Реферат по предмету "Иностранные языки"


Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном,

--PAGE_BREAK--Глава 1. Понятие широкозначности в языке.

§1. О соотнесенности понятий «многозначность» и «широкозначность» и о сущности широкозначности.


Явление широкозначности или эврисемии всегда привлекало внимание лингвистов. Здесь достаточно упомянуть выполненные в этом направлении работы таких лингвистов, как Н.Н. Амосова, В.Я. Плоткин, Л.Я. Гросул и др.[39]

Успешное изучение широкозначности требует определение места этого лексико-семантического явления в языковой системе, что, в свою очередь, невозможно без целостного, системного подхода к широкозначным словам, без преодоления фрагментарности в их описании, проявляющейся в двух планах. Какие же слова называют широкозначными? По определению Э.Я. Медникововой, словами широкой семантики называются такие, которые соотносятся с понятиями, отражающими объективную действительность в максимально обобщенном виде (максимально обобщенное лексическое значение), а также те, в семантическую структуру которых входят наряду с другими ЛСВ с широкой понятийной основой.[40]

Категория слов широкой семантики, как и другие лингвистические явления, не однородна – она характеризуется степенью признака. В данном случае это означает, что степень лексической абстракции в них достигает разного уровня. Таких слов в английском языке, как и в других языках, немного, но они играют весьма существенную роль в функционировании языка. Основное отличие этих слов от обычных многозначных слов заключается в том, что широкое значение «остается основой любого специализированного своего варианта»[41]; при этом в каждой речевой ситуации реализуется прямое, а не переносное значение. Употребление же многозначного слова «исключает все его лексические значения, кроме одного, действующего в данный момент»[42].

Н.П. Кудрявцева пишет о том, что, во-первых,  широкое значение слова иногда расчленяют на несколько семантических сегментов, которые затем исследуют по отдельности. Такая трактовка типична для многозначных слов, которые в одном из своих значений относятся, например, к одушевленным именам, а в другом – к неодушевленным. Фрагментарность присуща семантической структуре многозначных слов по определению: ведь само понятие многозначности предполагает вхождение в эту структуру многих значений, её несводимость к единому значению. Как известно, многозначность возникает, главным образом, в результате метафорической и метонимической деривации от первичного значения, не исключая первичного; отдельные компоненты значения выпадают из семантической структуры многозначного слова, вследствие чего семантические связи между сохранившимися значениями затемняются, иногда вовсе исчезают.[43]

Фрагментарность семантической структуры многозначного слова облегчает выбор в контексте одного из значений и тем самым отвлечение от остальных. Важнейшую роль в этом играют тематическая отнесенность контекста и обусловленное ею лексическое заполнение валентностей многозначного слова. По этой причине многозначность слова принципиально исключает существование у него единого, объединяющего значения; возможна лишь большая или меньшая мотивированность деривационных связей между его значениями.

В то же время Т.В. Жукова отмечает, что широкозначности присуще закрепление в сигнификативе минимального количества признаков, о чём свидетельствует невозможность их разложения на дифференциальные признаки в обычном смысле.[44] Именно этот факт создает необходимые условия для соотнесения данного минимума признаков с широким кругом денотатов и сохранения во всех многочисленных и разнообразных употреблениях одного, хотя и очень обобщенного значения. А.Н. Степанова и Л.Ф. Кистанова утверждают, что систематическая реализация такой инвариантной информации даёт возможность противопоставить широкозначность многозначности, которая, развиваясь, за счёт метафорической и метонимической деривации от первичного значения, распадаясь на отдельные семантические сегменты, не сводится к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.[45]

Ещё одну характеристику широкозначности, проявляющуюся на синтаксическом уровне, называет А.С. Кузякин, проводивший глубокие исследования широкозначных слов. По его мнению, широкозначности всегда сопутствует широта дистрибутивного диапазона слова, которая может охватить существенно различные синтаксические модели. Так, у английского широкозначного глагола getтрем синтаксическим моделям – с прямым дополнением (getabook), с предикативным членом (getrich), с обстоятельством места (gethome) приписывают три разных значения: «получать», «становиться», «достигать».[46] Безусловно, в контексте данного высказывания широкое значение  всегда сужается, конкретизируется, и, как справедливо отмечает Н.Н. Амосова, широкозначному слову присуще лишь одно значение, а не много разных, невозможно говорить об элиминации каких-либо его значений в контексте.[47]

По мнению И.С. Лотовой, вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда широкозначные слова выступают в служебных функциях, в частности, как связочные и вспомогательные глаголы. На этом основании широкозначность трактуется как семантическое опустошение. В этом случае слова характеризуются лишь морфологическими признаками какого-либо класса. Лексическая широкозначность в этих случаях создает условия для употребления данных слов как вспомогательных служебных слов: например, “one” – как именной, “do” – как глагольный заместитель: Give

me

the

blue

one
;
You

run

faster

than

I

do.[48] Таким образом,  здесь на первый план выходит грамматическое, а не логическое значение этих слов.

Итак, целостная семантическая структура широкозначных слов не проявляет фрагментарности, которая свойственна многозначности, но может варьировать языковую природу своего значения от лексического до грамматического.

Объяснение этому явлению дают А.Н. Степанова и Л.Ф. Кистанова, которые полагают, что широкозначность слова всегда предполагает его широкое понятийное содержание, но последнее само по себе ещё не делает слово широкозначным. Широкозначность как особая лексико-семантическая категория складывается в языках аналитического строя. Будучи обусловлена типологической характеристикой языковой системы, широкозначность оказывается такой лексико-семантической категорией, которая теснейшим образом связана с грамматическим строем.[49]

Это проявляется не только в интенсивном использовании широкозначных слов как синтаксических и морфологических показателей, но и в самой природе их семантики. Широкое значение очень похоже на значения, присущие грамматическим категориям и разрядам слов. Так, широким является значение местоимений, некоторых предлогов. Однако, как справедливо замечает Г. Б. Давыдова, лексико-семантической категорией широкозначность становится лишь тогда, когда она охватывает слова больших частей речи, прежде всего глаголы и существительные. Широкозначных глаголов больше, и они объединяются в микросистемы, формирующие значения своих элементов.[50]

По мнению же Н.П. Кудрявцевой, существительные с широким лексическим значением обычно употребляются для суммарного обозначения различных понятий и не являются специфической чертой английского языка, но в силу особенностей грамматического строя английского языка анализ их функций в английском языке представляет большой интерес.[51]

Ещё одной отличительной особенностью слов широкой семантики является их тесная связь с контекстом, причем связь эта может носить различный характер. Р.Р. Николаевская исследует особенности функционирования слова широкой семантики thingи отмечает, что при реализации широких вариантов значений этого существительного предмет референции может раскрываться путем установления семантических связей с другими лексическими единицами того же предложения, имеющими более конкретные лексические значения[52]:

She laughed at all silly normal things of life: shaving, bathing, dressing, toast burning.

(A.     Hailey)

Условие это, однако, не является обязательным, т.к. в ряде случаев вариант значения восстанавливается из широкого контекста или ситуации.

Things are never as bad as they seem.

