і перекладу тематичних ФЗ не приділяли належноїуваги. Без розв’язання цієї проблеми неможливим є забезпечення якісного перекладу.
З урахуванням ступеня вивчення проблеми формувалисямета і завдання даної роботи.
Мета роботи полягає у встановленні особливостейФЗ на позначення характеру людини в українській та англійській мовах з орієнтацієюна переклад.
Для досягання поставленої мети необхідно виконатитакі завдання:
1. Сформулювати наукову концепцію дослідження;
2. Визначити семантичні та структурні особливості ФЗ напозначення характеру людини в англійській та українській мовах;
3. Встановити походження ФЗ зазначеної групи в обох мовах;
4. Виявити особливості англо-українського перекладу ФЗна позначення характеру людини.
Об’єктом роботи є ФЗ на позначення рис характерулюдини.
Предметом — особливості перекладу ФЗ на позначенняхарактеру людини.
Матеріалом для дослідженняслугували ФЗ на позначення характеру людини, виписані з використанням методу суцільноївибірки із англійського, українського, українсько-російського словників, методиі прийоми аналізу обиралися з урахуванням етапу дослідження та конкретних завдань,які поставали на кожному з них.
На першому науково-пошуковомуетапі був складений список літератури за темою дослідження і здійснений критичнийогляд теоретичних джерел. З використанням методів узагальнення, порівняння, класифікації,були виділені спільні для всіх науковців і відмінні погляди на мовні явища, пов’язаніз дослідженням. Підсумовувала цей етап теоретична концепція дослідження, засадиякої були сформульовані у висновках до першого розділу.
На другому, підготовчомуетапі з використанням методу суцільної вибірки була створена картотека робочих матеріалівз словників, були виписані ФЗ зазначеної групи різних типів.
Третій етап — аналітичний,потребував систематизації механізму, яка і була здійснена з використанням методукласифікації, зіставлення, узагальнення.
На останньому етапі матеріалианалізу були викладені у тексті бакалаврської роботи з використанням комплексу прийомівописового методу.
фразеологічний зворот англійський український
1. Проблема визначення фразеологічногозвороту
У фразеології, як й у будь-якій науці, є спірніпитання, які актуальні й донині. Це стосується, у першу чергу, визначення поняття“фразеологічна одиниця”.
У сучасному мовознавстві немає єдиної думки щодопитання про сутність і визначення фразеологізму як мовної одиниці. Існують теоретичнірозбіжності із приводу обсягу фразеології й характері мовних фактів, що трактуютьсяяк фразеологізми. Причиною цього, багато в чому, є різне розуміння дослідникамисутності самої фразеологічної одиниці.
Визначення загального характеру фразеологізму давшвейцарський учений Ш. Баллі: «сполучення, що міцно ввійшли в мову, називаютьсяфразеологічними одиницями» [8]. Його ж вважають і родоначальником теорії фразеології,оскільки він включив главу про фразеологію у свій підручник по стилістиці, а такожвиділив наступні групи словосполучень у двох своїх книгах: «Нариси стилістики»й «Французька стилістика» [Bally 1905, 1909].
1. вільні сполучення, що не володіють стійкістюй розпадаються відразу після їхнього утворення
2. фразеологічні єдності, тобто сполучення, компонентияких незмінно вживаються в даних сполученнях для вираження однієї й тієї ж думки,втративши при цьому свою самостійність.
Існують й інші точки зору, що визначають поняттяФЗ.
На думку А.В. Куніна, фразеологічні одиниці — цестійкі сполучення лексем [16]. Дослідники В.Л. Архангельський, С.Г. Гаврин, В.Н.Телія визначають фразеологізм як язикову одиницю, для якої характерні такі другорядніознаки як метафоричність, еквівалентність і синонімічність слову. Деякі вчені найбільшзагальними ознаками фразеологічних одиниць називають “мовленнєву стійкість, семантичнуцілісність і окремо оформленість ” [5,170].В. В. Виноградов висував як найбільшістотну ознаку фразеологічної одиниці її еквівалентність і синонімічність слову[9]. Але, на думку Н.М. Шанського, метафоричність властива також і багатьом словам,а еквівалентність — не всім стійким сполученням. Тому включення цих другоряднихі залежних ознак у визначення фразеологізму не зовсім коректно. Учений підкреслював,що «правильна дефініція фразеологізму неможлива без обліку його відмінностейвід слова й вільного сполучення» [26].
У своїх роботах Шанський дає наступне визначення:«Фразеологічна одиниця — це відтворена в готовому виді мовна одиниця, що складаєтьсяіз двох або більше ударних компонентів словного характеру, фіксована (тобто постійна)за своїм значенням, складом й структурою» [26]. Лінгвіст думає, що основноювластивістю фразеологічної одиниці є її відтворюваність, тому що «фразеологізмине створюються в процесі спілкування, а відтворюються як готові цілісні одиниці»[26].
Н.М. Шанський розглянув відмінності фразеологічниходиниць від вільних словосполучень. Фразеологічні одиниці відрізняють відтворюваність,цілісність значення, стійкість складу й структури, і, як правило, непроникністьструктури [26]. Відмінності фразеологічних одиниць від слів, як вважав учений, наступні:слова складаються з елементарних значимих одиниць мови, морфем, а фразеологізми- з компонентів словного характеру, слова виступають як граматично єдинооформленніутворення, а фразеологізми — граматично окремо оформленні утворення. Таким чином,фразеологізми мають характерний набір диференціальних ознак:
1) це готові мовні одиниці, які не створюютьсяв процесі спілкування, а беруться з пам'яті цілком;
2) це мовні одиниці, для яких характерна сталістьу значенні, складі й структурі (аналогічно окремим словам);
3) в акцентологічному відношенні це такі звуковікомплекси, у яких складові їхнього компонента мають два (або більше) основні наголоси;
4) це утворення, що членуються, компоненти якихусвідомлюються мовцями як слова" [26]. Фразеологізми повинні мати всю сукупністьзазначених ознак, що відрізняють їх від вільних сполучень і слів. Розглянемо даніознаки детально.
1. Першою ознакою фразеологізму є відтворюваність. У цьому випадку фразеологічнийвислів не видумується щораз заново, а є присутнім у мові, і знайомо більшості індивідівмовного колективу або суспільства. Фразеологізми не утворяться в процесі мовлення,а витягаються з пам'яті “як готові цілісні одиниці" [27, с.171]. Хоча фразеологічнийвислів має конкретного автора, із часом воно стає загальним надбанням й мовленнєвимявищем.
Розглянемо англійський вислів blue stocking — синя панчоха. Звертаючись до історії появи цього вислову, можна довідатися, щоавтором цієї фразеологічної одиниці є голландський адмірал Босковен, що в Англіїв середині XVIII століття назвав один з літературних салонів ''зборами синіх панчох'',коли побачив, як учений Бенджамін Спеллінгфліт з'явився в цьому салоні в синіх панчохах.У цей час мало хто знає про походження цієї фразеологічної одиниці. Всі члени мовноїспільності сприймають її як даність, і використають у значенні ''суха педантка,позбавлена жіночності''.
2. Значення фразеологічноїодиниці цілісно, і воно не випливає з компонентів, що становлять дану одиницю. Говорячипро цілісне переносне значення фразеологізму, ми маємо на увазі те, що слова в складіцієї одиниці виступають не у своєму прямому значенні, а в іншому, переносному. Наприклад,to hear the grass grow дослівно переводиться “чути, як трава росте”, а самезначення фразеологічного вираження — “бути дуже чуйним”. Цілісне переноснезначення фразеологізмів відрізняє їх від інших стійких сполучень, які не є фразеологічними.
3. Окремо оформленістьфразеологічної одиниці виражається в тім, що вона в структурному відношенні не дорівнюєслову і являє собою словосполучення або речення. Наприклад,“He is a stubborn beggar ”.
4. Під стійкістю фразеологічноїодиниці ми розуміємо наявність строго певного компонентного складу, що дотримуєфіксованого порядку проходження компонентів (структурна стійкість), а також значенняфразеологічного вислову (семантична стійкість). Прикладом семантичної нестійкостіє фразеологічний вислів в англійській мові there‘s no love lost between them(або us), що до першої половини XIX в. означав ''вони люблять один одного'',у сучасній англійській мові цей фразеологічний вислів вживається в протилежномузначенні ''вони терпіти не можуть один одного”, або ж ''вони не злюбилиодин одного''.
5. Для фразеологізмівтакож характерно й така властивість як проникність/непроникність компонентного складу.ФЗ, які мають проникність компонентного складу, допускають вставки слів між своїмикомпонентами. Потрібно відзначити, що між компонентами ФЗ можна вставити лише обмеженукількість слів і що семантика цих слів не бере участі у створенні фразеологічногозначення. ФЗ, які мають непроникність компонентного складу, не допускають вставокміж своїми компонентами. Проникність/непроникність компонентного складу характернадля фразеологізмів багатьох мов. Наприклад: кирпу гнути — кирпу доверху гнути.
6. Образність признаєтьсяще однією властивістю ФЗ, характерною для більшості з них. Образність, як відзначають багато фразеологів, виникає на основі переносузначення вільного словосполучення, однак у складі фразеологізмів є й такі, які немають варіантів вільного словосполучення, але, проте, є образними, наприклад, фразеологізмукраїнської мови вітер у голові про легковажну, вітряну, несерйозну людину.
7. Експресивність фразеологізмівполягає в їхніх виразних можливостях: у здатності виражати відношення, оцінку позначуванихявищ, у здатності виражати характеристику, що виділяє ці явища.
 
2. Класифікація ФЗ у науковій літературі
Мовознавці досліджували різні аспекти фразеології,але до сьогоднішнього дня немає єдиної класифікації фразеологізмів з погляду їхньоїсемантичної злитості. Уперше класифікацію фразеологічних одиниць із погляду їхньоїсемантичної злитості у французькій мові представив Ш. Баллі.С.И. Абакумов в 1936р.зробив спробу класифікувати російські фразеологічні одиниці з погляду їхньої структури,семантичної злитості й етимологічного складу. В.В. Виноградовим уперше була представленасинхронна класифікація фразеологічних одиниць російської мови з погляду їхньої семантичноїзлитості. А.И. Єфімовим в 1954р. у його монографії «Про мову художніх творів»дана класифікація фразеологічних одиниць із погляду стилістики. О.С. Ахманова в«Нарисах по загальній і російській лексикології» (1957) досліджувала структуруфразеологізмів. Більше повну класифікацію фразеологічних одиниць представив Н.М.Шанський у книзі «Фразеологія російської мови». Учений класифікував фразеологізмиз погляду їхньої семантичної злитості, складу, структури, походження, експресивно-стилістичнихвластивостей.
 2.1 Класифікація фразеологічних зворотівз погляду їхньої семантичної злитості
Перша класифікація фразеологічних одиниць із поглядуїхньої семантичної злитості була запропонована Ш. Баллі, що виділив три типи фразеологізмів.В.В. Виноградов творчо переробив класифікацію Баллі. Як відомо, фразеологізми виникаютьіз вільного сполучення слів, що вживається в переносному значенні. Поступово переносністьзабувається, стирається, і сполучення стає стійким. Залежно від того, наскількистираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в нихпереносне значення, В.В. Виноградов розділив їх на три типи: «фразеологічнізрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення» [10, с.89].В.Н.Шанський запропонував класифікацію фразеологізмів, що складається із чотирьох груп,розроблену на основі класифікації В.В. Виноградова. Виходячи з вищесказаного, мивважаємо за доцільне, у нашій роботі опиратися на класифікацію Шанського. Такимчином, з погляду семантичної злитості можна виділити чотири групи фразеологічниходиниць:
· фразеологічні зрощення
· фразеологічні єдності
· фразеологічні сполучення
· фразеологічні вислови
1. Фразеологічне зрощення — " це семантичнонеподільна фразеологічна одиниця, у якій її цілісне значення зовсім не співвідноснезі значеннями її компонентів" [26]. У фразеологічних зрощеннях слів з їхнімисамостійними значеннями немає, тому значення фразеологізму не випливає зі значеньокремих компонентів. Наприклад: "Poor fish" — безхарактерна людина;"true penny" — чесна й надійна людина; "cool beggar" — нахабна людина. Найвищий ступінь семантичної злитості обумовлений наступними факторами:
1. у їхній склад можуть входити так називані некротизмы- слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цьогоз погляду сучасної мови (“Peeping Tom" — дуже допитлива людина).
2. до складу зрощень можуть входити архаїзми (“Holierthan thou” — гордовитий, пихатий).
3. вони синтаксично нерозкладні;
4. у них неможлива в більшості випадків перестановкакомпонентів;
5. вони характеризуються непроникністю — не допускаютьу свій склад
додаткових слів.
