Реферат по предмету "Иностранный язык"


Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе

Государственноеобразовательное учреждение
высшегопрофессионального образования
ГОСУДАРСТВЕННЫЙИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА
имениА.С.ПУШКИНА
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙФАКУЛЬТЕТ
Кафедраобщего и русского языкознания
КУРСОВАЯРАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕРУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НАСЕЛЕНИЯ ДУШАНБЕ
Выполнила: студентка 3 курса
филологического факультета
 Рахим-заде Карина
Научный руководитель: В.М.Лейчи
доктор филологических наук
профессо
Оценка:
Москва 2006

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Основная часть
Глава I Русский и таджикский – определение типа языка,история, связи
Глава II Русская разговорная речь. Жаргон. Заимствованныеслова
Глава III Таджикская разговорная речь. Жаргон. Заимствованныеслова
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Тема курсовой работы: Тема «Взаимопроникновение русского итаджикского языков в разговорной речи населения Душанбе» актуальна сегодняпотому, что уже давно наблюдается активный процесс взаимодействия двух языков,начавшийся еще со времени вхождения Бухарского Эмирата в Российскую Империю.Что касается разговорной речи, то многочисленные русские заимствованные слова,кальки и полукальки на данный момент являются отличительной особенностью именноразговорной таджикской речи, тогда как из литературного, в связи с иранизацией,русские слова постепенно исчезают. Процесс взаимопроникновения двух языковнаиболее активно наблюдается в столице и в городе Худжанде (Ленинабадскаяобласть).
Предмет исследования: Русские заимствованные лексические единицы (ЛЕ) втаджикском языке и таджикские заимствованные ЛЕ в русском языке.
Цель исследования: Доказать взаимопроникновение русского и таджикскогоязыков.
Задачи: определить цели исследования; найти и распределить по классамзаимствованные ЛЕ из русского в таджикский и из таджикского в русский;определить отличие литературного языка от разговорной речи.
Метод исследования: дефинирование, анализ, совмещение информации изразных источников. Основной метод исследования – дефинирование.
Материал исследования: разговорная речь русскоязычного и таджикоязычногонаселения Душанбе, молодежный жаргон населения Душанбе, таджикско-русскийсловарь, русско-таджикский словарь.

ГЛАВА I Русский и таджикский – определение типа языка,история, связи
Русский язык принадлежит к славянской группе, восточной подгруппе.Наречия: северное (велико) русское – «окающее» и южно (велико) русское –«акающее»; русский литературный язык сложился на почве переходных говоровМосквы и ее окрестностей, куда с юга и юго-востока тульские, курские, орловскиеи рязанские диалекты распространили черты, чуждые северным говорам, бывшимдиалектной основой московского говора, и вытеснившие некоторые особенностипоследних, а также в результате усвоения элементов церковнославянскоголитературного языка; кроме того, в русский литературный язык в XVI–XVIII вв.вошли различные иноязычные элементы; письменность сложилась на основе русскогоалфавита, переработанного из славянского – «кириллицы» при Петре Первом; имеютместо древнейшие памятники XI века (они же относятся и к языкам украинскому ибелорусскому); государственный язык Российской Федерации – это межнациональныйязык для общения народов Российской Федерации и сопредельных территорий бывшегоСССР, один из мировых языков., наиболее развитых и совершенных, активнофункционирующий в современном мире, один из официальных, рабочих языков ООН иряда других международных организаций.
XIX век можно считать первым периодом развития современного русскогоязыка. С конца XIX в. до нынешнего времени – второй период, который характеризуетсявполне сложившимися, закрепившимися, совершенными языковыми нормами. Такимобразом, хронологическими рамками современного русского языка принято считатьпочти два века. Это не удивительно, так как язык принадлежит к числу устойчивыхявлений, и понятие современности его не может определяться годами.