(E. Hemingway)

Существительное широкой семантики thingобладает лишь сигнификативным значением вещности и способностью включать в свой смысловой объём любое лексическое значение любого другого существительного. По этой же причине в каждом употреблении оно либо реализует прямое значение, когда соотносится с определенным денотатом, либо, если оно лишено предметной соотнесенности, десемантизируется и реализует грамматическое значение существительного.[53]

Употребление существительного thingс целью обобщенного представления различных понятий можно охарактеризовать как явление лексико-семантического уровня, в котором проявляется специфика лексического значения этого слова. Широта объема понятия, выражаемого словом, связана с определенной лексической «опустошенностью», «бессодержательностью» языкового знака, что и даёт ему возможность выступать как предельно обобщенный представитель данного грамматического класса слов. Это касается не только существительного thing, но и всех широкозначных слов – существительных и глаголов. Например, исследуемый нами глагол makeнесет в себе максимально обобщенное значение действия. На семантической структуре этого глагола мы остановимся подробнее ниже, потому что он отличается очень высокой частотностью употребления и создаёт иностранцам определенные сложности в понимании его значений, а также активном употреблении в процессе продуцирования речи на английском языке.
    продолжение
--PAGE_BREAK--§ 2. Аспекты функционирования широкозначной лексики в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях английского языка.
Поскольку наше исследование базируется на методике сравнительного анализа, посмотрим, каковы же факторы, обуславливающие употребление широкозначной лексики в исследуемых нами стилях английского языка.

Как отмечают лингвисты, широкозначные слова составляют характерную особенность лексического состава

разговорной речи, они способствуют языковой экономии.[54]

Как отмечает К.А. Горшкова, «ситуативная обусловленность, семантическая компрессия, обобщенность широкозначной номинации, т.е. минимальная степень индивидуализации признаков, выделяющихся при обозначении, способствует высокой частотности употребления данного разряда слов в разговорной речи».[55]

Широкозначная лексика обладает обобщенным сигнификативным значением, выражающим широкие по охвату фактов и явлений действительности понятия, что потенциально предполагает наличие множественной ситуативной референтной соотнесенности – и это ещё одна из причин употребления широкозначной лексики в разговорной речи.

В основе широкозначной номинации лежит информированность собеседника о предмете речи. Широкозначной номинации свойственна семантическая компрессия, при которой более содержательная номинация заменяется обобщенной широкозначной номинацией, содержание которой становится ясным собеседнику из ситуации. Благодаря этому широкозначные слова обеспечивают высокий темп разговорной речи, в чём проявляется их специфика в функциональном плане.

В.Г. Гак отмечает, что широкозначные номинации в зависимости от обозначаемого объекта могут быть элементными и событийными.[56]

Элементная номинация обозначает элемент действительности: предмет, процесс, отношение, любой реальный или мыслимый объект:

“…
And

she

s

actually

begun

knit

little

things

reins

and

baby

blankets

for

fairs

and

hospitals
.
And she’s so interested and so glad to think she can do it!…”

(Porter)

Событийная номинация в качестве номинанта имеет ситуацию (микро-, или макроситуацию), т.е. событие, факт, объединяющий ряд элементов. При событийной номинации широкозначная лексема замещает пропозитивную номинацию (matter, fact, cause, reason, thing, event):

I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot. You think, to put it vulgarly, that I stole my friend’s young man. Looking at the matter sentimentally…- that is possibly true.

(Chrisie)

Способность широкозначных лексем иметь в качестве номинанта не только отдельные элементы действительности, но также и ситуацию, заменять единицы любой протяженности свидетельствуют о неограниченной заместительной потенции широкозначных лексем, их способности соотноситься практически с любым референтом, что делает их эффективным средством текстовой связи, как в диалоге, так и монологе. И это свойство широкозначной лексики значимо не только для всех трёх исследуемых нами стилей, но и для всех функциональных стилей в целом.

Внутреннее содержание широкозначной номинации заключается в установлении тождественности данного номинанта с другим, который был или будет назван или известен говорящему.

По внешней форме различаются следующие характерные типы широкозначной номинации в разговорной речи:

1) эквивалентная номинация – замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой – the

broom
-
the

thing;

2) развернутая номинация – замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой с детерминантом – gloves
-
god
-
dam

things;

3) свернутая номинация – замещение группы элементов ситуации широкозначной лексемой – little

presents
-
things.[57]

Широкозначные слова, будучи стилистически нейтральными, не имея сами по себе экспрессивно-эмоционального и функционально-стилистических компонентов значения, способствуют, тем не менее, выражению коммуникативной интенции говорящего, сочетаясь с различными атрибутивными (в случае широкозначного существительного) или адвербиальными (глагол) модификаторами.

Рассматривая особенности лексики в РР, исследователи отмечают тенденцию к  диффузности значения, а вследствие этого к расширению семантики слова. В число слов широкой семантики входят существительные stuff
,
matter
,
point
,
thingи глаголы go
,
do
,
get
,
set
,
be
,
have
,
take, а также исследуемый нами  глагол tomake. В основном, это слова с простой морфологической структурой, вобравшие в себя больше разнообразных признаков, чем слова с осложненной морфологической структурой.[58]

Многое из сказанного выше о причинах употребления широкозначной лексики в РР правомерно и по отношению к таким монологическим в своей основе видам текста как газетный и научный.

Например, в газетном тексте широкозначные слова выполняют различные функции — образуют своеобразные информационные лакуны, т.к. сами по себе они информации не несут. Их функция состоит в осуществлении прогнозирования последующей информации: а) внутри предложения; б) внутри сверхфразового единства.[59]

Всё, что было сказано о существительных широкой семантики, может быть отнесено и к широкозначным глаголам. Значения данных глаголов всецело зависит от их право- и левосторонней валентности. Как отмечается в лингвистических работах, по богатству своей право и левосторонней валентности, широкозначные глаголы выделяются из числа других английских глаголов:[60]

1)
What we must not do is promise to eject the invader and then desert them at some later date (Daily Mirror, May 3, 1982).

2)
… it would be wrong to give Argentina the impression that any sudden Anschluss would go unopposed (Times, April 1, 1982)

Во-вторых, широкозначные глаголы во всех стилях способствуют быстроте и лёгкости передачи информации. Это немаловажно и для РР, и газеты, и научного стиля, поскольку одна из наиболее заметных помех при передаче  и восприятии информации языковыми средствами – перегрузка сообщения незнакомыми сигналами.

Анализ функционирования слов широкой семантики в научной литературе проводился В.К. Колобаевым. Как показал материал исследования, проведенный автором, в научном тексте слово широкой семантики может относиться только к одному понятию – и в этом своеобразие функционирования широкозначной лексики в научных текстах. В этом можно усмотреть принцип экономии «умственных затрат» при восприятии текста.[61] Если же в ходе изложения возникает стилистическая или иная потребность обозначить ещё одно понятие словом широкой семантики, то используется уже другое слово с широким значением, а при необходимости — и третье. В дальнейшем эти слова употребляются в тексте для обозначения только тех понятий, с которыми они были первоначально связаны, даже если их семантика позволяет использовать их для обозначения других понятий.[62]

В.К. Колобаев также вскрывает механизм связующей функции широкозначных слов на уровне текста: особенностью слов широкой семантики, присущей им в языке научной прозы, является то, что часто слова, принадлежащие к этому разряду лексических средств языка, выступают в роли связующих элементов не только текста в целом, но и выходят за его пределы и служат своеобразными «мостиками», соединяющими статьи по данной проблематике в одну последовательную цепочку. Таковы особенности функционирования широкозначной лексики в научном тексте.[63]

Таким образом, можно выделить следующие общие признаки широкозначной лексики:диффузность семантики широкозначных лексем, обобщенность их сигнификативного значения; реализация значения только в контексте; широкая синтаксическая сочетаемость; высокая частотность употребления; широкое употребление в составе служебных словосочетаний,полиреферентная отнесенность в синтагматике. Все эти признаки  позволяют широко использовать данные единицы в РР, ГПС и НС.[64]

    продолжение
--PAGE_BREAK--§3. Грамматические и лексико-семантические характеристики глагола tomake.