2. Фразеологічна єдність- це таке стійке сполучення слів, у якому при наявності загального переносного значеннячітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів. Нерозкладне значенняфразеологічної єдності виникає в результаті злиття значень складових його слів уєдине узагальнено-переносне: "закинути вудку, тягти лямку, зарититалант у землю, сім п'ятниць на тижні, перша чарка колом".Фразеологічні єдності допускають вставку інших слів: "тягти (службову) лямку".Фразеологічна єдність семантично мотивована, має образність: "залазити усвою шкарлупу, кров з молоком, тримати камінь за пазухою, довестидо білого жару".
«Фразеологічні єдності трохи зближаються ізфразеологічними зрощеннями своєю образністю, метафоричністю» [25, с.50]. Алена відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки діахронно,у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з погляду сучасноїмови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тількифразеологічних єдностей.
Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
1. яскрава образність і можливість, що випливаєзвідси, збігу з паралельно існуючими словосполученнями (порівн.: to be narrowin the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);
2. збереження семантики окремих компонентів (toput a spoke in smb. 's wheel);
3. неможливість заміни одних компонентів іншими(to hold one's cards close to one's chest);
4. емоційно — експресивна забарвленість відіграєвирішальну роль (to throw dust into smb. 's eyes,to paint thedevil blacker than he is);
5. здатність вступати в синонімічні відносини зокремими словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold = topaint the lily).
3. Фразеологічне сполучення- «це фразеологічна одиниця, у якій є слова, як з вільним значенням, так ііз фразеологічно зв'язаним» [26]. Наприклад: "справжнісіньке пекло,скалити зуби, тріскучий мороз, насупити брови".
Характерні ознаки фразеологічних сполучень:
1. у них припустима варіантність одного з компонентів(деякі не мають варіантів вільного словосполучення, але, проте є образними: bosomfriend — задушевній друг, a bosom buddy — задушевний приятель);
2. можлива синонімічна заміна стрижневого слова(a pitched battle —
запекла сутичка, a fierce battle — лютасутичка);
3. можливе включення прикметників (he frownedhis thick eyebrows, він
насупив густі брови);
4. допустима перестановка компонентів (a Sisyfeanlabor — Сізіфова праця, a labor of Sisyphus — праця Сізіфа);
5. обов'язково вільне вживання одного з компонентіві зв'язане вживання іншого (a bosom friend — задушевний друг: задушевним не можебути ворог або хто-небудь інший).
4. Фразеологічний вислів- «це стійка у своєму складі й уживанні фразеологічна одиниця, що не тількиє розчленована семантично, але й складається цілком зі слів з вільним значенням»[26]. Фразеологічні вислови відтворюються як готові одиниці з постійним значеннямі складом. До складу фразеологічних висловів включають численні прислів'я й приказки,які вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного змісту:" nothing is impossible to a willing heart — хто хоче, той доможеться,було б бажання, а можливість знайдеться".
 2.2 Класифікація фразеологічних одиницьза складом
Одна з найбільш характерних особливостей фразеологічноїодиниці як відтворюваної мовної одиниці є сталість її складу. З огляду на характерскладу фразеологізмів (специфічні особливості утворюючих їхніх слів), Н.М. Шанськийвиділив дві групи фразеологічних одиниць:
а) фразеологічні одиниці, утворені зі слів вільноговживання, що належать до активної лексики сучасної мови: "як сніг на голову,подруга життя, кинути оком, туга зелена, стояти грудьми,взяти за горло";
б) фразеологічні одиниці з лексико-семантичнимиособливостями, тобто такі, у яких є слова зв'язаного вживання, слова застарілі абоз діалектним значенням: "мурашки бігають, острах знайшла, притча во язицех,в обіймах Морфея, усе шкереберть, дух ронити, чревате наслідками, як курей у щі,розбити на дрізки (на гамуз)".
 2.3 Класифікація фразеологічних одиницьза структурою
У якості відтворюваних мовних одиниць фразеологічніодиниці завжди виступають як структурне ціле складеного характеру, що складаєтьсяз різних по своїх морфологічних властивостях слів, які перебувають між собою в різнихсинтаксичних відносинах. За структурою фразеологізми Н.М. Шанський розділив на двігрупи:
· відповідні реченню
· відповідні сполученню слів
Серед фразеологізмів, за структурою відповіднихреченню, за значенням Н.М. Шанський виділяє дві групи:
номінативні — фразеологізми, що називають те абоінше явище дійсності: "кіт наплакав, руки не доходять, курине клюють, куди очі дивляться, сліду нема", що виступаютьу функції якого-небудь члена речення;
комунікативні — фразеологізми, що передають ціліречення: "щасливі годин не спостерігають, голод не тітка, насердитих воду возять, голова йде обертом, наскочила коса на камінь,не у свої сани не сідай, кашу маслом не зіпсуєш", що вживаютьсяабо самостійно, або як частина структурно більше складного речення.
Серед фразеологічних одиниць, за структурою відповіднихсполученню слів Н.М. Шанський виділяє наступні типові групи сполучень:
· "ім'я прикметник + ім'я іменник" a highhorse, smart aleck, honest soul, щира душа, важлива птаха.
· "ім'я іменник + форма родового відмінка іменника"Man of no character, nose of wax, man of sense.
· "ім'я іменник + прийменниково-відмінкова формаіменника" боротьба за життя, біг на місці, справа в капелюсі, мистецтводля мистецтва.
· «прийменник + прикметник + іменник» білярозбитого корита, на сьомому небі, зі спокійною совістю, постарій пам'яті, з незапам'ятних часів.
· «відмінково-прийменникова форма іменника + формародового відмінка іменника» до глибини душі, у костюмі Адама,в обіймах Морфея, у кольорі років, на вагу золота.
· «прийменниково-відмінкова форма іменника + прийменниково-відмінковаформа іменника» від зорі до зорі, від краю до краю, рік урік, з корабля на бал, від малого до великого.
· «дієслово + іменник» пустити корінь,заливатися сміхом, зберігати мовчання, намастити п’яти.
· «дієслово + прислівник» бачити наскрізь,розбитися вщент, пропасти безвісти".
· «дієприкметник + іменник» склавши руки,спустивши рукава.
· «конструкції із сурядними сполучниками» цілкомі повністю-safe and sound, без керма й без вітрил, отут і там,криво й косо.
· «конструкції з підрядними сполучниками» яксніг на голову, хоч кіл на голові теши, хоч трава не рости, якдві краплі води, як корові сідло.
· «конструкції із запереченням не» "нешкодуючи живота, не з полохливих, не в гуморі, не від мируцього.
 
2.4 Класифікація фразеологічних одиницьпо їхньому походженню
Н.М. Шанський виділяє чотири групи фразеологізмівза їхнім походженням:
· споконвічні фразеологізми
· запозичені фразеологізми
· фразеологічні кальки
· фразеологічні напівкальки
Споконвічна фразеологічна одиниця — «це такестійке сполучення слів, що вживається в якості відтвореної мовної одиниці або виниклов даній мові, або успадковане нею з більше древньої мови — джерела» [26]. Наприклад,дурний як сивий мерин, відлюдьком жити, воду каламутити. Частоу ФЗ сконцентрований досвід і мудрість народу, що її створив. Особливо яскраво цепроявляється в прислів'ях і приказках, наприклад: "Сім разів відміряй, одинвідріж", "Поспішиш — людей насмішиш", "Strikewhile the iron is hot". Багато ФЗ пов'язані з різними реаліями й фактамиз історії: "пропав як швед під Полтавою", "фільчина грамота","to set the Thems on fire". У багатьох ФЗ відбитий побутовий уклад,звичаї й традиції: "дивитися зі своєї дзвіниці", "for asong", "a baker's dozen". Чимало ФЗ ввійшло в літературнумову із професійного усного мовлення: "ханьки м’яти", "togo at smb/smth hammer and tongs", "to be on tenterhooks".Велика кількість англійський фразеологізмів морського походження "to sailunder false colours". Багато ФЗ в обох мовах пов'язані з військовою справою,армією: "зустріти в багнети", "out of step","to stick one's guns". В англійській мові велика кількість ФЗ прийшлаіз творів В. Шекспіра: "neither rhyme nor reason", "brevityis the sole of wit", "a fool's paradise", Д. Чосера (murderwill out — шила в мішку не приховаєш), Д. Мільтона (fall on evil days — чорні дні наступили), Д. Свіфта (the land of Nod — царство сну).
Запозичена фразеологічна одиниця — «це такестійке сполучення слів, що у якості готової відтвореної одиниці мови прийшлася вмову ззовні й уживається в ній у тому вигляді, у якому воно відомо в мові-джерелі»[26]. В англійській мові ФЗ представлені, в основному, запозиченнями з латинськоїй французької мов "persona grata/persona non grata", "noveauriche — нувориш, багатій-вискочка", "mauvais ton — поганийтон, невихованість". У багатьох із цих ФЗ є англійська калька, що вживаєтьсяпоряд із прототипом. Наприклад, лат. "cum grano salis" й англ."with a grain of salt" — скептично, недовірливо.
Фразеологічна калька — «це стійке сполученняслів, що виникло в мові в результаті дослівного перекладу іншомовного фразеологізму»:"синя панчоха" (англ. Blue stocking). Останнім часом з'явилосяще трохи кальок англійських висловів: тіньовий кабінет (shadow cabinet),мильна опера (soap opera). Аналогійна картина спостерігається й в англійськіймові — основну масу іншомовних запозичень становлять кальки з латинської й французькоїмов, хоча є запозичення й з інших мов. Наприклад: англійська ФЗ "to assume/puton air" є калькою французького вислову "se donner les airs" — задирати ніс, напускати на себе поважний вигляд. В окрему групу варто виділитикальки-інтернаціоналізми, тобто висловлювання видатних історичних діячів, цитатиіз всесвітньо відомих творів і т.д., які використаються в українській, англійськійй ряді інших мов світу: "блудний син", "to cast pearlsbefore swine" — метати бісер перед свинями; "to cherisha viper in one's bosom" — пригріти гадюку за пазухою; "Buridan'sass" — буріданів осел.
Фразеологічна напівкалька — «це напівпереклад-напівзапозиченняіншомовної фразеологічної одиниці — в англійській мові в основному з латинської- (частина компонентів фразеологізму перекладається, а частина запозичується безперекладу)». Наприклад: змішати карти — brouiller les cartes;
 
2.5 Класифікація фразеологічних одиницьіз погляду їхніх експресивно-стилістичних властивостей
Н.М. Шанський виділяє наступні групи фразеологічниходиниць з погляду їхніх експресивно-стилістичних властивостей:
· між стильові — це такі ФЗ, які широко вживаються у всіхстилях сучасної мови. Наприклад, годину втісі, а роботі час, common ground — загальні погляди, ідеї.
· розмовно-побутові ФЗ включають більшу частину фразеологічнихскорочень, єдностей і прислів'їв: "to have steam coming out of one's ears" — бути в люті, "bright-eyed and bushy-tailed" — повний ентузіазму,що рветься в бій.
· книжкові ФЗ — це такі, які використаються переважнов художній літературі, у публіцистичному або офіційно-діловому стилі. Наприклад,"каліф на годину", "плакати в жилетку"
· архаїзми й історизми: "the Slough of Despond" — безнадійна зневіра, "to read the runes" — проникати у суть явищ.
 2.6 Крім вище згаданих класифікацій, існуєкласифікація ФЗ в комунікативному аспекті
Комунікативна лінгвістика- це комплексна інтегральна наука, прагнуча дати адекватний опис всіх аспектів функціонуючоїмови — його звукової сторони, лексичної і фразеологічної систем і граматичної будови.
Всі одиниці системи мови створюються для виконаннямовою його основної функції і тому несуть на собі печать комунікативної предназначеності.
Вивчення ідіом в широкій парадигмі комунікативноїлінгвістики як одиниць з яскраво вираженою комунікативно-прагматичною предназначеністюдозволить, як нам здається, пролити світло на їх онтологічні властивості. Комунікативнийаналіз ідіом припускає опис всіх їх «складових» — вміст, структури і вживанняв мові — у світлі виконання ними комунікативної функції, що розуміється як інтегральнеціле: формування і передача знань про реальну дійсність, комунікативну інтенціютого, що говорить і прагматичний ефект. У центрі нашої уваги знаходяться проблемисемантики у всьому їх комплексі, оскільки саме через семантику розкривається комунікативнасуть мови.
Комунікативну лінгвістику цікавлять, перш за все,ті мовні одиниці, в яких реалізуються комунікативний сенс.
Номінативно-комунікативна характеристика ФЗ припускаєїх дослідження в семітологічному і власне лінгвістичному аспектах, які знаходятьсяу відносинах тісного взаємозв'язку.