Таджикский язык – один из языков иранской группы. Происходит изперсидского (фарси), язык таджиков – основного населения Таджикистана; он являетсягосударственным языком Республики Таджикистан; число говорящих – 3,5 млн.человек. Таджикский восходит к языку классической персидско-таджикскойлитературы 9–15 вв. и относится к юго-западной группе иранских языков.Известно более 50 таджикских диалектов и говоров. Согласно принятойклассификации, таджикские диалекты делятся на четыре большие группы:1) северная, 2) южная, 3) юго-восточная (дарвазская),4) центральная (верхнезеравшанская). С конца 1920-х годов веласьбольшая работа по сближению литературного таджикского языка с разговорнойречью. В 1930 в качестве основной диалектной базы для обновляемоголитературного языка были приняты северные диалекты, в первую очередь, говоры Бухарыи Самарканда. Таджикский – язык флективно-аналитического типа. Аналитизмотмечается как в имени, так и в глаголе, где наряду со старыми флективнымиформами много новых аналитических. В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука.Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные отношения выражаютсясинтаксически: порядком слов в предложении, согласованием, изафетнойконструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из основных средствсвязи слов служит изафет. Особой категории вида нет, она частично передаетсявременными формами. Выделяются наклонения: повелительное, изъявительное,сослагательное и предположительное. Имеется также особое аудитивное(неочевидное) наклонение; два залога: активный и пассивный. С 9 в. до 1930 г. использовалась письменность на основе арабского алфавита с добавлением некоторых знаков,с 1930 до 1940 г.– латиница, а с 1940 по настоящее время – алфавит,разработанный на основе русской графики с добавлением некоторых знаков.
Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с нимимногообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствиеэтих связей – влияние народов и их языков друг на друга. Языки контактирующихнародов испытывают взаимное влияние, ведь они – главное средствомежгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового влиянияодного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствованиеобогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности,так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языкуграмматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми илиэкстралингвистическими) и внутриязыковыми.
Внешние причины: 1) тесные политические, торгово-экономические,промышленные и культурные связи между народами; 2) обозначение с помощьюиноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, например,научно-технического плана, а также политическая и экономическая терминология.
Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные свнешними): 1) социально обусловленная потребность в специализации понятийподдерживается присущей языку тенденцией к большей дифференциации языковыхсредств по смыслу (семантике); 2) тенденция к замене описательного,неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием.
Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты набытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входилизаимствованные слова. В составе заимствованной лексики выделяют заимствованияродственные, славянские и неславянские, иноязычные. Мы обратим особое вниманиена иноязычные заимствованные ЛЕ, как предмет, касающийся данного исследования.
В зависимости от степени освоения иноязычных слов, ихструктурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языкевыделяются: а)заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления(варваризмы). Полностью заимствованным считается слово, котороеассимилировалось в языке-приемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически,словообразовательно, морфологически и синтаксически. Перемещение слов из одногоязыка в другой связано со свойственными каждому периоду лингвосоциальнымиусловиями. Так, в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались изаписывались на слух. Много опосредствованных английских заимствованных ЛЕпришло в русский язык через немецкий и голландский языки. В конце XVIII в., вПетровскую эпоху, заимствование шло чаще устным путем. В конце XVIII – серединеXIX в.в. преобладают письменное заимствование через частную переписку ихудожественную литературу, но отмечаются и устное заимствование. Для серединыXIX – середины XX вв. характерны письменное и устное заимствования черезпроизведения литературы, прессы, науку. Прослеживается тенденция непосредственноговхождения иноязычных слов. Широкий поток информации в 80 – 90-е годы XX в.приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графическии фонетически не освоены, сохраняется семантика языка-источника.
Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари,одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признакамиэкзотической лексики являются отнесенность к национальным реалиям, ееуникальность, отсутствие синонимов в языке-приемнике, высокая степеньобусловленности культурой нации.
Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения,находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) неосвоены или не полно освоены принимающим языком. История взаимодействиярусского и таджикского языков начинается с 1868 года, когда Таджикистан в составеБухарского Эмирата вошел в Российскую империю. С этого момента начинаютсяконтакты двух языков. В период пребывания Таджикистана в составе СССР, этиконтакты очень усилились. В словарях, изданных в советский период, можнообнаружить огромное количество русизмов и интернационализмов, попавших втаджикский язык через посредство русского языка. Это, в основном,научно-техническая, общественно-политическая терминология, а также бытоваялексика. Для Таджикистана, для таджиков долгое время приоритетным направлениемв языковом плане были Россия и русский язык. В 1940 году на основе кириллицыразработали графику таджикского языка. В новейшее время ее решили оставить,однако от четырех букв, признанных несоответствующими фонетической системегосударственного языка, отказались. Так исчезли буквы Ц, Ы, Щ и мягкий знак,который обозначался как ‘. При этом Ц в начале слова теперь заменяют на С, авнутри — на СТ. Вместо Ы пишут И, вместо Щ — Ш. Что же касается мягкого знака,то ему (за ненадобностью) параллелей подыскивать не стали. Вслед за новымнаписанием произошли изменения в фонетике. Однако новую фонетику в основномвосприняла молодежь. Люди старшего возраста, получившие русскоязычноеобразование, склонны произносить, согласно старой фонетике «Ц», «Щ» и т.д.
Глава II Русская разговорная речь: язык, жаргон,заимствованные слова
 Кроме элитарного и среднелитературного, в сфере действия русскоголитературного языка формируются литературно-разговорный ифамильярно-разговорный типы речевой культуры. Носителем этих типов является восновном молодежь, но поскольку в последнее десятилетие они все активнеепроникают в средства массовой информации, можно ожидать более широкого ихраспространения. Как правило, для носителей разговорных типов характерна погоняза модой. Модными же сейчас являются далеко не лучшие элементы речи:жаргонизмы, максимальная сниженность речи и «высокая» книжность, насыщенностьиностранными словами. Подобная смесь речь, конечно, не красит. В печатныхсредствах массовой информации в чистом виде разговорные типы речевой культурыфактически не представлены (очень редко в таблоидных изданиях встречаются вбуквальной передаче речи «героев» интервью), а вот на телевидении и радио этитипы представлены прежде всего речью молодых гостей передачи. Кроме того,насколько можно судить по речи в теле- и радиопередачах, носителямилитературно-разговорного типа являются многие ведущие молодежных передач.
К лексике устной речи относятся слова, характерные для устныхразновидностей коммуникативной деятельности. Лексика устной речи неоднородна.Вся она располагается «ниже» нейтральной лексики, но в зависимости от степени«снижения», от степени литературности эту лексику делят на литературную ипросторечную.
К разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенокнепринужденности, неофициальности (но не грубо просторечные слова!). с точкизрения принадлежности к разным частям речи разговорная лексика, как инейтральная, разнообразна. В нее входят существительные (здоровяк, остряк,чепуха); прилагательные (безалаберный, расхлябанный); наречия (наобум,по-свойски); глаголы (огорошить, прихвастнуть, халтурить); междометия (бай,ой).
Разговорная лексика, несмотря на свою «сниженность», не выходит запределы русского литературного языка.
Лексика просторечная «ниже» по стилю, чем разговорная, поэтому онанаходится за пределами строго нормированной русской литератутрной речи. Впросторечной лексике можно выделить три группы:
1) грубовато-экспрессивная лексика, грамматически представленнаясуществительными (дылда, обормот, зануда); прилагательными (задрипанный,пузатый); наречиями (вдрызг, паршиво, сдуру); глаголами (дрыхнуть, облапошить,расчухать). 2) грубо-просторечная лексика отличающаяся отгрубовато-экспрессивной лексики большей степенью грубости: мурло, хайло,хрюкало, харя, репа, рыльник, печка ( в значении «лицо»). 3)собственно-просторечная лексика, к которой принадлежит сравнительно небольшоеколичество слов. Нелитературность этих слов объясняется не их грубостью (они негрубы по значению и экспрессивной окраске) и не их бранным характером (они неимеют бранной семантики), а тем, что они не рекомендованы к употреблению в речикультурных людей (давеча, загодя, небось, отродясь, тятя и др.).
