Реферат по предмету "Иностранный язык"


Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов

Лингвистические параметры транслируемости регулятивныхконцептов
О.Д. Вишнякова,
Т.А. Пашутина

Способность ктранслируемости в значительной степени обусловлена содержательной спецификойконцепта, представленной совокупностью языковых значений, приобретающихсмысловую конкретику в определенных контекстуальных условиях, его местом вценностной иерархии соответствующей культуры, тенденцией к универсализации, особенностямипроцесса взаимодействия с другими ментально-лингвальными сущностямиаксиологического характера, как в рамках данной культуры, так и в областимирового культурного пространства.
Ключевыеслова: концепт, трансляция, культурные ценности, языковое значение,регулятивный
 

Theaxiological concept’s translation ability is greatly determined by its contentcharacteristics represented by a number of linguistic meanings, that acquiretheir specific semantic peculiarities in a particular context, as well as itsplace in the hierarchy of values of a certain culture, its tendencies to universalization,and the process of interaction with other axiological concepts both within thelimits of this particular culture and the whole world cultural space.
Keywords: concept, translation, cultural values, linguistic meaning, regulative

Как указывает С.Г. Тер-Минасова, национальнаякультурная картина мира, будучи первичной по отношению к языковой, находит своевоплощение именно в языке, хранящем и передающем ее из поколения в поколение,либо фиксируя культурные феномены на уровне именования, либо обладаяспособностью описать те из них, которые еще не являются представленными науровне вербальной репрезентации .
Особенности человеческого поведения в значительной степени обусловленырегулятивной функцией культуры, в том числе проявляющейся в межкультурных имежличностных взаимодействиях. Вместе с тем, структура личностных ценностей невсегда отражает структуру ценностей на уровне культуры, в то время какзначимыми для общества являются далеко не все поступки индивида, а только те,которые в данной системе культуры имеют очевидное общественное значение.Процесс регуляции социотипического человеческого поведения во многомобъясняется проявлением традиции, т.е. передаваемых из поколения в поколениеособенностей отношения человека к действительности – ценностей, интересов,убеждений, нравственных норм. Единицами системы специфических норм поведения идеятельности человека, в том числе и оценочной (включая ценностно-ориентированныемодели восприятия мира), являются культурные концепты, представляющие собойколлективные содержательные ментальные образования, фиксирующие особенности даннойкультуры. Область анализа культурных концептов непосредственно относится кколлективному пространству, поскольку, по словам Ю.С. Степанова, здесь имеютсяв виду «не понятия, существующие в головах… людей, а концепты, существующие в …культуре». Ю.А. Бельчиков отмечает в этой связи, что сущность концептологии вконтексте лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникациихарактеризуется антропоцентрически ориентированным подходом «к единицам икатегориям языка в их многомерном соотношении с категориями социокультурногоосмысления (в ее материальных и «духовных» проявлениях), того реального мира,который окружает этнический социум в течение всего его историческогосуществования»[1].
Вычленениеядерных компонентов культуры с опорой на ключевые слова – наименованияконцептов осуществляется в работах А. Вежбицкой. В процессе анализа русскогосемантического культурного универсума известная исследовательница уделяетспециальное внимание таким критериям, как частотность реализации имени концепта,степень его воспроизводимости в качестве выразителя определенного фрагментакартины мира данного социума, репрезентируемого во фразеологических единицах,различного рода высказываниях и прецедентных текстах: цитатах, изречениях,названиях, текстах песен, художественной и публицистической литературе,народном творчестве, — иными словами, во всех возможных проявленияхособенностей данной культуры на уровне реально функционирующего языка[2].
Особое местов ряду культурных концептов принадлежит тем ментально-лингвальным образованиям,содержательная сторона которых является детерминированной ценностным,аксиологическим компонентом, подразумевающим высшие ориентиры (ценности) иповеденческие нормы, т.е. регулятивным концептам, репрезентирующим вконцентрированном виде кодекс определенной культуры и лингвокультуры[3].Рассмотрению концептов-регулятивов посвящено значительное количествоисследований, позволяющих составить достаточно четкое представление о спецификеих функционирования в том или другом социуме, в первую очередь — на основеанализа особенностей их реального воплощения в соответствующем языке.
