Реферат по предмету "Разное"


Vi районная научно-практическая конференция школьников Секция:: Русская филология

Отдел образования и молодежной политики Ядринской районной администрации ЧР VI районная научно-практическая конференция школьников Секция:: Русская филология Происхождение фразеологизмов в русском языкеНикитина Анастасия Евгеньевна, МОУ «Гимназия №1» г. Ядрин, 8б классНаучный руководитель: Алексеева Ирина Владимировна, учитель русского языка и литературы МОУ «Гимназия №1» г.Ядрин Г. Ядрин, 2008Оглавление.Введение……………………………………………………………………………………………… 3 1. Способы образования фразеологизмов………………………………………………………......52. Источники исконно русских фразеологизмов……………………………………………………62.1. Отражение быта, традиций, верований, фольклора русского народа во фразеологизмах 2.2. Роль русской литературы в возникновении фразеологизмов 3. Источники заимствованных фразеологизмов…………………………………………………….83.1. Заимствования из славянских языков3.2. Заимствования из неславянских языков4. Изменение во фразеологическом составе языка………………………………….........................9Заключение……………………………………………………………………………………………10Список литературы…………………………………………………………………………………...11Приложение………………………………………………………………………………………… 12Введение.Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. К сожалению, незнание источника фразеологизмов русского языка приводит к искажению и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры. На основании результатов проведенного опроса моих ровесников можно сказать следующее: ребята не имеют полного представления о происхождении фразеологизмов, источниками фразеологизмов называют быт и традиции народа, фольклор, крылатые выражения русских писателей, редко – мифы. Таким образом, чаще всего в их активном запасе слов оказываются фразеологизмы, источниками которых являются быт, традиции народа. Цель данной работы – познакомить с фразеологическим составом русского языка с точки зрения происхождения. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: - указать основные способы образования фразеологизмов русского языка; - познакомить с источниками исконно русских фразеологизмов; - познакомить с источниками заимствованных фразеологизмов; - указать причины изменения фразеологического состава современного русского языка. Мы считаем, что выбранная тема является важной, значимой: в данной работе затронут вопрос культуры речи. Он на сегодняшний день актуален, все знают, что идет засорение языка жаргонами, иноязычными словами. Остро стоит вопрос сохранения чистоты русского языка, его самобытности..^ Объектом исследования являются фразеологизмы. Предметом исследования – происхождение фразеологизмов. При работе над темой исследования была использована разная литература. Так, в книге Булатова М.А. имеются научно-популярные статьи о происхождении и значении фразеологизмов, источниками которых являются мифы, история народа, афоризмы. В одной из энциклопедий из серии «Я познаю мир» тоже содержится информация о происхождении и значении фразеологизмов. Учебники Введенской Л.А и других, Евлампиевой Е.А. носят рекомендательный характер в изучении источников фразеологизмов. «Фразеология современного мира» Фоминой Н.Д. и Бакиной М.А. отражает фразеологический состав современного русского языка. Автор данной работы рассматривает происхождение фразеологизмов в русском языке не только с точки зрения источника, но называет способы происхождения фразеологизмов, что отражает структурные особенности фразеологизмов. В ходе работы над данной темой были использованы следующие методы: анализ, группировка, опрос, формализация, цитирование.^ Глава 1. Способы образования фразеологизмов. Прежде чем охарактеризовать фразеологизмы с точки зрения их происхождения, рассмотрим способы образования фразеологизмов, на базе чего они обычно возникают. Часть фразеологизмов возникает на базе отдельного слова, по существу, это фразеологизмы, которые замещают слово. Структурно-семантически они представляют собой или перифразы (например: корабль пустыни-«верблюд», черное золото-«нефть», пятый океан-«небо», мир безмолвия-«океан» и др.) или эвфемизмы (например: в костюме Адама-«голый»,нечистая сила-«черт», хозяин леса-«медведь», уходить на заслуженный отдых-«уходить на пенсию» и др.). Другие фразеологизмы возникают на базе свободных словосочетаний, а именно на основе метафорического переноса: плыть по течению - «жить и действовать пассивно, подчиняясь обстоятельствам», как сыр в масле кататься-«жить в довольстве», как маслом по сердцу-«очень приятно, доставляет удовольствие». Или на основе метонимического переноса: алые погоны-«суворовцы», встречать хлебом и солью - «приветствовать», выкидывать белый флаг-«признавать себя побежденным». Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки, например, из поговорки Старого воробья на мякине не проведешь создан фразеологизм старый воробей -«опытный человек», из пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает создан фразеологизм собака на сене-«о том, кто сам не пользуется чем-л. и не дает другим»; из выражения Житейское море подводных каменьев преисполнено – фразеологизм житейское море-«жизнь, полная тревог» и др. Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений. Например: легкость в мыслях необыкновенная (Н. Гоголь)- «говорить необдуманно, не утруждая себя аргументацией изложенного»; слона-то я и не приметил (И.Крылов) – «не заметить главного»; мартышкин труд (И.Крылов) – «напрасный, суетливый труд»; палата номер шесть (А.Чехов) – «сумасшедший дом»; человек в футляре (А.Чехов) – «замкнутый, очень робкий человек»; на деревню де-душке (А.Чехов) – «без адреса». Фразеологизмы могут возникать и на базе уже существующих фразеологизмов либо путем изменения значения, либо в результате изменения лексического состава, либо тем и другим способом вместе. Например: слуга непокорный – «выражение отказа или несогласия» и слуга покорный – «преданный человек»; повернуться лицом (к кому, к чему) – «обратить внимание» и повернуться спиной (к кому, к чему) – «не обращать внимания»; кромешная тьма – «очень темно» и кромешный ад – «неразбериха». Определенная часть фразеологизмов возникает на базе заимствования из других языков, например: сизифов труд – «бесконечный и бесплодный труд»; муки Тантала – «нестерпимые муки»; ариаднина нить – «о том, что поможет найти выход из затруднительного положения».Глава 2. Источники исконно русских фразеологизмов.С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.2.1. Отражение быта, традиций, верований, фольклора русского народа во фразеологизмах. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся, следовательно, 1)суеверные представления наших предков, например: вбить осиновый кол в могилу (окончательно избавляться от кого-либо или от чего-либо, расправляться с кем-либо или с чем-либо) - от суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти; черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи; 2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек ) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки. но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс ( превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой ( совершенно ничего не знать, не понимать ); 3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык ( заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким ); на лбу написано ( достаточно заметно ); детали русского быта, например: выносить сор из избы ( разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими ); легок на помине ( появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят) 4) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую ( очень громко ); долгий ящик ( на неопределенно длительное время ); как Мамай прошел ( полнейший беспорядок, разгром ) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь ( в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая. Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы – «скрывать что-то»; держать нос по ветру - «применяться к обстоятельствам, меняя свои убеждения»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение». Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка новое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из Свой ум – царь в голове. ^ 2.2. Роль русской литературы в возникновении фразеологизмов. Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Многие из них взяты из басен Крылова. Например: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); а ларчик просто открывался (применяется, когда говорят о том, что представлялось сложным, а на деле оказалось простым); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем), окно в Европу (экономические, культурные, торговые отношения с европейскими странами). Среди фразеологизмов есть и афоризмы Н.В.Гоголя, например: есть еще порох в пороховницах (есть еще силы), мошенник на мошеннике сидит (так говорят о таком распространенном явлении, как воровство). Фразеологизмами стали и некоторые выражения из произведений А.П.Чехова, например: человек в футляре (название рассказа) (так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого); двадцать два несчастья (выражение применяется к неудачникам, к лицам, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье). Комедия А.С.Грибоедова «Горе от ума» тоже стало источником исконно русских фразеологизмов, например: с чувством, с толком, с расстановкой; ах, злые языки страшнее пистолета. ^ Глава 3. Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.^ 3.1. Заимствования из славянских языков. К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень преткновения – «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) – «основная идея чего-н.», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».^ 3.2. Заимствования из неславянских языков. Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др. Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, поговорки и их фрагменты, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско – «потерпеть неудачу», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» (неодобр.) и др. Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка – terra incognita, alma mater, modus Vivendi, in vino veritas, nota bene и др., из итальянского – finita la commedia, из французского c’est la vie и др. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.^ Глава 4. Изменения во фразеологическом составе языка.С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии, эвфонии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже – говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедный, убогий», но не «бог». Во фразеологизме как кур во щи попал – «попал в неожиданную неприятность» слово «кур» обозначает «петух», а словосочетание «во щи» произошло из «ощип» (ощипать) в результате процесса переразложения народной этимологии. Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать – «наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью дорога – «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути». Изменения могут произойти и в лексическом составе, ср. в современном русском языке фразеологизм ^ Работа не волк, в лес не убежит первоначально имел вид Дело не медведь – в лес не уйдет. Заключение. «Язык есть исповедь народа, в нем слышится его природа, его душа и быт родной…,» - писал П.Вяземский. О минувших периодах истории мы судим не только по сохранившимся до наших дней памятникам культуры, в том числе по рукописям и различным надписям на памятниках, глиняных черепках, служивших вместо бумаги, но и по языку, в котором отразились многие явления жизни людей. Мы употребляем слова и выражения, которые были порождены давно ушедшими в прошлое обычаями. Они – живые свидетели прошлого, знание их происхождения обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Итак, подводя итог изложения темы работы, нужно отметить следующее: - фразеологизмы в русском языке возникают на базе отдельного слова, на базе свободного словосочетания, на базе пословиц и поговорок путем изменения значения, лексического состава; - источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом, традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской литературы; - источниками заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из западно-европейских языков и литературы; фразеологические кальки; - изменения во фразеологическом составе языка, происходящих в результате действия процессов аналогии, народной этимологии, касаются семантики и структуры лексического состава. ^ Список литературы.Булатов М.А. Крылатые слова – М.: Детгиз, 1958.Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» - М., 1991.Волина В.В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997.Евлампиева Е.А. Методические рекомендации к учебному пособию. Русская фразеология. Практический курс – Чебоксары: Клио, 1995.Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985.Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молотова – М.: Русский язык, 1987.Приложение.Результаты опроса. В опросе принимали участие 24 человека из 8б класса, МОУ «Гимназия №1» . 1.Назовите источники фразеологизмов. Среди ответов учащихся 8 класса есть такие: жизнь, быт, традиции народа – 11, мифы – 3, исторические события, явления – 1, фольклор (сказки, пословицы, поговорки) – 8, литература – 11.2. Наиболее часто употребляемыми ребятами фразеологизмами явились следующие: вешать лапшу на уши – обманывать, делать из мухи слона – преувеличивать, зарубить на носу запомнить, бить баклуши – бездельничать, совать нос куда не надо – быть любопытным, нестись сломя голову – бежать очень быстро, с минуты на минуту – уже сейчас, глядеть в оба – быть внимательным, не в своей тарелке – неуютно, мартышкин труд – бессмысленная работа. Вывод: ребята понимают значение употребляемых устойчивых словосочетаний, дают верное толкование. Но плохо знают источники фразеологизмов в русском языке. Следовательно, употребление фразеологизмов в речи учащихся ограниченное. Это еще раз подтверждает, что материал данной работы расширит границы знаний ребят о происхождении фразеологизмов.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :