Реферат по предмету "Иностранные языки"


Числівникові фразеологізми у німецькій мові

Вступ Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение».


Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься


по значению со словами. Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью


безобразной, чисто логической. Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности, однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией. Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней.


Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений. Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них – числительные фразеологизмы в немецком языке и их изучение в школе. Объект моего исследования – числительные фразеологизмы в немецком языке и их изучение в школе.


В данной работе мы ставим своей задачей проанализировать фразеологизмы немецкого языков с компонентами-числительными „один” и „два” (во-первых, объем курсовой работы не позволяет рассмотреть материал более обширно и, во-вторых, эти числительные фразеологизмы наиболее часто употребляемы). Проведенное исследование не претендует на абсолютную полноту и завершенность и может быть продолжено и расширено в той мере, в какой нам позволит это сделать собранный материал и актуальность проблемы,


о которой необходимо упомянуть особо. Актуальность темы. Изучив некоторое количество источников, посвященных проблеме отображения числительных в историческом, религиозном, культурологическом и этнографическом планах, мы обнаружили значительную фрагментарность сведений, касающихся данного вопроса. В связи с этим нам представляется не лишним систематизация данных о роли и месте числительных в истории, культуре, религии и, конечно же, в языке (а именно: во фразеологизмах).


В.Н. Телия по данному вопросу высказала следущее: "Культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее". [Телия: 1996].В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка.


Числительные фразеологизмы существуют в немецком языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Предмет исследования – происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования числительных фразеологизмов в разных областях немецкого языка. Курсовая работа состоит из вступления (где указаны актуальность работы, объект и предмет исследования),


двух разделов, выводов и перечня использованной литературы. В первом разделе раскрыто понятие числительных фразеологизмов на примере пословиц и поговорок, а также на трансформацию числительных фразеологизмов на примере газетного текста. Во втором разделе показан пример проведения немецкого языка с употреблением числительных фразеологизмов в пословицах и поговорках. Розділ І.Числівникові фразеологізми 1.1.


Понятие фразеологии Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Связь между языком и культурой, говорящего на нем народа, широко известна. Изучение языка в аспекте "язык и культура" было предметом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. В настоящее время проблемы "язык и культура", "язык и общество"


становятся все более актуальными. Важной представляется задача раскрытия социокультурной специфики многих языковых явлений. Не случайно в последние годы активно развивается лингвострановедение. Новейшие исследования по проблемам "Язык - культура" проводятся на базе обширных данных и касаются таких вопросов, как лингвистические и социокультурные различия, социально-этнические нормы, лежащие в основе коммуникации, взаимодействие языка и культуры в ходе исторического развития.


Культура и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека. Не секрет, что на протяжении веков, одновременно с изменениями в общественной жизни людей, сменой исторических формаций, развитием техники, изменялись и мировоззренческие категории, являющиеся, по сути, отображением всех выше названных процессов. Прежде, чем изучать какое-либо явление в его развитии, необходимо поставить вопрос о его истоках. Несомненный интерес представляет сравнительно-сопоставительное изучение идиом


национальных языков, включающих различные числительные, а также исследование их культурных, исторических и религиозных истоков. Фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира. Способы видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными per se, покоятся, тем не менее, на общих для всех людей (т.е. универсальных) логико-психологических и собственно лингвистических основаниях. [Малыгин:


199б] Проиллюстрировать данное положение мы попытаемся на некоторых примерах. 1.2. Фразеологизмы с числительным «один» Как было сказано выше, мы рассмотрим числительные фразеологизмы немецкого языков с компонентами-числительными „один” и „два” (как самые употребляемые числительные фразеологизмы), сравнивая их с числительными фразеологизмами в украинском языке. Фразеологизмы с числительным "один". Сравнивая фразеологизмы с числительным "один"