Следует такжеуделить внимание феномену взаимодействия наиболее значимых в ценностномотношении концептов с точки зрения прямых и ассоциативных взаимосвязей элементовконцептосфер, реализуемых как на уровне точек языкового соприкосновения, так иво внеязыковой реальности. Например, изучение концепта “privacy” в различных англоязычныхсообществах с точки зрения реализации основных культурных ценностей, позволилопридти к выводу о том, что степень проявления его регулятивных свойств являетсяв каждом из этих сообществ различной, причем на уровне реальной речи данныйконцепт в значительном количестве случаев оказывается выраженнымимплицитно-ассоциативно. Например, в континентальном европейском (в нашемслучае — нидерландском, где английский язык сосуществует фактически наравне сродным) социуме отмечается четко обозначенная внешняя референция, реализующаясяв равной степени уважения к внутреннему состоянию, миру, индивидуальности каксубъекта, так и его окружения; ощущение внутренней комфортности, индивидуальнойсвободы личности оказывается непосредственно связанным с принадлежностью кпредоставляющему и идентифицирующему эту свободу окружению, — чтоподтверждается и контекстуальной контактностью единицы “privacy ” с такими единицами, как “tolerance”, “flexibility”, “openness”, “freedom”, “frugality”, “neatness”, “good organization (order)”, “cosiness (gezelligheid)”, особым характером степениреференциальной связанности с которыми обусловлена ее специфика, в том числе ис точки зрения регулятивности.
Британскийсоциум характеризуется в этом плане несколько иной расстановкой акцентов,поскольку “privacy” в данном случае находится в сферетаких сущностей, как «индивидуализм», «эгоцентризм», «эксцентризм»,«уединенность», «одиночество», соответственно репрезентированных в английскомязыке целым конгломератом значений, и характеризуется выраженной внутреннейреференциальной зависимостью. Регулятивный характер данного концепта очевиднопроявляется в контексте известной британской традиционности, нормативности,сдержанности и т.д.
Вамериканской низкоконтекстной культуре, где четкость формулировок играетисключительно важную роль, реализация концепта “privacy” приобретает еще более нормированный характер иактуализируется в значительном количестве случаев в качестве юридическогопонятия, существование которого закреплено законодательными актами, т.е.характеризуется наивысшей степенью проявления регулятивности. Так, например, “privacy” как юридическая категория имеет отношение не только к системе моральных прав граждан,но и к их непосредственной безопасности: “The activities ofprivate security firms limit access to what was once public space and createprivatized streets, housing estates, shopping malls, and leisure parks openonly to those able to buy their right to be there. Those gaining admission tothis mass private property or ‘club goods’ are then subject to an array ofsituational, social, and other controls that seek to reduce aberrant oroffensive behaviour. This said, the ‘new feudalism’ identified by Shearing andStenning as the natural consequence of the proliferation of private space inNorth America is less developed in Britain and only just emerging incontinental Europe”[4]. В данном высказывании на первыйплан выдвигаются все более активные процессы приватизации различных областей и объектов человеческой деятельности (private security firms,privatized streets, mass private property), необходимость их юридической защиты (an array of situational,social, and other controls that seek to reduce aberrant or offensivebehaviour), а также межкультурные различия в плане пространственной организации в разныхсоциумах (the naturalconsequence of the proliferation of private space in North America is lessdeveloped in Britain and only just emerging in continental Europe). концепт смысловойконтекстуальный лингвальный
Вовсех приведенных случаях особенности реализации рассматриваемого концептаобусловлены высокой степенью его семантической взаимосвязи ивзаимообусловленности с другими, значимыми для данной культуры регулятивнымиконцептами, в совокупности с которыми он выступает в качестве одного изрепрезентантов ценностной ориентации данного социума, находящих воплощение науровне языкового сознания и коммуникативного поведения[5].Иными словами, если подходить к данному феномену с точки зрения теории«фамильного сходства», разработанной Л. фон Витгенштейном, то можно заключить,что члены категории регулятивных культуроспецифических концептов могут обладатьтакими общими свойствами, как наличие предметного содержания, охватывающегообщественно значимые, коллективные смыслы и культуру общества, очевидновыраженный аксиологический компонент, эксплицирующий культурные,лингвокультурные доминанты поведения в данном обществе и обусловливающийспецифику его ценностных ориентиров и этических норм[6].
