Реферат по предмету "Разное"


Diplomski studij. Predmet četvrte godine kao obvezni kolegij ILI pete godine kao izborni

Naziv predmeta Prevođenje poezije Kod Vrsta Obvezni za prevodilački smijer/izborni za nastavnički smijer Razina Diplomski studij. Predmet četvrte godine kao obvezni kolegij ili pete godine kao izborni. Godina 4 Semestar 8 (ljetni) ECTS Nastavnik dr. sc. Rafaela Božić-Šejić, viši predavač ^ Kompetencije koje se stječu Očekivani rezultati učenja:Kolegij pruža osnovne temelje teorije i prakse prevođenja poezije. Osim upoznavanja s osnovnom literaturom koja obrađuje prijevodnu problematiku analiziraju se i kritike prijevoda poezije dostupne u znanstvenim i stručnim časopisima. Versifikacijska prijevodna problematika obrađuje se na primjerima prijevoda najznačajnijih hrvatskih prevodilaca: Kombol, Slamnig, Paljetak, Cacan, Venturin, Cesarić, Jakšić, Gerić, Kaštelan itd. Studenti se u prvom redu osposobljavaju za analizu prijevoda (npr. za rad u izdavaštvu, novinarstvu i sl.), a zainteresiranim studentima se osim teoretske podloge pruža i mogućnost samostalnog prevođenja.Kolegij osobito razvija sljedeće vrste generičkih kompetencija:a) instrumentalne kompetencije:Proširivanje opće kulture i strukovnog znanja.Usmena i pismena komunikacija na ruskom jeziku.b) interpersonalne kompetencije:Sposobnost kritičkog i samokritičkog razmišljanja.Društvena interakcija i suradnja s drugima.c) sustavne kompetencije:Sposobnost samostalnog i grupnog rada.Kolegij razvija sljedeće predmetu-svojstvene kompetencije: Stjecanje strukovnog znanja potrebnog za pripremu i provođenje grupnog ili individualnog izlaganja o određenoj temi na ruskom jeziku. ^ Preduvjeti za upis - Sadržaj Upoznavanje s osnovnom literaturom o prijevodnoj problematici. Analiza prijevoda poezije dostupne u znanstvenim i stručnim časopisima. Versifikacijska prijevodna problematika. Upoznavanje s radom najznačajnijih hrvatskih prevoditelja poezije: Kombol, Slamnig, Paljetak, Cacan, Cesarić, Jakšić, Gerić, Kaštelan, itd. Literatura Чуковский, К., Высокое искусство, Москва, 1968.Ivir, V., Teorija i tehnika prevođenja, S. Karlovci 1978.Levi, J., Umjetnost prevođenja, Sarajevo, 1982. Dopunska literatura Бархударов, Л. С., Язык и перевод, Москва, 1975.Блахов, С., Флорин, С. Непереведимое в переводе. Москва, 1980.Rajić, Lj., Teorija i poetika prevođenja, Beograd, 1981.Sibinović, M., O prevođenju, Beograd, 1983. I članci u časopisima posvećeni prijevodnoj problematici, npr. časopis «Književna smotra», br. 91, 1994. (u cijelosti posvećen mogućnostima prepjeva).Internet izvoriInternet stranica posvećena prijevodima poezije na strane jezike, http://www.poetarium.ru, Сергей Николаев, Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором, http://www.relga.rsu.ru/n28/rus28_2.htmhttp://sch-yuri.by.ru/transltn/trans-theory.htm Oblici provođenja nastave Predavanja i seminari. ^ Način provjere znanja i polaganja ispita OC Ocjenjivanje kolegija provodi se bodovanjem. Svaki dolazak na predavanje/seminar = 1 bod (minimalno 14 – 28). Tijekom semestra student predaje tri stručna rada (dva rada mogu biti zamijenjena prijevodom vezanog stiha). Stručni rad se boduje od 10 do 50 bodova. Tijekom semestra piše se i jedan kolokvij koji se boduje od 10 do 50 bodova. Ukupno maksimalan broj bodova je 228. Postotak bodova Broj bodova ocjena 60% 136 2 70% 156 3 80% 182 4 90% 205 5 Studenti koji nemaju dovoljan broj bodova za pozitivnu ocjenu ili koji nisu zadovoljni ocjenom pišu dodatni stručni rad, ali na taj način mogu nadoknaditi samo 10 bodova. ^ Jezik poduke Ruski/hrvatski. Način praćenja kvalitete Konzultacije o studentskoj percepciji tijeka nastave i zadovoljstvu načinom realizacije nastave (u tijeku semestra). Povratne informacije na kraju pojedinih tematskih cjelina. Završno anketiranje polaznika i polaznica. ^ IZVEDBENI PROGRAM(NASTAVNI SADRŽAJI PO TERMINIMA) PREDAVANJE/SEMINAR TERMIN: Utorkom 16-17.30 PROSTORIJA: Predavaonica 007 TERMIN: Četvrtkom 14-15.30 PROSTORIJA: Predavaonica 007 KONZULTACIJE TERMIN: četvrtkom 16 – 18.00 PROSTORIJA: Kabinet (V kat) PREDAVANJA TERMIN SATI SADRŽAJ 1. 1 Upoznavanje s metodama rada na kolegiju 2. 1 Prevodjenje poezije – teorijski aspekt 3. 1 Prevodjenje poezije – pogled u formu 4. 1 Ne pjevaj, ljepotice – Puškin i ljepotica traže prevoditelja 5. 1 Bura maglom nebo krije – analiza četiri prijevoda Puškina 6. 1 Najvažnija imena 1: Kombol, Slamnig, Cesarić 7. 1 Najvažnija imena 2: Sever, Gerić, Cacan 8. 1 Najvažnija imena 3: ostali (Vitez, Golob, Šaula, Trnski, Badalić, Lukšić…) 9. 1 Hlebnikov 10. 1 Jesenjin na dijalektalnom hrvatskom - čakavskom 11. 1 Čakavski na standardnom ruskom 12. 1 Bajka u stihu 13. 1 Slovo o polku Igoreve 14. 1 Analiza rezultata rada. SEMINAR 1. 2 Upoznavanje s metodama rada na kolegiju 2. 2 Prevodjenje poezije – teorijski aspekt 3. 2 Prevodjenje poezije – pogled u formu 4. 2 Ne pjevaj, ljepotice – Puškin i ljepotica traže prevoditelja 5. 2 Bura maglom nebo krije – analiza četiri prijevoda Puškina 6. 2 Najvažnija imena 1: Trnski, Kombol, Slamnig, 7. 2 Najvažnija imena 2: Sever, Gerić, Cacan 8. 2 Najvažnija imena 3: Kaštelan, ostali 9. 2 Hlebnikov 10. 2 Jesenjin na dijalektalnom hrvatskom - čakavskom 11 2 Čakavski na standardnom ruskom 12. 2 Bajka u stihu 13. 