Собственно-просторечная лексика называется также простонародной иотличается от диалектной только тем, что употребляется и в городе, и в деревне.В сфере повседневного общения господствует разговорная речь с ее доминантой –минимумом заботы выражения. Лишь изредка встречаются «минипроявления»художественного (рассказывание анекдотов), публицистического стиля (заздравныетосты) в любых ее проявлениях и нечто совсем особое в виде неофициального, нопубличного общения – светской беседы, отличающейся как от официальнойкоммуникации с использованием КЛЯ, так и от типичной разговорной речи из-зарассчитанной риторичности, не свойственной разговорной речи в любых еепроявлениях.
Все характеристики разговорной речи строятся на ее отличиях от КЛЯ. Дажев тех случаях, когда делается попытка представить систему разговорной речи каксамодостаточную, обязательных признаков разговорной речи при этом выделить неудается: характерны, но не обязательны сильная редукция, избегание краткихприлагательных, причастий, деепричастий, возможны, но не обязательны «особыесинтаксические конструкции» и т.д.
Именно это свойство разговорной речи (типичность, возможность, но необязательность чего-либо) и приводит к выделению в качестве доминанты некакого-то положительного (понятийная точность; точность, не допускающаяинотолкования; образность и т.д.), а на первый взгляд, отрицательного качества– минимума заботы о форме. При этом имеется в виду, что отрицание заботы оформе выражения не означает, ни того, что это отсутствие обязательно ни того,что такое отсутствие заботы о форме выражения делает речь хорошей или плохой вусловиях повседневного общения.
Неполный стиль произношения с сильной редукцией – норма разговорной речи,отличающая ее от любой официальной речи. Разговорная речь более свободна всоблюдении орфоэпических норм смягчения согласных. Должны соблюдаться играмматические нормы, и нормы словоупотребления, однако здесь в отличие отлюбой официальной речи допустима большая свобода. В разговорной речи с ее менойролей говорящего и слушающего редко удается выдержать текстовую организациюдиалога, логичность проявляется, как правило, только в монологическихфрагментах, да и то она выдерживается не всегда.
Жаргонная лексика (жаргонизмы, сленг) – это слова, употребление которыхсвойственно людям, образующим обособленные социальные группы, т.е. это слова ивыражения, встречающиеся в речи людей, связанных с определенным родомдеятельности, способом времяпрепровождения.
В прошлом были широко распространены социальные жаргоны (жаргонный языкдворянских салонов, язык купечества, язык мелких торговцев).
 В наше время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, остуденческом, школьном, вообще молодежных жаргонах. К примеру, для молодежнойсреды характерны следующие жаргонизмы: бабки, бабло – деньги, пролетать –терпеть неудачу, стипуха – стипендия и др.
Жаргонизмами являются и некоторые переосмысленные слова общенароднойлексики: тачка – автомобиль; слинять – незаметно уйти.
Жаргоны очень неустойчивы, они меняются сравнительно быстро и являютсяприметой определенного времени, поколения, причем в разных местах жаргон людейодной и той же категории может быть различным.
Жаргонизмы обладают экспрессией, поэтому иногда употребляются в художественнойлитературе как средство создания образа, преимущественно отрицательного.Примерами могут служить некоторые произведения Л.Н.Толстого, Н.Г.Помяловского,В.М.Шукшина, Д.А. Гранина, Ю.М.Нагибина и др.
Большой интерес сейчас вызывает специфический жаргон знатоковвычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми(компьютерный жаргон), начавший формироваться одновременно с профессиональнымязыком программистов. Компьютерный жаргон содержит лексику, отличающуюся отразговорной фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексикепрограммистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствованияотнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков. Некоторыеслова данной лексической системы заимствованы из жаргона другихпрофессиональных и социальных групп (автомобилистов, уголовных элементов,городской фольклор).
Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способметафоризации.
Разновидностью жаргона является арго – условные лексические слова ивыражения, употребляющиеся преимущественно деклассированными (маргинальными)элементами.