Семітологічний аспект аналізу охоплює наступнийкруг питань: мовні функції ФЗ; їх змістовна структура в плані співвідношення концептуальногоядра і коннотації; об'єкт номінації фразеологізму; репертуар учасників реальноїдійсності, що покриваються ідіомами; логіко-психологічні операції і процеси, щолежать в основі формування ФЗ, і їх відтворення в актах мовотворення. Власне лінгвістичнийпідхід до фразеологічної семантики пов'язаний з виявленням специфіки значення фразеологізму,як особливого типу мовленнєвого значення; визначенням типу фразеологічної номінаціїв плані співвідношення з об'єктивною дійсністю; виявленням типових категоріально-граматичних(частиномовних) значень в класі ідіом, типології фразеологічних предикатів та ін.
Знакове значення ідіом.
Знакове значення фразеологізму, його семітологічнацінність виявляються в декількох планах: він узагальнює результати пізнавальноїдіяльності людини, дає найменування пізнаному предмету, повідомляє про нього і виражаєвідношення до нього того, хто говорить. У змісті фразеологізму як мовного знакуслід розрізняти наступні інгредієнти: зміст, властивий даному фразеологізму, категоріально-семантичнийзміст, властивий семантичним категоріям фразеологізмів (наприклад, значення особиі предмету у власних одиниць, дії, стану, процесу у дієслівних і т.п.), і граматичний,властивий найкрупнішим класам мовних одиниць (частиномовне значення) (Уфімцева А.А.1970, с.135, 1980 с.64 і слід.).
Основу знакового значення ідіом складають сигніфікативний,денотативний і коннотативний компоненти.
Під денотатом ми розуміємо клас об'єктів, виділенихна основі яких-небудь ознак і співвідношуваних з мовним знаком; під сигніфікатом- поняття про цей клас предметів; під референтом — об'єкт, співвідношуваний з мовнимзнаком в його конкретному мовному вживанні.
Структура фразеологічного значення багато в чомуізоморфна структурі лексичного значення (Маслов Ю.С. 1975, с.111-124). Відмінностіторкаються перш за все типу когнітивного змісту, детермінованого типом предметівреальної дійсності, а також співвідношення змістовних компонентів їх значущостів структурі фразеологічного значення. У системі мови, поза реалізацією в мові, наперший план виступає сигніфікативний компонент фразеологічного значення, який єабстрактним загальним поняттям (Кондаков Н.І. 1971, с.11) — поняття про ознаки,властивих цілим класам предметів: властивостях, якостях стану предметів, діях, нимиздійснюваних відносинах між предметами і т.п. Сигніфікат ідіоми, як правило, неелементарний, не «аморфний», він складається з мінімальних смислових компонентів- сем, які можуть бути розділені на диференціальні і недиференціальні.
Денотатами фразеологізмів можуть бути дії, станпредметів, ознаки дії, властивості, ознаки предметів, зокрема різні психічні (інтелектуальніі емоційні) процеси і стан людини.
Вольний козак — вільна,ні від кого не залежна людина
Серпанкова панночка- зніжена, не пристосована до життя людина.
Тертий калач — дужедосвідчена людина, яку важко провести.
страховисько горохове — нікчемна людина, що служить загальним сміховиськом.
Мокра курка — безвільна,безхарактерна людина;
Прагматичний (коннотативний) компонент фразеологічногозначення.
Обов'язковим елементом ФЗ є так звана коннотація- додатковий зміст слова (або виразу), його супутні семантичні або стилістичні відтінки,які накладаються на його основне значення, служать для виразу різного роду експресивно-емоційно-оціннихобертонів і можуть додавати вислову урочистість, грайливість, невимушеність, фамільярністьі т.п. (Ахманова О.С. 1969, с. 203-204).
У поняття коннотаціи включаються також різноманітніфонові знання етнічного і історичного характеру, що не зачіпають сигніфікативногозначення мовних одиниць, але що маркірують його в національно-культурному відношенні(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1980, с.15 і слід.).
Здатність ФЗ виражати прагматику мови дозволяєговорити про наявність у їх змісті прагматичного значення.
Прагматичне значення, на нашу думку, це зміст мовних/мовленнєвиходиниць (або частина цього змісту), який характеризує того, хто говорить відповіднодо соціально і психологічно значущих параметрів його особи і орієнтовано на реципієнта.
Прагматичне значення ФЗ — це комплексна змістовнасуть, що складається з наступних компонентів: експресивного, апеллятивного, фактичногоі естетичного. Експресивний компонент — та частина прагматичного значення, яка пов'язаназ вираженням емоцій і оцінок того, хто говорить.
Експресивний компонент змісту реалізується спільноз апеллятивним. Апеллятивний компонент — та частина прагматичного значення, якапов'язана з дією на реципієнта — інтелектуальним, емоційним і, як наслідок, поведінковим.
Заяча душа.
Фактичний компонент прагматичного значення інформуєкоммунікантів про їх соціально-психологічний статус і визначає встановлення абоприпинення між ними контакту. Така інформація витягується ними із стилістичногозабарвлення, генетичної характеристики ФЗ.
Естетичний компонент прагматичного фразеологічногозначення — це та його частина, яка генерує у коммунікантів відчуття естетичної насолоди,пов'язана із здатністю того, хто говорить відбирати з номінативно-експресивногоінвентаря мови найбільш адекватні, образні мовні одиниці, творчо перетворювати їх,неординарно «зчіплювати» один з одним і із здатністю того, хто слухаєоцінювати мовну компетенцію того, хто говорить.
Всі перераховані компоненти прагматичного значеннявзаємозв'язані один з одним, «переливаються» один в одного.
Таким чином, прагматичне значення є облігаторнимкомпонентом змісту ФЗ: вони не тільки позначають і називають предмети і їх ознаки,але одночасно є спеціальним прагматичним засобом, призначеним для виразу багатообразнихемоційних і оцінних відносин того, хто говорить до того, що відбувається в йоговнутрішньому світі або поза ним, — в їх спрямованості на реципієнта.
Підводячи підсумки, можна запропонувати наступневизначення фразеологічного (ідіоматичного) значення: фразеологічне значення — цезмістовна категорія, що виражає поняття про клас предметів або ознак (у широкомусенсі), а також емоційні і інтелектуальні оцінки того, хто говорить в їх спрямованостіна того, хто слухає.
Семантико-граматичні (частиномовні) розрядиідіом в комунікативному аспекті.
Труднощі, пов'язані з частиномовною класифікацієюфразеології навіть ідіоматичного характеру, невимірно зростають, оскільки дослідникутут доводиться мати справу з декількаслівними утвореннями із специфічною семантикоюі вживанням в мові.
Дослідники виділяють такі розряди ФЗ як дієслівні(стерти з лиця землі), субстантивні (гра слів, казанська сирота),прислівникові (достатньо, обкресливши голову), ад‘єктивні (шкіра та кістки,не чистий на руку), вигукові (Ось тобі і на! От так фунт!), модальні(що за питання? Доречно зауважити) і союзні (не дивлячись на те що, тодіяк). (Шанській Н.М. 1985, з 46-47; Молотков А.Н. 1977, с.126-149).
Отже, ми можемо виокремити наступні граматичнірозряди ідіом: ті, що субстантивно ідентифікують; предикативні (признакові) в такихрізновидах, як дієслівні, субстантивно-предикативні, ад‘єктивно-предикативні, прислівниково-предикативніі власне прислівникові одиниці; модальні і вигукові ідіоми.
Субстантивні ФЗ з ідентифікуючим значенням.
Ідіоми з ідентифікуючими значеннями, описуючи предметпо якихось, найчастіше зовнішнім, формальним ознакам, тим самим співвідносять вислівз об'єктивною дійсністю, «прив'язують» його до певних предметів зовнішньогосвіту. Ідентифікуючі ідіоми є, таким чином, номінативними знаками.
Ідентифікуючі ідіоми — це в основному назви природнихоб'єктів і реалій повсякденного побуту, дескриптивні найменування предметів, груп,людей і ін. (Федоров А.І. 1980, с.33-99). Тут виокремлюються наступні групи:
1. Парафрази з наочним значенням, що описують конкретніпредмети за зовнішньою ознакою. Білий диявол — наркотики.
2. Парафрази із збірним значенням особи, що описуютьназвану соціальну групу за зовнішньою ознакою: білі акулы — служителі охороніздоров'я, білі комірці — особи найманої праці, що займаються розумовою роботою,блакитні каски — озброєні сили Організації Об'єднаних Націй і ін.
ФЗ з предикативним значенням.
Основна маса ідіом мови має признакове (предикативне)значення. Це обумовлено тим, що їх зміст формується у вислові у якості його предикативногоядра (основного елементу пропозиції) для задоволення певної комунікативної і прагматичноїпотреби, постійно шліфується під впливом виконуваної ними комунікативної ролі і«відкладається» в їх віртуальному змісті.
Предикативні ідіоми реалізують своє признаковезначення в різних граматичних класах одиниць по-різному. По відношенню до традиційнообчислюваним частиномовним класами предикативні ідіоми можна розділити на два розряди:дієслівні із значенням процесуальності (пливти за течією, бити байдики) ііменні, представлені такими групами як субстантивно-предикативні (мокра курка,камінь спотикання), ад‘єктивно-предикативні (семи п'ядей в лобі, молоко нагубах не обсохло) і прислівниково-предикативні (кіт наплакав, на носі).
Ми пропонуємо наступні дві класифікації фразеологічнихпредикатів:
Класифікація, що враховує власне зміст ідіом, щовідображає ситуації об'єктивної дійсності, без звернення до їх категоріально-граматичногозначення і лексико-граматичної форми, виглядатиме таким чином:
1. ФЗ з типовим значенням стану. Цей розряд представленийпереважно дієслівними фразеологізмами, що характеризують різні психічні і фізіологічністани людини: бити байдики, братися за розум. Рідше зустрічаються ад‘єктивно- і прислівниково-предикативні ідіоми, що характеризують ті ж стани предметів: яку воду опущений, ні живий ні мертвий. Предикати стану, на відміну від предикатів,що характеризують постійні властивості предметів, описують тимчасову, скороминущуознаку, актуальну для даного відрізка часу, в якому протікає мовний акт.
2. Предикати з типовим значенням дії представленідієслівними одиницями із значенням фізичної дії, руху і т.п.: вибивати душу,висіти на плечах, викидати кренделя.
3. Фразеологізми з типовим значенням постійної,позачасової властивості, якості предмету представлені субстантивними і ад‘єктивнимиодиницями, що характеризують фізичні і психічні якості людини: базарна баба,гусак лапчастий, голова варить, мухи не образить і ін.
4. Фразеологізми з типовим значенням кваліфікаціїпредставлені субстантивними і ад‘єктивними одиницями, що характеризують і оцінюютьсоціальну зовнішність людини: шукач пригод, солом'яна вдова, сьома вода на киселі.Кваліфікація особи є постійною ознакою, мислимою поза тимчасовими рамками.
5. Фразеологізми з типовим значенням квантифікаціїпредмету представлені прислівниковими предикатами: достатньо, як собак нерізаних.Кількісна ознака носить тимчасовий, скороминущий характер.
6. Фразеологізми з типовим значенням не процесуальноїознаки дії чи стану:
а) що позначають ознаки внутрішньо властиві предикатам- їх носіям.
б) що позначають ознаки, зовнішні по відношеннюдо їх носіїв. Цей розряд предикатів представлений прислівниковими фразеологізмами.(з ходу, з вітерцем, як банний лист, пліч-о-пліч)
Іншою підставою класифікації фразеологічних предикатівє їх зв'язки з суб'єктом і об'єктом. Суб'єкт і предикат семантично взаємозв'язані:значення предиката задається суб'єктом, і, навпаки, предикат імпліцирує тип суб'єкта(Эмирова А.М. 1984).
Враховуючи зв'язок предиката з суб'єктом і об'єктом,а також тип суб'єкта і специфіку виразу категорій суб'єкта і об'єкту в змісті предикатів,можна запропонувати другий варіант класифікації фразеологічних предикатів:
1. предикати з суб'єктною локалізацією — одновалентніномінації:
А) предикати, орієнтовані на суб'єкт-особу, представленідієслівними ФЗ (братися за розум, знати собі ціну), а також частиною субстантивнихі ад‘єктивних одиниць (сонечко, вовк в овечій шкурі, без царя в голові).
Б) предикати, орієнтовані на суб'єкт-предмет, відносятьсядо розряду субстантивних ФЗ: нитка Аріадни, буря в стакані води.
2. Фразеологічні предикати з суб'єктно-об'єктноюлокалізацією — двовалентні суб'єктно-об'єктні номінації.
ФЗ, співвідносні із займенниками.
ФЗ, співвідносні із займенниками, в ідіоматицісучасної мови представлені невеликим числом одиниць.
У центрі групи займенників знаходяться особистізайменники я — ти, які обслуговують прагматичну сферу мови.
