Реферат по предмету "Геология"


Специфика терминологического поля в области нефти и газа

--PAGE_BREAK--
      — N+N+Prep +N(имя сущ. + имя сущ. + пред. + имя сущ.+ имя сущ.): antifriction property of petroleum product (антифрикционное свойство нефтепродукта), oxidation stability of petroleum product (термоокисляемость нефтепродукта);

      — Adj +N+Prep +N+N(имя прил. + имя сущ. + пред. + имя сущ. + имя сущ.): dynamic viscosity of petroleum product (динамическая вязкость нефтепродукта), functional compatibility of petroleum product (функциональная совместимость нефтепродукта)и др.

По степени смысловой разложимости термины-словосочетания делятся на два типа: неразложимые и разложимые термины-словосочетания. Неразложимые  терминосочетания представляют собой собственно терминологические фразеологизмы, в которых терминосочетания  между собой объединяются из-за неспособности каждого в отдельности  обозначать системы определенных отдельных терминологических понятий. В терминах данного типа отражаются только некоторые внешние признаки именуемых предметов и понятий. Это наименее распространенный тип терминов-словосочетаний: drill

head
─ бұрғы басы (головка бура),
drill

hose
─ бұрғылау жеңі (рукав буровой),
gas

cap
─ газды тақия (шапка газовая) и др.

В неразложимых терминологических словосочетаниях компоненты выражаются терминами или словами, которые по отдельности не являются терминами. К ним относятся:

а) терминологические словосочетания, одна из составных частей которых является термином, а другая — обычным словом, не имеющим терминологического значения, но употребленном в переносном значении: free phase – еркін фаза (фаза свободная), light oil – жеңіл мұнай (нефть легкая), acid oil – қышқыл мұнай (нефть кислая), fuel oil – отынды мұнай (нефть топливная), live oil – тірі мұнай (нефть живая);

б) терминологические словообразования, обе составные части которых являются терминами:drill cuttings – бұрғы шламы (шлам буровой), drill bit – бұрғылау қашау (долото буровое) и др. Оба вида терминологических словосочетаний делятся на простые и сложные и могут состоять из двух и более компонентов. Простое терминологическое сочетание является первичным вариантом, при отсутствии одного из компонентов оно является словом– термином. Например, если в терминологическом словосочетании мұнай битумы (нефтяной битум) опустить слово мұнай, то оставшийся компонентбитум станет самостоятельным термином.

 Ко второму типу (разложимые словосочетания) относятся многочисленные терминологические конструкции, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов: roller drilling ─ шарқашаулы бұрғылау (бурение шарошечное), oil separation ─ мұнайды айыру (сепарация нефти).

По языковой принадлежности терминологические словосочетания английского и казахского языков делятся на следующие группы:

а) терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из исконных слов, а вторая – из заимствованных: англ. –gear oil (трансмиссионное масло); каз. – бұрғы станогы (станок буровой);

 б) терминологические словосочетания, обе части которых состоят из заимствованных слов, но при этом второе слово оформлено аффиксом: англ. – instrument oil (приборное масло), industrial oil (индустриальное масло); каз.– газ каротажы (каротаж газовый), домна газы (газ доменный);

в)терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из заимствованных слов, а вторая – из исконных: англ. – cetane number (цетановое число),  turbine fuel (газотурбинное масло); каз. – деломиттенген әктас (известняк доломитизированный), газ ұңғыма (скважина газовая);

 г) терминологические словосочетания, все слова в которых состоят из исконных слов: англ. – soap grease (мыльная смазка), petroleum engineering (технология нефтегазодобычи); каз. – барлама аудан (площадь разведочная), бұрғы білте (свеча бурильная).

Проведенный анализ терминов нефтегазовой отрасли позволил сделать следующие выводы: в английском языке среди терминов нефтегазовой отрасли наименьшую группу представляют терминологические сочетания, в которых первая часть состоит из исконного слова, а вторая – из заимствованного, в казахском языке – обе части терминов состоят из заимствованных слов. Наибольшую группу в английском языке представляют термины, первая часть которых  состоит из заимствованного слова, а вторая – из исконного, в казахском языке в большинстве представлены – терминологические сочетания, состоящие из исконных слов, большая часть которых образована путем калькирования.


Нефтегазовая терминология казахского языка, ее структура  подвержены значительному влиянию английского языка, причем  появление новых иноязычных (англоязычных) терминов в большинстве случаев происходит через посредством русского языка: vacuum (англ.), – вакуум (каз.), – вакуум (рус.), gas (англ.), –газ (каз.),─ газ (рус.),adsorbent (англ.) – адсорбент (каз.) — адсорбент (рус.).