2 Slovo o polku Igoreve 14. 2 Ruski pjesnici kao prevoditelji. ^ UVJETI POHAĐANJA NASTAVE I POLAGANJA ISPITA Očekuje se redovitost pohađanja nastave i pripreme za sadržaje koji će se obrađivati u pojedinim terminima. Za potpis, potrebna je nazočnost na vježbama od minimalno 70%. Ispitni termini:1. rok: 11. 06. 2009. u 10 sati2. rok: 26. 06. 2009. u 10 sati 1. Upoznavanje s metodama rada na kolegiju 2. Prevodjenje poezije – teorijski aspektIako je prevođenje jedna od najstarijih ljudskih djelatnosti može se reći da je na neki način svjesnost o sebi prevodilačka struka u pravoj mjeri osvijestila tek u dvadesetom stoljeću. Iako su i ranije postojali «teorijski» pristupi prevođenju – uglavnom imajući u vidu to koliko je prevoditelj «robovao» izvorniku – možemo izdvojiti dva glavna principa:slijepo praćenje leksičkog izraza izvornika – što u konačnici dovodi najčešće do većeg ili manjeg iskrivljenja značenja pa i stila teksta, jer ono što je norma u jednom jeziku ne mora biti norma u drugom jeziku i ono što je stilem u jednom jeziku ne mora biti stilem u drugom jeziku;dopuštanje «prevoditeljske pjesničke slobode» - koje također u konačnici najčešće dovodi do iskrivljenja značenja i stila teksta jer se svojevrsna «licenca poetika» slučajno ili namjerno zloupotrebljavala kako bi se djelo objasnilo u skladu s normom i poetikom društva u koje se prenosilo, kako bi služilo u poticanju ili uvođenju pojedinih ideoloških sadržaja, ili bi jednostavno prevoditelj krivo interpretirao tekst). Ta su dva glavna principa dovela do toga da se u 20. st. naposljetku došlo do spoznaje (uloga Gor'kog) kako većina postojećih prijevoda nije adekvatna što je potaknulo ne samo ponovno prevođenje već prevedenih tekstova već i znatan zamah u razvoju prevodilačke teorije. Ulogu prijevodne književnosti mnogi su počeli shvaćati kao aspekt razvoja nacionalne književnosti, npr. J. Badalić (prema Užarević 1994: 90), jer, kako ističe Užarević (isto) istraživanje prijevodne književnosti (kada je, tko, koliko, kako i zašto prevodio) bitan je segment istraživanja nacionalne povijesti i kulture. Dodajmo tome očit utjecaj prijevodne književnosti na domaće književno stvaralaštvo. Međutim, kako ističe Užarević (isto), prijevodna se književnost ipak razlikuje od nacionalne naglašenom pripadnošću dvjema kulturama. Jedna od tih osobitosti je «prijevodni jezik», kako ga naziva J.U., a koji karakterizira svojevrsna «napregnutost», «kreolizacija», «svijest o tekstu objektu» (odnosno izvorniku). U staroj dilemi da je sve prevodivo i da je sve neprevodivo, Užarević ističe da je uistinu jezik nemoguće (i besmisleno) prevesti (1990: 91), ali da je ono što je izrečeno na jednom jeziku moguće izreći i na drugom jeziku, odnosno da se prevode tekstovi, a ne jezici. Tako Užarević uvodi pojam poliglotizma tekstova (isto). Tako on, polazeći upravo od te premise o prevođenju tekstova daje sljedeću definiciju prevođenja: prevođenje je takav jezični čin (govorni ili pisani) kojim se postiže semantičko-oblikovna (sadržajno-izrazna) ekvivalentnost ili adekvatnost jednoga teksta (izraza, jezičnog oblika) u jednome jeziku, drugome tekstu (izrazu, jezičnom obliku) u drugome jeziku (isto). U dilemi, da li promatrati dobivene tekstove kao dva teksta-izraza i jednom sadržaju, ili se radi o preobrazbi istoga teksta, Užarević smatra da je realnije promatrati izvorni tekst i prijevodni tekst kao dva teksta koji su podvrgnuti strogim zakonima oblične i sadržajne ekvivalentnosti/adekvatnosti (isto). Stoga, on ističe da je prijevod ontički, u odnosu na izvornik, drugi tekst, ali gledano logički – to je jedan te isti tekst – što se ogleda u činjenici da prijevode ne potpisuje prevoditelj nego autor izvornika (isto). Tako se može dogoditi, naglašava Užarević da tekstovi nadživljuju jezike na kojima su nastali, te da su život jezika i život teksta – koliko god bili povezani, dvije različite veličine (1994: 92). A upravo tekst je centralna točka između dviju kultura, jezika i književnosti – koji su u dodiru u procesu prevođenja. Pjesnički prijevod (prepjev) smatra se najvišim oblikom prevodilačke aktivnosti. Dok je u svim drugim poljima prevodilaštva «prostor manevriranja» nešto širi, načelo «jedan izraz – jedan sadržaj», odnosno potreba da se i ono «kako» je nešto rečeno prenese, a istovremeno je to «kako» u izvorniku izraženo nevjerojatno strogim i pregnantnim medijem stiha – čini prevođenje barem jednako tako teškom disciplinom kao što je i pisanje stihova, ako ne i težom – jer se obično prevode upravo najveći majstori stiha koje prevoditelj mora moći barem dostojanstveno slijediti, ako li već ne slobodno i suvereno letjeti s njima. Potreba da se prenesu takvi elementi kao što su to ritam, rima i drugi pjesnički arsenal kao što su aliteracija, asonanca i sl. ne predstavljaju samo estetski zadatak – dodatna je poteškoća što su sve to i semantički elementi pjesme pa se potreba očuvanja ovih elemenata, čak i potreba očuvanja njihovog rasporeda u pjesmi jednako tako ogleda i na semantičkoj-sadržajnoj razini pjesme. Nije svejedno, npr. koje se riječi nalaze u rimi, koje na početku stiha, koje u paralelizmu i sl. Sve su te riječi takvim položajem dodatno naglašene ili stupaju u međusobne odnose koji se gube u prijevodu, ukoliko upravo takvi