Займенники іменникові ваш брат — ви і вамподібні, наш брат — ми і нам подібні, не служать засобом співвідношення мовнихактів з тим, хто говорить. Основна їх функція — дейктична: вони указують на приналежністьтого, хто говорить і того, хто слухає до певної соціальної групи, члени якої об‘єднаніспільним видом діяльності, професії, віку, статі та ін.
Займенники решти розрядів в ідіоматиці мови представленіпереважно визначальними займенниками: кожна собака, кожен стрічний.
ФЗ з прагматичним значенням.
Окрім розглянутих вище кардинальних семантико-граматичнихрозрядів ідіом, обслуговуючих сферу номінативно-класифікуючої діяльності людини,в ідіоматиці мови є одиниці, обслуговуючі переважно прагматику мови — сферу комунікації,пов'язану з вираженням відношення того, хто говорить до використовуваних їм знаків,тобто до того, що повідомляється.
ФЗ, що обслуговують прагматику мови, можна представитияк один розряд одиниць: вони володіють особливим характером семантики, пристосованоїдля вираження суб'єктивної модальності, відрізняються специфічними мовними функціями(неномінативні одиниці) і синтаксичною роллю (не будучи окремим членом речення,вони відносяться до змісту вислову в цілому або самі еквівалентні вислову).
Фразеологізми з прагматичним значенням (прагматизми)діляться на дві групи:
1) модальні (у тому числі і ввідні) фразеологізми;
2) вигуки ідіоматичного характеру.
Модальні фразеологізми.
Модальні фразеологізми — групи стійких зворотів,що виражають різноманітні відносини того, хто говорить до того, що повідомляється:емоційну і інтелектуальну оцінку того, що повідомляється: підкреслення, виділенняякоїсь частини того, що повідомляється; характеристику структури того, що повідомляється.
Модальні фразеологічні словосполучення можуть бутирозділені на наступні групи:
А) модальні фразеологізми, що виражають емоційніі інтелектуальні оцінки того, хто говорить, зокрема достовірність/невірогідністьтого, що повідомляється: грішною справою, що там говорити, врешті-решт, чоголукавити і ін.
Б) Модальні фразеологізми, що служать засобом акцентування,виділенням того, що повідомляється, часто в поєднанні із посиленням і з аппеляцієюдо того, хто слухає: треба сказати, якщо хочете, уявіть собі.
В) модальні ФЗ структури дискурсу. Вони виражаютьрізні смислові зв'язки між елементами тексту: сигналізують про перехід до наступної(нової) теми, служать засобом зіставлення окремих частин тексту, резюме, указуютьна завершення дискурсу: тим часом, з одного боку.
Г) модальні фразеологізми, що виражають відношеннядо характеру і способу викладу, оформлення повідомлення: так би мовити, м'якокажучи.
Вигукові ФЗ.
Вигуки ідіоматичного характеру також беруть участьу виразі суб'єктивно-модальних значень: вони характеризують емоційне і інтелектуальневідношення того, хто говорить до того, що повідомляється, до співбесідника і мовноїситуації в цілому, виражають волевиявлення того, хто говорить, обслуговують сферумовного етикету та ін.
Вигукові ФЗ в основному діляться на дві групи:
1) Ті, що виражають емоції і емоційні оцінки того, хтоговорить;
2) Ті, що обслуговують сферу мовного етикету;
Вигуки першої групи, як відзначали дослідники(Эмирова А.М. 1997), виражають переважно негативні емоції. При цьому вони здатнівиражати декілька суміжних і навіть амбівалентних (протилежних) емоцій: ось як!,ось воно що! ось тобі і на! Тьху ти чорт! Такі ось пироги!
Вигуки другої групи мають ситуативно-зумовленезначення. Їх семантична рубрикація заснована на обліку різноманітних ситуацій спілкування:вітання, звернення, прощання, вибачення, поздоровлення, прохання і др: будьтеласкаві;, скільки зим, скільки літ! всього доброго! ні пуха ні пера!
3. Перекладацькі стратегії при відтворенніФЗ у перекладі
Переклад — це дуже давній вид людської діяльності.Без нього важко уявити такі добре відомі історичні факти, як утворення великих імперій,населених численними багатомовними народами, панування культури однієї нації, якамає більший соціальний престиж, розповсюдження релігійних та соціальних вчень тощо.
Процес перекладу, що складає специфіку комунікаціїз використанням двох мов, має свої суттєві особливості. Перша особливість полягаєв його різноманітності. Переклад може здійснюватися письмово і усно, із сприйняттямвихідного тексту через навушники і візуально, в спокійній обстановці кабінету ів напруженій обстановці переговорів. Перекладатися можуть художня проза і науковастаття, вірші і листівки ворога, розмовні кліше в побутовій ситуації і діалектизмив мові обвинуваченого чи свідка на судовому засіданні. Переклад може здійснюватисяз англійської мови на українську, з української на французьку, з італійської наяпонську і в будь-якій комбінації двох існуючих у світі мов.
Іншою особливістю процесу перекладу є “невловимість"деяких його сторін. Дослідник зазвичай має у своєму розпорядженні два тексти (вихіднийі перекладу), а що відбувається в голові перекладача, як перекладач працює — проце можна лише здогадуватися.
Різноманітність процесу перекладу, невловимістьдеяких його сторін, що ускладнює дослідження, є причиною появи численних абстрактнихмоделей процесу перекладу, до створення різних теорій перекладу. Серед них теоріязакономірних відповідників Я.І. Рецкера, трансформаційна теорію перекладу Ю.А. Найда,ситуативна теорія В.Г. Гака, семантико-семіотична модель Л.С. Бархударова, теоріярівнів еквівалентності В.Н. Комісарова. Всі ці теорії перекладу, які складають предметнауки про переклад, в основному правильно відображають різні сторони об’єкту, алевони не відображають об’єкта в цілому. Незважаючи на велику кількість моделей перекладу,навряд чи сьогодні будь-яка теорія перекладу може претендувати на домінуюче положенняв науці. Однак, не викликає сумнівів той факт, що всі теорії, які правильно відображаютьту чи іншу сторону об’єкта науки про переклад, роблять в неї свій внесок.
З огляду на труднощі, що існують при перекладіФЗ деякі вчені (Кунін, Арнольд, Шмельов) запропонували правила перекладу ФЗ. Вониможуть бути зведені до наступного:
1. Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, єпошук ідентичної ФЗ. Однак варто визнати, що кількість подібних відповідностей ванглійській й українській мовах украй обмежена.
2. При відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм,ужитий у мові оригіналу, можна перекласти за допомогою аналогічної фразеологічноїодиниці, хоча він і буде побудований на інший словесно — образній основі. Вартотакож враховувати, що стилістичне або емоційне забарвлення не завжди збігаються.В цьому випадку взаємозаміна неможлива.
3. Калькування, або послівний переклад, іноді допустимі,хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадитив мову перекладу й навіть культуру нову ФЗ. Найчастіше цей шлях застосуємо до фразеологізмів,що мають біблійні, античні або міфологічні джерела.
4. При перекладі текстів культурно — історичної тематикизастосовують калькування поряд з поясненням у можливо більше короткому вигляді.Такий вид перекладу називається подвійним, або паралельним.
5. Якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшомуабо меншому обсязі еквівалентних вихідній фразеологічній одиниці, потрібно шукативідповідні за значенням і забарвленням слова, так названі однослівні часткові еквівалентифразеологізмів.
6. При перекладі ФЗ з однієї мови на іншу рекомендуєтьсякористуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками.
 
4. Наукова концепція
Опираючись на теоретичні дослідження вчених — лінгвістівв області фразеології, а також враховуючи актуальність перекладу ФЗ, була сформульовананаукова концепція даної роботи.
На матеріалі української та англійської мов необхідновизначити мовні особливості ФЗ на позначення характеру людини і класифікувати їх.Шляхом зіставлення будуть знайдені ФЗ в мові перекладу, а для без еквівалентнихФЗ ми надамо власні варіанти перекладу.
З ціллю подолання труднощів, що виникають при перекладіФЗ на позначення характеру, будуть запропоновані англо-український та українсько-англійськийсловники.
Дослідження ФЗ, її класифікація дозволяють вирішитицілий ряд питань, що стосуються значимих одиниць мови в цілому, характеру лексичногозначення слів, відповідності співвідношення слів з їх значенням, різних питань словотворення,стилістики, художнього мовлення. Всебічне вивчення ФЗ дозволяє нам отримати уявленняпро їх основні структурно-семантичні і стилістичні типи, дізнатися про їх походження.
Враховуючи актуальність теми та викладений в роботіматеріал, ми запропонували практичні рекомендації щодо перекладу ФЗ. Опираючисьна принципи класифікації ФЗ, ґрунтується наукова концепція даної роботи. З урахуванняммети роботи були виконані усі поставлені завдання.
1. У сучасному мовознавстві немає єдиної думкощодо питання про сутність і визначення фразеологізму. Проблемою визначення поняттяФЗ займалися Ш. Баллі, який дав фразеологізму визначення загального характеру, А.В.Кунін, В.Н. Телія, Н.М. Шанський. „Фразеологічна одиниця — це відтворена у готовомувиді мовна одиниця, що складається із двох або більше ударних ударних компонентівсловного характеру, фіксована за своїм значенням, складом і структурою. ” [26,с.25]. Фразеологізми мають характерний набір диференціальних ознак: відтворюваність,цілісність, окремо оформленість, стійкість, проникність, образність та експресивність.
2. Уперше класифікацію фразеологічних одиниць ізпогляду їхньої семантичної злитості у французькій мові представив Ш. Баллі.В. В.Виноградов творчо переробив класифікацію Баллі.В. В. Виноградов розділив їх на тритипи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення»[10, с.89].В.Н. Шанський запропонував класифікацію фразеологізмів, що складаєтьсяіз чотирьох груп, розроблену на основі класифікації В.В. Виноградова. Учений класифікувавфразеологізми з погляду їхньої семантичної злитості, складу, структури, походження,експресивно-стилістичних властивостей. З погляду семантичної злитості можна виділитичотири групи фразеологічних одиниць: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності,фразеологічні сполучення, фразеологічні вислови. Класифікація фразеологічних одиницьза складом: а) фразеологічні одиниці, утворені зі слів вільного вживання, що належатьдо активної лексики сучасної мови; б) фразеологічні одиниці з лексико-семантичнимиособливостями, тобто такі, у яких є слова зв'язаного вживання, слова застарілі абоз діалектним значенням. Класифікація фразеологічних одиниць за структурою: відповідніреченню, відповідні сполученню слів. Класифікація фразеологічних одиниць по їхньомупоходженню: споконвічні фразеологізми, запозичені фразеологізми, фразеологічні кальки,фразеологічні напівкальки. Класифікація фразеологічних одиниць із погляду їхніхекспресивно-стилістичних властивостей: між стильові, розмовно-побутові, книжкові,архаїзми та історизми.
3. Для досягнення максимальної адекватності приперекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки перекладач повиненволодіти різними способами перекладу, уміти використовувати різноманітні перекладацькістратегії.
5. Загальна характеристика ФЗ на позначенняхарактеру людини в англійській та українській мовах
Фразеологія останніми десятиріччями привертає досебе дедалі більшу увагу дослідників — мовознавців, о також істориків, літераторівта педагогів. І це цілком зрозуміло. Вона, як і мова взагалі, є надійною схованкоюздобутків культури, звичаїв, прагнень і сподівань народу, одним із найважливішихджерел для дослідження його минулого життя.
За останні роки проблема характеру людини викликаєособливу увагу учених і є предметом дослідження не тільки філософії чи психології,а й лінгвістики. Інтерес дослідників обґрунтований, оскільки кожній людині властивіістотні особливості, які позначаються на її діяльності та поведінці. Про одних говорять,що вони працьовиті, дисципліновані, скромні, чесні, сміливі, колективісти, а проінших — лінькуваті, хвалькуваті, неорганізовані, честолюбні, самовпевнені, нечесні,егоїсти, боягузи. Ці й подібні до них риси виявляються настільки виразно й постійно,що становлять собою типовий вид особистості, індивідуальний стиль її соціальноїповедінки. Такі психологічні особливості називаються рисами характеру.
Характер — це сукупністьстійких індивідуально-психологічних властивостей людини, які виявляються в її діяльностіта суспільній поведінці, у ставленні до колективу, до інших людей, праці, навколишньоїдійсності та самої себе [Загальна психологія, С.Д. Максименко].
Характер людини і механізми його лінгвістичногозабезпечення завжди були предметом наукових пошуків. До мовних одиниць, які покликанівиражати якості характеру людини, передусім належать фразеологічні одиниці. Фразеологізмивиникають в мові не для того, щоб називати які-небудь предмети чи явища, що з’явились,а для того, щоб через образну уяву характеризувати вже назване словом поняття.
Аналіз фразеологічних одиниць на позначення якостейхарактеру людини було здійснено на основі вибірки фразем із таких фразеологічнихсловників:
«Словник фразеологізмів української мови»(В.М. Білоноженко, 2003 р.), «Українсько-російський та російсько-українськийфразеологічний словник» (І.С. Олійник, 1991 р.), «Короткий словник біблейськихфразеологізмів» (Л.Г. Кочедиков, Л.В. Жильцова, 1996 р.), Cambridge InternationalDictionary of Idioms (McCarthy M., Walter E., 1999 р.).
В результаті суцільної вибірки із словників булоотримано 275 англійських фразеологізмів на позначення якостей характеру людини та210 українських.
Класифікація, яку було виконано у цій роботі, даєможливість простежити функціонування фразеологічних одиниць як цілісної групи напозначення якостей характеру людини. Було отримано 25 груп, які виражають такі рисихарактеру як: боягузтво, покірність, безпомічність, балакучість, зарозумілість,безневинність, доброта, наївність, нерішучість, співчутливість, підступність, дурість,енергійність, розум, хоробрість, упертість, хитрість, рішучість, вірність, жадність,легковажність, вередливість, злостивість, чесність, працьовитість.
Аналіз фразеологічного корпусу одиниць засвідчив,що у мові переважають фразеологічні одиниці на позначення негативних якостей характерулюдини. Для більш систематизованого розгляду розділимо отримані 25 груп на позитивні,негативні та такі, де ознака позитивності-негативності залежить від контексту.
 5.1 Семантичні особливості ФЗ на позначенняхарактеру людини в англійській мові
На матеріалі англійської мови ми виділили наступнігрупи ФЗ, які позначають позитивні якості характеру:
Рішучість: A man with plenty of guts; Steadyas a rock
Чесність: Above-boarded; Honest as a day; Open-minded;True penny; Good men and true; Square shooter.
Ввічливість: All things to all man; Bland asoil; Keep a civil tongue.
Проникливість: Astounding card; Long-headed;Sharp as a needle; Smart as pain.
Співчутливість, милосердність: Be milk of humankindness; Have a heart; Man of feeling; Man of heart.
Розсудливість, кмітливість: Man of sense; Soberas a judge; Man with brains; Have a ready wit.
Вірність, відданість: True as flint; True asthe needle to the pole; True as steel; Every dog has his day; Bear pool; Birds ofa feather flock together.
Мужність: Man of courage; Husky; Bold spirit;Man of horseback; Gutsy; Dogs of war; To put one’s head in the lion’s mouth; Totake a bear by the tooth.
Працьовитість: Busy as a bee; Hard as a beaver;Work one’s fingers to the bone; Bust a gut; Keep one’s nose to the grindstone; Upto the chin in.
Для позначення негативних рис характеру використовуютьсянаступні ФЗ, котрі також можна розділити на групи:
Безхарактерність: To follow like sheep; A worm;Man of no character; Nose of wax; Poor fish; Spineless; Weak as water; Doormat.
Зарозумілість: A high horse; Aim at the moon;Proud as a peacock; Smart Aleck.
Боягузтво: Be afraid of one’s shadow; Lily-livered;Timid as a hare; Yellow dog.
Жадібність, егоїстичність: Be full of oneself;Hoggish; Whip the cat; An itching palm.
Покірність, безпомічність: Balaam’s ass; Basketcase; Tame cat.
Нелюб’язність, бездушність: Be full of vinegar;Hard as a flint; Hard-boiled egg; Hard-hearted; Have no bowels mouth off.
Лицемірність, підступність: Bear two faces underone hood; Heel; Snake in the grass; Sly dog; Wolf in sheep’s clothing; An old birdis not caught with chaff.
Легковажність:Light as butterfly; Scatterbrain;Flibbertigibbet.
Допитливість: Nosey Parker; Peeping Tom; PaulPry.
Дурість: A dumb bunny; Bonehead; Have rocksin one’s head; Dead from the neck up; Nutty as a fruitcake; Dodo.
Лінькуватість: Lazy beggar (dog, bones); Letthe grass grow under one’s feet; Twiddle one’s thumbs; To idle away one’s time.
Крім вище згаданих груп фразеологічних одиницьна позначення якостей характеру людини, існують й інші, але вони представлені нешироко за своїм складом. Це такі мало чисельні групи як:
Невпевненість, нерішучість: Buridan’s ass; Adonkey between two bundles of hay; Halfhearted.
Невихованість: Be with bad form; Black man.
Підлабузництво: Tame spaniel; Hay it on witha trowel.
Ненадійність: Weak sister; Man of straw.
Як зазначалося вище, існують фразеологічні одиниці,які позначають такі риси характеру, які не можна назвати ні позитивними, ні негативними.Вони мають, так званий перехідний характер, який залежить від ситуації. До такихякостей відносяться наступні:
Упертість, настирливість: Bull-headed; Hardnail; Headstrong; Keep a stiff upper lip; Obstinate as a mule; Stiff neck; Stubbornbeggar.
Хитрість: Artful as a cart-load monkey; Be upto trap; Sly as a fox; Too far north.
Енергійність, запальність: Ants in one’s pants;As hot as pepper; Hothead; Hotter than a pistol; Man of action; Slippery as an ell.
Холоднокровність, терпимість: Bear and forbear;Have iron nerve; Cool head; Man of nerve; Keep a level head; Cool as cucumber.
Проаналізувавши усі групи фразеологічних одиницьна позначення якостей характеру людини, можна зробити висновок, що переважають фраземина позначення негативних якостей характеру. Однією з причин цього є те, що людисхильні більше помічати за іншими негативні риси, погані вчинки, слова, оскількищось хороше сприймається як належне. Фразеологічні одиниці мають експресивно-емоційнівластивості, тому їх і використовують, щоб якнайяскравіше, найбільш виразно підкреслитириси характеру людини.
Семантичні властивості фразеологічних одиниць,які позначають якості характеру людини, виявляються в особливостях їх утворення,розвитку, закономірностях реалізації. Внаслідок семантичного аналізу було виокремленонаступні групи фразеологічних на позначення якостей характеру людини:
1. Дуже часто для вираження рис характеру людини використовуютьфраземи із власними назвами:
Nosey Рarker; Peeping Tom; Paul Pry; Balaam’sass; Buridan’s ass; Dr. Jekill and Mr. Hyde; To out Herod-Herod; Aeolian harp.
2. Для англійської мови характерним є таке явище як використаннякольорів у фразеологічних одиницях на позначення якостей характеру людини:
White man; Black man; Yellow dog; Yellow streak;Yellow-bellied; Blackheart; Green with envy; Tickled pink.
3. Фразеологічні одиниці на позначення якостей характерулюдини також можуть містити у своєму складі назви частин тіла:
His fingers are all thumbs; Let the grass growunder one’s feet; Stand on one’s head; Twiddle one’s thumbs; Work one’s fingersto the bone; A bundle of nerves; Bust a gut; Dead from the neck up; Get under skin;On (someone’s) back; Sweat blood; Thick-skinned; Thin-skinned; Keep one’s nose tothe grindstone; Pull the wool over one’s eyes; In one’s hair; Keep a stiff upperlip; Melt in one’s mouth; Spineless.
4. Деякі риси поведінки тварин також відображають якостіхарактеру людини. Тому дуже часто у фразеологічних одиницях на позначення якостейхарактеру людини використовуються назви тварин:
Bats in the belfry; Sitting duck; Bug someone;Cold fish; A high horse; Proud as a peacock; Busy as a bee; Take the bull by horns;As crooked as a dog’s hind leg; Alone wolf; As awkward as a cow on roller skates;Gentle as lamb; A dumb bunny; Sly as a fox; As stubborn as a mule; Mad as a hornet;As gruff as a bear.
Як показують наведені вище приклади, спектр негативнихрис є значно ширшим. Це пояснюється ставленням людини до тварин як до істоти значнонижчого рівня.
Розглянемо найбільш широку за своїм складом тацікавої з нашої точки зору групу — «зарозумілість, пихатість, зухвальство».
Фразеологічні одиниці на позначення такої якостіяк зарозумілість можна поділити за декількома ознаками:
а) одиниці, що позначають певні дії:
To aim at the moon; To level at the stars; Tolift up the horn; To throw back one’s head; To crane one’s neck.
б) одиниці, що виражають зовнішній вигляд чи стан,коли людина поводиться зухвало, зарозуміло:
A high horse; Big-headed; Proud as a peacock;Bold as brass; Cool beggar.
Ці ж та інші фразеологічні одиниці, які виражаютьзарозумілість, пихатість, зухвалість, можна поділити на наступні семантичні розряди:
1. ФЗ, які містять у своєму складі назви тварин:
A high horse; Proud as a peacock; To get onone’s high horse.
У ФЗ на позначення якостей зарозумілості чи пихатостілюдина порівнюється із такими тваринами, які в своїй поведінці проявляють такі риси.
2. ФЗ з назвами частин тіла:
Big-headed; Bone of the bone and flesh of theflesh; Have a chip on one’s shoulder; Swelled head; To throw back one’s head; Tocrane one’s neck; Barefaced; Cheeky.
Як видно із прикладів, наведених вище, в ФЗ напозначення зухвалості використовують верхні частини тіла. Адже саме за допомогоюцих частин тіла людина проявляє свою пихатість, зарозумілість, показує, що вонавища, краща за інших.
3. ФЗ, які мають у своєму складі назви небесних тіл:
Aim at the moon; Level at the stars; To extolto the skies.
4. ФЗ на позначення зухвалості та зарозумілості можутьвиражатися за допомогою предметів одягу:
Stuffed shirt; Too big for one’s boots; To bigfor one’s breeches;
5. ФЗ, які мають у своєму складі назви металів:
Little tin god; Bold as brass.
6. Також слід зазначити, що ФЗ, зазначеної групи, можутьмати у своєму складі власні назви:
Smart Aleck.
Крім вище згаданих розрядів, ФЗ на позначення такихрис характеру, як зухвалість, пихатість, можна виражати за допомогою інших назвпредметів, події, явищ:
Holier than thou; Cool beggar; Lift up the horn;Insolent in the manner; Overbearing; Saucy.
 5.2  Семантичні особливості ФЗ на позначенняхарактеру людини в українській мові
В українській мові до ФЗ, які виражають позитивніриси характеру людини, відносяться наступні:
доброта: комашини не скривдить; невинне ягня;ангельська душа; добрий собака на вітер не гавка;
співчутливість: брати близько до серця; Еоловаарфа; Бути м’яким серцем;
розум: мати голову на в’язах; не в тім‘я битий;не ликом шитий; казанок варить.
хоробрість:не страшкові діти; не боязкого десятку;смілива душа.
До негативних рис, що позначають характер людини,належать:
боягузтво: боятися власної тіні; заяча душа;лякана ворона; не хороброго десятку.
покірність: Агнець Божий; Валаамова ослиця;Покірне телятко;
балакучість: баба Палажка; за словом до кишеніне лізе; пальця в рот не клади.
зухвалість: кирпу гнути; важна птаха; пуп землі;гнути козиря.
нерішучість: Буріданів осел; Геркулес на роздоріжжі;Двоєдушний непостійний буває.
підступність, підлість: дволикий Янус; вовкв овечій шкурі; у тихому болоті чорти водяться; підколодна гадюка; вовк і ліченебере; жив, як пес, а загинув, як собака.
дурість: дірява голова; голова з вухами; макітране варить; пеньок з очима.
замкнутість: замикатися в своїй шкарлупі; людинав футлярі.
жадність, егоїстичність: снігу зимою не дістанеш;не витягнеш і копійки; глядіти свого носа; дбати тільки про свою шкуру.
розбещеність: принцеса на горошині; мамина донечка;мамин синок; з ґедзиком.
бездушність: черства душа; мати кам’яне серце;без серця; шкура барабанна.
злість: злий собака спотайна рве; вовк старіє,а не добріє; самому чорту брат.
легковажність: горобці цвірінькають у макітрі;зайчики в голові стрибають; бездумний, як метелик.
Як і в англійській, в українській мові існуютьФЗ на позначення якостей характеру, які не можна визначити як негативні чи позитивні,оскільки їх значення залежить від обставин, ситуації:
упертість, наполегливість: міцний горішок; твердий,як скеля; людина з характером.
хитрість: хитромудрий Одіссей; лисом підшитий;хитрий, як лис.
Як бачимо, в українській мові також переважаютьФЗ на позначення якостей характеру людини, які виражають негативні риси. Крім вищезгаданих ФЗ на позначення якостей характеру людини, існують інші, але вони малочисельні, щоб виокремити їх в окрему групу:
Служити мамоні; Хома невірний; Як засватанадівка; І у вус не дути.
ФЗ на позначення якостей характеру людини в українськіймові також можна поділити на наступні семантичні групи:
1. ФЗ з власними назвами:
Валаамова ослиця; Баба Палажка; Як Адам і Євав раю; Геркулес на роздоріжжі; Дволикий Янус; Лис Микита; Хома невірний; СлужитиВаалу.