Тюркологи констатируют, что калькирование как способ словообразования получило широкое распространение в тюркских языках в советскую эпоху в результате непосредственного влияния русского языка. Наиболее распространенный прием создания новых терминов в казахском языке  и есть калькирование,  которое  по семантической природе и структурно-словообразовательным признакам имеет следующие разновидности:

а) кальки-эквиваленты, которые образуются путем расширения, сужения дифференциации значений слов с соответствующим использованием грамматических средств: қазып алу –  notch (выемка), жылытқыш – air preheater (воздухонагреватель);

 б)кальки-сочетания, где каждая сочетающаяся часть является точной копией соответствующей части калькируемых терминов: айдама желдеткіш – ventilation blower (вентилятор нагнетательный), бұрғылау бастау –  spud-in (забуривание);

в) комбинированные сочетания, которые применяются для замены одного или двух компонентов структурно сложенных терминов: еркін фаза–  free phase (фаза свободная), забой сызығы – bottomhole line (линия забоя).

Пополнение лексического состава языка осуществляется также путем перехода определенных классов слов в другой, то есть путем конверсии, а также десемантизации. Английскому языку  свойственно явление конверсии. В результате конверсии можно увидеть перенесение ряда субстантивных основ в глагольную парадигму:pressure– қысым (давление),  topressure– қысым көрсету (давить);  process

– үрдіс (процесс);  toprocess– өндеу (обрабатывать); и наоборот перенесение ряда глагольных основ в субстантивную парадигму: to

yield
– шығару, өндеу (выпускать); yield
–  шығыс (выпуск,  количество произведенного продукта вычесляемое по удельному весу сырья); to

squeeze
– сығу (сжимать); squeeze
– қысу, қысым астынды шайқалту (сдавливание, прокачка под давлением).

Одним из ведущих  и продуктивных способов в словообразования общелитературных слов является аффиксальный способ образования. Он также помогает наблюдать некоторые частные особенности терминологического словообразования в целом.

В нефтегазовой терминологии английского языка активно участвуют следующие аффиксы: –tion (действие, условие или результата действия, процесса),graphitization (графитизация), distillation (перегонка);  –ing (признак предмета по действию)stripping (отгонка), coking efficiency (коксуемость);  – er / –or ( существительные обозначающие профессию, род занятий, документ, предмет  и содержание) – mixer (миксер),   vibrator – (вибратор);для обозначения действующих лиц используется так же суффикс – man: oilman- мұнайшы, floorman – бұрғылаушы; для образования существительных, обозначающие явление, возникшее  в результате совершения действия, выраженного глаголом, служит суффикс – ment: equipment – жабдық, movement-қозғалу;  префикс – re  служит для выражения повторных действийrerun- қондырғы:қайта айдау, redrilling– қайтадан бұрғылау; префикс  de –  имеет несколько отрицательное  значение, высвобождение, отключение, удаленияdegasification-газсыздандыру, degreasing-майсыздандыру; inter – имеет латинское присхождение, означающее «между, среди»; interburden-жук, interconnection-кірінді;  dis –  суффикс  имеет значение «нет»,  «раздельно, отдельно»;disbalance-баланс, disasassmbly-бөлшектеу; суффикс mis –  означает неправильно, ошибочно – mismatching-сәйкессіздік, misconnection-дүрыс қосылмау;  trans – означает «через, за пределами» –transmission–табыс, transition– өту;ent – образуетсуществительное, обозначающее лицо, механизм или агрегат, производящее определенные действия:  absorbent – жұтқыш – (поглотитель); – ure образует  существительные, выражающие некоторые понятия:  exposure-әсер(воздействие); – ity образует отвлеченные существительные  от причастий:  continuity-  үздіксіз – (непрерывность) tenancity– жабысқақ – (липкость, вязкость).


      Среди терминов нефтегазовой отрасли в казахском языке выявлены следующие продуктивные аффиксы с определенным значением: – қы /–кі, -ғы /– ғі(наименование, орудия): ақаутапқы -дефектоскоп, белгі — отметка;  –ғыш / – гіш, –қыш /–кіш (название прибора, инструмента): айырғыш — сепаратор,  белгібергіш – сигнализатор, жапқыш – заслонка;  – ым / –ім (результат действия): бұйым – изделие, игерім бұрғылау – бурение эксплуатационное; отглагольные имена на ныш обозначают процесс или признак процесса: катодты қорғаныш – защита катодная;  –шы/–ші (профессия, род деятельности):мұнайшы – нефтяник, бұрғылаушы –  буровщик; – лық/–лік,  являются продуктивными и обозначаютпредмет, понятие: аралық (интервал), беріктілік (прочность),); – ма/–ме,  присоединяясь к глаголам, образуют имена существительные: анкер бұрандама (болт анкерный), барлама аудан (площадь разведочная), қойма (хранилище); – термины с аффиксом –па/–пе являются наименее продуктивными; – аффиксы – лы/–лі, –ды/–ді, –ты/–ті: құбырлы бұрғылау (бурение колонковое), күрделі жұмсалымдар (затраты накопительные), айданды (дистиллят), деңгейжиекті ашу (вскрытие горизонта); –қы/–кі: алғашқы өндірім (добыча начальная), ішкі құбыр (внутренняя труба); –ған/–ген: байытылған сұйық (жидкость обогащенная), доломиттенген әктас (известняк доломитизированный), –тын/–тін: мұнай сақтайтын қойма (нефтехранилище), жыныстың ашылымы (обнажение породы).

Особый интерес представляет образование сложных терминов в рассматриваемых языках путем сложения основ, удвоения или повторения двух и более слов, которые по своей морфологической структуре могут быть как корневыми, так и производными. Сложные термины нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках выступают в виде трех структурных разновидностей: в виде слитных, парных, а также составных слов, каждое из которых характеризуется структурно-словообразовательными и структурно-семантическими особенностями:

1) слитные термины образуются на основе словосложения, являющегося продуктивным способом создания новых слов путем объединения двух или более основ в одно лексическое целое. Компоненты таких терминов употребляются самостоятельно вне данных образований и не находятся в зависимости друг от друга: англ.-petroleum ─ petra + oleum (нефть), antifreeze ─ anti + freeze (антифриз); каз. –ауажылытқыш — ауа + жылытқыш (воздухонагреватель), белгібергіш – белгі + бергіш (сигнализатор).

2)парные термины образуются от двух различных слов, где основы представляют собой морфологически тождественные, семантически соотносительные самостоятельные лексические единицы языка. Компоненты таких парных терминов слагаются на основе сочинительной связи, но находятся не в грамматической, а в лексико-семантической зависимости друг от друга, например:англ. – open-hearth fuel oil (мартеновский мазут), de-icing fluid (антиобледенительная жидкость); каз. –су-мұнай жапсарының беті (поверхность водонефтяного контакта), газ–мұнай жапсарының беті (поверхность газонефтяного контакта);

3) составные термины, образующиеся  на основе двух, трех, четырех, пяти и более слов в одном лексическом целом, то есть путем присоединения к корням-основам первого компонента различных словообразующих аффиксов. Наиболее продуктивным способом образования терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках является сложение основ двух слов.

Наряду с заимствованием терминов из другого языка или интернационального терминологического фонда образование новых единиц в нефтегазовой отрасли также происходит семантическим способом, суть которого заключается в придаче уже существующему слову нового значения или новых оттенков значения, после чего общеупотребительное слово превращается в термин. Например, на появление некоторых терминов-названий приборов, механизмов и приспособлений в английском и казахском языках повлияло внешнее сходство с определенными предметами: англ.piston

skirt

– юбка поршня,
butterfly


бабочка (передаточное устройство, изменяющее направление движения тяг в горизонтальной плоскости); каз. – анод құлағы – анодное ушко, бұрғылау жеңі – рукав буровой  и др.; на основе сходства с домашней утварью: bin, bucket ─ сынабекітпе (ковш), disk, plate ─ табақша (тарелка) и т.п.

Вместе с увеличением количества  слов-терминов семантика некоторых групп слов развивается в противоположном направлении, в сторону все большего обобщения и потери своего прежнего конкретно-предметного характера [6, с.62–63]: англ. – soapstone –  мыльный камень, bit teeth – зубья коронки, chemical attack – химическая агрессия, tongs jaw –челюсть ключа; каз.– баспалдақ –  приставная лестница, сүйеніш – перила, сырғанатқыш – салазки, тұздық – рассол.

Интерес вызывают термины, образование которых мотивировано такими объективными факторами, как место обнаружения или нахождения тех или иных химических веществ или газонефтяных месторождений: inspissated oil ─ жасыл мұнай (зеленая нефть), basic salt ─ негізгі  тұз (основная соль), атакже обозначение вещества на вкус: acid salt ─  қышқыл тұз (кислая соль), sweet crude oil ─ тәтті мұнай (сладкая нефть), viscous oil ─ тұтқырлы мұнай (вязкая нефть).  