odnosi nisu sačuvani. Kako je uglavnom nemoguće postići potpuno isti raspored elemenata, a čak i kad bi to bilo moguće potpunu je ekvivalentnost nemoguće postići zbog različitih asocijacija i semantičkog sadržaja koje pojedine riječi ili elementi pjesme (npr. jamb u ruskoj i hrvatskoj poeziji nisu isto – o čemu više riječi u daljnjem tekstu) tako se svaki prijevod pretvara na neki način u interpretaciju pjesme – tj. prevoditelj bira koji su estetski i semantički elementi najvažniji i koje neminovno treba prenijeti. Iako, kako ističe Užarević (1994: 93) takav prijevod, odnosno interpretacija, biva podvrgnut prevodilačkim, a ne znanstveno-analitičkim strategijama, ipak moramo istaknuti da u podlozi moraju ležati upravo znanstveno-analitičke strategijame jer samo dobro poznavajući upravo njih može prevoditelj ispravno interpretirati (razumjeti) pjesmu, pa je dakle i prenijeti na drugi jezik. Ispravno protumačivši pjesmu, prevoditelj će imati i saznanje o tome koje materijalne (formalne) elemente pjesme je neophodno prevesti, koje je moguće izostaviti, a koje je eventualno moguće premjestiti u tekstu s jednog mjesta na drugo (npr. opkoračenje, arhaična ili dijalektalna riječ možda ne moraju nužno biti na istom mjestu u pjesmi). Z. Kravar ističe da je prevođenje u mjerilu izvornika ono u kojem se podudaraju svi aspekti djela, ali dok se na «višim razinama» djela (npr. književna vrsta, tema, kompozicija, stil, forma) izvornik i prijevod svakako moraju podudarati, na «nižim razinama» (npr. rečenica, sintagma, morfem, glas) prevoditelj ima manevarskog prostora za djelovanje – ali samo u cilju što većeg pribiližavanja dvaju tekstova (u izvornom obliku i prijevodu). ^ LITERATURA ZA OVAJ DIOKravar, Zoran, Izvorni i prijevodni stih, Književna smotra, XXVI(1994), 91, Zagreb, str. 98 – 123. Чуковский, К., Высокое искусство, Москва, 1968. Užarević, Josip, Prema teoriji pjesničkog prevođenja, Književna smotra, XXVI(1994), 91, Zagreb, str. 90 – 97.^ 3. Prevodjenje poezije – pogled u formu1. Podsjetite se formalnih elemenata poetskog izraza. 2. Prilikom prevođenja ruske poezije uočavamo da je najčešći metar s kojim se susrećemo jamb. Iako se jamb susreće i u hrvatskih pjesnika, jamb u hrvatskoj poeziji nema jednako značenje kao u u ruskoj. Naime, jamb nije u hrvatskih pjesnika ni izdaleka tako čest kao u ruskih (poglavito četverostopni jamb), pa se kod hrvatskog jamba ne može reći da je «neutralan» metar, kao što to možemo reći za ruski. Ipak, prevodilačka je tradicija nametnula da se ruski jamb prevodi hrvatskim jambom, i iako se ne može govoriti o adekvatnom položaju ovog metra u dva poetska/jezična sustava, postoje mnoga uspješna rješenja koja opravdavaju «nametanje» ovog prevodilačkog uzusa. J. Užarević ističe (1994: 95) kako je najvažnij činitelj u konstituiranju hrvatsko gjamba naš naglasni sustav, koji ne dopušta (kada govorimo o standardnom jeziku) naglaske na posljednjem slogu. Leksički pak sustav hrvatskog jezika ima vrlo ograničen broj jednosložnica. To su najglavniji razlozi zašto je postizanje naglašavanja parnih slogova u stihu na hrvatskom jeziku iznimno teško postići, tj. slogovno-metrički i vetbalno-semantički elementi stiha nalaze se u stalnom raskoraku. Broj nenaglašenih jednosložnica koje bi mogli pripomoći «usklađivanju» ova dva elementa malobrojne su i njihova se upotreba vrlo brzo počinje osjećati kao ponavljanje, umjetno «sklepanje» stiha – a ne kao lagan i prirodan poetski govor – kakva je osobina jamba u ruskom jeziku. ZADACIPronađite nekoliko primjera jamba kod hrvatskih pjesnika.Usporedite jamb u prijevodima s ruskog jezika kod raznih hrvatskih prevoditelja (upotreba pirihija i sl.).Usporedite problematiku prijevoda amfibraha i anapesta – u usporedbi s prijevodom jamba. Daktil. Trohej.Razmislite – na koje još načine razlika između ruskog i hrvatskog naglasnog sustava djeluje na problematiku prevođenja stiha.^ LITERATURA ZA OVAJ DIO Kravar, Zoran, Izvorni i prijevodni stih, Književna smotra, XXVI(1994), 91, Zagreb, str. 98 – 123. Чуковский, К., Высокое искусство, Москва, 1968. Užarević, Josip, Prema teoriji pjesničkog prevođenja, Književna smotra, XXVI(1994), 91, Zagreb, str. 90 – 97.^ 4. Ne pjevaj, ljepotice – Puškin i ljepotica traže prevoditeljaPročitajte pjesmu u izvorniku. Napravite filološki prijevod pjesme. Usporedite epitete u izvorniku i prijevodima. Postoji li razlika između ruske riječi красавица i triju prevodilačkih rješenja: draga, ljepojka i izostanak prijevoda? *** Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный.Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь – и при луне Черты далекой, бедной девы...Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поешь - и предо мной Его я вновь воображаю.Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный. 1828*** Ne pjevaj, draga, kad si sa mnom, Gruzinske pjesme pune tuge: U sjećanju mi bude tamnom Daleki žal i dane druge.Kad razliju se u tišinu Te pjesme lude, zanesene, Ja vidim stepu, mjesečinu I lik daleke, jadne žene.Otkada ugledah te, draga, Njen lik u mome srcu gasne, Al nova oživi ga snaga, Kad začujem te pjesme strasne.Ne pjevaj, draga, kad si sa mnom, Gruzinske pjesme pune tuge: U sjećanju mi bude tamnom Daleki žal i dane druge. (prev. D. Cesarić) Razmotrite, kako se razlike u slogovnom sastavu riječi na ruskom i hrvatskom reflektiraju na problematiku prijevoda pjesme. *** U mojoj ne pjevaj blizini Gruzijskih melodija tužnih: Sjete me sjetne u dubini Drugog života, žala južnih.Ah, podsjeti me svom žestinom Nemilosrdnost u tvom pjevu Na stepu, noć – pod mjesečinom Na ucviljenu onu djevu.Djevojku milu, kobnu za me, Zaboravljam čim ugledam te; Pjevaš – i slike vrve same S dubokim bolom što se pamte.U mojoj ne pjevaj blizini Gruzijskih melodija tužnih: Sjete me sjetne u dubini Drugog života, žala južnih. (prev. R. Venturin)*** Ne pjevaj, ljepojko, uz mene Tih pjesama Gruzije tužne, One mi bude uspomene Na drugi život, žale južne.Bude mi, jaoj, uspomenu Tvoje silovite popevke Na stepu, noć, na mjesečinu I sjenu jadnice daleke.Duh djeve kobne i zanosne, Kad tebe vidim, zaboravljam, Ali kad pjevaš – preda mnom se Ponovo, kao nekoć, javlja.Ne pjevaj, ljepojko, uz mene Tih pjesama Gruzije tužne, One mi bude uspomene Na drugi život, žale južne. (prev. F. Cacan) ^ LITERATURA ZA OVAJ DIO Venturin, Radomir, O jednom antologijskom prepjevu s ruskog, Književna smotra, XXVI(1994), 91, Zagreb, str. 33 – 34.5. Pjesma Zimska večer A. S. Puškina u prijevodima na hrvatski jezik Napravite filološki prijevod pjesme, a onda pročitajte priloženi filološki prijevod pjesme. Oslanjajući se na izvornik i filološke prijevode odgovorite – koja je poruka ove pjesme, koje je njezine formalne karakteristike potrebno sačuvati u prijevodu. ^ ЗИМНИЙ ВЕЧЕР ZIMSKA VEČER Буря мглою небо кроет, Oluja snježnim oblacima skriva nebo, Вихри снежные крутя; snježne vjetrove vrteći; То, как зверь, она завоет, Čas, kao zvijer, zavija, То заплачет, как дитя, Čas zaplače kao dijete, То по кровле обветшалой Čas po krovu oronulom Вдруг соломой зашумит, Odjednom slamom zašuška, То, как путник запоздалый, Čas kao lutalac zakašnjeli К нам в окошко застучит. Na prozorčić pokuca.Наша ветхая лачужка Naša trošna kolibica И печальна и темна. I tužna je i tamna. Что же ты, моя старушка, Zašto si ti, moja starice, Приумолкла у окна? Utihnula kraj prozora? Или бури завываньем Ili te zavijanje oluje Ти, мой друг, утомлена, moja prijateljice, umorilo, Или дремлешь под жужжаньем ili si zadrijemala od zujanja Своего веретена? Svojega vretena?Выпьем, добрая подружка, Nazdravimo, dobra prijateljice, Бедной юности моей, Jadnoj mojoj mladosti, Выпьем с горя; где же кружка, Nazdravimo od tuge, gdje je čaša, Сердцу будет веселей. Bit će srcu veselije. Спой мне песню, как синица Zapjevaj mi pjesmu kako je sjenica Тихо за морем жила; tiho preko mora živjela; Спой мне песню, как девица Zapjevaj mi pjesmu kako je djevojka За водой поутру шла. Ujutro po vodu odlazila.Буря мглою небо кроет, Oluja snježnim oblacima skriva nebo, Вихри снежные крутя; snježne vjetrove vijući; То, как зверь, она завоет, Čas, kao zvijer, zavija, То заплачет, как дитя. Čas zaplače kao dijete, Выпьем, добрая подружка, Nazdravimo, dobra prijateljice, Бедной юности моей, Jadnoj mojoj mladosti, Выпьем с горя; где же кружка, Nazdravimo od tuge, gdje je čaša Сердцу будет веселей. Bit će srcu veselije. (II, 287-9) (filološki prijevod pjesme) Evo četiri hrvatska prijevoda. Analizirajte kako se suodnose ruska riječ Буря i riječi: bura, oluja, vihor. Potcrtajte mjesta koja vam se čine preslobodno prevedenima. Koji se rezultat postiže takvim prijevodom? Kako prevoditelji imenuju staricu? Koji je rezultat razlike u obraćanju? Pročitajte prvi stih svih 5 tekstova. Što zamjećujete? ^ ZIMSKI VEČER Bura maglom nebo krije, Vihar s ceste sněg mete, To kó ljuta zvěr zavije, To zaplače kó děte; To ti trže krov stišteni, Da zašušti slamom dvor, To kó putnik zakašnjeni Kuca silno na prozor.»Kolibica naša stara Tužna je i bez luči... Šta ti tako, moja Mara, Pokraj vratah zamuči? »Da li ti je divjim pjenjem Bure duša stravljena? Ili drěmaš pod zvučenjem Svoga šimšir-vretena?»Izpij jednu, drugarice Moje srěće pod mladost!... Jošte jednu, pó časice... Proć će tuga, doć radost... »Zapoj pěsmu, »kak šenica Srětna bila u rodu«; Zapoj pěsmu, »kak děvica Uranila na vodu«.Bura maglom nebo krije, Vihar s ceste sněg mete, To kó ljuta zvěr zavije, To zaplače kó děte; Izpij izpij, moja Mare! Već je kasno u pónoć... Zaboravi jade stare: Bog će dati, te će doć. (Stanko Vraz)^ ZIMSKA VEČER Bura maglom nebo krije I u vrtlog snijeg mete, Sad ko ljuta zvijer vije, Sad zaplače kao dijete; Sad nam na krov stari bane, Šum u slami dižuć jak, Sad ko kasni putnik stane Na okance davat znak.Sred stare nam kolibice Vlada tuga, vlada tama; A što si mi ti starice, Zamukla kraj okna sama? Je l' ti s bure, štono huji, Mila moja, jezik nijem, Il vreteno tvoje zuji, Pa te hvata od tog drijem?Dede pijmo, dobra drugo Mojih bijednih dana mladi'! Gdje je kupa? Pijmo, tugo, Neka srcu prođu jadi! O sjenici pjevaj pjesmu, Što za morem nađe stan, I djevojci, što na česmu Krenu, tek što svanu dan.Bura maglom nebo krije I u vrtlog snijeg mete, Sad ko ljuta zvijer vije, Sad zaplače kao dijete. Dede pijmo, dobra drugo Mojih bijednih dana mladi'! Gdje je kupa? Pimo, tugo, Neka srcu prođu jadi! (Kombol)^ ZIMSKA VEČER Vihor nebom maglu vije, Kovitlacima snijeg mete, Čas zaurla, čas se smije, Čas ko malo plače dijete, Čas u slami šumjet počne, Pa je s trošna krova čupa, Čas ko gost u