Поскольку целью нашего исследования является изучение лексических, грамматических и функциональных характеристик глагола tomakeв трёх стилях английского языка, необходимо обратиться к глагольному синтаксису, многие вопросы которого до сих пор остаются слабо изученными, хотя тесная связь явлений лексического и синтаксического уровня общеизвестна. Как пишет В.Г. Гак, «значение слова в той же мере определяет свое окружение, в какой определяется им. Особо важную роль в семантико-синтаксической организации предложения играет глагол, выступающий структурным центром предикатного выражения».[65]

Как известно, значение глагола в рамках компонентного анализа представляет набор семантических признаков (сем) – исходных несамостоятельных единиц плана содержания, организованных в структуру. Под семантической структурой слова понимают «многоуровневую комбинацию различных по объему семантических признаков», «иерархическую упорядоченность компонентов смысла», а также совокупность единиц, организованных по принципу поля.[66]

Глагол tomakeотносится к исконному пласту лексики английского языка и входит в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний, широко употребляемых в современной устной и письменной коммуникации.[67] Его широкозначность и вытекающая отсюда полифункциональность обусловливают его активное употребление практически во всех стилях английского языка, что делает глагол tomake, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой – весьма непростым объектом анализа.

В работах отечественных лингвистов признается наличие в словах семантических признаков, характеризующих наиболее высокий класс иерархии, категориальных признаков, служащих для группового противопоставления слов, которые, являются инвариантом, составляя ядро значения широкозначных глаголов. При этом обращается большое внимание на валентность глагола, от которой зависит его синтагматика. [68]

Понятие языковой валентности впервые ввел в отечественную лингвистическую литературу С.Д. Кацнельсон, который писал: «Полновесное вещественное слово в каждом языке не есть слово вообще, а слово с конкретными синтаксическими потенциями, позволяющими употребить его лишь строго определенным образом, предуказанном уровнем развития грамматических отношений в языке. Это свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами можно было бы назвать его синтаксической валентностью».[69]

Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.

Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности и т.д.

По своей морфологической структуре глаголы делятся на:

1) простые(read, live, speak)

2) производные(magnify, decompose, fertilize)

3) сложносочиненные (daydream, browbeat)

4) составные(sit down, go away, give up)

Исследуемый нами глагол tomakeявляется простым по своей словообразовательной структуре, т.к. принадлежит к древнему англосаксонскому слою лексики английского языка (OE“macean”). При этом он широко участвует в создании составных глаголов – tomakeout, makeupи др.

По своему значению и выполняемой в предложении роли глаголы делятся на смысловые, вспомогательные (участвуют в создании аналитических форм), глаголы-связки (участвуют в создании составного именного сказуемого) и модальные глаголы. Глагол tomakeможет относиться к смысловым глаголам, которые имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в роли простого глагольного сказуемого; этот же глагол относится и к вспомогательным глаголам – глагол tomakeможет использоваться как связочный и каузативный глагол. Приведем примеры всех перечисленных свойств глагола tomake:

1. Как смысловой глагол он является двухвалентным, т.е. требует субъективного элемента в левой дистрибуции и объектного – в правой:

He said they wouldn’t make any serious mistake anymore.

(Business Age, November 1996, p. 36)

2. Связочныйглагол:

Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.

( T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 140)

3. Каузативный глагол:

Mabel Chiltern: Do you think you could possibly make your son behave a little better occasionally?

(Oscar Wilde, “An Ideal Husband”, p. 259)

Определив грамматические характеристики глагола tomake, обратимся теперь к его лексическим особенностям.

Как отмечает А.Н. Уфимцева, чем выше сфера употребления лексемы, тем выше степень обобщенности понятия, представляющего её смысловое содержание.[70] Явление диффузности значений многозначного слова проявляется в семантической структуре широкозначных глаголов особенно отчётливо. Многообразие контекстов употребления глаголов с широкой понятийной основой, хотя и привносит определенную степень конкретизации в их семантику в каждом отдельном случае, оно же довольно часто обусловливает трудность для их обобщения в виде отдельных лексико-семантических варьирований. Эта трудность приводит некоторых исследователей к мысли о том, что широкозначные глаголы реализуют в речи каждый раз одно понятие, и, таким образом, выделяемые частные значения не имеют статус отдельных ЛСВ.[71]

Как отмечают Л.Г. Бедринец и Э.П. Рукина, изучение лексической сочетаемости слов даёт возможность более углубленно исследовать их значения путем анализа условий их реализации в связной речи.[72] Проблемы лексической сочетаемости тесно переплетены с проблемами лексического значения слов, так как только в речи, в сочетании с другими лексическими единицами, слово реализует своё значение. В настоящее время семасиологические исследования всё чаще выходят за пределы отдельных лексических единиц и становятся предметом лексикографических описаний. В этом плане значительный интерес представляет концепция скрытого компонента значения, выявляемого через сочетаемость, предложенная Р.С. Гинзбург в её статье «Значение слова и методика компонентного анализа». Скрытыми компонентами Р.С. Гинзбург называет такие компоненты значения, которые проявляются в синтагматических связях этих слов. Вводя термин «скрытый компонент» автор подчеркивает, что некоторые компоненты значения, существуя объективно и не будучи зафиксированы в словарях, находят свое проявление только в лексической сочетаемости.[73]

Эта мысль представляется нам очень плодотворной для изучения широкозначной лексики и при разграничении значений глагола tomakeмы будем использовать дистрибутивный метод, предполагающий описание его синтаксического и лексического окружения. На основании этого окружения и дифференцируются различные значения данного глагола.

На первом этапе исследования был систематизирован круг значения глагола tomakeна основе различных словарей – таких как LongmanDictionaryofCulture, LongmanDictionaryofContemporaryEnglish, English-EnglishDictionarybyА. Hornbyи «Фразеологический словарь», составленный А.В. Куниным.

В словаре LongmanDictionaryofCultureвыделяется 25 основных значений глагола tomakeи затем даётся описание употребления глагола tomakeс послелогами и закрепленными предлогами. Недостаток этой словарной статьи проявляется, на наш взгляд, в излишней дробности деления, в результате которой отдельные значения фактически представляется невозможным отграничить одно от другого, т.к. нет никаких языковых критериев, служащих основанием для их разграничения. Более удачной нам представляется словарная статья глагола tomakeв LongmanDictionaryofContemporaryEnglish, в котором выделяется 14 основных значений глагола tomake:

1)to produce something

2)to do something

3)cause a state/situation

4)force somebody to do something

5)to make money

6)to be added together

7)to be suitable

8)to pretend

9)to calculate

10)    to manage

11)    to make way

12)    to arrive

13)    to be good/important

14)    othermeanings

И затем следует пояснение к каждой выделенной группе. К примеру, к значению todosomethingвыделено 11 частных значений; calculate– 6; othermeanings9. Фактически, они даже не являются значениями, но лишь иллюстрируют сочетаемость глагола tomakeс конкретными лексическими единицами в каждом отдельном случае. Как видим, и эта классификация значений не лишена своих недостатков, но она более приемлема, чем предыдущая, поэтому мы и используем её для нашего исследования. Словарь даёт также и краткую статью об употреблении глагола tomake: обычно «make» употребляется, когда мы создаём что-то, чего раньше не было: make

lunch
/
trouble
/
peace
/
a

noise
/
a

plan
/
a

joke
/
a

mistake
/
a

speech
/
a

promise. Глагол tomakeтакже употребляется, когда кто-то или что-то меняется в некотором роде: She

made

him

comfort
/
He

made

a

success

of

it
/
They

made

friends.[74]

Когдаречьидетодвижении, лучшепредпочестьглаголto go: They went shopping/for a picnic/on vacation/on a trip. Но мы можем также сказать: They

made

a

trip

to

Boston. Наличие таких случаев синонимии как раз и подтверждает широкозначность исследуемого глагола, когда глагол tomakeявляется показателем действия, а его конкретизация осуществляется через последующее существительное или герундий.