, можно заметить, что группа этих фразеологизмов наиболее широко представлена как в немецком, так и в украинском языках. Значения найденных фразеологизмов достаточно разнообразны от нейтральных "mir ist alles eins" (мне все равно), "sich mit j-m eins wissen (fühlen)" (разделять чьи-либо взгляды), "mit j-m über etw. (Akk.) eins werden (sein)" (договориться, прийти к соглашению) до эмоционально окрашенных "eins abbekommen" (получить взбучку), "j-m eins


auf (vor) die Birne geben" (дать подзатыльник), "j-m hintendrauf geben" ( всыпать кому-либо.) и т.д. [Бинович: 1975], [Девкин: 1994] Что касается пословиц и поговорок, то здесь, в отличие от фразеологизмов, наблюдается процесс синонимии в пределах одного языка. Так, немецкая пословица Ein Mann ist kein Mann имеет ещё два аналогичных варианта: 1.Einer ist keiner. 2. Eine Schwalbe macht keinen


Frühlung. (украинское.: Один в поле не воин и «Одна ласточка весны не делает»). Как видно из примеров, данные пословицы, имеют идентичный смысл (бессилие одного человека в сравнении с коллективом), образную составляющую (в обоих языках в роли "одиночки" выступают либо человек, мужчина, либо птица ласточка) прямой порядок слов, синтаксис (либо сложносочиненное предложение, либо простое с отрицанием). Следует отметить, что вариант пословицы "


Одна ласточка весны не делает" с упоминанием символа "лето" существует и в немецком языке. (См.:[Цвиллинг:1984]). Данный вариант немецкой пословицы рассматривается как эквивалентный русскому, а вариант с символом "весна" как дословный перевод с русского на немецкий. Упоминая об особенностях пословиц и поговорок с числительным 'один' необходимо указать на разнообразие противопоставлений, выраженных в них. Например: - незаслуженное приобретение какой-либо выгоды (один


- другой) Der eine hat die Muhe, der andere hat den Lohn. Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen. Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel. - несовпадение вкусов (один - другой) One man's meat is another man's poison./ One man's breath is another's death. - особое значение (ценность)


события, произошедшего во время, предмета на "своем" месте (один -два) One to-day is worth two tomorrow. One good turn deserves another. To pay one back in one's coin. - способность даже малого количества чего-то отрицательного (плохого) нанести серьезный ущерб чему-то большому и положительному, хорошему (мало-много) One drop of poison infects the whole tun of wine. One seabbed sheep will mar a whole flock.


Ср. русс.: Одна паршивая овца все стадо испортит. Ложка (одна) дегтя а бочке меда. Подводя итог анализу фразеологизмов с числительным "один", попытаемся выделить из разнообразия значений нечто общее, общий знаменатель смыслов приведенных фразеологизмов. В.Н. Телия считает, что "будучи номинативно-производными сущностями, экспрессивно-оценочные значения обязательно содержат указание на тот образ, или мотив, который послужил поводом выбора именно данного


слова для номинации нового обозначаемого. Этот образ всегда связан с аналогией или сравнением, как одним из способов установления подобия." [Телия: 1986] Какой образ является основой ФЕ с числительным "один"? Нам представляется, что это образ начала, первичности, единения, некой общности. Этот вывод подтверждает "Словарь символов"


Д.Тресиддера: "Число один символизировало первичную цельность, божественную сущность (или Создателя), свет или солнце, источник жизни." (подробнее см. [Тресиддер: 1999]) 1.3. Фразеологизмы с числительным «два» Фразеологизмы с числительным "два" Следующую группу, которую мы рассмотрим, составляют фразеологизмы со входящим в их состав числительным "два". Данные фразеологизмы значительно распространены во всех трех языках.


К одной из характерных черт фразеологизмов с числительным "два" является наличие практически для каждого единства эквивалента в значительной мере сходного по образной составляющей, семантике, синтаксису, в двух других языках. Например: 1. нем. so sicher, wie zwei mal zwei ist vier ist русс.: ясно как дважды два четыре 2. нем.: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. русс.: Убить двух зайцев одним выстрелом. 3. нем.: Zwei Köpfe sind besser als einer. русс.:


Одна голова хорошо, а две лучше. / Ум хорошо, а два лучше. 4. нем.: Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. русс.: Два медведя в одной берлоге не уживутся. 5.: нем.: Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. / Wer zwei Hasen auf einmal jagt, fängt keinen. русс.:


За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Подобное перечисление можно было бы продолжать, но нам представляется интересным сказать несколько слов об уже названных фразеологизмах. В частности, ряд пословиц-эквивалентов (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; убить двух зайцев одним выстрелом) несмотря на идентичность их структурного оформления, обнаруживает в себе полное несовпадение символов, составляющих основу образного наполнения


и, следовательно, семантической значимости фразеологизмов. Смысл их в обозначении какого-либо действия, для выполнения которого необходима известная доля умения, ловкости, сноровки, т.е. тех качеств обладание которыми вызывает у других восхищение. Объектом совершения подобного действия выбрано насекомое (муха в немецком варианте). то есть те представители фауны, который отличается высокой скоростью и нелинейностью передвижения, что не может не затруднять


их поимку. Исходя из изложенного, мы можем заключить, что человек, который убивает "двух мух одной мухобойкой" - совершает нечто очень трудное, нечто доступное и подвластное далеко не всем. За различными по своей природе образами скрывается национально-культурная специфика, поняв которую, мы сможем дать ответ не только на этот вопрос, но и на многие другие, в большом количестве возникающие при более пристальном взгляде на фразеологические системы различных языков.


Во всемирной истории и культуре, первым кто обратил внимание на значение чисел вообще и "двойки" в частности, был древнегреческий мыслитель Пифагор. Он говорил: "Все в мире есть числа". Во взаимодействии четных и нечетных чисел греческий философ видел действие универсального принципа единства противоположностей: конечного и бесконечного, прямого и изогнутого, квадратного и круглого. Само число "два" почти повсеместно представляется


как двойственность. (подробнее см. [Тресиддер: 1999]) А.Л. Топорков считает, что в славянской традиции счет на два символизировал связь со смертью. [Топорков: 1991] Исходя из этого, устойчивое сочетание "есть за двоих" понималось как есть за себя и за нечистого. Данное утверждение подтверждают такие приметы, существовавшие в старину. Основываясь на собранном материале, мы можем сделать вывод о том, что числительное два придает фразеологизмам


значение некоей "двойственности, неоднозначности". Ср.: нем. zwei Seelen in einer Brust (противоречивые чувства), zwei Seelen und ein Gedanke (у разных людей мысли сходятся), das sind zwei Paar Stiefel (это две разные вещи, две большие разницы), seine zwei Seiten haben / Jedes Ding hat zwei Seiten. (у всякой медали есть обратная сторона).


Выводы к разделу 1. Проведенный анализ фразеологизмов с компонентами-числительными, позволяет сделать некоторые выводы: - Анализ отдельных фразеологизмов в ряде языков показывает сходство - расхождение, общность - разрозненность данных фразеологизмов, что обусловлено не только лингвистическими факторами (как-то: семантикой, синтаксисом…), но и единством. - Национально-культурная специфика может быть обнаружена не во всех фразеологизмах с числительными.


Там же, где факт ее наличия не подвергается сомнению, истоки ее могут быть выявлены с помощью исследований в историческом, философско-религиозном, культурологическом и этнографическом аспектах. Раздел П. Использование пословиц с числительными фразеологизмами в учебном процессе Одной из основных задач, стоящих перед преподавателем в процессе обучения иностранному языку, является обучение учеников умению вести беседу и делать сообщения на немецком языке в пределах предусмотренного


программой материала. Основными характеристиками как монологической, так и диалогической речи являются: языковая правильность и информативность. Однако к не менее важным характеристикам относятся: выразительность, наличие оценочного отношения к содержанию, а также логическая стройность речи. Достичь и развить именно эти речевые характеристики можно, на наш взгляд, включая в словарный запас учащихся различные оценочные выражения. Функцию такого рода выражений успешно могут выполнять фразеологические


единицы. В данном разделе мы хотели бы подробнее остановиться только на пословицах и поговорках как наиболее ярких выразителях народной мудрости, дошедшей до нас из глубины веков. Любая историческая эпоха оставляет в лексико-фразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов. Но большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями далеко в


прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и наука были далеки друг от друга. Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам. С точки зрения современного человека, информация, имплицитно заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления. Это позволяет нам использовать данные выражения для оценки происходящего в современном мире.