В разговорной речи русскоязычного населения Душанбе часто встречаютсятаджикские слова и выражения, в большинстве своем относящиеся в таджикскойразговорной лексике. Конечно, количественно русские заимствования в таджикскомязыке значительно превосходят таджикские заимствованные ЛЕ в русском. К тому жегеографическая зона употребления большинства таджикских заимствованных слов врусском языке, как правило, сужается до территории Республики Таджикистан.Русские заимствованные ЛЕ таких «территориальных» ограничений не имеют. Частыеупотребления таджикских разговорных слов и выражений в речи русскоязычногонаселения Душанбе обусловлены окружением. Ведь даже учась в школах с русскимязыком обучения, русские и русскоязычные школьники, как правило, общаются надвух языках, и не всегда русский является приоритетным. А если учесть фактормежнациональных браков, и как следствие, появление детей-билингвов, тонеудивительно, что два языка подчас так сплетаются, что сами носители (а поройи специалисты) затрудняются различить, что, откуда и куда заимствовалось.
Таджикские заимствованные ЛЕ, вошедшие в русский язык так давно, чтоимеют собственную историю; даже не всегда можно назвать собственно таджикскими,а скорее нужно отнести к персидским. К примеру, такие слова как душман, духаностались как память о войне в Афганистане.
Разговорно-бытовая лексика: алча, дастархан, душман, духан, джигит,казан, кайф, карбос, кишмиш, гашиш, топчан, чинара.
Научно-специализированная лексика: бейт, дастан, изафет.
Лексика СМИ: шах, визир, кишлак, дехканин.
Экзотизмы: манту, курпача, плов, танур, хоуз, див, дутор, най, самбуса, чапан,эзоры.
Среди слов, укоренившихся в разговорной речи русскоязычного населенияДушанбе, можно выделить группу слов, которые обозначают в таджикском языкечленов семьи и служат носителям как русского, так и таджикского языков дляобращения к малознакомым и незнакомым людям: апа – старшая сестра, ака — старшийбрат, хола – тетя, янга – жена брата, невестка. Традицию обращения к лицам,разделяемым на возрастные категории, при которой используют наименования членовсемьи, русскоязычное население Таджикистана переняло от коренного.
Кальки с таджикского немногочисленны и чаще всего употребляются соттенком шуточности: хунуковато – холодновато (от таджикского хунук – холодно,холодный).
 Существуют также слова, которые используются русскоязычным населением,несмотря на то, что в русском есть свои обозначения для этих предметов: зира –тмин, испанд – рута, каймак – сметана, халтак – мешочек, кисет, чакка – кислоемолоко. Кроме того, русскоязычное население часто употребляет в речи таджикскиеэкспрессивные выражения: хайрият – к счастью, наконец-то (досл. добро), тавба –досл. раскаяние (выражает недоумение, негодование).
 В молодежном жаргоне кальки с таджикского в русский встречаются дажечаще, чем в разговорной лексике. Они образуются путем прибавления к таджикскойоснове русских суффиксов, префиксов и окончаний либо использованием всловосочетании пары таджикское существительное + русский глагол: гапы бросать –разговаривать (от таджикского гап – слово, речь, разговор.
ГЛАВА III Таджикская разговорная речь: жаргон., заимствованныеслова
В данный момент определенную проблему для населения Таджикистана (какрусскоязычного, так и говорящего на родном языке) составляет тот факт, чторазговорная таджикская речь существенно отличается от литературного таджикскогоязыка. И немалую роль в этом сыграли русские заимствования. Ведь именно обилиерусских заимствований, калек и полукалек является особенностью современнойтаджикской разговорной речи и ее основным отличием от литературного языка. Лишьнебольшой процент населения владеет одинаково хорошо как литературнымтаджикским, так и литературным русским языками. Большинство же, владеялитературным таджикским языком и разговорной таджикской речью, русский знаютлишь в разговорном варианте, и наоборот – владея литературным русским языком иразговорным русским, пользуются разговорной таджикской речью, плохо ориентируясьв литературном таджикском языке.
В советские времена русские заимствованные слова, конечно, не являлисьособой привилегией разговорной таджикской речь. Литературный язык использовалрусские заимствованные слова, пожалуй, даже интенсивнее, нежели разговорнаяречь.