2. ФЗ, які містять у своєму складі назви части тіла:
Заяче серце; Ховатися за чужу спину; Пальцяв рот не клади; Швидкий на язик; Серце на долоні; Капустяна голова; Курячий мозок;Пеньок з очима; Язиком сяк і так, а ділом ніяк; Глядіти свого носа; Бреше, аж вухав’януть.
3. Як і в англійській мові, українські фразеологізмина позначення якостей характеру людини можуть містити назви тварин:
Мишача душа; Полохлива ворона; Ні риба, ні м'ясо;Пихатий, як індик; Боже теля; Веселий, як цвіркун; Вовк в овечій шкурі; Вдома лев,а на війні тхір; Темна конячка; Як свиня в апельсинах.
На відміну від англійської мови, де значне місцевідводиться використанню кольорів у ФЗ на позначення якостей характеру людини, вукраїнській замість цього можна зустріти використання числівників:
Не хороброго десятку; Без третьої (сьомої) клепки;Пеньок і два вуха; Ганятися за двома зайцями.
Велике значення в українській мові приділяєтьсявикористанню у ФЗ такого складового компонента як слово «душа». Ц фактможна пов’язати з тим, що в українській ментальності душа майже відповідає характеру.Душа — це внутрішній світ людини, її сутність. Тому дуже багато рис характеру описуютьсяв мові саме за допомогою слова «душа»:
Заяча душа; Ангельська душа; Двоєдушний непостійнийбуває; Щира душа; Широка душа; Мати Христа в душі; Чорнильна душа; Бездушний; Черствадуша.5.3 Зіставлення ФЗ на позначення якостейхарактеру людини за структурою
5.3.1 Найбільш поширеноюструктурою ФЗ на позначення якостей характеру людини як в англійській, так і в українськіймовах є Прикметник + іменник. До того ж ці ФЗ в обох мовах майже не маютьвідмінностей за своїм складом.
Black man — чорна людина
Dark (black) horse — темна конячка
Hard nail — міцний горішок
Honest soul — чесна душа
Rara avis — білий крук
Smart aleck — важна птаха
True penny — чесна душа
Ангельська душа — angel’s soul
Блудний син — prodigal son
Важна (велика) птаха — smart Aleck
Відверта (відкрита, щира) душа — square shooter
Непам‘ятуща голова — empty pate
Полоханий заєць — timid hare
Смілива душа — bold spirit
Чудна людина — odd fish
5.3.2 Серед фразеологічниходиниць на позначення якостей характеру людини в англійській мові, за структуроювідповідних сполученню слів, найбільш поширеною є конструкція порівняння as…as.В українській мові при зіставленні предметів з однаковою мірою якості такожвикористовується порівняння. Існує дві конструкції порівняння …, мов…та …,як…. Фразеологізми конструкції as…as в українській мові мають еквіваленти(повні та часткові), аналоги та безеквіваленти.
1. повні еквіваленти
As busy as a bee — працьовитий, як бджола
As gentle as lamb — лагідний, як ягня
As happy as a lark — веселий, як жайворонок
As hard as a beaver — старанний, як бобер
As innocent as a lamb — безневинний, як ягня
As meek as a lamb — лагідний, як ягня
As meek as a mouse — тихий, як миша
As merry as a cricket — веселий, як цвіркун
As quiet as a mouse — тихий, як миша
As sly as a fox — хитрий, як лис
2. часткові еквіваленти
As hard as a flint — твердий, мов скеля
As proud as a peacock — пихатий, як індик
As slippery as an ell — верткий, мов в’юн
As stubborn as a mule — упертий, як віслюк
As tough as old boots — запеклий, як чорт
As tricky as monkey — вередливий, шкідливий, яккіт
As awkward as a cow on roller skates — незграбний,мов корова на льоду
3. аналоги
As bold as brass — нахабний, як танк
As bright as a button — мати голову на плечах
As cool as a cucumber — спокійний, як удав
As crooked as a dog’s hind leg — нечесний, брехливий,як собака
As gruff as a bear — людина в футлярі
As hot as pepper — з перцем
As innocent as a babe unborn — істинне маля
As true as steel — відданий душею і тілом
4. безеквіваленти
As bland as oil — ввічливий, люб’язний
As good as gold — дуже хороший
As harmless as a dove — лагідний, покірливий
As honest as a day — чесний
As mad as a hatter — безумний
As mad as a hornet — сердитий, злий
As weak as water — безхарактерний
As sober as a judge — розсудливий
5.3.3 Іншою поширеноюструктурою ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській та англійськіймовах єДієслово + іменник
Боятися власної тіні — be afraid of one’s shadow
Гнути кирпу — to turn up one’s nose
Мати душу — to have a heart
Мати порожню макітру — have rocks in one’s head
Шарпати нерви — get under skin
Показувати характер — to show one’s character
Не витягнеш копійки — be full of oneself
Стелитися шовком — hay it on with a trowel
Keep one’s head — не втрачати голови
Взявши до уваги наведені приклади, можна зробитивисновок, що при перекладі ФЗ на позначення якостей характеру людини не втрачаютьсвоєї структури.
5.3.4 Наступною широковживаною структурою ФЗ в обох мовах є Іменник + прийменниково-відмінкова формаіменника
Ангел в плоті — an absolute angel
Серце на долоні — open-minded
Вовк в овечій шкурі — a wolf in sheep’s cloth
Пеньок з очима — nutty as a fruitcake
Людина з характером — man of character
Людина в футлярі — unsociable
Зайчики в голові — scatterbrain
Слон в посудній лавці — a bull in a china shoo
A Turk for smth — exacting, exigent
Ants in one’s pants — з живчиком та з перчиком
Snake in the grass — гадина потайна
Pain in the neck — сіль в оці
An ass between two bundles of hay — невпевнена,нерішуча людина
Як бачимо, при перекладі таких ФЗ простежуютьсядеякі відмінності: інколи змінюється не лише типи міжмовних фразеологічних відповідників,але й структура фразем.
5.3.5 Серед ФЗ на позначенняякостей характеру людини за структурою виділяється така форма як Іменник + формародового відмінка іменника
Nose of wax — віск, з якого можна все ліпити, безхарактерний
Man of iron — людина з залізними нервами
Man of courage — мужній, як лев
Man of action — енергійна, дійова людина
Man of heart — сердечна людина
Man of horseback — сильна особистість
Man of straw — ненадійна людина
Buridan’s ass — Буріданів осел
Для цієї конструкції в англійській мові характернітакі ФЗ, які мають у своєму іменник Man. До того ж, це явище більш властивеанглійські, ніж українській мові.
Адвокат сатани — devil’s advocate
Валаамова ослиця — Balaam’s ass
Лицар печального образу — the knight of the RuefulCountenance
Людина слова — man of word
Пуп землі — the hub of the universe
 5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначенняякостей характеру
Дуже часто в українській та англійській мовах длявираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми. Синонімічнебагатство фразеології складається з численної кількості фразеологічних одиниць,що мають спільне або дуже близьке значення, але різну образну структуру.
5.4.1 Фразеологічнісиноніми.
Фразеологічні синоніми- це самостійні звороти, що вживаються для позначення того самого поняття; вониблизькі за смисловим значенням, але не тотожні, мають різну образну структуру, різнийлексичний склад, стилістично іноді різко відмінні.
Отже, якщо два фразеологічнівислови збігаються образністю і значенням, але різняться стилістичним забарвленням,ми маємо справу з фразеологічними синонімами" [Ф.П. Медведєв «Українськафразеологія»]. Фразеологічні синоніми структурно і образністю є різні за походженням,але вони завжди близькі своїм значенням вислови, хоч дуже часто різняться саме одинвід одного стилістичним забарвленням. Фразеологічний синонім відтворює якусь новуособливість того ж самого предмета або явища. Отже, все це свідчить про те, що синонімічнийряд фразеологізмів не адекватний синонімії слів, хоч окремі фразеологізми і можутьпоряд із словами належати до того самого синонімічного ряду.
Синонімічні фразеологізми на позначення рис характерулюдини володіють близьким або тотожним значенням
Важна птаха — пуп землі
Полоханий заєць — боятися власної тіні
Бути гавою — непам‘ятуща голова
Шалена людина — гарячий на руку
Шарпати нерви — бути сіллю в оці
Язиком сяк і так, а ділом ніяк — кидати слова навітер
Не в тім‘я битий — не ликом шитий
Незрадливий друг — відданий душею і тілом
Не страшкові діти — лицар без страху і догани
Хитроумний Одіссей — лис Микита
Замикатися в шкарлупі — людина в футлярі
Агнець Божий — Валаамова ослиця
Баба Палажка — пальця в рот клади
Буріданів осел — Геркулес на роздоріжжі
Еолова арфа — щира душа
Poor fish — nose of wax — spineless (безхарактерний)
Big-headed — swelled head — high horse (зарозумілий,пихатий)
Man with plenty of guts — steady as a rock — manof iron (твердий, рішучий)
A Turk for smth — have a heave hand (вимогливий)
Be full of hot air — tin horn — big mouth (хвастливий)
Honest as a day — above boarded — true penny (чесний)
Sly boots — too far north — sly as a fox (хитрий)
Be afraid of one’s shadow — lily-livered — yellowdog (боягузливий)
Ants in one’s pants — slippery as an ell (верткий,запальний, нетерплячий)
Astounding card — long-headed — sharp as a needle(проникливий, спостережливий)
Be full of oneself — hoggish — whip the cat (егоїстичний,жадібний)
Hard nail — obstinate — stubborn beggar (уперталюдина)
Синоніми фразеологізмів, що позначають якості характерулюдини можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленнямкнижні розмовні загальновживані Знижене стилістичне забарвлення Дволикий Янус Вовк в овечій шкурі Продувна бестія Гадина потайна Еолова арфа щира душа, сердечна людина Брати близько до серця - Не хороброго десятка Боятися власної тіні Заяча душа, лякана ворона - Акробати благодійності
Важна птаха,
пуп землі Кирпу гнути - Як Адам і Єва в раю Невинне ягня Комашини не скривдить - Людини в футлярі Ховатися в свою шкарлупу Замикатися в собі - Holier than thou Smart Aleck Proud as a peacock - Above-boarded Honest as a day Open-minded - Balaam’s ass Basket case Tame cat -
Синоніми фразеологізмів на позначення якостей характеруможуть відрізнятися ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки:
Тріпати нерви — Бути сіллю в оці — Ссати кров
За словом до кишені не лізе — Пальця в рот не клади- Баба Палажка
Мати голову на в‘язах — Не в тім‘я битий — Не ликомшитий
В англійській мові синоніми фразеологізмів на позначеннярис характеру людини дуже рідко відрізняються ступенем інтенсивності дії чи проявуознаки.
У окремих фразеологізмів-синонімів можуть повторюватисядеякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо правоназивати їх синонімами)
Дірява голова — капустяна голова — непам‘ятущаголова
Гаряча голова — гаряча натура — гаряча кров
Заяча душа — заяче серце
Важна птаха — велика птаха
Лоскотати нерви — тріпати нерви
Замикатися в шкарлупі — ховатися в шкарлупі
Black horse — dark horse — темна конячка
Cool head — level head — холоднокровний
Queer fish — odd fish — дивна людина
Shoot at the moon — aim at the moon — бути надмірногонористим
Honest soul — honest heart — відвертий, щирий,простодушний
Від синонімів фразеологізмів слід відрізняти варіантифразеологізмів, структурні відмінності яких не порушують семантичної тотожностіфразеологізмів.
Фразеологічні варіанти — це різновиди фразеологічноїодиниці, тотожні якістю і кількістю значень, стилістичними та синтаксичними функціями,сполученням з іншими словами; вони мають спільний лексичний інваріант при часткововідмінному лексичному складі або різняться словоформами чи то порядком слів [19,с.32]
Якщо граматична структура фразеологічної одиниціне змінялася, а змінилися тільки один або два компоненти, то тоді утворюється фразеологічнийваріант. А слова, що замінили компоненти, називаються структурними синонімами.
Меткий на язик — швидкий на язик
Твердий горішок — міцний горішок
Полоханий заєць — полохливий заєць
Мати голову на в‘язах — мати голову на плечах
Не ликом шитий — не з лика шитий
Big-headed — big head — зарозумілий, пихатий
Hard nose — hard-nosed — упертий
Характерна риса варіантівфразеологічної одиниці — спільний внутрішній образ, який не залежить від того, чимвідрізняються варіанти фразеологізму.
Фразеологічні варіанти- характерна і специфічна риса української та англійської мов. Вони широко вживаютьсяу мові, збагачуючи її виразові засоби, зокрема словниковий склад: теревені розводити- теревені правити — теревені гнути; чужим розумом жити — жити позиченим розумом;усьому головою бути — усьому (або. над усім) голова тощо.
