Реферат по предмету "Разное"


@1 Что называют переводом

@1 Что называют переводом? $A) изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности; $B) отбор фактов, установление их признаков, описание наблюдаемого явления;$C) способ познания явлений действительности, при котором объекты изучаются путем построения их моделей;$D) толкование, установление места факта среди других фактов; $E) выделение единиц описания, их признаков;@2. Какую важнейшую функцию выполняет перевод?$A) грамматическую;$B) социальную функцию (делающую возможным межъязыковое общение людей);$C) синтаксическую функцию;$D) экспрессивно- стилистическую функцию;$E) эмоционально- оценочную функцию;@3. Кто были первыми теоретиками перевода?$A) ученые- лингвисты;$B) историки;$C) переводчики;$D) этнографы;$E) искусствоведы;@4. Какой вопрос обсуждали переводчики античного мира?$A) о степени близости перевода оригиналу;$B) о художественных особенностях перевода;$C) о научности и доказательности перевода;$D) о текстах перевода;$E) о взаимообогащении литератур;@5. К чему приводило буквальное копирование оригинала (в ранних переводах Библии и др. произведений)?$A) полной непонятности перевода;$B) к грамматическим заменам;$C) к стилистическим погрешностям;$D) к нарушению правил словоупотребления;$E) к утрате неповторимого своеобразия творческой манеры писателя;@6. Кто сформировал 5 основных принципов перевода?$A) В. Гумбольдт;$B) Этьенны Доле;$C) Август Шлегель;$D) переводчики античного мира;$E) Л.С. Бархударов;@7. Когда стали разрабатываться основы научной теории перевода?$A) к середине восемнадцатого века;$B) к середине девятнадцатого века;$C) к середине двадцатого века;$D) в начале двадцатого века;$E) в начале семнадцатого века; @8. Кто и в каком году написал книгу «Принципы перевода»?$A) в 1975 И.А.Зимняя;$B) в 1975 Л. С. Бахударов;$C) в 1810 В. Гумбольдт;$D) в 1808 Ф. Шлегел;$E) В 1790 А.Тейтлер;@9. С кем сравнивали переводчики роль знания как языка оригинала, так и языка перевода?$A) с ролью знания азбуки;$B) с ролю знания чисел;$C) с ролью знания нотной записи; $D) с ролью знания искусства слова;$E) с ролью знания законов переводы;@10. Когда переводчики изменили свое отношение к переводческой деятельности и приступили к ее систематическому изучению?$A) к началу восемнадцатого столетия;$B) к концу девятнадцатого столетия;$C) к середине двадцатого столетия;$D) к концу двадцатого столетия;$E) к началу девятнадцатого столетия;@11. Какой ученый писал: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника»?$A) Э. Доле;$B) А. Тайтлер;$C) В. Гумбольдт ;$D) А. Шлегель;$E)Я. Рецкер;@12. Что позволяет нам считать переведенный текст полноценной заменой исходного текста?$A) относительная идентичность плана содержания ИТ и ТП (исходного текста и текста перевода);$B) замена некоторых компонентов информации ИТ;$C) специфика нового языка ПЯ (язык перевода);$D)изменение плана выражения переводимого текста;$E) диалектическое единство содержания и формы;@13. Сколько видов перевода разграничивает Л.С. Бархударов?$A) 2;$B) 3;$C) 4;$D) 5;$E) 6;@14. Кто из пере численных исследователей не является представителем литературедческого аспекта в теории перевода?$A) К. Чуковский;$B) А.Курелла;$C) Т.Савори;$D) И.Левый;$E) В.Виноградов;@15. Кто является основоположником лингвистической теории перевода?$A) А.Д. Швейцер;$B) В.Н. Комиссаров;$C) Я.И. Рецкер;$D) А.В. Федоров;$E) И.И. Ревзин;@16. Сколько значений имеет слово «перевод» в «Словаре русского языка АН СССР» ?$A) 2;$B) 3;$C) 4;$D) 5;$E) 6;@17. Какое из приведенных ниже утверждений не относится к специфике перевода, как вида речевой деятельности, которая заключается:$A) в заданности программы;$B) в отличие от других видов речевой деятельности;$C) в том, чтобы средствами другого языка переформулировать мысль оригинала;$D) в том, что переводчик выражает не свои, а чужие мысли;$E) в способе организации научного знания;@18. Какой вид перевода появился в ХХ в. (в 1954- 1955г.)$A) письменно- письменный перевод;$B) устно- устный перевод;$C) машинный перевод;$D) последовательный перевод;$E) синхронный перевод;@19. В кругу письменного перевода различают жанровые разновидности. Какой из перечисленных ниже переводов не относится к разновидностям письменного перевода?$A) перевод научно- технической литературы;$B) перевод специальной литературы;$C) перевод общественно- политической литературы;$D) перевод художественной литературы;$E) перевод профессиональный и учебный;@20. Как называется в учебной практике устно- письменный перевод? $A) перевод- сочинение;$B) перевод- изложение;$C) перевод- диктант;$D) перевод- упражнение;$E) перевод- задание;@21. Какой компонент не относится к характерным особенностям подлинника?