Поскольку широкозначные слова часто входят в состав фразеологических единств, мы сочли необходимым рассмотреть их состав, отраженный во «Фразеологическом словаре» А.В. Кунина, где дается 19 фразеологических сочетаний глагола tomakeс постоянным набором компонентов:

1)astheymakethem— чрезвычайно, исключительно, ужасно;

2)makeafool– вести себя как дурак, свалять дурака, поставить себя в глупое положение;

3)makeahashofsomething– напутать, перепутать что-либо, внести путаницу ;

4)make a hog of oneself – объедаться;

5)makeanexhibitionofoneself– выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положение;

6)makebelieve– делать вид, притворяться; обольщать, тешить себя надеждой, предаваться иллюзиям;

7)makeboldasto– осмелиться, позволить себе;

8)makedo– довольствоваться, обходиться;

9)makefunofsomebody– высмеивать кого-либо, насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-либо;

10)    makegood– обосновывать, доказывать, подтверждать; восполнять, возмещать;

11)    makeithotforsomebody– создать невыносимые условия для кого-либо;

12)    makelike– корчить из себя;

13)    makeoneselfcheap– утратить чувство собственного достоинства;

14)    makeoneselfscarce– убраться восвояси, удрать, улизнуть;

15)    makeorbreak– возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал;

16)    makesomebodysitup– поразить, изумить, повергнуть в изумление, шокировать;

17)    makesomebodystare– удивлять, поражать кого-либо;

18)    makesure– быть уверенным, убежденным; убедиться, удостовериться; постараться, позаботиться, принять меры;

19)    onthemake– делающий карьеру, думающий только о своих интересах;

Этот список представляет для нас интерес при анализе языкового материала РР, ГПС, НС и позволит выяснить, в какой мере эти фразеологизмы характерны для данного стиля.

Р.А. Клоуз перечисляетследующие словосочетания с глаголом to make: an accusation (against somebody), an agreement (with somebody), an attack on somebody, an attempt, a bargain (with somebody), a bed, certain (of something), a calculation, a choice, a comment, a contribution (to something), a copy, a correction, a criticism, a decision, a difference, a discovery, an escape, an excuse, friends, a fortune, fun of somebody or something, a good job of something, haste, an inquiry, an improvement, an investigation, a journey, love, a mark, a mistake, money, a move, a noise, a note, an observation, an offer, peace, progress, a proposal, a recommendation, a reduction, a reference, a report on something, a request a reservation, room for somebody, sense of something, sure, a suggestion, time for something, trouble, use of something or somebody, war on people, a will. Перечисленные словосочетания грамматически утвердились в английском языке и часто употребляются, как в письменной, так и в разговорной речи.[75]Как можно заметить, многие из этих сочетаний (tomakeanaccusation, agreement, referenceи др.) имеют синонимы среди одиночных глаголов (toaccuse, agree, refer), но синонимичные словосочетания носят в английском языке более идиоматичный характер и отражают аналитизм в области лексики.

Таким образом, анализ словарных данных и справочной литературы показал, что глагол tomakeимеет большое количество значений и как простой, и составной глагол, а также как основа фразеологических образований. Все это обусловливает высокую частотность его употребления в языке.

Во французском и немецком языках явление широкозначности также очень распространено. Немецкий глагол machenсоответствует английскому глаголу tomake. Анализ словарных статей (словари DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim 1997 и немецко-русский словарь под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Страховой) показал, что глагол machenимеет большое количество значений (около 17), среди которых зарегистрированы значения, общие со значениями глагола tomake:

1.  делать, изготовлять

2.  приготовлять, приводить в порядок, убирать

3.  заключать, образовывать

4.  поднимать, производить (шум)

5.  являться, быть кем-либо, становиться  и др.

Глагол machenтакже образует фразеологизмы. В немецко-русском фразеологическом словаре под редакцией Л.Э. Бинович приводятся 14 фразеологических сочетаний глагола machenс постоянным набором компонентов:

1)sich (d) nichts aus etw. Machen–совсем не интересоваться чем-либо;

2)Der wird sich viel aus dir machen! – оченьтыемунужен! Будет он с тобой церемониться!

3)Sichgutmachen– хорошо устраиваться, пристраиваться, хорошо выглядеть, иметь хороший вид;

4)Sichshönmachen– (при)нарядиться;

5)Sichzuschaffenmachen– взяться за работу, за дело;

6)Sichvondannenmachen– незаметно исчезнуть, скрыться;

7)Es macht sich! – разг. (дела идут) Ничего и др.

Во французском языке среди широкозначных глаголов можно встретить такие глаголы как: etre, avoir, faire, donner, prendre, venir, aller. Английскому глаголу tomakeсоответствует французский глагол faire. Во французско-русском словаре под редакцией В.Г. Гака, К.А. Ганшиной даётся 30 основных значений глагола faire, часть из которых аналогична основным значениям глагола tomake:

1)делать, изготовлять, производить;

2)делать, исполнять;

3)делать, совершать;

4)приводить в порядок;

5)назначать;

6)образовывать;

7)выглядеть;

8)делать, проходить и др.
Во фразеологии французского языка также можно встретить много устойчивых выражений с глаголом faire:

1)faireforcedeloi– войти в действие, вступить в силу;

2)faire des pertes – потерпетьубыток;

3)lafaireà qn– обмануть кого-либо;

4)le faire au sentiment – битьначувства;

5)fairesouffrir– причинять боль;

6)faire reluire –наводить блеск;

7)t’enfaispas! – не порть себе кровь! Не горюй! Не унывай!

И многие другие значения широкозначного французского глагола faire.

В плане сопоставления безусловно заслуживает внимания и русский глагол «делать». Авторы коллективной монографии «Русская разговорная речь» подчеркивают, что «спецификой значения слов  русского разговорного языка является широта семантического охвата и особая способность их к наполняемости в зависимости от контекста и ситуации. В РР много лексем для выражения недостаточно дифференцированных элементов содержания».[76] К таким лексемам относится русский глагол «делать». Вот какие сведения о нем даёт Словарь русского языка С.И. Ожегова:

1. Проявлять какую-нибудь деятельность, заниматься чем-нибудь, поступать каким-нибудь образом:

Делать все для победы. Делать по-своему. Ничего не делать. Что делать? (как быть, как поступать?).

2. Производить, совершать, исполнять что-нибудь, работая:

Делать станки. Колесо делает 100 оборотов в минуту. Делать уроки.  Делать гимнастику. Приказано — делайте! (исполняйте распоряжение разг.).

3. В сочетании с местоимением «себе» или без него: заказывая, поручать изготовить что-нибудь для себя:

Делать себе костюм в ателье.

4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного существительного:

Делать попытку (пытаться). Делать ошибки (ошибаться). Делать наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать). Делать упор на что-нибудь (обращать особое внимание на что-нибудь).

5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-нибудь:

Делать добро людям. Делать любезность.

6. Делать кого-то из чего-то. Превращать в кого-нибудь, что-нибудь, производя какие-нибудь действия:

Делать из кого-нибудь посмешище.

7. Делать кого (что) кем. Приводить в какое-нибудь состояние, положение:

Делать несчастным. Делать помощником.