Настоящаяпроблематика является непосредственно связанной с проблемой транслируемостиконцептов, рассматриваемой исследователями с различных сторон. Так, вязыковедческой науке уделяется внимание процессу культурогенной трансляциисмысловых инвариантов из одной предметной области в другую. В этом случаеисходное предметное значение концепта оказывается представленным в видеспецифической редуцированной формы некоторого смыслового вариатива исоответствующего смыслового инварианта, процесс экспликации которого обусловленцелым рядом преобразований исходного предметного значения, сопровождающихсятранспредметным переносом заключенного в данном значении смысла в целяхэвристического развертывания этого смысла в других областях. Это позволяет исследователямопределить концептологию «как методологию и технологию культурогенныхтрансляций и эвристического развертывания смысла»[7].Построение данной модели преобразования и экспликации смыслов обусловленосуществованием определенной исходной точки отсчета – исходной области,внутренняя логика и эвристика которой используется для истолкования иреконструкции другой предметной области, где осуществляется другое, новоепонимание смысла, эксплицируются новые оттенки значения, релевантные для этойновой области. Иными словами, таким образом происходит раскрытие, реконструкцияодного смысла с помощью другого, «изоморфного» ему, поскольку многиесуществующие в культуре феномены реализуются не в полном и развернутом, а всвернутом, редуцированном, проективном, превращенном виде, в то время какконцептологический подход и его основной метод – культурогенная трансляцияконцептов — направлены на осуществление процессов понимания и моделированиясознания, познания, деятельности, общения, раскрывая смысловую полноту иэвристический потенциал каждого отдельного явления[8].
Областьреализации регулятивных концептов также представляет собой сферу изученияразличных культурогенных трансляций. Одной из наиболее сложных проблем в этойсвязи является проблема транслируемости культроспецифическихментально-лингвальных сущностей ценностного характера в другие культуры, в томчисле — с обучающей, дидактической целью. В этом случае возникает реальнаянеобходимость формирования вторичной концептуальной и языковой картин мира,осуществляемого, как правило, на основе уже имеющихся у учащихся представленийо подобных культурных феноменах в собственном лингвокультурном пространстве.
Исследователиуказывают на тот факт, что концепты могут проявлять себя как активно и пассивнотранслируемые, подлежащие содержательным модификациям и немодифицируемые,подлежащие переводу в другие формы на уровне выражения и непереводимые.Высказываются мнения о врожденном характере некоторых концептов, определяющихжизнь и деятельность человека[9], о высокой степениспособности к транслируемости так называемых архетипических концептов, в основекоторых лежат архетипические образы, существующие на уровне коллективногобессознательного, в априорных поведенческих формах[10].Регулятивные концепты могут отражать как позитивные, так и негативныехарактеристики ценностной шкалы, а также являться репрезентантамииндивидуальных, универсальных, этноспецифических, социоспецифических и другихценностей[11]. Отметим также, что далеконе всегда может быть обозначена четкая граница между этими типами.
Обращаяськ лингвокультурному пространству социума с точки зрения возможностей трансляциикак передачи основных предметных и ценностно ориентированных в рамках даннойкультуры значений, следует уделить особое внимание тем ориентирам, тем «точкамотсчета», которые являются базовыми для актуализации главных аксиологическихсмыслов.
По данным ряда исследований, базовыми особенностями, пронизывающими всеэлементы данной культуры и выступающими в качестве определенных критериев можносчитать такие, как индивидуализм/коллективизм (ориентация наиндивидуальные/групповые цели); степень толерантности к отклонениям от принятыхв культуре норм (между нормами и индивидом); степень избегания неопределенностии потребности в соблюдении формальных правил; степень поощрения традиционныхгендерных ролей; оценка природы человеческого существа («хороший», «плохой»,«смешанный»); сложность культуры, степень ее дифференциации; эмоциональныйконтроль; близость контактов (с точки зрения проксемики и кинесики); дистанциямежду индивидом и властью, степень соотношения вышестоящих и нижестоящих; высокаяили низкая контекстность культуры, т.е. максимизация/минимизация различий вповедении в зависимости от ситуации; степень соотношения человек/природа(господство над природой, подчинение природе, жизнь в гармонии с природой)[12].
Вместе с тем, способность к транслируемости в значительной степениобусловлена содержательной спецификой концепта, представленной совокупностьюязыковых значений, приобретающих смысловую конкретику в определенныхконтекстуальных условиях в данной лингвокультуре, его местом в ценностной иерархиисоответствующей культуры, тенденцией к универсализации, особенностями процессавзаимодействия с другими ментально-лингвальными сущностями аксиологическогохарактера, как в рамках данной культуры, так и в области мирового культурногопространства, с учетом уникальности свойств вербального воплощения на уровнеразных языковых сознаний и коммуникативных взаимодействий.
Так, например, один из наиболее важных ценностных концептов американскойкультуры – концепт “the American Dream”, находящийся на новом витке актуальности в связи сприходом к власти президента Барака Обамы, осуществившего попытку придать даннойсущности обновленные смыслы[13], определяется в словаряханглийского языка как “theideathattheUSistheplacewhereeveryonehasthechanceofbecomingrichandsuccessful”[14]. Исследователи, в частности, Л.Л.Баранова, указывают, что данный концепт имеет большое количество разнообразныхинтерпретаций, и приводят в этой связи целый ряд примеров, отмечая, что вшироком понимании речь идет о диапазоне американских ценностей, как самыхвысоких, так и свойственных обыденному сознанию[15].Наиболее рельефно выраженные составляющие концепции американской мечты –
1) стремление к материальному благополучию,
2) достижение счастья, идеалов демократии, равенства и свободы,
3) воплощение идеи о том, что Соединенные Штаты Америки – исключительнаястрана, где можно всего этого добиться.
Как известно,к числу ценностных доминант, составляющих основу американского национальногохарактера, относят стремление к достижению личного успеха и самореализацию впрофессиональной сфере, трудолюбие и желание эффективно расходовать время,ориентацию на активный подход к окружающему миру, прагматичность, оптимизм,материальное благополучие, приверженность принципу индивидуализма, тесносоприкасающегося с понятием демократии, которое базируется, в свою очередь, навысоко ценимой личной свободе и неприкосновенности частной собственности.
Обращение кматериалам дидактического характера (широко известные учебники английскогоязыка “Enterprise”,“ Challengers”, “Abbeyclock”, “ PeoplelikeUs”, “NewInsideOut”, в которых осуществляется трансляция данного концепта какв целях общего ознакомления обучаемых с ценностной картиной мира,представленной в сознании американцев, так и в целях формирования в сознаниисамих учащихся соответствующих представлений о ценностях, объединяющихамериканское общество, на уровне восприятия, переработки и продуцированияинформации, в процессе использования адекватных способов языкового выражения, позволяетзаключить, что в данном случае квинтэссенцией американской мечты является мысльо том, что каждый человек, обладающий способностями, энергией и трудолюбием,имеет возможность честным путем преуспеть в жизни. Так, например, один изпроанализированных учебных текстов содержит рассказ о Билле Гейтсе, который, неимея законченного высшего образования, начиная «с нуля», имея в своем багажетолько талант, огромное трудолюбие и прозорливость, стал самым молодыммиллиардером Америки. Данный текст относится к публицистическому стилю, онактуален, общественно значим по тематике, экспрессивен, содержит рядописательных элементов. Среди характерных для публицистики языковых и речевыхсредств можно выделить такие, как клишированные словосочетания (everyone hasheard, one of the richest people, business success); тенденция к экспрессивности (one of the richestpeople, the world’s youngest billionaire); восклицательное предложение (13-year-old BillGates and his school friend Paul Allen were soon spending all their timewriting programs and learning about computers instead of doing their schoolwork!);употребление прямойречи в виде цитат, что характерно для текста публицистического стиля (“ There are a lot of experiences I haven’t had, but I dolike my job,” he says.); реализация связующих элементов (вводные слова и фразы в начале предложения: before long, since then); статистические данные, вовлечённые в ткань повествования (the business he started with a friend in 1975; at the age of 31;after finishing school in 1973; in 1994 he married); эмфатические обороты (I do like my job).
