Реферат по предмету "Иностранные языки"


Языковая ситуация во Франции

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .2I. ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКА НА ТЕРРИТОРИИФРАНЦИИ 3II. ЯЗЫКИ ЭТНИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ 51. Окситанский новопровансальский язык 72. Каталанский язык 103. Корсиканский вариант итальянского языка .114. Баскский язык 125. Бретонский язык 126. Фламандский язык .147. Эльзасский язык 14III.


ТЕРРИТОРАЛЬНЫЕ МОДИФИКАЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 161. Диалекты 162. Региональные варианты французского языка 17IV. СОЦИАЛНО-ФУНКЦИОНАЛНЫЕ МОДИФИКАЦИИ ЯЗЫКА 18V. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ .201. Языковые проблемы рабочих-иммигрантов 212. Англомания и борьба с ней .21ЗАКЛЮЧЕНЕ 24ПРИЛОЖЕНИЕ 25ЛИТЕРАТУРА 26


ВВЕДЕНИЕ. В настоящее время французский язык является одним изкрупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человекв мире, из них во Франции 60 млн. Однако общее число людей, пользующихся этимязыком в качестве родного, второго или иностранного, составляет 400 млн.человек. Тем не менее, как было сказано выше, во Франции, кромефранцузского, существуют другие языки, а также региональные разновидностисамого французского


языка. Отличительной чертой языковой ситуации во Францииявляется то, что все привилегии функционального использования здесь отдаютсяодному, французскому, языку. Во Франции общегосударственным признан толькофранцузский язык. Все остальные языки на территории Франции пользуются статусомтак называемых региональных языков единственно в Эльзасе официальным статусомна местном уровне пользуется литературный немецкий язык .


Существование на французской территории нескольких языковзаставляет говорить о ситуации диглоссии. В то же время, в связи с тем, чтоболее чем 15 млн. граждан Франции кроме французского пользуются своимирегиональными языками, в стране широко представлена ситуация билингвизма.Французский язык на территории Франции считается национальным языком в томсмысле, что им в качестве основного пользуется все население Франции,сформированное во фран цузскую нацию со своей


историей, традициями,государственностью, единой культурой, общим языком и т.д. Этническоеразнообразие во Франции имеет тенденцию к нивелировке, в связи с чем наблюдаетсярасширение использования французского языка и сокращение применениярегиональных языков, распространенных исключительно в зоне проживаниясоответствующих этнических меньшинств. Языковая ситуация определяетсясовокупностью языков и их разновидностей, используемых в стране, ираспределением


функ ций между ними. Итак, с первого взгляда языковая ситуацияво Фран ции представляется несложной 95 одноязычных жителей Фран ции говорятпо-французски1, французский язык единственный язык официальногообщения, обучения, государственных учреж дений и внешних сношений страны. Нопод этой внешней просто той скрываются существенные языковые различия,порождающие разнообразные проблемы. Для Франции важны следующие аспек тыязыковой ситуации а


соотношение между французским языком и языками нацио -нальных меньшинств б соотношениефранцузского литературного языка с его тер- риториальными, функциональными и социальными модифика -циями в соотношениемежду французским языком и иностраннымиязыками на территории Франции. I. История французского языка тесно связана с историейфранцузского государства, сложившегося на той территории,


которая на моментзавоевания ее древними римлянами называлась Галлией, а народ, ее заселявший, галлами, пользовавшимися кельтским языком. Следствием романизации I в. до новой эры V в.новой эры стало то, что галлы освоили римскую культуру, а вместе с ней илатинский язык римлян. Однако романизация по всей территории Галлии осуществляласьнеравномерно она была более глубокой на юге и менее интенсивной на севереГаллии.


После распада Римской империи Галлия была завоеванагерманскими племенами франков, которые, приступив к управлению страной и дав ейсвое название Франция страна франков , не старались навязать галло-романцамсвою культуру и свой франкский язык. Тем не менее, на севере Франции имевшееместо франкское влияние было сильнее, чем на юге, что еще больше повлияло наразличия между северными и южными областями данной территории.


Под влиянием различных факторов к IX в. на территории Франции образовались три культурныезоны, включавшие три области распространения сложившихся к тому времени формроманской речи область французского языка langue d o l на севере, область провансальского языка langue d oc на юге и область франко-провансальского языка навостоке.Эти языковые области не совпадали с границами феодальныхобразований.