Наряду с эмоциональным, эстетическим, этическим опытом, пословицы и поговорки содержат также информацию об объективных закономерностях, присущих окружающей действительности, которые, с некоторыми оговорками, вполне можно считать правилами житейской логики их авторов. Необходимо отметить, что применительно к анализу смысла пословиц и поговорок, их логику не следует понимать в узкоспециальном математическом смысле. Необходимо включить в рассмотрение и другие возможные


способы формализации человеческого опыта, такие как описание количественных закономерностей, различного рода отношений ("больше - меньше", "равно - не равно"; и т.д.). Такие объективные закономерности на более высоком уровне исследуются различными естественнонаучными дисциплинами, и вероятно, поэтому, иногда в пословицах и поговорках можно обнаружить философские принципы или математические правила, выраженные в иносказательной форме.


Одно из наиболее ярких проявлений элементов логики можно найти в пословицах, содержащих числительные. Поэтому, из всего богатства фразеологизмов, найденных нами в различных словарях и сборниках, мы составили подборку пословиц с несколькими компонентами-числительными, убедившись в том, что в подавляющем большинстве случаев, числительные ясно указывают на присутствие в смысле пословицы элементов логики. Дальнейший отбор производился по принципу актуальности выражения в настоящее время, а также возможности


использования его в рамках существующей тематики на среднем этапе обучения иностранному языку в вузе (немецкий язык как вторая специальность). Предложенные пословицы сгруппированы в соответствии с компонентами-числительными, входящими в их состав. В скобках указаны пословицы, которые иллюстрируют сходный взгляд на ситуацию иногда с другой точки зрения. Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, два". 1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Vergl.:


Ein Stock hat zwei Enden.) 2. Auf einen Stab können sich zwei nicht stützen. (Vergl.: Wer zwischen zwei Freunden richtet, verliert den einen.) 3. Besser ein Übel als zwei. (Vergl.: Der ist ein Narr, der sich zweimal an demselben Stein stoßt. Einen dummen Streich muß man nicht zweimal machen.) 4.


Besser ein Wort vorher als zwei danach. (Vergl.: Besser zwei Tage zu früh als einen zu spät.) 5. Besser einer, der's gesehen, als zwei, die's gehört. (Vergl.: Besser einen haben als zwei kriegen.Ein gewarnter Mann steht für zwei.) 6. Besser einmal fragen als zweimal irregehen. (Vergl.:


Besser zweimal fragen als einmal irregehen.) 7. Besser einmal gut als zweimal schlecht.( Vergl.: Besser einmal helfen mit der Hand als zweimal mit dem Maul. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist so gut wie zwei danach.) 8. Denke zweimal, eh' du einmal sprichst. (Vergl.: Ehe man einmal abschneidet, muß man zweimal messen.) 9. Ein alter Freund ist besser als zwei neue. (Vergl.:


Ein Lehrer ist besser als zwei Bucher.) 10. Ein ehrliches Nein ist besser als zwei falsche Ja. (Vergl.: Ein Jetzt ist besser als zwei Dann. Eins geben ist besser als zwei versprechen.) 11. Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. (Vergl.: Wo einer weise ist, sind zwei glücklich.) 12.


Um nicht einen Schritt zu machen, macht der Faule zwei. 13. Was eine Stunde nicht tut, tun zwei.( Vergl.: Was einer nicht kann, das vermögen zwei.) 14. Wenn ein Strick reißt, so reißt auch bald der zweite. 15. Wo zwei spielen, da muß einer verlieren. (Vergl.:


Wo zwei wetten, muß einer verlieren.) Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, десять, сто". 1. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. (Vergl.: Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.) 2. Besser einmal kaufen als zehnmal borgen. (Vergl.: Ein erworbener Taler ist besser als zehn ererbte.) 3.


Besser zehn Neider als ein Mitleider. 4. Der Flüchtige hat einen Weg, der Verfolger hundert. (Vergl.: Einmal ertappt ist hundertmal schuldig.) 5. Ein Erfahrener ist besser als zehn Gelehrte. 6. Ein Frieden ist besser als zehn Siege. (Vergl.: Ein guter Tag vertreibt zehn schlechte. Ein Heute ist besser als zehn


Morgen.) 7. Ein guter Antreiber ist mehr wert als zehn Arbeiter. (Vergl.: Ein Mann, der will, kann mehr als zehn, die müssen.) 8. Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte. (Vergl.: Ein guter Rat ist besser als hundert Hände. Ein guter Kopf hat hundert Hände.) 9. Ein


Narr kann mehr befehlen, als zehn Kluge ausrichten konnen. (Vergl.: Ein Narr kann mehr fragen, als zehn Kluge beantworten können. Ein Tor kann mehr fragen, als hundert Gescheite beantworten.) 10. Ein Schielender sieht mehr als zehn Blinde. (Vergl.: Einmal gesehen ist besser als zehnmal gehört.) 11.


Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater. (Vergl.: Eine Mutter kann zehn Kinder ernähren, aber zehn Kinder nicht eine Mutter.) 12. Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart. (Vergl.: Es ist ein guter Pfennig, der hundert einbringt.) 13.


Man soll lieber zehn ehrlich machen als einen zum Schelm. (Vergl.: Wer einen straft, droht hundert. Ein Feind ist zuviel, hundert Freunde sind nicht genug.) 14. Was ein Auge sieht, können auch zehn sehen. (Vergl.: Wo eine Krahe sitzt, da sitzen bald zehn. Wer eine Ausrede sucht, findet zehn.) 15. Wer einkauft, braucht hundert


Augen, wer verkauft, hat an einem genug. (Vergl.: Wer kauft, hat hundert Augen nötig, wer verkauft, nur eins.) Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, девять, десять, двенадцать, тринадцать, сто, тысяча) 1. Ein Bild ist besser als tausend Wörter. (Vergl.: Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde. Hundert, die wollen, sind stärker als tausend,


die müssen.) 2. Einem zu enge, dreien zu weit, zweien gerecht. (Vergl.: Einmal essen ist göttlich, zweimal menschlich, dreimal viehisch. Einmal trauen ist nötig, zweimal trauen ist töricht, dreimal trauen ist närrisch.) 3. Es gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit. (Vergl.: Eine Woche hat nicht drei Sonntage.) 4. Es ist eine


Kunst, aus sieben bösen Tagen einen guten herauszufinden. 5. Fur den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgen. 6. Lieber siebenmal verderben als einmal sterben. (Vergl.: Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet. Man braucht sieben Lügen, um eine zu bestätigen.) 7.


Mancher Tag hat zwölf Stunden und dreizehn Unglücke. (Vergl.: Zwischen zwölf Uhr und Mittag kann noch viel geschehen.) 8. Sieben Zeugen sind sicherer als zwei. (Vergl.: Vier Augen sehen mehr als zwei.) 9. Was drei wissen, das erfahren hundert. (Vergl.: Was zwei wissen, erfahren hundert.) 10.


Was für zwei ist, ist nicht für drei. (Vergl.: Wenn zwei wollen, ist der Dritte ein Narr. Wo sich zwei vertragen, hat der Dritte nichts zu sagen. Zwei sind ein Paar, drei sind ein Haufen.) 11. Wenn (Wo) zwei sich streiten, freut sich der Dritte. 12. Wenn drei an einem Tische sitzen, findet auch der vierte


Platz. (Vergl.: Wo sechs essen, spürt man den siebenten nicht. Wo vier essen, wird auch der fünfte satt.) 13. Wer auf beiden Achseln trägt, sitzt zwischen zwei Stühlen nieder. (Vergl.: Wer nach zweien greift, bekommt nicht eins.) 14. Wer dich einmal betrügt, tut dir unrecht; wer dich zweimal betrügt, tut dir recht.