$A) нечто заранее заданное;$B) система взаимосвязанных элементов разных уровней языка;$C) единое целое- речевое произведение;$D) форма подчинена содержанию;$E) способ достижения определенными средствами определенной цели;@22. В чем заключается коммуникативная равноценность текстов на разных языках? $A) в их функциональном, формальном и смысловом отождествлении коммуникантами;$B) в соблюдении законов логики в применении к правилам оперирования мыслями;$C) в расчленении на элементы и синтезе элементов в единое целое;$D) в единстве материального и психического, общественного и индивидуального;$E) в совокупности правил исследования;@23. В чем достигла структурная лингвистика больших успехов?$А)в разработке теории семантических полей; $B) в выявлении и описании структуры плана выражения; $C) в изучении содержательной стороны языка; $D) в установлении исторических изменений на фонетико-фонологическом уровне; $E) в определении генетической принадлежности рассматриваемых языковых фактов;@24.Кто из перечисленных ниже советских ученых не является ярким представителем теории перевода? $А) А.В. Федоров; $B) Л.С.Бархударов; $C) А.Д.Швейцер; $D) Я.И.Рецкер; $E) Н.М.Шанский;@25.Кто из теоретиков перевода считал, что «задача теории перевода – прослеживать закономерности соотношения между подлинником и переводом..»$А) А.В. Федоров; $B) Л.С.Бархударов; $C) А.Д.Швейцер; $D) В.Н.Комиссаров; $E) Н.М.Шанский;@26.Что не включал В.Н.Комисаров в задачи теории перевода?$А) исследование самого процесса перевода; $B) выявление различных типов смысловых отношений, устанавливаемых между исходным текстом и текстом перевода; $C) выявление системы отношений, устанавливаемых между единицами двух конкретных языков; $D) процесс перевода ИТ в ТП (исходного текста в текст перевода); $E) выявление глубинных и поверхностных структур и установление между ними строгого соответствия;@27.В какой строке указаны 2-е разновидности устного перевода?$А) непоследовательный и синхронный; $B) последовательный и учебный; $C) последовательный и синхронный; $D) непоследовательный и профессиональный; $E) профессиональный и учебный;@28.Кто написал книгу «Язык и перевод» (1975)? $А) Ю.Найда; $B) Л.С.Бархударов; $C) А.Д.Швейцер; $D) Я.И.Рецкер; $E) И.И.Ревзин;@29. Как назывался журнал, который с 1955 года стала выпускать международная федерация письменных переводчиков (ФИТ)?$А) Мастерство перевода; $B) Тетради переводчика; $C) РЕЦЕПТОР (США); $D) «ВАВЕЛ» (Вавилон); $E) «Слово о переводе»; @30.Кроме классификации по форме речи оригинала и перевода какая еще существует классификация перевода?$А) по функции отдельных элементов перевода; $B) по цели перевода; $C)по компонентам информации исходного текста; $D)по видам речевой деятельности; $E) по роли перевода в общественной жизни;@31.Отметьте строку, в которой записаны языковые явления, не относящиеся к закономерным соответствия:$А) эквиваленты; $B) вариантные соответствия; $C)адекватные замены; $D) вариантные окончания; $E) разные виды переводческих трансформаций;@32.В «Русско-таджикском словаре» приводятся таджикские соответствия к слову чистый (1). Отметьте строку, где нет подробного соответствия (т.е. приведено слово, не соответствующее по значению приведенным таджикским эквивалентам).$А) Тоза; $B) Пок; $C) Покиза; $D) Соф; $E) Тобон;@33.Какой уровень не соответствует уровню содержания текстов оригинала и перевода?$А) уровень цели коммуникации; $B) уровень идентификации ситуации; $C) уровень способа описания ситуации; $D) уровень семантики словесных знаков; $E) уровень глубиной синтаксической структуры;@34.Сколько видов информации в семантике слова, релевантных для достижения эквивалентности, выделяет В.Н. Комиссаров ? $А) 9; $B)10; $C) 8; $D) 7; $E) 6;@35.Что такое переводное произведение. Найдите верный ответ?$А) Переводное произведение – система взаимосвязанных элементов разных уровней языка, выполняющих те же самые функции, что и ИТ (исходный текст); $B) Переводное произведение – различные тексты официального, религиозного и делового характера; $C) Переводные произведения – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности; $D)Переводное произведение – это буквальное копирование оригинала; $E) Переводное произведение - воспроизведение неповторимого своеобразия творческой манеры выдающегося поэта или писателя;@36.В.Н.Комиссаров выделял 10 типов информаций, содержащихся в словесном знаке. Какую информацию В.Н.