В связи с этим на территории сегодняшней Франции долгое времясуществовали в некоторой степени существуют и сегодня такие области, вкоторых, кроме французского, присутствовали другие языки бретонский,провансальский окситанский , фламандский и др. Кроме того, франкоязычноенаселение проживало не только во Франции, но и за ее пределами в Бельгии, Швейцариии в некоторых других соседних странах. На протяжении многих веков правителиФранции стремились сплотить вокруг королевского домена как можно


большуютерриторию и вовлечь в нее соседние франкоязычные области. Эта задача решаласьпоследовательно, но до конца не была выполнена. В связи с этим в настоящеевремя на территории Франции существует не только французский, но и некоторыедругие языки, а сам французский язык распространен не только во Франции, но и всоседних государствах.Другой особенностью исторического развития французскогоязыка является


то, что его начальное формирование на основе разговорноголатинского языка осуществилось в форме не единой языковой системы, а целойгруппы диалектов. Также в форме групп диалектов создавались провансальский ифранко-провансальский языки остальные романские языки на начальном этапе такжеобычно образовывались как сложные диалектные формирования, а не полноценныеязыковые единства . Функционально диалекты использовались в качестве средствбытового общения в среде французского народа,


в то время как функции письменнойречи, языка науки, образования, администрации, суда, церкви и т.п. выполнялисьлитературно-письменным латинским языком, практически не использовавшимся вбыту. Дифференциация диалектов народного французского языкабыла обусловлена феодальной дробностью французского государства того времени.Границы диалектов обычно совпадали с границами королевств, герцогств, графств.Французские диалекты делились на три зоны восточную, западную и северную.


К восточнымотносились лотарингский, бургундский и шампанский к западным нормандский,анжевинский, пуатевинский, ангулемский, франсийский к северным пикардийскийи валлонский.В своих диалектных формах французский язык уже на самыхранних этапах существования так или иначе проникал в область письменной речи внауку, религию, администрацию, но особенно в художественную литературу, что исоздавало почву для формирования литературно-письменного варианта французскогоязыка.


Особенно активным процесс формирования французского литературного языкабыл в эпоху Французского возрождения в XVI веке.Примечательно, что литературный французский язык складывался с использованиемсамых разных диалектов, и его распространение затрагивало всю территориюФранции. В конечном итоге в XVII XVIII векахсложился единый литературный французский язык, который уже в XVI веке получил статус официального языка государства иотодвинул на второй план латинский язык.


Формирование литературно-письменного французского языкасовершалось путем тщательного отбора для него материала из всеобщегофранцузского языка. Этот отбор привел к тому, что между народным французскимязыком в его диалектных разновидностях и литературно-письменным вариантомфранцузского языка стали проявляться существенные различия в произношении,грамматике и в лексике. Со своей стороны, развитие национальной экономики,транспорта и передвижения привело к формированию


единого народно-разговорногофранцузского языка. В его основе лежали народные диалекты, разговорная речьгорожан и в некоторой степени литературно-письменный французский язык. При этом, естественно, простой французский народ долгоевремя совершенно не владел литературной формой французского языка, агосударство, со своей стороны, игнорировало просторечные, диалектные иразговорные формы народной речи. И все же на основелитературно-письменного и народно-разговорного языков во


Франции сумеласложиться литературно-разговорная форма французского языка. Региональный вариант французскогоязыка это такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузскоголитературного языка, но с элементами локальной специфики в произношении,грамматике и лексике. В отличие от диалектов, региональные вариантыфранцузского языка не обладают системностью и не имеют особой историческойбазы.Во французской лингвистике крегиолектам принято относить не только варианты


французской речи на территориисамой Франции, но и варианты французского языка Бельгии и Швейцарии, а ихспецифические элементы традиционно называют регионализмами французского языка. II. ЯЗЫКИ ЭТНИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ1 Для обозначения этих языков во французской литературе пользуются терминами региональные языки langues regionales , языки меньшинств langues minoritaires , подчиненные языки langues dominees и др.Мы будем их называть региональными языками


РЯ .Современная Франция своими очертаниями напоминает шести угольник считая ио. Корсику . В каждом углу шестиугольника проживает какое-либо национальноеменьшинство. Кроме того, южная треть страны представляет собой зонураспространения окситанского языка. Исторической колыбелью собственно фран цузскогоязыка является северная часть страны, особенно ее центр со столицей Парижем. Языки этнических меньшинств во


Франции проявляют неожи данноедля такой сравнительно небольшой страны разнообразие. Из семи региональныхязыков три относятся к романским окси танский, каталанский, корсиканскиедиалекты итальянского, два к германским эльзасские говоры немецкого языка ифла мандские говоры нидерландского. Один язык бретонский относится ккельтской группе, являясь ее единственным предста вителем на европейскомконтиненте. Баскский, занимающий край ний юго-западный угол страны, являетсягенетически изолирован ным, неиндоевропейским