Однако после распада Союза ситуация изменилась. Сейчас таджики ощутилисебя людьми ираноязычной культуры, и если сравнить словари, изданные всоветское время, и современные словари, то в первых русских слов (особенносоветской семантики) на порядок больше.
Возродились многие, ранее считавшиеся устаревшими персидские слова изаимствованные из арабского. Очень большой наплыв персизмов идет через средствамассовой информации в таджикский язык, с которым пока никто не можетсправиться.
Сохранены наиболее употребительные слова, особенно интернациональногопроисхождения, например, «антенна», «вокзал», «домкрат», «комбайн». Убранаполитическая и идеологическая лексика советского периода, например, «конфликт»,«партия», «социалистический», «комсомол», «политбюро» и многие другие. Осталосьслово «бригада», но не осталось слова «бригадир». Некоторые русизмы даны соссылкой на таджикские эквиваленты. Например, «велосипед» — см. «дучарха»,«команда» — см. «даста», «фронт» — см. «джабха», «ракета» — см. «мушак».
Однако если литературный язык иранизируется, то разговорная речьнаходится в процессе русификации. Объяснить это можно тем, что за годыСоветской власти выработалась «привычка» к русскому языку, а также тем, чторусский язык был и остается официально признанным языком межнациональногообщения населения Таджикистана. Естественно, постсоветское поколение знаетрусский уже хуже, чем их родители, тем не менее, русский остается актуальнымдля изучения. Изучение русского языка, однако, чаще всего происходит подспудно,в русской языковой среде, островки которой, конечно, остались в море таджикскойречи. Это плюс изучение на уроках, как в русских классах, так и в национальныхшколах, дает если не идеальное знание, то хотя бы базовую основу длядальнейшего изучения. А если учесть, что высшее образование большинство молодыхлюдей получает на русском языке, то шансы выживания русского языка втаджикоязычной среде становятся весьма высокими.
Таджикскими лингвистами ведется работа, направленная на сближение литературногоязыка с разговорной речью, но несомненно, что этот трудоемкий процесс займетмного времени, и сменится несколько поколений, прежде чем разломившийся на двеполовины язык вновь обретет цельность. Конечно, основной запас лексики,составляющий ядро языка, скрепляет его в единое целое, тем не менее, большоерасхождение между разговорной таджикской речью и литературным таджикским языкомзаметен не только специалистам, но и обычным носителям языка.
С советских времен русский язык лексически сильно обогатил таджикский. Всоветский период (1921–1991) в таджикский язык вошло много русизмов. Это,прежде всего, слова, обозначающие предметы технического прогресса,необязательно исконно русские, но, тем не менее, пришедшие в таджикский черезпосредство русского языка (поезд, телефон, самолет), названия видов спорта(футбол, акробатика, атлетика), названия музыкальных инструментов (аккордеон,гитара) и прочие названия предметов, не существовавших в таджикской среде досоветского периода. Эти и еще множество других слов активно использовались какв разговорной речи, так и в литературной, включая научную речь и язык СМИ. Нопосле распада Советского союза и начала иранизации таджикского литературногоязыка многие из этих слов либо утратили свою актуальность и попросту устарели,либо начали заменяться близкими по смыслу персизмами и арабизмами.
Однако разговорная речь сохранила почти все русские заимствованныеэлементы (за исключением слов сугубо советской семантики). Большинствозаимствований, особенно в разговорной речи, меняет свою фонетику, обретая болееудобное для таджикского уха звучание. Это в большинстве случаев означает, преждевсего, смену ударения (в таджикском языке фиксированное ударение на последнем слоге)– картошка, майка; выпадение мягкого знака, отсутствующего втаджикском – апрел, контрол, смена звука «Ц» на звук «С» – сирк, консерт,частая замена звука «А» на звук «О» – мошин, звука «Ы» на звук «И» – вибор, пропаданиеокончания до нулевого – конфет. Однако ряд слов остается неизменным: март, газета.