Комиссаров не относил к типам информации:$А) информация, идентифицирующая денотат; $B) информация, указывающая на отдельные признаки денотата; $C) информация, указывающая на принадлежность к определенному стилю речи; $D) информация, указывающая на возможность употребления слова в разных значениях; @E) информация, указывающая на частеречную принадлежность слова;@37.В какой книге известного теоретика перевода излагается семантико-семиотическая модель?$А) А.Д.Швейцер «Перевод и лингвистика»; $B) В.Н.Комиссаров «Слово о переводе»; $C) Л.С.Бархударов «Язык и перевод»; $D) Я.И.Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»; $E) А.В.Федоров « Введение в теорию перевода»;@38.Укажите, что не относится к основным положениям, на которых базируется понимание значения.$А) Язык есть знаковая система; $B) Язык существует в речи, в речевых произведениях; $C) В единицах языка различают два плана; $D) Единицы языка способны к сочетаемости; $E) Значения языковых единиц существует в речи;@39.В чем состоит специфика теории перевода по сравнению с другими лингвистическими науками. Найдите строку с верным утверждением:$А) Теория перевода относится к лингвистике в широком смысле (к макролингвистике); $B) Теория перевода состоит в умении пользоваться правилами построения предложений; $C) Теория перевода устанавливает набор языковых единиц и правил их сочетания; $D) Теория перевода заключается в понимании смысла каждого слова, из которого составлено данное предложение; $E) Теория перевода наиболее тесно связана с гуманитарными науками, изучающими человека и культуру;@40.С какими науками наиболее тесно связана теория перевода. Определите в данном списке науки, связь которой с переводоведением не является тесной?$А) История; $B) География; $C) Этнография; $D) Психолингвистика; $E)Физиология человека;@41.Привлечение, каких данных особенно необходимо при художественном переводе?$А) Статистических; $B) Экстралингвистических; $C)Экологических; $D) Математических; $E) Физических; @42.Знание чего может помочь устранить ошибки при переводе:$А) Интерференции; $B) Интонации; $C) Акцентологии; $D) Дефиниции; $E) Инверсии;@43.Что не входит в уровни языковой иерархии?$А) Лексический; $B) Морфологический; $C) Синтаксический; $D) Семантический; $E) Прагматический;@44.Где были сделаны первые попытки машинного перевода?$А) В США; $B) В Китае; $C) В Иране; $D) В Англии; $E) Во Франции;@45.Какие аспекты выделяются в публикациях, посвященных переводу художественной литературы?$А) лексический и семантический; $B) литературоведческий и лингвистический; $C) эмоциональный и экспрессивной; $D)стилистический и паралматический; $E) морфологический и синтетической; @46.Что считают предметом переводоведения представители структурно-лингвистического подхода к проблемам перевода?$A)сам процесс перевода; $B)процесс перевода и его результат; $C) переведенный текст; $D) результат перевода; $E) соответствия между элементами двух языков;@47.Что считают предметом переводоведения третья группа ученых (А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер)?$А)процесс перевода и его результат; $B) переведенный текст; $C) выяснение различных типов смысловых отношений; $D) процесс перевода; $E) анализ соответствий между элементами двух языков;@48.Что считает предметом переводоведения основоположник лингвистической теории перевода А.В.Федоров? $А) анализ соответствий между элементами двух языков; $B) механизм процесса перевода; $C) перевод и его результат; $D) выяснение типов смысловых отношений между исходным текстов и текстом перевода; $E) переведенный текст;@49.Среди представителей теории перевода выделите ученых США?$А) А.Д.Швейцер, Я.И.Рецкер; $B) Ю.Найда, Р.Якобсон; $C) А.Нойберт, Г.Йегер; $D) И.Левый, А.Попович; $E) Вине, Дарбельне; @50.Среди представителей теории перевода выделите ученых Болгарии$А) Я.И.Рецкер, В.Н.Комиссаров; $B) А.Д.Швейцер, И.И.Ревзин; $C) С.Влахов, С.Флорин; $D) И.Левый, А.Попович; $E) А.В.Федоров, Л.С.Бархударов; @51.Среди представителей теории перевода выделите канадских ученых:$А) И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг; $B) А.Людсканов, С.Влахов; $C)Вине, Дарбельне; $D) Ю.Найда, Р.Якобсон; $E) Дж.Кэтфорд, О.Каде; @52.Определите, кто из теоретиков перевода относится к представителям лингвистического аспекта теории художественного перевода?$А) А.Курелла; $B) Т.Савори; $C) И.Левый; $D) В.С.Виноградов; $E) К.Чуковский;@53.Как рассматривал теорию перевода А.В.Федоров?$А) как лингвистическую науку, которая рассматривает перевод как творческую деятельность в области языка; $B) как Своеобразный вид литературной деятельности; $C) как разновидность оригинального художественного творчества; $D) как полноценное отражение индивидуального стиля автора; $E) как науку, которая анализирует соотношение стилистических средств двух языков;@54.