sate noćno Na prozorčić snažno lupa.Tužna kolibica naša Tone u sve gušćem mraku. Kakva li te briga snašla, Što li muči moju baku? Il te fijuk vjetra smori, Il se glava tvoja snena Sa snom uz prozorčić bori Uza hujanje vretena?Mila moja, mladost bijednu Toplim srcem blažiš drugu. Hajde, trgnimo po jednu – Nek veselje smijeni tugu. O golubici mi pjevaj Kako svome dragom guče, Kako ide bajna djeva Sa studenca u svanuće.Vihor nebom maglu vije, Kovitlacima snijeg mete, Čas zaurla, čas se smije, Čas ko malo plače dijete. Mila moja, mladost bijednu Toplim srcem blažiš drugu. Hajde, trgnimo po jednu – Nek veselje smijeni tugu. (Venturin)^ ZIMSKA VEČER Oluja nebesa skriva, mećave ih zamrače,načas kao zvijer zavija,kao dijete zaplače.Načas nam po krovu trošnupreko slame zapucka,načas nalik gostu poznuna prozorčić zakuca.Tama krhke kolibicetugom nas je utukla,što si, moja staričice,kraj prozora umukla?Il’ od burnog si hujanja,draga moja, ugnjetena,ili drijemaš od zujanjalaganoga svog vretena.Nazdravimo, drugo dobra,jadnoj mojoj mladosti,pijmo s tuge: gdje je bokal?Eto srcu radosti.Poj mi pjesmu o sjenicikraj mora što življaše,poj mi pjesmu o djevicipo vodu što iđaše.Oluja nebesa skriva,mećave ih zamrače,načas kao zvijer zavija,kao dijete zaplače.Nazdravimo, drugo dobra,jadnoj mojoj mladosti,pijmo s tuge: gdje je bokal?Eto srcu radosti. (Cacan)^ 6. Najvažnija imena 1: Kombol, Slamnig, Cesarić, Миховил Комбол (1883-1955), видный хорватский филолог и талантливый переводчик итальянской и немецкой поэзии («Божественная комедия» Данте, «Ифигения» Гёте), известен и как автор нескольких весьма успешных переводов лирических произведений А.С. Пушкина. По свидетельствам современников (Brozović, 1981: 520), М. Комбола еще во время обучения в университете отличало свободное владение русским языком и глубокое знание русской литературы, но переводом русской поэзии он начал заниматься только в конце 40-х годов прошлого века. В сборнике, вышедшем в Загребе по случаю 150-летия со дня рождения А.С. Пушкина (Izbor iz Puškina, 1949), было опубликовано 44 лирических стихотворения поэта, в том числе 12 произведений в переводе М. Комбола. При этом необходимо отметить, что семь из двенадцати стихотворений были переведены на хорватский язык впервые («Брожу ли я вдоль улиц шумных...», «Зимняя дорога», «Мой друг, забыты мной следы минувших лет...», «Арион», «К Чаадаеву», «Вольность»). Особенности подхода М. Комбола к художественному стихотворному переводу исследуются в докладе на примере перевода стихотворения А.С. Пушкина «Зимний вечер». Сравнительно-сопоставительный анализ переводов этoгo стихотворения, выполненных, С. Вразом, М. Комболом и современными переводчиками Р. Вентуринoм и Ф. Цацанoм, показывает, что вариант Комбола отличается высоким мастерством, свежестью и оригинальностью и может быть отнесен к лучшим образцам переводной хорватской литературы. Xотя иногда считается, что жизнь перевода не превышает двадцати лет, нам кажется, что хороший перевод может жить гораздо дольше. Несмотря на то, что М. Комбол никогда не написал свою теорию перевода, Лука Палетак, великий хорватский поэт и переводчик, считает (Paljetak, 1981: 487), что подход Комбола к переводу поэтического текста является научно обоснованным и передовым для своего времени в такой степени, что его переводы актуальны и сегодня. Палетак выделяет следующие теоретические положения, которыми руководствовался Комбол при переводе поэтических произведений (Paljetak, 1981: 497-498): адекватность стиха оригиналу; соблюдение закономерностей метрической структуры стиха; уважение к рифме (попытка подбора рифмы к переведенным словам, рифмующимся в оригинале); широкое использование различных языковых средств (при необходимости употребление лексики, находящейся за пределами литературного языка, в том числе диалектизмов, провинциализмов, архаизмов, неологизмов и под.); особое внимание к ключевым словам стихотворения и сохранение их позиции в переводе; ознакомление с творчеством автора переводимого произведения и всестороннее изучение особенностей его стиля; глубокое проникновение в художественный мир поэта; стремление к сохранению в переводе соотношения именных и глагольных лексем (Комбол редко обращается к использованию не существующих в оригинале эпитетов ради заполнения пробелов, возникающих при переводе стихотворения на хорватский язык); вниманительное отношение к употреблению слов и выражений, не имеющих соответствия в оригинале (различные союзы, междометия и под., используемые для передачи ритма стихотворения или рифмы). Исходя из вышеизложенного, очевидно, что требования, предъявляемые Комболом к стихотворному переводу, совпадают с основными положениями современной теории перевода поэтического произведения и именно поэтому, на наш взгляд, переводы Комбола успешно выдержали испытание временем. Несмотря на привычку Комбола переводить стихотворения в уме во время одиноких прогулок по укромным улочкам Загреба (Delorko, 1960: 271), его переводы представляют собой образец профессионального подхода к передаче литературного произведения на другой язык. При этом Комбол передает не только содержание и формальные особенности оригинала, но и создает поистине полноценный художественный перевод, оказывающий эстетическое воздействие на читателя. Проиллюстрируем сказанное на примере анализа перевода стихотворения А.