В подобном жестиле, отражающем авторские интенции по созданию эффекта правдоподобия, которыйявляется присущим материалам прессы, представлены тексты о Диане Спенсер –дочери графа Спенсера, ставшей впоследствии Принцессой Уэльской (“A fairy-tale princess”), ознаменитой афроамериканской модели Наоми Кэмпбел, добившейся успеха благодаряупорному труду, о жизни Лизы Смит – бывшей уборщицы госпиталя, котораяблагодаря упорному труду и целеустремлённости сделала карьеру известной певицы(“From rags to riches”). Текст “The AmericanDream: Myth or Reality?” написан в публицистическом стиле с элементамирассуждения. Он актуален и общественно значим, а также экспрессивен, благодарявведенным в повествовательную ткань риторическим вопросам. Среди средств языкового выражения можно выделить такие, как речевые клише (many people think; mypersonal thought; in conclusion); связующие элементы (to do this; therefore);риторические вопросы (However, what does that mean?; Now I must address thequestion of whether the American Dream is a myth or reality. ); употребление прямойречи в виде цитат (Ina secondary fiction source, Anzia Yezierska, a Russian immigrant at the turn ofthe century said, “ America is no utopia. First you must become efficient inearning a living before you can indulge in your poetic dreams. I felt that theAmerica I sought was nothing but a shadow, an echo, a fantasy of crazy lunaticimmigrants.”).
Иначе говоря, концепт “the American Dream” является широко представленным в учебных материалахпо английскому языку, в первую очередь, посвященных жизнеописанию различных(особенно – известных) людей, с упоминанием наиболее типичных в данномотношении биографических фактов, выступающих в качестве своего родаподтверждения реальности существования рассматриваемой культурной ценности.Отметим также, что процесс транслируемости концепта “the American Dream” в другие культуры (в данном случае – культурыизучающих английский язык по рассмотренным нами учебникам) сопровождаетсяреализацией концепта исключительности американской нации, имплицитноприсутствующего в приведенных в исследовании текстах. Этому способствует итональность повествования (tenor of discourse)[16], репрезентирующая такиеценностные сущности, как индивидуализм, целеустремленность, успешность, умениереализовать те или иные возможности.
В этом плане обнаруживаются и точки соприкосновения сдругими культурами, социальной проблематикой, экономическими, психологическимии другими потребностями людей, их надеждами и планами на будущее. Приведенныепримеры экспликации транслируемого концепта могут рассматриваться и как способыимплицитной передачи других, содержащихся в нем значений и оттенков, отмеченныхвыше. Наиважнейшая роль в данном случае принадлежит собственно языковомуматериалу, адекватному выбору языковых средств, репрезентирующих данный концептна уровне лексических и синтаксических единиц, реализации соответствующихприемов для создания особого стилистического эффекта.
Отметим также, что не менее сложной является проблемасемантической модификации и, соответственно, транслируемости концепта в единомпространстве между различными, в данном случае – англоязычными,лингвокультурными социумами. Так, например, рассмотренный в данной статьеконцепт “privacy”, репрезентируемый в различныханглоязычных сообществах и характеризуемый сходными семантическими характеристикамина уровне центральной, ядерной сферы, может быть по-разному представлен нетолько на уровне собственно вербальной репрезентации, но и с точки зрения еговзаимоотношений с другими ключевыми концептами регулятивного характера, чтопозволяет выявить его специфику, в том числе и в плане транслируемости в другиекультуры.
Таким образом, решение проблем культурогеннойтрансляции концептуальных сущностей ценностного характера тесным образомсвязано с изучением процессов смыслового становления и модификациирепрезентирующих данные концепты языковых значений, их системных ифункциональных характеристик. Очевидно, что концепты, далеко не всегдахарактеризуясь прямыми способами экспликации, могут приобретать сложные,описательные формы языкового выражения, связанные с процессами эвристическогоразвертывания смысла.

Литература
1. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской инемецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. … д-ра филол. наук.Волгоград, 2004.
2. Баранова Л.Л. Концепт«американская мечта»: его структура и реализация в языковой деятельностилюдей//Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. Сб. научн. трудов.Вып. 5. Москва, Рязань, 2007. С. 78 – 84.