15. Wer einen hört, weiß ein Ding halb; wer zwei hört, weiß es ganz. 16. Wer mit einer Hand einnimmt und mit zweien ausgibt, wird bald fertig sein. (Vergl.: Wer vier hat und fünf ausgibt, braucht keinen Geldbeutel.) 17. Wer neun Jahre gut dient und eines schlecht, der ist zehn Jahr ein schlimmer Knecht. (Vergl.: Wer zehn Schritte zurücklegen will, hat mit neunen noch


nicht die Hälfte.) 18. Wer tausendmal trügt, wird auch - wohl einmal selbst betrogen. (Vergl.: Wer in einem Jahre reich werden will, kommt in sechs Monaten an den Galgen.) Ниже представлены пословицы и поговорки с компонентами-числительными, которые являются выразителями элементов логики в этих фразеологизмах. Собранный материал сгруппирован по смыслообразующим компонентам, а также проведен поиск пословиц и


поговорок (с компонентами-числительными), которые (не являясь полными синонимами) помогают раскрывать смысл ситуации более полно (например, в ином контексте). Представленные пословицы и поговорки могут быть успешно использованы для различных видов учебных заданий. Например, таких как: Фонетическая отработка Чтение вслух с отработкой произношения отдельных звуков и слов, составляющих фразу; чтение вслух с тренировкой правильного логического ударения и интонационным


оформлением высказывания; заучивание пословиц и поговорок наизусть. Грамматический анализ Благодаря тому, что большинство пословиц имеют яркое образное наполнение, содержащиеся в них грамматические явления прочно усваиваются учащимися как модели-образцы, которые в дальнейшем могут быть использованы для понимания сути той или иной грамматической конструкции. Так на примере пословиц типа: Besser ein Wort vorher als zwei danach.


Ein Heute ist besser als zehn Morgen. и т.д. можно проиллюстрировать образование грамматической конструкции сравнения besser als. Пословица же Um nicht einen Schritt zu machen, macht der Faule zwei. служит примером образования и функционирования в языке инфинитивной группы с um zu, а также изменения порядка слов в предложении с прямого на обратный в том случае если инфинитивная группа находится в начале предложения. Ситуативное употребление Пословицы и поговорки могут быть использованы в следующих


упражнениях: составление ситуации в которой уместно употребление данного выражения; составление рассказа / ситуации, используя только пословицы / поговорки; подбор пословиц / поговорок к определенной лексической теме; исключение из предложенного набора "лишнего" выражения; подбор к данной пословице / поговорке других выражений сходных / противоположных по значению (установление отношений синонимии / антонимии); данное упражнение помогает, на наш взгляд, осмыслить смысл пословицы наиболее полно.


В данной статье нами уже были предложены варианты возможной синонимии между пословицами, которые могут быть взяты за основу для подобного упражнения. Для того чтобы проиллюстрировать особенный характер отображения пословицами традиций, обычаев народов, можно предложить следующее упражнение: "двойной перевод". Сначала пословица дословно переводится на русский язык, а затем обратно на иностранный, но снова дословно, без учета того особого значения, которое возникает в пословицах, благодаря так называемой "игре


слов" или переносным значениям слов. В результате подобного "двойного перевода" может получиться выражение достаточно далеко отстоящее по смыслу от исходного выражения. Таким образом, пословицы и поговорки могут послужить ярким примером контекстуального употребления того или иного слова, также с их помощью можно проиллюстрировать различные ситуации. При этом пословицы можно не просто употреблять в речи, но и инсценировать, обыгрывать их.


Это позволит наилучшим образом усвоить их, а значит обогатить словарный запас студентов, установить межъязыковые, межкультурные связи и сформировать определенный тип мировоззрения. Список использованной литературы 1. Бинович: 1975 - Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах


Х. и Агрикола К. М 1975 М 1990 2. Девкин: 1994 - Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики М 1994 3. Кунин: 1967 - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь М 1967 4. Цвиллинг: 1984 - Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М 1984 5. Тресиддер: 1999 - Тресиддер Дж. Словарь символов.


М 1999 6. Малыгин: 1999 - Малыгин В.Т. Сравнительно-сопоставительное исследование австрийской фразеологии. // Вестник Владимирского государственного педагогического университета. Научно-методический журнал Владимир, 1999. -Вып. 4. 7. Телия: 1986 - Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М 1986 8. Телия: 1996 - Телия В.Н. Русская фразеология


М 1986 9. Топорков: 1991 - Топорков А.Л. Структура и функции сельского застольного этикета у восточных славян // Этнознаковые функции культуры М 1991



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.