С. Пушкина «Зимний вечер».ЛИТЕРАТУРА Barhudarov, L.S. Язык и перевод, Москва, 1975. Brozović N. O prijevodima Mihovila Kombola // Mihovil Kombol: književni povjesničar, kritičar i prevodilac: zbornik radova sa znanstvenog skupa u povodu 25. obljetnice smrti, Zadar, 1981. C. 505-523. Cacan, F. Aleksandar Sergejevič Puškin: o dvjestotoj obljetnici rođenja: (1799.-1837.) // 15 dana, 1999. № 4/5. C. 9-13. Delorko, О. O M. Kombolu povodom moje nadopune prijevoda Danteova «Raja» // Riječka revija, 1960, 5-6. C. 271-277. Kombol, M. Zimska večer // Nikola Miličević, Antologija evropske lirike, Zagreb, 1976. C. 338. Košelev, V. A. Predloženie vypit: o stihotvorenii Zimnij večer // Puškin na poroge XXI veka, 2008. C. 119 – 137. Пушкин, А.С. Стихотворения 1820 – 1826, полное собрание сочинений в десяти томах, АНСССР, Москва, 1956. Paljetak, L. Kombolova teorija prevođenja // Mihovil Kombol: književni povjesničar, kritičar i prevodilac: zbornik radova sa znanstvenog skupa u povodu 25. obljetnice smrti, Zadar, 1981. C. 487-500. Puškin, A.S. Pjesme. Bajke. Drame, Zagreb, 2002. Užarević, J. Prema teoriji pjesničkog prevođenja // Književna smotra, XXVI (1994), № 91, C. 90-97.Ivan Slamnig - XXXVЧто ж мой Онегин? ПолусонныйВ постелю с бала едет он:А Петербург неугомонныйУж барабаном пробужден.Встает купец, идет разносчик,На биржу тянется извозчик,С кувшином охтенка спешит,Под ней снег утренний хрустит.Проснулся утра шум приятный.Открыты ставни; трубный дымСтолбом восходит голубым,И хлебник, немец аккуратный,В бумажном колпаке, не разУж отворял свой васисдас.XXXVIНо, шумом бала утомленныйИ утро в полночь обратя,Спокойно спит в тени блаженнойЗабав и роскоши дитя.Проснется за полдень, и сноваДо утра жизнь его готова,Однообразна и пестра.И завтра то же, что вчера.Но был ли счастлив мой Евгений,Свободный, в цвете лучших лет,Среди блистательных побед,Среди вседневных наслаждений?Вотще ли был он средь пировНеосторожен и здоров?XXXVIIНет: рано чувства в нем остыли;Ему наскучил света шум;Красавицы не долго былиПредмет его привычных дум;Измены утомить успели;Друзья и дружба надоели,Затем, что не всегда же могBeef-stеаks и страсбургский пирогШампанской обливать бутылкойИ сыпать острые слова,Когда болела голова;И хоть он был повеса пылкой,Но разлюбил он наконецИ брань, и саблю, и свинец.XXXVIIIНедуг, которого причинуДавно бы отыскать пора,Подобный английскому сплину,Короче: русская хандраИм овладела понемногу;Он застрелиться, слава богу,Попробовать не захотел,Но к жизни вовсе охладел.Как Child-Harold, угрюмый, томныйВ гостиных появлялся он;Ни сплетни света, ни бостон,Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,Ничто не трогало его,Не замечал он ничего.Письмо Татьяны к ОнегинуЯ к вам пишу - чего же боле?Что я могу еще сказать?Теперь, я знаю, в вашей волеМеня презреньем наказать.Но вы, к моей несчастной долеХоть каплю жалости храня,Вы не оставите меня.Сначала я молчать хотела;Поверьте: моего стыдаВы не узнали б никогда,Когда б надежду я имелаХоть редко, хоть в неделю разВ деревне нашей видеть вас,Чтоб только слышать ваши речи,Вам слово молвить, и потомВсе думать, думать об одномИ день и ночь до новой встречи.Но, говорят, вы нелюдим;В глуши, в деревне все вам скучно,А мы... ничем мы не блестим,Хоть вам и рады простодушно.Зачем вы посетили нас?В глуши забытого селеньяЯ никогда не знала б вас,Не знала б горького мученья.Души неопытной волненьяСмирив со временем (как знать?),По сердцу я нашла бы друга,Была бы верная супругаИ добродетельная мать.Другой!.. Нет, никому на светеНе отдала бы сердца я!То в вышнем суждено совете...То воля неба: я твоя;Вся жизнь моя была залогомСвиданья верного с тобой;Я знаю, ты мне послан богом,До гроба ты хранитель мой...Ты в сновиденьях мне являлсяНезримый, ты мне был уж мил,Твой чудный взгляд меня томил,В душе твой голос раздавалсяДавно... нет, это был не сон!Ты чуть вошел, я вмиг узнала,Вся обомлела, запылалаИ в мыслях молвила: вот он!Не правда ль? я тебя слыхала:Ты говорил со мной в тиши,Когда я бедным помогалаИли молитвой услаждалаТоску волнуемой души?И в это самое мгновеньеНе ты ли, милое виденье,В прозрачной темноте мелькнул,Приникнул тихо к изголовью?Не ты ль, с отрадой и любовью,Слова надежды мне шепнул?Кто ты, мой ангел ли хранитель,Или коварный искуситель:Мои сомненья разреши.Быть может, это все пустое,Обман неопытной души!И суждено совсем иное...Но так и быть! Судьбу моюОтныне я тебе вручаю,Перед тобою слезы лью,Твоей защиты умоляю...Вообрази: я здесь одна,Никто меня не понимает,Рассудок мой изнемогает,И молча гибнуть я должна.Я жду тебя: единым взоромНадежды сердца оживиИль сон тяжелый перерви,Увы, заслуженным укором!Кончаю! Страшно перечесть...Стыдом и страхом замираю...Но мне порукой ваша честь,И смело ей себя вверяю...