Во фразеологическом словаре русского языка приводятся следующие сочетания с глаголом «делать»:

1)делать большие глаза — выражать крайнее недоумение;

2)делать веселую мину – скрывать своё огорчение;

3)делать вид – создавать видимость чего-либо;


4)делать глазки – игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать;


5)делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо;


6)делать кислую мину – выражать своё огорчение;


7)делать нечего – иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем-либо;



8)делать погоду – определять ход, течение чего-либо;


9)делать предложение – просить кого-либо стать своей женой;


10)    делать сцену — учинять скандал;


11)    делать трагедию – представлять себе что-либо слишком мрачным;


12)    делать упор – обращать внимание, придавать особое значение.


Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к исконному и древнейшему слою слов каждого языка. Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана.

Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в современном английском языке. Широкозначность является такой лексико-семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков:

1)Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

2)Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию.

3)Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста или ситуацией общения.

В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические характеристики исследуемого глагола tomake, который имеет множество разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением является значение «делать», «выполнять», «сделать». Глагол tomakeвыполняет ряд важных функций в РР, ГПС и НС, речь о которых пойдет в следующей части нашего исследования.

    продолжение
--PAGE_BREAK--Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола tomake


Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой семантики, которые в силу специфики их значения занимают особое место среди других лексических единиц.

В данной главе мы рассмотрим роль лексической и грамматической сочетаемости знаменательного глагола tomakeв реализации его отдельных значений и функций. Здесь же делается попытка дать лингвистическое обоснование механизма образования разных типов словосочетаний с этим глаголом, репрезентирущих различные модели и различные функции глагола  tomakeв разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях.

Анализ драматургических произведений английских и американских авторов, газет и журналов Великобритании и Соединенных Штатов, а также научных трудов английских и американских лингвистов показывает, что глагол tomakeможет вступать в синтаксические связи с различными существительными и другими классами слов, и дистрибуция глагола в значительной мере влияет как на его семантику, так и грамматические функции. Итак, остановимся подробнее на дистрибутивном анализе глагола tomake.

§1. Грамматические функции и значения глагола tomake
Каузативная функция глагола
to

make

В разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле бесспорно лидирующей является каузативная функция глагола to make: 34,8% выборки — в разговорной речи, 31,5% — в ГПС. В научном стиле данная функция глагола tomake  представлена в 18,2% выборки и выходит на IIместо по частотности употребления.

Анализируя лингвистическую литературу по вопросу о каузации, мы обнаружили два подхода к проблеме – «широкое» и «узкое» понимание каузации. Первый подход демонстрирует исследователь Л.Г. Ковальская. Автор обращает внимание на референциальную значимость объекта при характеристике глагола и утверждает, что между каузативным значением глагола и референтной отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая зависимость, позволяющая выделить в системе глагольных каузативных значений два ярко выраженных и противопоставляемых друг другу типа каузации: каузацию признака

1) He made her happy

и каузацию бытия:

2) Shemadehats

В первом случае  представлена каузативная ситуация со своим определенным способом указания на каузативное событие и степенью конкретизации глагольного действия. Объектный актант выполняет функцию объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациенс.

Развернув в данном примере пропозицию каузируемого события, получим примерно следующее предложение: Shewas/becamehappy.

Во втором случае глагол to make выполняет функцию креативного средства, которое предполагает наличие вводимого в существование объекта, трактуемого как объект результата.[77]

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English второй случай употребления глагола  to make не включается в разряд каузативных, но анализируются как случай реализации у глагола to make значения «to produce». Эта точка зрения представляется нам более убедительной. Исходя из более узкого подхода к понятию каузации, мы определяем её следующий структурно-семантический состав: субъект каузации, глагол to make в роли каузатора, объект воздействия и каузируемое действие.

При анализе фактического материала были выявлены следующие виды каузации, выражаемые посредством глагола tomake:

1)Каузация действия

РР: 1. Lord Goring: Well, I’ll make her stand by her husband.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p.234)

2. Lady Plymdale: It always makes people think he beats her when they are alone.

(O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p.45)

3. Cecil Ghaham: That woman can make one do anything she wants.

(O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 48)

ГПС: 1. We have a start, then toward understanding how to make corporate values work.

(The Fortune, June 10, 1996, p. 138)

2. The shops of Marks & Spencer are enough to make you despair for the future banks.

(The Economist, April 30, 1994, p. 31)

3.But the IIF warned against efforts by the International Monetary Fund to make private sector lenders share the burden of reviving economies in crisis by lending them more even if they were still in arrears on their private debts.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 4)

В научном стиле данный вид каузации представлен немногочисленными примерами. Это можно объяснить тем, что в научной речи авторы редко прибегают к воздействию на читателей и тем более к употреблению таких средств языка, которые бы заставляли читателя выполнять то или иное действие. Можно также предположить, что частотность употребления каузации действия в научном стиле может зависеть от области и тематики текста. Мы можем сделать вывод, что для текстов филологической тематики этот вид каузации не типичен. Тем не менее, при анализе научного стиля нами были обнаружены следующие примеры:

НС: 1. An acquaintance with these larger works will not only make the student aware of what kind of information about words is available in them, but it will leave him much better prepared to make efficient use of desk-size dictionary with which he has soma familiarity.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 193)

2. Ifwe make the main clause represent, the event acting as a ‘stimulus’, we can express the reaction by the preposition ‘to’ followed by an abstract noun of emotion.

(University Grammar of English, p. 153)

Итак, мы видим, что в данных предложениях  обнаруживается каузация действия, выраженная инфинитивом объектному члену при глаголе tomake. Значение глагола tomakeздесь реализуется как to induce smb to do smth.

Таким образом, сочетаемость глагола tomakeв этой функции реализуется в следующей модели:

N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive

Второй вид каузации, выражаемой с помощью глагола  tomake, можно определить как каузация признака, т.к. объект воздействия здесь выполняет не действие, а приобретает определенные психофизическое состояние в результате полученного  воздействия. В словаре Longman Dictionary of Contemporary English  это значение глагола описывается как to put into a certain state, но семантическая структура предложения и его дистрибутивная модель свидетельствуют о правомерности анализа этих случаев как определенного вида каузации:

РР:
1.
Mrs Erlinne: If you do, I’ll make my name so infamous, that it will mar every moment of her life.

(Wilde, “An Ideal Husband”, p. 84)

2.
Gerald: At least it makes the future better, better for you, mother.

(O. Wilde, “A Woman of No Importance”, p. 157)

3.
Lord Caversham: At present I make your mother’s life miserable on your account.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 236)

ГПС:
1.
The team work
that is such a unique part of our culture makes each of us stronger, smarter, more successful than we could be alone.

(The Financial Times, January28, 1999, p. 5)

2
.
General Motors’ phenomenal success made the company complacent.

(The Forbes, October11, 1993, p. 26)

3.
Their decisions can make your old applications incompatible with your fancy new machine.

(The Fortune, June10, 1996, p. 100)

В научном стиле примеров глаголoв tomakeс каузацией признака оказалось значительно больше, чем случаев каузации действия(16,8% против 1,4% выборки):

НС: 1. Even the weakened locative meaning of the preceding types seems to have made the particle undesirable for verbal composition.

(D. Crystal Investigating English Style, p. 57)

2. The interrelations make it convenient, however, to bring them together.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 39)

3. The noun modified by the –s genitive may be omitted if the context makes its identity clear.

(University Grammar of English, p. 95)

Таким образом, каузативная функция глагола tomakeв данном случае реализуется в следующей модели:

N/Prn-make-N/prn-adj

Вторая грамматическая функция глагола tomake– это функция связочного глагола. В нашем материале данное употребление глагола tо makeотличается низкой частотностью: в РР tomakeв связочной функции составляет 1,2 % исследуемого материала, в ГПС – 0,75% выборки, а в НС эти случаи не представлены вообще. Приведем примеры употребления глагола tomakeв связочной функции:

РР: Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.