языком. Общее число носителейэтих язы ков составляет примерно 10 млн. человек, или около 20 населе ниястраны. Подавляющее большинство из них двуязычно, нередко они владеютфранцузским языком лучше, чем родным. Интенсив ное двуязычие отмечается тольков зонах шести окраинных языков, а также небольшой полосе окситанского языка,идущей вдоль Пиренеев.Это двуязычие принимает форму неравноправной диглоссии. Во Франции толькофранцузский язык используется во всех коммуникативных сферах и, следовательно,является


функционально полноценным языком. Остальные автохтонные языки используютсяпреимущественно в бытовой и художественной сферах французский лингвист А.Мейе писал 60 лет назад Французский язык во Франции единственный, накотором можно писать с пользой писать по-провансальски или по-бретонски лишьраз влечение эрудита 2. В целом до последних десятилетий положение исохранялось таким. Региональные языки остаются в основном в сфере бытовогообщения.


На их функционирование влияют следующие факторы 1 условия общения всемье РЯ используют ся больше, чем вне дома, еще меньше они употребляются вобщест венных местах транспорт, крупные магазины , почти не употреб ляются вучреждениях 2 характер окружения с незнакомыми людьми шире используетсяфранцузский язык, при наличии сме шанного населения например,рабочих-иммигрантов француз ский служит языком-посредником 3 географическиеусловия


РЯ лучше сохраняются в деревнях и небольших городах, в отдаленныхрайонах, находящихся вне больших путей сообщения и крупных предприятий 4 производственные условия РЯ больше исполь зуются в сельском хозяйстве, нанебольших предприятиях на крупных заводах только французский язык 5 социальный состав населения РЯ больше используются крестьянами, ремеслен никами среди сельских жителей к ним чаще прибегают земледель цы, чем представителииных занятий вместе с тем в последнее время,


в связи с обострениемнационального самосознания, возрос интерес к РЯ среди интеллигенции,студенчества, некоторых бур жуазных кругов 6 возраст лишь представителистаршего поко ления говорят только на РЯ, иногда и дети дошкольного возраста остальное население двуязычно или говорит по-французски иногда отмечаетсяболее позднее к 14 годам усвоение РЯ детьми3 7 пол в прежнеевремя быстрее утрачивали


РЯ мужчины, чему способствовали военная служба, работана предприятиях, общение с администрацией. В последнее время наблюдаетсяинтересное явление проводниками французского языка в зонах РЯ часто ока зываютсяженщины. Эти общие факторы по-разному проявляются в отношении различных РЯ идиалектов. 1. Окситанский новопровансальский языкОкситанский язык занимает первое место среди РЯ Франции по числу говорящих 7 8 млн. чел но вместе с тем его границы наименее четко очерчены, ситуацияу


него наименее стабильна и у него, пожалуй, наименьшие перспективыфункционального развития по сравнению с другими РЯ. Объясняется это давнимприсоединением основных областей Окситании к Франции с XIII в. и большой близостью его к французскому. Это клас сическийпример того, как самостоятельный высокоразвитый язык в силу исторических судебнарода может утратить общественные функции и оказаться на положении диалекта.


ВXI XIII вв. ЮгФранции в экономическом и культурном отношении стоял на более высоком уровне,чем Север страны, а провансальский язык был одним из наиболее развитыхлитературных языков Западной Европы. Провансальские трубадуры от прованс. trobar находить, создавать не только открыли рифму онивозродили в средневековой Европе лирическую поэзию, они разрабатывали разныепоэтические жанры. Расцвет провансаль ской поэзии приходится на XI XIII вв. после завоевания


Ланге дока СевернойФранцией она приходит в упадок.Но старопровансальский язык был не только языком лириче ской поэзии, на немсочинялись и прозаические произведения, и, что еще важнее, он на столетиераньше, чем северофранцузский язык, стал языком официально-делового и научногообщения, конкурируя с латынью. На нем создавались или на него переводи лись научные тексты, велась обширная административно-юриди ческая переписка и дажебыл частично переведен в XII в. кодекс


Юстиниана. Это был язык с широкимспектром функций. Но последовавшие исторические события, связанные с созданиемцентрализованного французского государства, привели к ослабле нию самобытностипровансальской культуры и позиций прован сальского языка. Язык выпал из сферыпубличного общения, вытесненный французским. В 1850 г. он был изгнан из школы.Лишенный унифицированной литературной формы, утратив функцию публичногообщения,