Русские заимствованные слова в таджикском языке – это чаще слова, укоторых нет или ранее не было эквивалента в таджикском языке, поскольку не былосамого предмета либо понятия, требующего данного наименования. Это, как правило,слова, называющие предметы быта, технического оборудования, научные термины идр. Однако нужно отметить, что заимствованные из русского в таджикский слова вбольшинстве своем не являются исконно русскими словами, а, в свою очередь,пришли в русский из других языков. Таким образом, русский также выполняет рольязыка-посредника для таджикского, являясь в своем роде основным средством связис другими языками.
Разговорно-бытовая лексика: август, акация, вафля, винегрет, газ, газета,картошка, кепка, кино (используется также в значении слова «фильм»), крахмал,кухня, майка, машина, одеяло, печка, реклама, рубашка, ручка, самолет, стол,студия, сумка, тепловоз, табуретка, утюг, шкаф, холодильник.
Научно-специализированная лексика: агротехника, акцент, антрацит,аспирант, бактерия, вакцина, вирус, водород, декан, диссертация, жанр,кислород, комета, компас,
Лексика СМИ: агитация, адмирал, академик, атташе, аудитория, валюта,виза, депутат, иммиграция, инженер, лаборант, лексика, лекция,
Экзотизмы: борщ, пельмени.
Существует также явление, обусловленное процессом взаимопроникновениядвух языков в разговорной речи населения Душанбе: слова из русского языкаподменяют свои таджикские эквиваленты в разговорной таджикской речи, причемсами носители порой не замечают этого, воспринимая русские заимствованные словакак исконно таджикскую лексику. При этом русские заимствованные ЛЕ не вытесняютсвои таджикские эквиваленты: те используются либо только в литературномтаджикском, либо как в литературном, так и в разговорном варианте наравне врусскими заимствованными словами. Однако использовать эти слова-«замены» влитературном таджикском будет неправильно.
Наиболее богатый пласт заимствованной из русского языка лексикинаблюдается в разговорно-бытовой сфере: кальки, созданные по модели сложныхглаголов: русский инфинитив или императив плюс таджикские вспомогательныеглаголы кардан (делать), доштан (иметь) – ждать доштан (ждать) вместотаджикского интизор доштан, успеть кардан (успеть) вместо таджикского расидатавонистан, договориться кардан вместо таджикского мувофикат хосил кардан,завтракать кардан вместо таджикского ноништа кардан; русское имясуществительное плюс таджикский вспомогательный глагол кардан – утюг кардан(гладить) вместо таджикского дарзмол кардан, телефон кардан (звонить) вместотаджикского занг задан, уборка кардан (убирать) вместо таджикского гундоштан; именасуществительные: морожени вместо таджикского яхмос, туалет вместо таджикскогомабраз; имена прилагательные: обычный, простой вместо таджикского одати,серьезный вместо таджикского джидди.
Кальки также образуются с помощью следующих суффиксов:
1. суффикс -чи, образующий имена существительные, обозначающие деятеля,название профессии, лицо по характерному для него признаку: колхозчи(колхозник), тракторчи (тракторист).
2. суффикс -дор, образующий имена существительные, обозначающие предмет,обладающий чем-либо, каким-либо качеством: камерадор – имеющий камеру (омобильном телефоне).
3. суффикс — и, образующий имена прилагательные: колхози – колхозный.
4. суффикс — ча, придающий значение уменьшительности, ласкательностиименам существительным: телефонча – телефончик, сумкача – сумочка.
Молодежный жаргон в речи населения Душанбе также имеет в своемлексическом запасе большое количество русских заимствованных слов и еще большее– калек. Почти весь молодежный жаргон состоит из русских и английских калек иполукалек. Заимствованные из русского слова, как правило, и в русском языкеотносятся к жаргонизмам: прикол – шутка, классный – интересный, хороший. Некоторыежаргонизмы в таджикском обретают иное значение: в русском мутить – делать,организовывать, в таджикском молодежном сленге мутить кардан – ссорить(кого-либо). Глагольные кальки образуются так же, как и в разговорной речи, помодели сложных глаголов (прикол кардан), либо путем словообразования – беретсяза основу русский корень, прибавляется таджикское глагольное окончание и далееспрягается по образцу таджикского (меприколам).