Что такое аннотационный перевод?$А) В котором отражается лишь главная тема, предмет переводимого текста; $B) Перевод лишь части текста; $C) Перевод официального документа; $D) Перевод, обеспечивающий прагматические задачи на максимальном уровне эквивалентности; $E) Вид адаптированного транскодирования;@55.Что такое адекватный перевод?$А) перевод, в котором отражается главная тема, предмет переводимого текста; $B) перевод лишь части текста; $C) перевод официального документа; $D) вид адаптированного транскрибирования; $E) перевод, обеспечивающий прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности; @56.Что такое адаптированный перевод?$А) перевод, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала; $B) «правильный» перевод; $C) перевод, в котором отражается главная тема, предмет переводимого текста; $D) перевод официального документа; $E) перевод лишь части текста;@57.Что такое бинарный перевод?$А) «правильный» перевод; $B) перевод с одного естественного языка на другой; $C) перевод официального документа; $D) перевод, в котором отражается лишь главная тема переводимого текста4 $E) перевод части текста;@58.Что называется безэквивалентной лексикой?$А) лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных соответствий в ПЯ; $B) минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе; $C) наиболее устойчивый способ перевода данной единицы языка; $D) минимальный отрезок текста оригинала; $E) отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.@59.Определите, что такое переводческая трансформация$А) язык, на который делается перевод; $B) преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала и единицам перевода; $C) перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз; $D) отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ (исходного языка); $E) отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов;@60.Что такое синхронный перевод?$А) перевод, выполняемый непосредственно с оригинала; $B) предварительный перевод; $C) перевод, выполняемый на более низком уровне эквивалентности; $D) перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз; $E) устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;@62.Как вы понимаете «Обратный перевод»?$А) экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык; $B) окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала; $C) перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем; $D) перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков; $E) перевод, правильно передающий основную коммуникативную функцию оригинала;@63.Что такое калькирование?$А) способ перевода лексических единиц оригинала путем использования несовпадающих по значению единиц; $B) способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем их лексическими соответствиями; $C) адаптированный автором перевод; $D) Наиболее устойчивый способ перевода данной единицы ИЯ (исходного языка), независимый от контекста; $E) перевод на современный язык исторического текста;@64.Что вы понимаете под членением предложения как переводческом термине?$А) часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста; $B) перевод не устного текста, а лишь отдельного отрывка; $C) способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры в ПЯ (переводном языке); $D) перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков; $E) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;@65.Что такое рецептор?$A) Получатель информации; $B) Обстановка, время, место; $C)устный перевод; $D)синтаксическая конструкция; $E) модель перевода; @66. Что такое транскрипция?$A) перевод текста одного жанра в другой;$B) способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы;$C) способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ (переводного языка);$D) перевод с использованием одной из переводческих трансформаций;$E) перевод с какой- либо искусственного языка на другой язык;@67. Что такое транслитерация? $A) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы;$B) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы;$C) перевод, с какого- либо искусственного языка на другой искусственный язык;$D) перевод с использованием одной из переводческих трансформаций;$E) перевод текста одного функционального стиля в другой;@68. Что такое диахронический перевод? $A) перевод на современный язык исторического текста;$B) перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала;$C) перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала;$D) перевод с естественного языка на искусственный;$E) перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе;@69. Как вы понимаете термин «единицы несоответствия»?