Перенесение наименования на основе некоторого сходства одного предмета или явления с другим, лежит   основа метафоризации  в результате чего термин выступает как метафора или метонимия по отношению к общеупотребительному слову. В этом случае у такого общеупотребительного слова появляются переносные значения, и оно начинает обозначать новое понятие.

С явлением метафоры и метонимии тесно связан процесс расширения объема слова благодаря возникновению у него переносных значений. При переносе наименования по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов и т.п. возникают такие сходные образные ассоциации, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка как наиболее важные. Перенос такого типа называют метафорическим. В ходе его метафора может служить не только средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, обозначая новое понятие с помощью всего семантического образа. Язык приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины постоянно меняются в семантическом аспекте, не нарушая развития самого языка. Метафора в данном случае помогает адаптироваться языку к действительности. В метафорическом способе образования терминов нефтегазовой отрасли метафора выступает как средство выражения специального понятия и служит для передачи знаний, связывая специальное понятие с общеизвестным на основе внешнего сходства.

Среди изучаемой терминологии можно выделить две разновидности метафорического значения:

а)  новые значения, обусловленные потребностью номинации новых явлений (номинативно-когнитивная метафора);

б) новые значения, обусловленные потребностью эмоционально-экспрессивного обновления лексики (экспрессивная метафора).

В исследуемом материале номинативно-когнитивная метафора является преобладающей.

Одним из видом метафорического значения выступает экспрессивная лексика —  одно из выражений оценочной функции языка. Термины в данном типе метафорического значения заимствованы из разговорной, обиходной речи, например, в казахском языке: сұйық тықпалау – набивка жидкая, тартпа – затяжка, тақтатас – сланец, табанасты – подошва, сіңдіру – пропитка.


Как показало исследование, в основе образования рассматриваемых терминосочетаний лежит семантическое развитие общелитературных слов. При образовании в результате изменения значения общелитературных слов характерными являются следующие семантические процессы: терминологизация слов литературного языка, метафоризация семантического объема слов, семантическая дифференциация, а также семантическая мотивированность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении обобщены результаты проведенного в исследовании детального рассмотрения нефтегазовой терминологии на материале английского и казахского языков, что представляет большой интерес в силу того, что исследуемые языки являются типологически и генетически различными.

Структура терминосистемы  нефтегазовой отрасли выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, специфика которых проявляется в структурно-семантической организации и способах образования. Терминологическая лексика английского и казахского языков не является однородной и делится на две различные категории слов по характеру: научную терминологию, всегда связанную с определениями соответствующих понятий, и профессиональную терминологию, носящую номенклатурный характер. Исследование фактического материала свидетельствует о том, что в стилистическом отношении терминология является неоднородной, а именно: научная терминология обнаруживает ярко выраженную тенденцию к стилистической нейтральности, что отражается в определенном отборе словообразовательных средств; профессиональная терминология включает как стилистически нейтральные, так и экспрессивно-окрашенные лексические единицы. Следует отметить, что те или иные термины являются экспрессивными лишь как члены всего словарного состава в целом. 

Образование новых терминов способствует передаче информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках. При образовании терминов наблюдается соединение двух способов терминотворчества — лексического и семантического, когда происходит заимствования  иноязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Термины определенной отрасли или науки образуются согласно существующим словообразовательным моделям, на базе терминологизации слов из общеупотребительного языка, их семантической трансформации —  сужения или расширения значений, переосмысления значения слов, заимствовании или калькирования иноязычных терминоединиц.

Появление терминов иноязычного происхождения обусловлено процессами определенного периода в обществе, вызывающими переходные недолговременные явления в языке, на место которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии. Терминологическое словообразование в области нефтегазовой отрасли, в целом, основывается на системе общелитературного словообразования. При этом, практикой терминотворчества в исследуемой отрасли вырабатываются такие отличительные черты, которые терминообразованию придают черты автономной подсистемы.

В общие задачи терминологизации нефтегазовой отрасли английского и казахского языков входит: формирование фонда межотраслевых терминов, используемых в области геологии, добычи, переработки и транспортировки нефти и газа, создание многоязычного терминологического словаря по нефти и газу, повышение качества перевода терминов и терминосочетаний в лексикографических источниках, периодике. 

Перспективы направлением исследования является создание англо-казахского, казахско-английского словаря нефтегазовой терминологии. Задачей двуязычного словаря  является внедрение и распространение стандартной и выверенной лексики, которые будут пользоваться переводчиками в будущем.     продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.