(T.A.P.“The Autumn Garden”, p. 140)

ГПС:
«I think Havel's a wonderful man… I hope he makes a wonderful president, but I still think the bool is still out».

(World Monitor, November,1990, p.28)

Для этого значения глагола  tomakeхарактерна следующая модель:

N/Prn-make-Nprofessional,

где существительное обозначает приобретение лицом определенных качеств, свойств, чаще всего профессиональных.
    продолжение
--PAGE_BREAK--§2. Лексические характеристики глагола to make
Среди всех лексических значений глагола tomakeодной из ведущих во всех трёх стилях является значение to

act
.В РР употребление makeв этом значении составляет 26,8%, в ГПС – 26,5%, в НС – 21,2%. Для НС это значение является ведущим (Iместо в ряду частотности). Отличительная особенность данного значения проявляется в сочетании глагола tomakeс существительными действия, которое имеет в английском языке однокорневой глагол:

РР:
1.
Mrs. Chevely: He is going to make a speech in the House tomorrow night in favour of the idea.

(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 196)

to make a speech=to speak
2. Mrs. Erlynne: She wants to make her apologies to them.

(O. Wilde “Lady Windermere’ Fan”, p. 58)

to make an apology=to apologize
3. Tyrone: Will you stop repeating your mother’s crazy accusations, which she nevermakes unless it is poison talking?

(Three American Plays “Long day’s Journey into Night”, p. 101)

to make an accusation= to accuse
ГПС: 1.
No matter how worried you may be about your existing logics, making a change can appear too risky.

(The Business Age, February, 1994, p. 85)

to make a change = to change


2.
They make a move intended to stimulate investment, but it the move involves higher taxes or more regulation, it may so darken investors’ views of the future that the simulation will be diminished.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 110)

to make a move = to move
3.
The first time such a discovery has beenmade in fresh water.

(The World Monitor, November, 1990, p. 9)

to make a discovery = to discover

НС:1.
We may adopt foreign words and bandy them about freely and familiarly – “blitz” in the forties, “sputnik” in the fifties and “troika” made a frequent appearance early in the sixties.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 58)

to make an appearance=to appear
2.
The preceding lists were intended to show, first, how, at a first and preliminary stage of investigation and description, distinctions can be made between types of word-group within the same language, and, second, that the result is not the same for different languages.

(A Communicative grammar of English, p. 66)

to make a distinction=to distinct
3.
In the following, we shall first summarize the main tenets of metalinguistics, and we shall make a few critical remarks on them.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 74)

to make a remark=to remark

Поскольку все приведенные выше сочетания tomake+Nимеют в качестве синонимов одиночные глаголы, возникает вопрос, почему не предпочесть более лаконичные формы. Ответ на него может быть следующим: во-первых, эти два синонимичных средства отличаются видовыми характеристиками: одиночный глагол (tochange, tostand)  представляет действие как процесс, а сочетания makeс соответствующими существительными – как акт действия. Во-вторых, сочетания с makeобладают большей информативной ёмкостью благодаря возможности распространения существительного определением. Этоимеетместоивнашихпримерахприведенныхвыше: to make a further appeal, to make the real contribution, to make a few critical remarks ит.д.

Сочетаемость глагола  tomakeв данном случае реализуется в следующей модели:

N/Prn-make-Naction

Следующее значение глагола tomake– to

produce. В РР (16,3%) эта функция занимает третье место в ряду частотности, в ГПС(9%) она стоит на пятом месте, а в научном стиле данная функция занимает последнее, шестое место (12%).

Здесь также можно выделить два подвида значения:

I. toproducesmthbyworking– в этом случае за глаголом идет предметное или материальное существительное; результат действия виден не сразу, а через некоторый интервал времени:

 РР: 1. Sophie: I have made a tray for you.

(Three American Plays “The Autumn Garden”, p. 186)

2.  Mary: It was made of soft, shimmering satin, trimmed with wonderful old duchess lace.

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 83)

3. Tyrone: Why did you make those marks on the wall?

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 128)

ГПС:1. You could cut the atmosphere with a knife among the workers making axle parts for Telco trucks.

(For a Change, May/June, 1993, p. 8)
2. Kellogy: « We don't make cereal for anybody else».

(The Economist, 4 December, 1993, p.11)

3. Unruh also ordered his managers to make only those components and products that they couldn't buy more cheaply on the outside.

(The Forbes, 11 October, 1993, p. 48)

НС: 1. Foreign affixes are frequently used in English to make entirely new types, unknown in the language from which they are adopted.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 165)

2. Consider now the fact that adverbial carefully could be replaced by many others, making acceptable sentences in each case.

(A Reference Grammar for Students of English, p. 23)

Как видим, результат действия, выраженного глаголом tomake, может быть представлен конкретным предметом, языковой формой. Поэтому существительное, следующее в дистрибутивной модели, может принадлежать к разным лексико-грамматическим разрядам:

N/Prn-make-Nclass/material

II. toproducesmthbydoingsmth, oftenbyaccident– результат действия в этом случае виден сразу (результат «налицо») и за глаголом tomakeидет абстрактное существительное, конкретизирующее характер действия.

РР
:1. Mary: You love to make a scene out of nothing so you can be dramatic and tragic.

(TAP, The Autumn Garden, p. 86)

2. Lord Illingworth: Now, don’t let your charming mother make any more difficulties, Gerald.

(O. Wilde, “A Woman of No Importance, p. 129)

ГПС
:1. IFC said it would have nothing against MR Prachai personally if he succeeded in making the rescheduling work and paying creditors back.

(Financial Times, 28 January, 1999, p. 16)

2. Philips announced it was making a play to recapture the market.

(The Business Age, February, 1994, p. 28)

НС
:1. The transmission of language is primarily effected through the use of our breath force as modified by organs in our throat and face to make noises, which we call our ‘pronunciation’.

(D. Crystal Prosodic Systems and Intonation in English, p. 58)

2. The structuralist theory also made an impact in syntax where it has given rise, during the last few years, to an entirely new and promising technique known as “transformational grammar”.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 11)

Как видно из приведенных примеров, во втором случае, когда за глаголом tomakeследует абстрактное существительное, оно называет не конкретный предмет, а характеризует возникшую в результате действия ситуацию.

Итак, глагол tomakeв значении «to produce» реализуется в двух разновидностях дистрибутивных моделей:

N/Prn-make-Nclass/material/abstract

N/Prn-make-Nabstract

Ещёоднозначениеглаголаto make — to gain, to obtain.  В РР данная функция глагола tomakeсоставляет5,8% исследуемого материала. В ГПС  глагол tomakeв этом значении занимает третье место по частоте употребления(15,7%). Объяснить это можно тем, что в газете чаще, чем в РР, обсуждаются финансовые и экономические проблемы государств, доходы каких-то конкретных персоналий и т.п. В НС данная функция глагола tomakeнами не была зафиксирована вообще.

Все собранные примеры с этим значением глагола tomakeмы можем разделить на 2 группы. В первой группе примеров tomakeимеет значение «заслуживать, добиваться чего-либо (toobtain)». А во второй – «зарабатывать, добывать, приносить доход (to earn, togain)». Разграничение этих двух частных видов значения базируется на лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголом tomake: если это абстрактное существительное, связанное с понятием «успех, карьера», то глагол tomakeвыступает в значении toobtain; если же существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глагол tomakeреализует значение togain, toearn.

1)     
To obtain:

РР
:1. Carrie: I bet you make a hit.