Фразеологічні синонімита їх варіанти, як і взагалі весь фразеологічний фонд, глибоко розкривають самобутнійхарактер тої чи іншої мови. Усі структурні заміни фразеологічних виразів, появачисленної кількості різних синонімічних варіантів надають мові експресії, певногоемоційного забарвлення та стилістичної виразності.
5.4.2 Якщо фразеологічні синоніми на позначення якостей характеру людини широковживаються в українській та англійській мові, то про фразеологічні антоніми цьогосказати не можна, хоч і їх досить велика кількість.
В українській та англійськіймовах є значна кількість фразеологічних одиниць, що позначають риси характеру, якіпобудовані на сполученні антонімічних понять, на зіставленні протилежних явищ абообразів. Така структурна модель сприяє посиленню враження. Ця особливість сполученняпонять і образів, так звана антитеза, є однією з характерних рис українського мовлення.
Фразеологічні антоніми відіграють важливу стилістичнуроль у системі фразеології. За їх допомогою розкривається протилежне лексичне значення- смислове протиставлення.
Антонімія фразеологізмів на позначення якостейхарактеру людини часто підтримується антонімічними зв’язками їх лексичних синонімів
не в тім‘я битий (розумний) — пороху не вигадає(дурний)
шкура барабанна (безсердечний) — сердечна людина
мати одчайдушну хоробрість (сміливий) — боятисявласної тіні (боягуз)
самому чорту брат (жорстокий) — невинне ягня
man of courage (сміливець) — yellow dog (боягуз)
hard-boiled egg (безсердечний) — man of heart(сердечний)
true penny (чесний, надійний) — man of straw (ненадійний)
be drift (пасивний) — man of action (активний,дійовий)
В окрему групу відокремлюються антонімічні фразеологізмина позначення якостей характеру людини, які частково співпадають за складом, протемають компоненти, протилежні за значенням.
Не хороброго десятку — не боязкого десятку
Птах високого польоту — птах низького польоту
Віддана душа — зрадлива душа
Сильні світу цього — слабкі світу цього
Жити своїм розумом — жити чужим розумом
Bad temper — sweet temper (поганий — гарний характер)
Man of character — man of no character (з характером- без характеру)
White man — black man (вихований — невихований)
 5.5 Походження ФЗ на позначення рис характерулюдини
5.5.1 Біблія є найголовнішимлітературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший твір збагатив фразеологізмамине тільки англійську і українську мови, але і багато інших мов світу. Впродовж сторічБіблія була самою широко читаною і цитованою книгою; не тільки окремі слова, алеі цілі ідіоматичні вирази увійшли до англійської і української мов із сторінок Біблії.До фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, використовуванихв сучасній англійській і українській мовах, і біблейське походження яких твердовстановлене, належать наступні:
The beam (the mote) in one’s eye — «колода»у власному оці;
The prodigal son — блудний син.
To laugh to scorn — зневажливо осміювати.
To worship the golden calf — поклонятися золотомутельцю (вище всього цінувати богатство, гроші).
Адвокат сатани — людина,яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи та дискредитуючиїх людську гідність, навмисне шукає навіть у безсумнівно позитивному негативне.
Двоєдушний непостійним буває — людина з думками, які роздвоюються, нерішуча.
Евіна онука — допитливажінка.
Жне, де не сіяв — пролюдину, яка завжди користується результатами чужої праці.
Вівця, що заблукала — безпутна людина.
Птаха небесна — безтурботналюдина.
Служити Ваалу — бутижадібним, зажерливим.
Служити двом панам — бути безпринципним.
Хамів виродок — груба,невихована людина.
Не від світу цього — дивна людина.
5.5.2 Крім фразеологізмів,узятих з Біблії, в англійській мові, як і в українській, існує багато прислів'їв,афоризмів і образних виразів, що визначають характер людини, що були запозиченіу стародавніх греків і римлян.
Фразеологізми узяті з античної міфології:
Без гніву та упередженості — об’єктивний підхід до до людей, явищ, подій;
Медуза — паскудна,уїдлива, самолюбна, гоноровита, дріб’язкова персона;
Антей — сильна людина(духовно та фізично), віддана своїй землі;
Служіті Мамоні — служитибагатству, цікавитись лише матеріальними благами;
З поемами Гомера "Іліада" і «Одіссея»пов'язані вирази:
Like а Trojan — мужній, відважний, героїчний;
Геркулес на роздоріжжі — людина, що завжди вагається у виборі рішень;
Дволикий Янус — нещира,лицемірна людина;
Еолова арфа — чутлива,серцева людина;
Зоїл — бич Гомера — заздрісна, уїдлива, злісна людина;
Маті олімпійський спокій — бути дуже спокійним, мати непорушний душевний спокій;
Наступні вирази походять з байок Езопа і іншихстарогрецьких казок і байок:
to blow hot and cold— коливатися, робити взаємовиключні речі, займатиподвійну позицію,
an ass in а lion’s skin — осел в левовій шкурі;
а fly on the wheel — людина, перебільшуюча все.
Танцюваті під химерую дудку
Деякі фразеологізми були запозичені з творів давньоримськихписьменників:
а snake in the grass — змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергилій);
anger is а short madness — “гнів — недовге безумство" (Горацій).
Фразеологічні одиниці на позначення якостей характерулюдини, що прийшли в англійську та українську мови з літератури Стародавньої Греціїі Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю і експресивністю, цим і пояснюєтьсяїх поширеність не тільки цих, але і інших мовах світу.
5.5.3 Аналізуючи походженняФЗ на позначення якостей характеру людини, не можливо не згадати про походженнявласне українських фразем. Вивчаючи фразеологію, не можна ігнорувати явища, якіпротягом історії виникають у процесі контактування з сусідніми народами, не можнане зважати на взаємовплив та взаємо збагачування мов, взаємопроникнення у ці мовивідповідної фразеології. загальнослов’янська фразеологія поширена з найдавнішихчасів у всіх або майже всіх слов’янських мовних групах:
святая святих; нічтожне сумняшеся (не вагаючись);перекувати мечі на рала; вовк в овечій шкурі; у поті чола; вовків боятися — в лісне ходити; товкти воду в ступі; перемивати кісточки.
5.5.4 У сучасній англійськійта українській мовах існує безліч фразеологізмів, основна функція яких — підсилюватиестетичний аспект мови. Багато ФЗ виникли у зв'язку із звичаями, реаліями, історичнимифактами, але велика частина фонду фразеологізмів так чи інакше виникла завдяки західнійта американській художньо-літературним творам.
Твори знаменитого англійського класика У. Шекспірає одним з найбільш важливих літературних джерел по числу фразеологізмів на позначенняякостей характеру, що збагатили англійську і згодом знайшли свої відповідники вукраїнській мові. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспіризмів:
The milk of human kindness — «бальзам добра»;
To out-Herod Herod — перевершити самого Іродау жорстокості;
To know a hawk from a handsaw — «умітивідрізнити зозулю від яструба», мати елементарну проникливість;
The green-eyed monster — «чудовисько ззеленими очима», ревнивий;
To wear one’s heart upon one’s sleeve — «душа навстіж»;
The better part of valour is discretion — одназ прикрас хоробрості — скромність;
To one’s heart’s content — чесний, проникливий;
Good men and true — чесні, порядні люди;
Окрім Шекспіра, багато інших письменників збагатилианглійський фонд фразеологізмів. Серед них головним чином слід зазначити ОлександраПопа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і ЧарльзаДіккенса.
Вислови інших англійських письменників звичайнозалишаються цитатами і лише в окремих випадках поповнюють фонд фразеологізмів напозначення якостей характеру людини англійської мови, входивши в розмовну мову:
Through thick and thin (Дж. Чосер); An Artful Dodger (Ч. Діккенс); As cool as cucumber(Дж. Гей); As merry as a marriage — bell (Дж.Г. Байрон); Paul Pry(ДЖ. Пул); Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Р.Л. Стівенсон); As mad as a hatter,as mad as a March hare (Л. Керрол).
Багато ФЗ прийшло до Англії із США. Вони відносятьсядо внутрішньо мовленнєвих запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часустворені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійськіймові.
Число фразеологізмів на позначення якостей характерулюдини, запозичених з американської художньої літератури не таке велике як числоФЗ, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми,володіють найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянніз висловами англійських письменників.
A Rip Van Winkle — «Ріп Ван Уінкл» — відстала людина (В. Ірвінг)
Французька художня література зробила чималий внесокдо фонду фразеологізмів сучасної англійської та української мови. Багато творівфранцузьких письменників були перекладені англійською та ношою мовою і дотепер користуютьсяширокою популярністю. В цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників,як: Франсуа Рабле, Жан Батіст Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен і ін.
Buridan’s ass — Буріданів осел (Ж. Бурідан)
A donkey between two bundles of hay — нерішуча людина (Ж. Бурідан)
Слід зазначити, що кількість ФЗ на позначення якостейхарактеру людини, запозичених з французької художньої літератури, також не велика,але, не дивлячись на це, вони часто використовуються письменниками для посиленняобразності.
Запозичення фразеологізмів на позначення якостейхарактеру людини з німецької і датської художньої літератури нечисленні. Лише декількаписьменників Німеччини і Данії поповнили англійський та український фонд фразеологізмів«крилатими» виразами.
speech is silvern, silence is golden — "слово — срібло, мовчання — золото"; прислів'явперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейла
the emperor has(або wears) no clothes — а король-то голий (вираз з казки датськогописьменника Г.Х. Андерсена «Нове плаття короля»
У сучасній англійській та українській мовах існуєвсього декілька фразеологізмів на позначення якостей характеру людини, запозиченихз іспанської художньої літератури. В цьому відношенні слід виділити одного з найбільшзнаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, що прославивсяна весь світ твором «Дон Кіхот». Мігель Де Сервантес Сааведра є авторомнаступних фразеологізмів:
the knight of the Rueful Countenance — (книжн.) лицар Сумного Образу
tilt at windmills — битися з вітряними млинами, «донкіхотствувати».
В англійській та українській мовах існує багатофразеологізмів іспанського походження, але лише деякі мають літературне коріння.
З казок «Тисячі і однієї ночі» в англійськумову прийшло декілька ФЗ, що позначають риси характеру людини: the old man ofthe sea — людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язлива людина(натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавецьніяк не міг позбавитися старого, що всівся йому на плечі);
Той факт, що деякі вирази, запозичені з арабськогофольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричністьі виразність цих ФЗ.
 
5.6 Особливості перекладу ФЗ на позначенняхарактеру людини
 
Переклад фразеологічних одиниць є дуже важким завданням.У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологіяграє в мові дуже важливу роль. При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передатийого зміст і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в англійськіймові й не упустивши при цьому стилістичну функцію фразеологізму. При відсутностів іншій мові ідентичного образу перекладач змушений прибігати до пошуку «приблизноївідповідності» [15, с.51]. Переклад фразеологічних одиниць на інші мови викличепевні труднощі через їхню семантичну цілісність й ускладненість. Дослівний (буквальний)переклад фразеологічного вислову спотворює зміст висловлення, у той час, як потрібенадекватний переніс значення фразеологічної одиниці на другу мову.
Питання, пов‘язані з покращанням якості перекладуперебувають у центрі уваги науковців уже не один десяток років. Наразі проблемав цілому далека від вичерпного розв’язання.
Узагалі переклад — це перетворення повідомленнявихідною мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад уже можливий всилу того, що різні мови відрізняються як за граматичною будовою, так і за кількістюслів, не говорячи вже про розбіжності культур, що теж може мати вплив на спосібі результат перекладу.
Питання про переклад ФЗ здавна привертало увагулінгвістів, оскільки одиниці такого типу були і залишаються основною перепоною вроботі перекладача. ФЗ на позначення якостей характеру людини можуть мати повнийвідповідник у мові перекладу, і тоді проблема нібито зникає. Але дуже часто одиниціназваного типу відрізняються в різних мовах і помилка може викривити зміст оригіналуі призвести до комунікативного непорозуміння. Для досягненнямаксимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українськумову й навпаки, перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед якихосновними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад,калькування, комбінований переклад.
ФЗ на позначення якостей характеру людини різнихмов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється триосновних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти(повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.
1) еквівалентний — переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігаєтьсяз нею за змістом і за структурним складом компонентів.
Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними йчастковими.
Повними фразеологічними еквівалентами є ті готовіанглійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом,образністю, стилістичним забарвленням й граматичною структурою:
Боятися власної тіні — be afraid of one’s shadow
Валаамова ослиця — Balaam’s ass
Пуп землі — the hub of the universe
Буріданів осел — Buridan’s ass
Еолова арфа — Aeolian harp
Мати олімпійський спокій — have an Olympian calm
Busy as a bee — працьовитий, як бджола
Неповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічнівислови, які мають розходження в структурно-граматичному плані або лексичному, колиодин компонент фразеологічного вислову англійської мови не збігається із фразеологічнимвисловом другої мови, але ставиться до тієї ж тематичної групи. Часткові фразеологічніеквіваленти можна розбити на три групи.