$А) минимальная единица текста, которая переводится как единое целое;$B) минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе;$C) элемент содержания оригинала, не переданный при переводе;$D) перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала;$E) единица языка, регулярно используемая при переводе;@70.Что означает термин «генерализация»?$А) лексико- семантическая замена слова или словосочетания ИЯ (исходного языка) единицей ПЯ (переводящего языка);$B) речевое общения между коммуникантами, пользующимися разными языками;$C) лексико- семантическая замена единицы ИЯ (исходного языка) единицей ПЯ (переводящего языка) с более узким значением ;$D) истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка;$E) лексико- семантическая замена единицы ИЯ (исходного языка), имеющей более узкое значение, единицей ПЯ (переводящего языка) с более широким значением;@71. Что такое источник (информации)?$А) создатель (автор) текста оригинала;$B) получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации;$C) совокупность требований, которым должен удовлетворять язык перевода;$D) речевое общение между коммуникантами;$E) перевод, выполненный компьютером;@72. Как вы понимаете термин «смысловая доминанта». Выберите правильный вариант ответа.$А) окончательный вариант перевода;$B) грамматическое соответствие в ПЯ (переводящем языке);$C) предварительный перевод;$D) наиболее важная часть содержания оригинала;$E) совокупность требований, которым должен отвечать перевод;@73. Что такое синтаксический контекст?$А) синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово;$B) обстановка, время, место, к которым относится высказывание;$C) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект;$D) использование в переводе дополнительных лексических единиц;$E) изменения, вносимые в текст перевода;@74. Найдите строку, где представлено толкование термина «полный перевод»$А) перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз;$B) устный перевод, осуществляемый только в одном направлении;$C) последовательный устный перевод беседы с одного языка на другой и обратно;$D) перевод на современный язык исторического текста;$E) перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;@75. Как вы понимаете термин ПЯ (переводящий язык)?$А) язык, на который делается перевод;$B) исходный язык;$C) искусственный язык;$D) язык оригинала;$E) межъязыковая коммуникация;@76. Как вы понимаете термин ИЯ (исходный язык)?$А) переводящий язык, на который делается перевод;$B) язык оригинала, с которого делается перевод;$C) искусственный язык, созданный человеком;$D) межъязыковая коммуникация;$E) отправитель сообщения;@77. Какой перевод называют «косвенным»?$А) апробированный автором перевод оригинального текста;$B) перевод, выполненный автором текста;$C) перевод, в котором отражается лишь главная тема;$D) перевод лишь части текста;$E) перевод, осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на другой язык;@78. Как вы понимаете термин «лексический контекст»?$А) совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица;$B) синтаксическая конструкция, в которой употреблено данное слово;$C) обстановка, время, место, к которым относится высказывание;$D) совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними;$E) лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения;@79. Как вы понимаете термин «эталонный перевод»?$А) перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев;$B) апробированный автором перевод оригинального текста;$C) перевод, выполненный автором оригинального текста;$D) перевод лишь части текста;$E) образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом;@80. Какая научная школа не относится к переводческим школам, институтам и университетам?$А) Женевская школа;$B) Монреальская школа;$C) Гейдельбергский институт;$D) Университет им. В. Гумбольдта;$E) Пражская лингвистическая школа;@81. Что такое «художественный перевод»?$А) предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена;$B) перевод произведений художественной литературы;$C) перевод, выполненный с исследовательской целью;$D) перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности;$E) перевод с использованием переводческих трансформаций;@82.Что такое прием опущения?$А) использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи смысла;$B) отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов;$C) подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала;$D) использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка;$E) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект;@83. Что такое прием «лексических добавлений»?