3. Бельчиков Ю.А. К понятию «концепт»в контексте лингвокультурологии // Язык. Культура. Общество: Сборник научныхтрудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г.Тер-Минасовой. – М: Гнозис, 2008. — С. 116-121.
3. Вежбицкая А. Семантическиеуниверсалии и описание языков — М.: «Языки русской культуры», 1999.
4. Вишнякова О.Д. Анализ культурногоконцепта в контексте «фамильного сходства» // Вестник Поморского университета.Серия «Гуманитарные и социальные науки». № 2. 2009. С. 43- 48.
5. Воркачев С.Г. Счастье каклингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004.
6. Гвишиани Н.Б. Современныйанглийский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетовуниверситетов). М.: Изд-во МГУ, 2000.
7. Карасик В.И. Этноспецифические концепты / Иная ментальность / КарасикВ.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. – М.: Гнозис, 2005. 8.Комова Т.А. Основы сопоставительной культурологии. — М.: Изд-во МГУ, 2000.
9. Красных В.В. Этнопсихолингвистикаи лингвокультурология. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
10. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.,Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-воМГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
11. Кузьменкова Ю.Б. От традицийкультуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.:МАКС Пресс, 2008.
12 Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров.Человек – текст – семиосфера – история. — М.: Языки русской культуры, 1999.
13. Ляпин С.Х. Концептология: кстановлению подхода // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. Вып.1. Архангельск,1997. С. 11-35.
14. Руткевич А.М. Архетип //Культурология. ХХ век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. С. 51-53.
15. Степанов Ю.С. Константы: Словарьрусской культуры. — М.: Академический проект, 2001.
16. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология:Учебник для вузов / Т.Г. Стефаненко. – М.: Аспект Пресс, 2004.
17. Тер-Минасова С.Г. Язык имежкультурная коммуникация. – М.: Издательство Московского университета, 2004.
18. Юнг К. Проблемы души нашего времени. – М.:Прогресс; Универс, 1994.
19. Fiedler E., Jansen R.,Norman-Risch M. American in Close-up. – 13th emp. – U.K.: LongmanGroup UK Ltd., 2004.
20. Kohls R. The ValuesAmericans Live By // Jason K., Posner H. Explorations in Modern Culture. –Heinle & Heinle Publishers, 1994.
21. Longman Dictionary ofContemporary English.: New Edition. – London: Longman, 1995.
22. Obama B. The Audacityof Hope. Thoughts on Reclaiming the American Dream. – New York: Three RiversPress, 2006.
23. Slobin D. Cross-Linguistic Evidence forthe Language-Making Capacity // Slobin D.A. (ed.) The Cross-Linguistic Study ofLanguage Acquisition. — Hillsdale, NY: Lawrence Erlbaum Associates, 1985.
24. Stephan W. G., StephanC.W. Intergroup relations. – Madison: 1996.
25. Triandis H.S.Cross-cultural psychology // Asian J. of Social Psychology. 1999. Vol. 2. – P. 127 – 143.
26. Wittgenstein L. PhilosophischeUntersuchungen. — 2nd edn. / G.E.M. Anscombe and Rhees (ed.), G.E.M.Anscombe (trans.) – Oxford: Oxford University Press, 1958.
27. Zedner L. CriminalJustice. – New York: Oxford University Press Inc., 2004.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат по Информатике 15
Реферат Стратегия повышения конкурентоспособности предприятий сети ресторанов Бонапарт
Реферат Chinese Immigration Into America Essay Research Paper
Реферат Проектное решение по разработке месторождения
Реферат Эхо войны - концлагеря
Реферат Cathedral Essay Research Paper CathedralThe story
Реферат Утверждение идеи революции в поэме В.В. Маяковского Хорошо
Реферат History Of The Mexican Flag Essay Research
Реферат Эволюция и историческая типология человека путешествующего
Реферат Социальная защита
Реферат Особенности речевого развития детей раннего возраста (3-4 года) в условиях социальной депривации
Реферат Интернет консультирование в качестве новой технологии психологического консультирования
Реферат Социальная политика муниципальных образований
Реферат Государственный строй России в период сословно-представительной монархии (середина XVI – середина XVII)
Реферат Патриотическое воспитание детей средствами краеведения