Иные имена существительные и прилагательные заимствуются без изменений,однако склоняются как таджикские, имея грамматические показатели единичности, неопределенностии множественности.

Заключение
Итак, по нашему мнению, процесс взаимопроникновения русского итаджикского языков в разговорной речи населения города Душанбе – весьма важное лингвистическоеявление, имеющее большое значение не только для языкознания, но и для методикипреподавания этих языков в школе, так как в данной сфере имеются определенныезатруднения. В Таджикистане ситуация с изучением государственного языка внетаджикоязычных школах выглядит весьма неудовлетворительно. Только около 30процентов учащихся таких школ могут свободно общаться на таджикском языке. Кэтому добавляется проблема создания современного учебника таджикского языка длятех, кто не владеет таджикским как родным. Как показало исследование,проведенное в нетаджикоязычных школах Таджикистана Общественным Фондом«Панорама» при поддержке Таджикского филиала института «Открытоеобщество», среди учащихся русской национальности государственным языкомвладеют около 12 процентов, среди узбеков — 30 процентов, других некоренныхнациональностей – 8 процентов.
Тот факт, что следы взаимопроникновения наиболее заметны в разговорнойречи, говорит о том, что русский язык является не просто официально признаннымязыком межнационального общения, но и реально используемым на практике, вобыденной жизни, которая постоянно предъявляет нам свои требования.
Кропотливая работа таджикских лингвистов по сближению таджикскоголитературного языка и разговорной речи никоим образом не подразумевает уничтожениерусских заимствованных элементов, которые так сильно обогатили лексикутаджикского языка.

Список научнойлитературы
1) Самый полный курс русского языка / Авт.-Н.В.Адамчик. –Минск: Харвест, 2007. – 848 с.
2) Современный русский язык: Учебник для студ. вузов,обучающихся по спец. «Филология» / П.А.Лекант, Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин и др.;Под ред. П.А.Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
3) Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А.Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 536 с.
4) Убайдуллоев А.И. Исторические связи русского и таджикскогоязыков. Душанбе, — «Инсоф», 2005 г.
5) Собиров Э. Судьбы русизмов в таджикском языкепостсоветского периода. – М., 2007.
6) Иброхимов Р.М. Русские заимствования в таджикском языкевэпоху СССР. Душанбе, «Ирфон», 2001.
7) Химих В.В. Язык современной молодежи// Современная русскаяречь: функционирование/ Под. ред. Богданова и др. – С-Петербург: филологическийфакультет СПбГУ, 2004, с.7-66.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
1.http://www.svobodanews.ru/articlete/aspx?exactdate=20070325195842647
 2.http://slova.org.ru
2.http://vikipedia.ru
ИСТОЧНИКИ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА
1) Лугати мухтасари точ, икй – русй: 20000 калима ва ибора боиловаи очерки грамматикй / Тартиб.: Я. И. Калонтаров. Душанбе: Маориф, 1988.
2) Карманный таджикско-русский словарь: 10000 слов /составитель Я.И. Калонтаров, Душанбе: Ирфон. 1972.
3) Русско-таджикский и таджикско-русский краткий словарь:15000 слов/ составитель Н.М.Бухари-заде, Душанбе: Маориф, 2000.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Учет дебиторской и кредиторской задолженности 2
Реферат Учет и контроль социальных выплат на примере РГКП Государственного
Реферат Психология индивидуальных различий-Структура личности по Айзенку
Реферат Учетная политика предприятия Облікова політика підприємства
Реферат Mao A Necessary Evil Essay Research Paper
Реферат Способи боротьби з шумом на підприємствах Пожежна безпека
Реферат Чудики в рассказах Шукшина
Реферат Учетная политика предприятия 2 Анализ учетной
Реферат Учет и контроль социальных выплат на примере РГКП Государственного 2
Реферат Русская книга и русский читатель в Китае
Реферат Учет расчетов по заработной плате и удержаний из нее
Реферат Картины жизни большого света в романе Толстого Война и мир
Реферат Сравнительная характеристика модулей памяти SIMM и DIMM
Реферат Учет оплаты труда работников
Реферат Назначение,устройство валковой жатки