^ EVGENIJ ONJEGIN(prev. I. Slamnig)XXXVA moj Onjegin? Pospan sadu krevet krenuo je s plesa;dok neumorni Petrogradveć bubnja glas oda sna stresa.Trgovac bdi, raznosač šeće,na stanicu kočijaš kreće,mljekarica s krčagom hrli,jutarnji snijeg se pod njom mrvi.Ugodna buka ranog sata;raskriljuju se okna; dimro stup se nebu diže sinj,a pekar, Nijemac akuratan,papirnata na glavi kapa,ne jednom otvori svoj kapak.XXXVIAl sustao od plesne grajepraveći ponoć od osvitka,na blažen počinak se dajeraskoši čedo i užitka.U podne će se prenut; opetživot mu slijedi iste stope,jednoličan je i šarovit,jučer će sutra se ponovit.Al da l je sretan moj Evgenij?Slobodan, mlad, u cvijetu žića,oko njeg krug slavodobića,i naslađenja svakodnevnih?Ne ostaviše gozbe tragana mladu ludu zdravih snaga?XXXVIIDa: čuvstva rano mu se hlade,dosadila mu buka svjetska,a misao na lijepe mlade,obična nekad, sada nesta;dosadit uspio i preljub;izgubio za društvom želju:eto, odavna on je sit većpaštetu štrazburšku i biftekzalijevati, šampanjca nagnut,duhovito se izražavati onda kada boli glava;a premda bješe vatren mangup,i vatri došao svršetak,omrznuo sukob, sablja, metak.XXXVIIIBolest, kojoj medicina,Ne istraži još porijeklo,a poput engleskog je spleena,mrzovolja bi tom se reklo,ponešto ga uzdrmala;ustrijeliti se, bogu hvala,nije mu bilo ni na umu,al život posve omrznu mu,ko Vitez Harold mrk i sjetanna primanja je dolazio;na spletke, kartanje, ni miopogled, ni uzdah indiskretan,ne može ništa dirnuti ga,i ni za što ga nije briga.^ PISMO TATJANE ONJEGINUJa pišem vama – više što bi?Što još od mene da se sazna?Znam, vaša volja moć sad dobiDa prezir meni bude kazna.al ako nevolja mi kobiI kaplju samilosti prene,Vi nećete napustit mene.Šutjeti prvo htjela ja sam,I za sramotu što me pali,Vjerujte, ne biste ni znali,Da malo nade imala samDa jednom bar u tjednu cijelomSretnem vas u šetnji selom,Da zvuk tek čujem vašeg flasa,Da kažem riječ vam, i kad odemDa mislim misli uvijek isteI dan i noć do nove zgode.Al kažu vi da društven niste,I dosdadno vam selo nijemo,A u nas… ništa baš ne blistaDok s dušom vas dočekujemo.Zašto ste posjetilil nas?U zabitnome zaseokuJa ne bih upoznala vasI ne bih znala muku gorku.Neuka duša uzbuđenaSmirila bi se (tko će znati?),Našla bi srcu omiljenaDruga, i bila vjerna ženaI kreposna bih bila mati. 7. Najvažnija imena 2: Sever, Gerić, CacanSever^ НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮТ NIŠTA NE RAZUMIJUВошел к парикмахеру, сказал - спокойный: Došavši k brijaču rekao sam smiren:"Будьте добры, причешите мне уши". "Molim vas lijepo, očešljajte mi uši."Гладкий парикмахер сразу стал хвойный, Brijač je odmah postao usplahiren,лицо вытянулось, как у груши. izdužilo se lice slično kruški."Сумасшедший! "Luđak!Рыжий!"- Klaun!" -запрыгали слова. poskakale su riječi.Ругань металась от писка до писка, Zvižduke oštre mnoga psovka protka,и до-о-о-о-лго i duuugoхихикала чья-то голова, je kikotala glava nečija выдергиваясь из толпы, как старая редиска. čupajuć se iz mase kao stara rotkva. Gerić EZBEKIYEHČudno – prošlo je točno deset godinaOdonda kad sam ugledao Ezbekiyeh,Veliki kairski vrt te večeriSvečano osvijetljen punim mjesecom.Bila me je tada izmučila žena,I ni slani, svježi vjetar morski,Ni graja egzotičnih bazara,Ništa me nije moglo utješiti.Molio sam se bogu da mi pošalje smrt,Sam sam bio spreman izać joj u susret.Ali taj vrt, u svemu je bio sličanPosvećenim šumama prvotnog svijeta:U njem su stasite palme pružale grane,Kao djevojke koje pohodi bog.Na brežuljcima su se kao mudri druidi,Zgrnule veličanstvene platane,I vodopad se bijelio u mrakuKao propeti jednorog.Nožni su leptiri lepršaliIzmeđu visoko izniklih cvjetova,Ili između zvijezda – tako su nisko bile zvijezde,Slične sazrelom barbarisu. (žutikovina)I, sjećam se, ja sam kliknuo: život jeViši od bola i dublji od smrti! Primi, gospode,Moj slobodni zavjet: ma što se dogodilo,Ma kakve mi patnje i poniženjaDosudio život, ja nećuMisliti na laku smrt prije negoPonovo uđem jedne takve mjesečne noćiPod palme i platane Ezbekiyeha.Čudno – prošlo je točno deset godina,I ja ne mogu da ne mislim na palme,Na platane, i na vodopadŠto se bijeli u magli kao jednorog.I odjednom se ogledam, načuvšiU hujanju vjetra, u šumu dalekih glasovaI u poštovanja punoj noćnoj šutnjiTajanstvenu riječ – Ezbekiyeh.Da, samo deset godina, ali ja mrki putnik,Opet moram otići, moram vidjetiMora i oblake i tuđa lica,Sve ono što me više ne očarava,Ući u taj vrt i ponoviti zavjetIli reći da sam ga ispunioI da sam sada slobodan…V. GerićЭЗБЕКИЕКак странно - ровно десять лет прошлоС тех пор, как я увидел Эзбекие,Большой каирский сад, луною полнойТоржественно в тот вечер освещенный.Я женщиною был тогда измучен,И ни соленый, свежий ветер моря,Ни грохот экзотических базаров,Ничто меня утешить не могло.О смерти я тогда молился БогуИ сам ее приблизить был готов.  Но этот сад, он был во всем подобен Священным рощам молодого мира: Там пальмы тонкие взносили ветви, Как девушки, к которым Бог нисходит. На холмах, словно вещие друиды, Толпились величавые платаны, И водопад белел во мраке, точно Встающий на дыбы единорог; Ночные бабочки перелетали Среди цветов, поднявшихся высоко, Иль между звезд, - так низко были звезды, Похожие на спелый барбарис. И, помню, я воскликнул: "Выше горя И глубже смерти - жизнь! Прими, Господь, Обет мой вольный: что бы ни случилось, Какие бы печали, униженья * Ни выпали на долю мне, не раньше Задумаюсь о легкой смерти я, Чем вновь войду такой же лунной ночью Под пальмы и платаны Эзбекие". Как странно - ровно десять лет прошло,И не могу не думать я о пальмах,И о платанах, и о водопаде, Во мгле белевшем, как единорог.