этот язык оказался на положении бесписьменных диалектов.Между тем в начале XIX в. возродился интерес к старопрован сальскомуязыку, выходят труды, посвященные языку средневе ковых трубадуров. Начинаетсяпровансальское культурное возрождение . С начала XX в. дляобозначения южнофранцузских говоров все чаще использует ся название окситанский язык от лат. lingua occitana langue d oc Наименование провансальский сохраняетсяза диалектом этого языка


в Провансе или им обозначают старопровансаль скийязык.Окситанский язык ближайший родственник французского. Изучая историюфранцузского языка, его диалекты, ученые по стоянно обращаются к фактамокситанского языка. В целом этот язык занимает положение, более близкое кнародно-латинскому первоисточнику, чем французский, но более отдаленное, чемиталь янский.Окситанскиедиалекты делятся на три группы североокситан ские лимузинский,


овернский, альпийско-провансальский ,среднеокситанские лангедокский, собственно провансальский , гасконский.Последний занимает промежуточное положение между окситанскими и испанскимиговорами. Внутри каждого диалекта имеются субдиалекты. Так, собственнопровансальский делится на субдиалекты ронский, приморский, нижнеальпийский,центральный и ниццкий. Почти все окситанцы билингвы, лишь в отдаленных горных районах


Пиренеевили Альп можно найти стариков, говорящих только на окситанском патуа. В течениепоследних десятилетий продолжается процесс затухания окситанский диалектов какре ального средства коммуникации. Обследования показывают, что в 1960-х годахокситанские говоры, бывшие родными для большин ства жителей старше 50 лет, былиуже незнакомы детям, родным языком которых стал французский. Лишь 40 детейовладевают этим языком, общаясь со взрослыми.


Население переходит отфранко-окситанского двуязычия к французскому одноязычию. Однако два другихфактора лингвистический и психологиче ский вносят в эту картину существеннуюпоправку, придают ей дополнительное освещение.Структурная близость французского и окситанского создает условия дляпереключения и смешения кодов, образуются разные формы такогосмешения. Первая степень смешения francais regional или francais provencalise, francais d oc, т. е.региональ


ный окситанский французский разговорный вариант француз ской речи,насыщенный диалектными формами. Вот пример такой фразы в устах марсельца On s est mange l alioli au cabanon, гдеобнаруживается лексический окситанизм alioli название местного кушанья , семантический cabanon взначе нии деревенский домик и грамматический on s est mange вме сто on a mange .Смешение может заходить еще дальше, так что образуется франко-окситанский язык,который называют франси-тан от franc-ais и oc-citan .


Такдоминирующий язык впитывает элементы доминируемого, а это уже не просто переходот одного языка к другому или вытеснение одного другим.И наконец, на судьбы окситанского языка и франко-окситан ской диглоссииоказывают влияние факторы социопсихологического характера. В течение столетийсоциальные функции окситанского языка сокращались, жители Окситании относилиськ нему как к бесписьменному языку, непригодному для общественного исполь зования,поскольку он не преподавался в школе и не употреблялся в административнойсфере.


Окситанцам внушали, что их диалект это выродившийся французский,пользоваться которым могут только некультурные люди. Отсюда возникало чувствонеполноцен ности крестьяне стеснялись родного языка, но вместе с тем и испы тывалитрудности при изъяснении по-французски, который знали плохо. Так возникалпроцесс языкового отчуждения, человек ока зывался безъязыким .Вместе с тем южнофранцузская интеллигенция еще в прошлом веке повела борьбуза реабилитацию окситанского


языка. Было раскрыто его великое прошлое, показанывозможности создавать на нем выдающиеся литературные произведения Ф. Мистральза свою поэму Мирейо был удостоен Нобелевской премии . Но было ясно, что путьк подлинному возрождению языка лежит через школу, в связи с чем встал вопрос осоздании унифицирован ной литературной формы языка на наддиалектальной основе.Обучение окситанскому языку сталкивается с большими трудно стями.


Этот языкпреподается в основном отдельными доброволь цами, почти ничего не делается дляформирования компетентных преподавателей, уроки окситанского даются надополнительных занятиях, причем они сокращаются в начальной школе и профес сиональныхучилищах. Окситанский преподается в ограниченной мере всредних общеобразовательных школах и в университетах кафедры окситанскогоязыка имеются в Тулузе, Эксе, Монпелье, Бордо , т. е. на него смотрят как наобщеобразовательный преподаваемый предмет


или как на объект научныхисследований. С другой стороны, у окситанского языка акцентируется новая идеологическая функция быть средством выражения опреде ленных национальных исоциальных стремлений. Положительным результатом деятельности окситанистов является ликвидация представления о неполноценности этого языка. Языковыепроблемы на Юге Франции смыкаются с социальными. Многие южные департаментыстрадают от эконо мической слаборазвитости, безработицы, от массового исхода