$А) использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи смысла оригинала;$B) отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов;$C) подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала ;$D) использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода;$E) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект;@84.Как вы понимаете термин «реферативный перевод». Найдите строку с правильным ответом?$А) предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена;$B) перевод, в котором содержатся подробные сведения о реферируемом документе, его назначении, тематике;$C) перевод выполненный на более низком уровне эквивалентности;$D) перевод, выполненный непосредственно с оригинала;$E) устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста;@85. Кто из теоретиков перевода написал книгу «Основы общей теории перевода»?$А) Л.С.Бархударов;$B) Я.И.Рецкер;$C) А.В.Федоров;$D) В.Н.Комиссаров;$E) А.Д.Швейцер;@86. Кто автор книги «Перевод и лингвистика»?$А) В.Н.Комиссаров;$B) Я.И.Рецкер;$C) А.Д.Швейцер;$D) Л.С.Бархударов;$E) А.В.Федоров;@87.Найдите термин, соответствующий данному определению: «Перевод» соответствие которого оригиналу подтверждается юридически» $A) диахронный перевод; $B) буквальный перевод; $C) аннотационный перевод; $D) заверенный перевод; $E)синхронный перевод;@88.Найдите термин, соответствующий данному определению: «Вид перевода» при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала.$A) адекватный перевод; $B) адаптированный перевод; $C) аспективный перевод; $D) синхронный перевод; $E) диахронный перевод;@89.Найдите термин, соответствующий определению: «перевод с одного естественного языка на другой».$A) аспектный перевод; $B) синхронный перевод; $C) бинарный перевод; $D) диахронный перевод; $E) аннотационный перевод;@90.Какому термину соответствует данное определение: «перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо за данным признаком отбора».$A) авторский перевод; $B) адекватный перевод; $C) бинарный перевод; $D) вольный перевод; $E) аспектный перевод;@91.Чему соответствует данное определение: «Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющий более узкое значение, единицей переводящего языка, с более широким значением.$A) конкретизация; $B) генерализация; $C) интерпретация; $D) компенсация; $E) модуляция;@92.Какому термину соответствует данное определение: «Перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» $A) вольный перевод; $B) аспектный перевод $C) официальный перевод; $D) бинарный перевод; $E) адекватный перевод;@93.Что понимается под «общностью содержания оригинала и перевода?»$A) консультативный перевод; $B) модель перевода; $C) эквивалентность перевода; $D) способ описания ситуации; $E) специальная теория перевода;@94.Что обозначается как «наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе»:$A) прагматика перевода; $B) цель коммуникации; $C) разнотипное соответствие; $D) смысловая доминанта; $E) адаптация перевода; @95.Какой термин соответствует данному определению: «Перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка».$A) адекватный перевод; $B) адаптированный перевод; $C) аспектный перевод; $D) аннотационный перевод; $E) авторский перевод;@96.К какому термину относится данное определение: «Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица».$A) узкий контекст; $B) широкий Контекст; $C) прагматический потенциал текста $D) переводческое соответствие; $E) единицы перевода;@97.К какому термину относится данное определение: «Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала».$A) норма перевода; $B) машинный перевод; $C) двусторонний перевод; $D)единицы Эквивалентности; $E)модель перевода;@98. Какому термину соответствует данное определение: «Отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы, вследствие его избыточности» $A) односторонний перевод; $B) пофразовый перевод; $C) нулевой перевод; $D) сокращенный перевод; $E) синхронный перевод;@99.Какому термину соответствует данное определение: «Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала»$A) смешанный перевод; $B) рабочий перевод; $C) свободный перевод; $D) приближенный перевод; $E@100. Какому термину соответствует данное определение: «Единица переводящего языка, регулярно используемая для перевода данного единицы исходного языка».$A) переводческое соответствие; $B) однотипное соответствие; $C) норма перевода; $D) лингвистический контекст; $E) окказиональное соответствие; ABCAABCECCCAСEDDECECEABEBECBDBDEEBAECDAEBAEA BAAABCCDAAEABABECABCABBACEADAEABEAEEBBABCCDBC EBACDABECBA


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.