(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 103

2. Sophie: I haven’t the slightest doubt you’ll make a success.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 193)

ГПС
:1. “This is why we cannot make a success of Europe without adapting”, said Jacques Chirac.

(The Financial Times, 17 April, 1998, p. 1)

2. She means the kind of career you were only allowed to make if you were a member of the Communist Party.

(The World Monitor, November 1990, p. 24)

2)    to gain, to earn:

РР
:1. Dutchess of Berwick: His father made a great fortune by selling some kind of food in circular tins.

(Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 34)

2. Val: And I can hold my breath three minutes without blacking out; I made ten dollars betting I could do it and I did.

(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 38)

3. Lady Hunstanton: I don’t know  how he made his money.

(O. Wilde “A Woman of No Importance”, p. 102)

4. Nick: Do you make a living out of this place, darling?

(T.A.P. “The Autumn garden”, p. 156)

ГПС
:1. Antoine Riboud has often said “the number one makes a lot of money, the number two can make a decent living and the number three just suffers”.

(The Economist, 4 December, 1993, p. 13)

2. Butfold groups hoping to make a fast buck in Latin America and Eastern Europe could be disappointed.

(The Economist, 4 December, 1993, p. 15)

3. He has made a fortune out of the modernization of China’s primitive telecommunications a development still in its early stages.

(The Forbes, 11 October, 1993, p. 140)

4. Ladbroke is thought to be unlikely to make  a profit this year after writedowns, on sales of over
&
4 billion.

(The Business Age, February, 1994, p. 61)

Итак, из приведенных выше примеров следует, что данное значение глагола tomakeреализуется в сочетаниях с существительными, обозначающими различного рода финансовые действия, и в сочетаниях с существительными, обозначающими достижение успеха, карьеры.

Таким образом, мы можем вывести следующую дистрибутивную модель для этого значения:

N/Prn-make-Nfinance/abstract


Следующее значение, отмеченное в ГПС для глагола tomake-to

form
. В РР это значение по частоте употребления стоит на шестом месте (4,6%), в ГПС — на четвертом месте (≈9,75%), в НС – на пятом месте (15,6%). Таким образом, судя по частотности, употребления, этот глагол наиболее характерен для НС, где его частотность в 4 раза выше, чем в РР, и почти в 1,5 раза – чем в ГПС. В данной группе словосочетаний глагол tomakeпоказывает создание, произведение одной вещи, предмета, понятия из другой основы, поэтому дистрибутивная модель здесь будет иметь следующий вид:

N/Prn-make-N/Prn-of-N/Prn

Так, модель N
/
Prn
-
make
-
N
-
of
-
Nмы имеем в следующем случае:

РР
:1. Dolly: My father made a wine garden of the orchard on the Moon Lake.

(TAP, The Orpheus Descending, p. 251)

2. Lady Windermere: we make Gods of men and they leave us. Others make brutes of them and they are faithful.

(O. Wilde “Lady Windermere’s Fan”, p. 60)

ГПС
:1. Now they are making a target of it.

(The Economist, 30 April, 1994, p. 16)

2. Recovering from decades of poor management, hobbled by its portfolio of non-performing commercial-property loans, Chase has made a reasonable fist of arming itself with a sense of direction.

(The Economist, 30 April, 1994, p. 27)

НС
:1. We can make the basis of comparison.

(University Grammar of English, p. 27)

2. New items are constantly being created and no one could make an inventory of all the nouns in English and be confident that it was complete.

(A Communicative Grammar of English, p. 36)

N/prn-make-N-of-prn:

PP:1. Jamie: All I did was make a pal of him and absolutely frank.

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 29)

2. Jack: Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you.

(O. Wilde “The Importance of Being Earnest”, p. 326)

ГПС
:
Now they are making a target of it.

(The Economist, April30, 1994, p. 16)

Кроме того, глагол to make создаёт большое количество устойчивых словосочетаний, которые широко используются как в разговорной, так и в письменной речи. Намибылизафиксированыследующиесловосочетаниясглаголомtomake: to

make

a

clean

breast

of

smth
,
to

make

the

best
,
to

make

a

bargain
,
to

make

sense
,
to

make

use
, to make bones, to make progress, to make a trip,
to

make

fun
,
to

make

fuss
.Устойчивые словосочетания или по терминологии Т.И. Арбековой «фразеологизмы», созданные на базе глагола tomake, можно определить как семантически смещенные, поскольку ведущим компонентом здесь является существительное[78]: tomakefun, tomakefuss, tomakesense. Так, в РР количество устойчивых словосочетаний составляет 8,2 %, в ГПС данное значение глагола tomakeне столь разнообразно и в нашей выборке составило 5,5 % от общего количества и занимает шестое место, в НС устойчивые словосочетания очень распространены – 16,2% от общего количества примеров и данное значение исследуемого нами глагола занимает четвертое место в ряду частотности.

Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на русский язык.

РР
:1
.
Mary: You want to be petted and spoiled and make a fuss over it, don’t you?

(T.A.P. Long Day’s Journey into Night, p.72)

to

make

a

fuss

of

smb– поднимать шум, устраивать скандал.

2.
Lord Goring: Besides, if you did make a clean breast of the whole affair, you would never be able to talk morality again.

(O. Wilde “An Ideal Husband”, p. 210)

 to make a clean breast – сделатьчистосердечноепризнание.
3.
Mrs Ellis: I told you to make the best of it and go along with them.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 173)

to make the best of smth– сделатьвсевозможное.
ГПС
:
1.
Mr Blair had no right to make fun of him.

(The Financial Times, April17, 1998, p. 4)

to make fun of him– насмехаться надкем-либо.
2.
It makes more sense to fight the battle early than to suffer a Netscape-line demise by acquisition.

(The Financial Times, December28, 1998, p.9)

3.
The recent boots in taxes on the «wealthy» make perfect sense if the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer.

(The Forbes, October11, 1993, p. 11)

to make sense– иметь смысл, значить.

НС:1. Research in the psychology of language and in language learning in educational psychology has not as a rule made any conscious systematic use of assumptions of importance of the native language habits in foreign language learning.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 82)

to

make

use— воспользоваться чем-либо.

2. Scandinavian made its way into the everyday speech of the people.

(O. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles, p. 185)

to

make

one

s

way– продвигаться, пробираться; завоевать определенное положение.

Отличительной особенностью этой группы примеров является невозможность их обобщения в виде дистрибутивной модели – здесь каждый случай должен воспроизводиться как единичная, особая лексическая единица.

Во всех исследуемых стилях зарегистрированы сочетания глагола tomakeс послелогами и устойчивыми предлогами, в результате чего возникают новые лексические значения глагола. Такие сочетания известны как фразовые глаголы. Данной проблеме посвящена статья М.П. Брандесовой. Автор приводит таблицу моделей сочетаемости глагола tomakecпослелогами и частотности использования той или иной модели.[79]

В английском языке фразовые глаголы имеют очень широкую распространенность, это такие глаголы с послелогами, как to

take

to

smth
,
to

put

up

withи т.д. Такие сочетания создает и глагол tomake, однако, в нашем материале при исследовании РР и ГПС они оказались немногочисленны (2,3% и 1,3 % соответственно). Такой небольшой процент примеров в ГПС объясняется тем, что здесь одиночные глаголы, относящиеся к интернациональному слою лексики. Например, to take after – to resemble, to make it up – to reconcile. В НС данная функция глагола tomakeвышла на третье место (17%). Зарегистрированыследующиесочетания: вРРto make out, to make up from, to make up for; вГПСto make out, to make up; вНСto make up, to make out of, to make into, to make from.

РР
:1. Jack: As far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it.

(O. Wilde, “The Importance of Being Earnest”, p. 254)

to

make

out– разобрать, различить, понять.