И вдруг оглядываюсь я, заслышаВ гуденьи ветра, в шуме дальней речиИ в ужасающем молчаньи ночиТаинственное слово - Эзбекие. Да, только десять лет, но, хмурый странник, Я снова должен ехать, должен видеть Моря, и тучи, и чужие лица, Всё, что меня уже не обольщает, Войти в тот сад и повторить обет Или сказать, что я его исполнил И что теперь свободен... Cacan1. Pronađite pjesmu N. Zabolockog na ruskom izvorniku i napravite filološki prijevod pjesme.PljusakU sumaglici od oblakaususret zori priđe bliže,gotovo netvaran i lagani odore života lišen.Oblačnom othranjen je pjenom,uzrujan kipti on i sijevai moćan veseo odjednomu strune udara i pjeva.I obasjana sva dubravai taj munjevit suza bljesaki lišće svakoga sustavazanjihalo se oko breza.Spojio tisućama nitinebesa smrknuta i polje,s bujicom zbivanja se slition juri glavom prema dolje.Padao izdaleka, smočivgomile šumaraka prašnih,i sva je zemlje krilom moćnimUpijala ga, uzdrhtavši.(N. Zabolockij)1953 2. Odgovorite tko je autor ove pjesme. Postoji li i drugi prijevod ove pjesme na hrvatski jezik. * * *Niotkud s ljubavlju, dvanadesetog oždenog,dragi moj, poštovani, mila, ali nije važno,čak tko je, jer crte lica, otvorenogovoreći, ne pamtim više, ne vaš noničiji vjeran prijatelj pozdravlja vas s jednogod pet kontinenata, opstaloga na kaubojima;volio sam te više no anđela, i sebe samog, i zato sam dalji tebi nego njima oboma;kasno noću, na samom dnu, u zaspaloj dolini,u gradiću kojemu snijeg do kvake vrata stiže,prevrćući se noću po postelji –kao što, u krajnjoj mjeri, nije rečeno niže –ja gužvam jastuk svojim promuklim «ti»preko mora, kojemu ni konca ni kraja huda,u mraku crte tvoje tijelom svim ponavljajući poput zrcala luda. * * *Я наравне с другими Ja ravnopravan svimaХочу тебе служить, Hoću da tebi služim,От ревности сухими I usnama da vračamГубами ворожить. Od ljubomore suhim.Не утоляет слово Ni riječ mi ne ublažiМне пересохших уст, Već sasušena usta,И без тебя мне снова I bez tebe ja snivamДремучий воздух пуст. Sred snenog zraka pusta.Я больше не ревную, Ja nisam ljubomoran,Но я тебя хочу, Ali za tobom žudim,И сам себя несу я, I sebe kao žrtvuКак жертву палачу. Sam krvnicima nudim.Тебя не назову я Ni ljubavlju, ni strašću,Ни радость, ни любовь. Neću te zvati više,На дикую, чужую I krv mi s nekom divljomМне подменили кровь. I tuđom zamijeniše.Еще одно мгновенье, I još trenutak jedanИ я скажу тебе, I ja ću tebi reći:Не радость, а мученье Da od tebe ne radost,Я нахожу в тебе. Nego ću muku steći.И, словно преступленье, I k tebi kao zločinМеня к тебе влечет Vuče me sad sve višeИскусанный в смятеньи U smutnji izgriženaВишневый нежный рот. Prenježna usna višnje.Вернись ко мне скорее, Što brže mi se vrati,Мне страшно без тебя, Jer strašno je bez tebe,Я никогда сильнее Ja nisam nikad jačeНе чувствовал тебя, Još osjećao tebe,И все, чего хочу я, I vidim kao javuЯ вижу наяву. Što hoću i što moram,Я больше не ревную, I zovem te kad višeНо я тебя зову. Nisam ni ljubomoran.1920. 8. Najvažnija imena 3: ^ БОРОДИНО BORODINSKI BOJ (ULOMAK)Ну ж был денек! Сквозь дым летучий Ah, kakva dana! Kroz dim tmastiФранцузы двинулись, как тучи, Francuzi jurnuše u masi И всe на наш редут. Svi ravno na naš šanac:Уланы с пестрыми значками, Ulani s šarim gajtanima,Драгуны с конскими хвостами, Draguni s konjskim repovimaВсе промелькнули перед нам, Promicahu u valovima, Все побывали тут. Za lancem gusti lanac.Вам не видать таких сражений!.. To nezamislivo je vama!Носились знамена, как тени, Svud mahalo se zastavama, В дыму огонь блестел, Sred dima - vatre bljesak.Звучал булат, картечь визжала, Karteča zviždi, čelik ječi,Рука бойцов колоть устала, Umoriše se ruke sjeći,И ядрам пролетать мешала Let kuglama do cilja priječi Гора кровавых тел. Brijeg krvavih tjelesa.Изведал враг в тот день немало, Okusio je kako spadaЧто значит русский бой удалый, Naš ruski odgovor napadač, Наш рукопашный бой!.. Naš neustrašiv juriš!Земля тряслась - как наши груди, Tlo treslo se - ko naše grudi,Смешались в кучу кони, люди, Sve smiješalo se: konji, ljudi,И залпы тысячи орудий Plotuni topova u ludi Слились в протяжный вой... I otegnuti urlik…Вот смерклось. Были все готовы Tad smrklo se. Svak bješe oranЗаутра бой затеять новый U novi boj čim svane zora,И до конца стоять... Ne žaleći živote.Вот затрещали барабаны - No udare u bubanj šipke И отступили бусурманы. I dušman ode… Iza bitkeТогда считать мы стали раны, Mi prebrojavasmo gubitkeТоварищей считать. Što gruba smrt ih ote.Да, были люди в наше время, Da, ljude stvori naše vrijeme,Могучее, лихое племя: Junake, a ne ovo pleme Богатыри - не вы. Opačine i jala.Плохая им досталась доля: Domalo izginuše zgolja,Немногие вернулись с поля. Tek rijetki dođe s bojnog polja,Когда б на то не божья воля, Da nije bila Božja volja, Не отдали б Москвы! Tad Moskva ne bi pala! R. Venturin^ ТАМАРА TAMARAВ глубокой теснине Дарьяла, U klancu duboku Darjala,Где роется Терек во мгле, Gdje Terek tek hučaše sam,Старинная башня стояла, starinska je gradina stalaЧернея на черной скале. uz crni se crneći kam.В той башне высокой и тесной A grad taj visoki i tijesniЦарица Тамара жила: bje carice Tamare dvor.Прекрасна, как ангел небесный, sva anđeo bješe nebesni,Как демон, коварна и зла. al demonski podmuko stvor. И там сквозь туман полуночи I tu se u ponoćnoj tamiБлистал огон


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.