До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаютьсяза значенням, стилістичним забарвленням й близькі за образністю, але розбіжні полексичному складі:
Заяче серце — faint hear; Твердий горішок — hardnail
До другої групи відносяться фразеологізми, що збігаютьсяза значенням, образністю, лексичним складом й стилістичним забарвленням, але відрізняютьсяза такими формальними ознаками, як число й порядок слів, наприклад:
кирпу гнути — to turn up one’s nose; гадинапотайна — snake in the grass; to waste words — кидати слова на вітер (тут розбіжність у кількості слів);
комашини не скривдить — he wouldn’t hurt a fly;timid as a hare — заєць полоханий; heart of flint — кам’яне серце (розбіжність у порядку слів);
До третьої групи відносяться фразеологізми, якізбігаються за всіма ознаками, за винятком образності.
Spineless — безхарактерний,astourding card- дивна, прониклива людина.
Перенесення ознаки з одного явища (в даному випадкуз тварин) на інше (на людину) за їх подібності у різних мовах здійснюється по-різному,механізм створення переносного значення є спільним для всіх мов, а тип асоціативнихсем може відрізнятися. Це залежить від культурно-історичних уявлень народу про світ.
1. Ні риба ні м‘ясо — neither fish nor fowl
2. Комашини не скривдить — he wouldn’t hurt a fly
3. Бути упертим, як осел — obstinate as a mule
4. Harmless as a dove — безневинний, як дитя
5. Слон в посудній лавці — a bull in a china shop
6. Пихатий, як індик — proud as a peacock
7. Спокійний, як удав — as cool as cucumber
Існують такі ФЗ на позначення якостей характерулюдини, які на перший погляд можуть здатися повними фразеологічними еквівалентами,але їх значення не завжди має повний збіг. В українській мові адвокат сатани — людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи їхлюдську гідність, вона навмисне шукає у безсумнівно позитивному негативне. В англійськіймові devil’s advocate — людина, яка вступає у спір лише заради спору. В українськіймові блудний син — безпутна людина, морально нестійка. В англійській мовіa prodigal son — людина, яка служить багатству, цікавиться лише грошима таведе марнотратний стиль життя. Такі ФЗ на позначення якостей характеру людини відносятьсядо часткових еквівалентів.
2) аналогічний переклад- переклад фразеологічного вислову з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватнимпо змісту, але різним за структурно-компонентним складом:
За словом до кишені не лізе — to have readytongue; Пальця в рот не клади — not be at a loss for a word; Продувна бестія — craftydevil; Пороху не вигадає — he will never set the Thames on fire; Не ликом (не злика) шитий — he was not born yesterday; Не хороброго десятку (роду) — not the bravestof men; Бреше, аж вуха в‘януть — it makes one sick to hear; Лоскотати (тішити) самолюбство- to tickle sb’s vanity; To wear one’s heart upon one’s sleeve — душа навстіж; Hard-boiledegg — безсердечний
Слід відзначити, що таких ФЗ на позначення якостейхарактеру людини виявлено найбільше. При перекладі аналогів ФЗ на позначення якостейхарактеру людини також рекомендується використовувати описовий метод або буквальнийпереклад із описовим методом. Використовувати аналоги слід обережно, оскільки тутперекладача спіткає небезпека втрати змісту при перекладі.
3) Найбільші труднощіпри перекладі пояснюються тим, що існують такі ФЗ на позначення якостей характерулюдини, котрі не мають відповідності у двох мовах.
Безеквівалентні ФЗ становлять найбільші труднощіпри перекладі з однієї мови на іншу, оскільки важко знайти такі засоби, які збереглиб образність фраземи.
ФЗ на позначення якостей характеру, які не маютьвідповідників, можна перекласти описовим способом, тобто розкрити значення ФЗ напозначення рис характеру за допомогою розгорнутого опису.
Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачізмісту англійського звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовуєтьсятоді, коли в мові, на яку перекладаємо відсутні еквіваленти й аналоги:
A dumb bunny — нерозумний, чи легковажна людина
A Turk for smth — дуже вимогливий
Alone wolf — людина, яка любить проводити часна одинці із собою
Have a chip on one’s shoulder — задиркуватий,зухвалий
Lily-livered — боягузливий
Агнець Божий — a weak-willed and obedient man- безвільна, покірлива людина
Як засватана дівка — behave oneself shy, uncomfortably,confusedly — Поводитись сором’язливо, ніяково, збентежено
Конотопська відьма — an evil, freakish, guilefulwoman — зла, примхлива, підступна жінка.
4) Антонімічний переклад,тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції абонавпаки, наприклад:
to keep one’s head — не губити голови
5) Калькування. Методкалькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образнуоснову фразеологізму, або коли англійський зворот не може бути перекладений за допомогоюінших видів перекладу, наприклад:
The beam in one’s eye — колода у власному оці;
To worship the golden calf — поклонятися золотомутельцю;
An ass in a lion’s skin — осел в левовій шкурі
Buridan’s ass — Буріданів осел.
6) Комбінований переклад.У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійськогофразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, дається калькованийпереклад, а потім іде описовий переклад і український аналог для порівняння, наприклад:
Like a Trojan — “Троянець”, мужній, відважний;
To know a hawk from a handsaw — “уміти відрізнитизозулю від яструба”, мати елементарну проникливість;
Dr. Jekyll and Mr. Hyde — “Доктор Джекілл таПан Хайд, людина, яка втілює в собі добро і зло”.
Допускаючи повне або часткове калькування в окремихвипадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізмів, тобто невиправданихдослівних перекладів, що спотворюють зміст англійських фразеологізмів або не відповіднихнорм сучасної української мови.
Як уже були зазначено вище, фразеологізми — особливийтип сполучень. Основною їхньою особливістю є «часткова або повна невідповідністьплану змісту плану висловлення, що визначає специфіку фразеологізму» і безумовнобуде впливати на вибір прийомів і способів перекладу. Практично в будь-якій мовівідзначено кілька рівнів фразеологізмів, причому не всі вони загальновідомі, широкозастосовані й зафіксовані словниками. Деякі з них використаються тільки певнимигрупами носіїв мови й відсутні в словниках. Саме тому першорядне завдання перекладача- уміти розпізнати ФЗ в тексті, відрізняти стійке сполучення від змінного. Томувміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмівна іноземні мови. Іноді автори використовують ФЗ відразу в декількох значеннях длястворення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту. Бувають випадки,що перекладачеві доводиться відновлювати ФЗ, що підпали під авторську трансформаціюй передати в перекладі ефект, що досягається ними. Ще одними неминучими труднощамиє національно — культурні відмінності між близькими за змістом ФЗ в різних мовах.Найчастіше, збігаючись за змістом, ФЗ мають різну емотивну функцію або стилістичнузабарвленість.
Аналогічні проблеми можуть виникнути навіть приперекладі інтернаціональних фразеологізмів, що мають однакове джерело, наприклад,біблійний, античний або міфологічний. До них належать ФЗ, які запозичилися з мовив мову, або ж виникали в різних народів незалежно один від одного внаслідок спільностілюдського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності,виробництва, розвитку науки й мистецтв.
Дослідження засвідчує, що в англійській мові виділяєтьсябільша кількість груп на позначення якостей характеру. В англійській мові вони більшрозгалужені.
Зробивши аналіз досліджуваних нами фразеологічниходиниць, можна зробити висновок, що фразеологізми на позначення якостей характерулюдини мають як схожість, так і відмінності в англійській та українській мовах.
Характерною особливістю фразем у двох мовах є перехідніявища, що відтворюють риси характеру людини. Це можна побачити при розглядання фразеологічниходиниць, що позначають такі якості характеру як хитрість, упертість, наполегливість.В обох мовах зустрічаються однакові розряди ФЗ на позначення якостей характеру людини,відмінність лише в тому, що в тій чи іншій мові вони можуть бути більш розгалуженими.В англійській мові мало розгалужені такі ФЗ на позначення характеру як доброта,балакучість, замкнутість, в українській мові рідко зустрічаються ФЗ на позначеннятаких якостей характеру як рішучість, проникливість, лінькуватість. Проаналізувавшиусі групи фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, можна зробитивисновок, що переважають фраземи на позначення негативних якостей характеру. В обохмовах існують ФЗ зазначеної групи спільного походження та ті, що мають однаковуструктуру. Дуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характерулюдини використовують синоніми та антоніми.
Часто одиниці названого типу відрізняються в різнихмовах і помилка може викривити зміст оригіналу і призвести до комунікативного непорозуміння.Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмівз англійської на українську мову й навпаки, перекладач повинен володіти різнимиспособами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний,описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.
ФЗ на позначення якостей характеру людини різнихмов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється триосновних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти(повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.
Література
1.  Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології — М.: Освіта, 1963.
2.  Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології. — Л., 1989.
3.  Англо-Український фразеологічний словник, 1991.
4.  Арбекова Т.И. Лексикологія англ. мови. «Вища школа», М, 1977
5.  Арнольд И.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М.: 1959.
6.  Арнольд И.В. Стилістика сучасної англійської мови. Підручник для студентівпедагогічних інститутів за фахом №2103 "Іноземні мови". Видавництво 2-іпереробка Л., освіта, 1988 — 295с.
7.  Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. — М., 1966. — 608 с.
8.  Баллі Ш. Французька стилістика. — М.: Эдиторіал УРСС, 2001.
9.  Виноградов В.В. Російська мова. — М.: Наука, 1972. — 639с.
10. Виноградов В.В.Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові // Виноградов В.В. Лексикологіяй лексикографія: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
11. Виноградов В.С.Введення в перекладознавство. — М., 2001.
12. Гак В.Г. Порівняльналексикологія. — М.: Междунар. відносини, 1977. — 246с.
13. Єфімов А.И. Промову художніх творів. — 2изд. — М.: Учпедгиз, 1964. — 288с.
14. Жуков В.П. Семантикафразеологічних оборотів. — М., 1990.
15. Комісаров В.Н.Сучасне перекладознавство. — М., 2001.
16. Кунін А.В. Фразеологіясучасної англійської мови. — М.: З Міждународ. відносини, 1972. — 215 с.
17. Кунін А.В. Фразеологіясучасної англійської мови. — М.: З Міждународ. відносини, 1972. — 288 с.
18. Кунін А.В. Англійськафразеологія. Теоретичний курс. — М., 1981
19. Кунін А.В. Фразеологіясучасної англійської мови. — М.: Міжнародні відносини, 1996.
20. Литвинов П.П.Фразеологія. — М.: Примстрой — М, 2001.
21. Паршин Андрій:Теорія й практика перекладу
22. Пастушенко Л.П.Англійські фразеологічні одиниці в складі фразеологічного поля. Дис. канд. філол.наук. — Київ, 1982.
23. Сміт Л.П. Фразеологіяанглійської мови. /Переклад з англійського А.Р. Игнатьєва. — М., 1959
24. Сміт Л.П. Фразеологіяанглійської мови. — М., 1998.
25. Телія В.Н. Метафораяк модель змісту добутку і її експресивно — оцінна функція // Метафора в мові йтексті. — М.: Наука, 1988.
26. Шанський Н.М.Фразеологія сучасної російської мови. — М.: Вища школа, 1985. — 160с.
27. Шанський Н.М.Лексикологія суч. рос. мови. — М., Просвітництво. 1964
28. Шепель. Загальнаі англійська фразеологія, 2003.
29. Шмельов Д.Н. Сучаснамова. Лексика. — М.: Наука, 1977
30. Longman Dictionaryof English Idioms. L., 1981


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Информационно-коммерческая безопасность предпринимательской деятельности
Реферат Trifles And Suppressed Desires Essay Research Paper
Реферат Основания, порядок и соблюдение законности при задержании и доставлении в ОВД лиц, совершивших административное правонарушение или подозреваемых в совершении преступления
Реферат Политическая история как наука: предмет, основные понятия, методы и функции
Реферат Расходы по доставке товаров продукции и пути их снижения
Реферат Бизнес план расширения производства и увеличения продаж медицинского препарата Полисорб
Реферат Энергетический расчет спутниковой линии связи для передачи телевизионных сигналов
Реферат А. И. Погребняк кандидат исторических наук
Реферат Нахождение оптимальных планов производства продукции и их экономико-математический анализ
Реферат Рекреационный комплекс
Реферат Life And Works Of George Orwell Essay
Реферат Matthew 57 Essay Research Paper Matthew 57
Реферат История западноевропейского образования
Реферат Метадычныя рэкамендацыi i распрацоука урокау па тэме «Развiцце мовы у 5 класе»
Реферат Первая мировая война в судьбе России