2. Nick: They made up for what was bad and they always will.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 203)

ГПС:1
. This would come from a lower need for financial hedging when dealing with the 11 currencies that make up the euro-zone.

(The Financial Times, January28, 1999, p. 23)

to

make

up— составлять, пополнять.

2. Brussels ordered Telecom Italia to pay Omnitel the equivalent of &7,5 bn ($ 4,2 m) to make up for the large fees that the new mobile operator was charged to gain access to telecom Italia's network.

(The Financial Times, February 27, 1998, p. 2)

to make up for— возмещать, компенсировать; наверстывать.

НС
:1. Since every complex form is made up entirely of morphemes, a complete list of morphemes would account for all the phonetic forms of a language.

(R. Quirk “The Use of English”, p. 56)

2. We can put the two contrasting statements ‘a’ and ‘b’ together by making one of them into a subclause beginning although or though .

(A Communicative Grammar of English, p. 80)

to make into– переделывать
Как и в случае устойчивых сочетаний фразовые глаголы должны запоминаться как отдельные лексические единицы.

Таким образом, нами были выделены 6 основных групп значений глагола tomake, к которым были  также выведены дистрибутивные модели.

Проведенный нами анализ дистрибутивных моделей показал, что левая дистрибуция глагола tomake, выраженная как N/Prn, не играет важной роли при разграничении функций и значений глагола tomake. В то же время в правой дистрибуции важна не только морфологическая характеристика слова, но необходима и его лексико-грамматическая и лексическая детализация. Так, мы учитывали такие характеристики существительных в правой позиции как class, abstract, materialnounsи даже определяли их как Nprofessional, Nfinance, Naction.

Количественное соотношение разных значений глагола tomakeв сравниваемых стилях представлены в следующей таблице:



--PAGE_BREAK--Список использованной литературы:

1.     Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964. — С. 25-26.

2.     Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. — С. 103-104.

3.     Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8. — 127 с.

4.     Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 215 с.

5.     Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. – 240 с.

6.     Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л., 1966. — С. 115-117.

7.     Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.  — 266 с.

8.     Барченко А.А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980. — С. 4-8.

9.     Бедринец Л.Г., Рукина Э.П. Сочетаемость английского глагола и его значения (на материале глагола to make) // Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982. — С. 170-178.

10.             Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-XXвеках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. – 212 с.

11.            Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. — 143 с.

12.            Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. IV. — С. 15-17.

13.            Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954. № 3. — С. 66-71.

14.             Валюсинская Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979. – 389 с.

15.            Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Изд-во «Русский язык», 1982. — 134 с.

16.            Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986. — 106 с.

17.            Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. — С. 73-79.

18.            Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. — С. 42-51.

19.            Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 35-44.

20.            Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.  — 201 с.

21.            Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // Проблемы современной филологии. М., 1965. — С. 87-103.

22.            Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. — 332 с.

23.            Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978, № 5. — С. 20-24.

24.             Глаголев Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. – Автореферат, М., 1967. – С. 3-20.

25.             Голубкова А.Ф. Лексико-синтаксические валентности глаголов become, look, get, grow, seem, make, take// Семантико-системные отношения в грамматике германских и романских языков. Вып.10. – Волгоград, 1980. — С. 25-30.

26.            Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис.… канд. филол. наук. Одесса, 1973. — 115 с.

27.            Гросул Л.Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get // Лингвистика и методика преподавания английского языка. М., 1976. — С. 38-46.

28.            Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987. — С. 154-158.

29.             Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. — 376 с.

30.            Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976. – 189 с.

31.            Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way). Автореф. дис.… канд. филол. наук. М., 1972. – 22 с.

32.            Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Вып. 215. М., 1983. — С. 65-76.

33.            Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. — С. 89-92.

34.            Заводовская Т.А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. — С. 58-63.

35.            Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. — С. 132.

36.            Ковальская Л.Г. Референциальная значимость объектных актантов английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. — С. 93-97.

37.            Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. — 164 с.

38.            Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1993. — 221 с.

39.            Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 1983. – 176 с.

40.             Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. – 1969. №1. — С. 48-52.

41.             Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. – 153 с.

42.            Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965. — С. 109-114.

43.            Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. — С. 83-88.

44.            Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 215 с.

45.            Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. — С. 102-111.

46.            Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. — С. 129-142.

47.             Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. – 217 с.

48.            Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис.… канд. филол. наук. М., 1937. — 94 с.

49.            Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 1980. — С. 162-173.

50.            Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1987. — С. 32-39.

51.            Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. — С. 10-17.

52.             Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. – М., 1979. – С. 13-17.

53.            Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 1976. — 207 с.

54.             Наер В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. – С. 126-137.

55.            Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963. — С. 97-107

56.            Наер В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов //. Лингвистика текста. Вып.103. М., 1976. — С. 78.

57.            Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1981. № 6. С. 46-52.

58.             Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991. – 101 с.

59.            Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис.… канд. филол. наук — М., 1973. – 23 с.

60.            Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. — С. 82-87.

61.            Плотников Б.А. Основы семасиологии. М., 1984. — 167 с.

62.             Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование). М.: Наука, 1978. – 257 с.

63.             Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. – 304 с.

64.            Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. — 211 с.

65.             Самохина Г.С. К вопросу о семантическом анализе широкозначных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. – М, 1985. – С. 74-89.

66.            Русская разговорная речь // Ответственный редактор Земская Е.С. М.: Наука, 1983. – 345 с.

67.            Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972. – 201 с.

68.            Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980. — С. 166-169.

69.             Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. – 176 с.

70.             Соколова В.М. К проблеме слов широкой семантики // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. – С. 35-47.

71.            Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. — С. 49-58.

72.            Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М: Наука, 1982. – С. 116-121.

73.            Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988.- С. 24-29.

74.             Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов, 1972. – 221 с.

75.             Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов, 1972. – 198 с.

76.            Уфимцева А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. — С. 12-15.

77.             Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. – 295 с.

78.             Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск, 1975. – С. 105-112.

79.             Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, Prosvesheniye, 1917. — 342 р.

80.             Francis W.N. Revolution in Grammar – Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 1932. — 411 р.

79. Quirk R. The Use of English, 1962. — 387 р.



Использованные словари:



1)        DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim, 1997.

2)        English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.

3)        Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.

4)        Longman Dictionary of Culture. London, Cambridge University Press, 1991.

5)        Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

6)        Немецко-русский словарь / Гл. ред. А.А. Лепинг., Н.П. Страхова. М.: «Русский язык», 1998.

7)        Немецко-русский фразеологический словарь / Гл. ред. Л.Э. Бинович. М., 1984.

8)        Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М, 1969.

9)        Словарь русского языка / Составитель С.И. Ожегов. М., 1984.

10)   Фразеологический словарь английского языка / Под ред. А.В. Кунина. М., 1985.

11)   Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.

12)   Французско-русский словарь / Гл. ред. В.Г. Гак., К.А. Ганшина.М., 1981.

    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Областной социально – реабилитационный центр для несовершеннолетних
Реферат Теоретические основы социальной работы по охране семьи
Реферат Теоретические аспекты социального служения как разновидности социальной работы
Реферат Технологии социальной работы с женщинами
Реферат Астрид Линдгрен. Малыш и Карлсон
Реферат Технологии социально-медицинской работы с военнослужащими
Реферат Технологии социальной работы с лицами, испытывающими насилие.
Реферат Теория стратификации общества
Реферат Розвиток перукарського мистецтва в різні історичні часи
Реферат Технология консультирования на "Телефоне доверия"
Реферат Теория самореферентных систем Никласа Лумана
Реферат Технологии помощи детям из неблагополучных семей
Реферат Технология социального обеспечения
Реферат Дунайская бановина
Реферат История русской матрешки