на селения.Но люди не хотят мириться с потерей родины, с утратой своего этнического лица.Выступления южнофранцузских крестьян сопровождаются лозунгом на окситанскомязыке Volem viure en el pais! Мыхотим жить в своем краю! Перспективы этнолингвистиче ского развития Окситаниисвязаны с общим социальным развити ем края.2. Каталанский языкНа этом языке говорят в департаменте


Восточные Пиренеи, который охватываетисторические области Руссильон и Сев. Сердань, вошедшие в состав Франции в 1659г. и окончательно закреп ленные за ней в XVIII в.Общее число каталаноязычного населения оценивается в 170 200 тыс. чел. Функционированиюкаталан ского языка способствует приход 20 25 тыс. сезонных рабочих из соседнейиспанской Каталонии.Каталанский язык близок к окситанскому, хотя и имеет не которые характерныеособенности, например,


такие, как палатали зация начального 1 lluna - луна , сохранение латинского u вместо u ,свойственного галло-романским диалектам. Некото рые ученые считают каталанскийчетвертой разновидностью окси танского языка, другие определяют его какпромежуточный язык язык-мост между галло-романскими и иберо-романскимиязыками. Оказавшись в течение веков в орбите Испании, каталан ский языкподвергся воздействию испанского и теперь рассматри вается подавляющим большинствомроманистов как иберо-романский язык.


На каталанском языке говорят примерно 8 млн.чело век в Испании в Каталонии, провинции Валенсия, на Балеарских островах , вРеспублике Андорра.Языковая ситуация в Руссильоне иная, нежели в Окситании. Правда, и онподвергался активному офранцуживанию. В 1682 г. был издан декрет обобязательном знании французского для заня тия официальных должностей,


в 1700 г.французский был введен в качестве обязательного для официальной документации,старей ший каталанский университет в Перпиньяне, основанный в 1350 г былпереведен на французский язык. Все же Руссильон в этно лингвистическом планеболее однороден говорящие по-каталански составляют 65 населения. Общимязыком-посредником является французский, но характерно, что иностраннымрабочим, занятым в сельском хозяйстве, приходится усваивать каталанский язык.


Согласно закону Дексона каталанский стал вводиться в пре подавание. Вотличие от Окситании, в Руссильоне не было проб лемы выбора или созданиялитературной нормы языка он ориен тируется на норму Барселоны, хотяруссильонские говоры состав ляют особый вариант каталанского языка. Каталанскийизучается в университетах Монпелье, Экса, Бордо, Парижа. Преподаваниенормализованного каталанского языка создает дополнительный тип диглоссии


литературный каталанский в его барселонской форме и руссильонский диалект.Таким образом, в этом уголке Франции наблюдается своеобразная триглоссия французский язык в публичном и официальном общении , нормализованныйкаталанский в преподавании , руссильонский каталанский в по вседневномобщении.3. Корсиканский вариант итальянского языкаОбщая численность говорящих на этом третьем романском РЯ примерно 200 тыс. чел. С XI века Корсика находилась под властью


Италии вначале ею управляли из Пизы, а затем из Генуи , но в 1768 году Корсикуприсоединила к себе Франция. Различаются два диалекта северный, близкий кязыку итальянских областей Генуи и Тосканы, и южный, испытавший влияние говоровСардинии. Французский язык явля ется языком администрации, школы, носравнительно медленно распространяется в быту среди населения, он выступает какобиходный язык лишь в крупных городах в


Бастии, в меньшей степени в Аяччо.Статус корсиканского окончательно не определен. Историче ски онпредставляет собой диалект или группу диалектов итальян ского языка. Нодвухсотлетнее французское господство на остро ве, отрыв от литературногоитальянского языка привели к закреп лению, а не к стиранию диалектныхособенностей. Корсиканцы считают свой язык отдельным лингвистическимобразованием lingua corsa , приспособили к нему


итальянскую орфографию, издаютпубликации на своих диалектах. Однако значительные рас хождения междудиалектами, отсутствие единого наддиалектного литературного языка затрудняютпреподавание его и использование как средства официального и публичного общенияв недавно созданной корсиканской области с особым статусом. Тем не менее лицеиострова готовят к экзамену на степень бакалавра по корси канскому языку, этотязык преподается в университетах


Экса, Ниццы, Парижа. Тяга населения кутверждению культурно-языковой самобытности используется различнымиполитическими течениями. Большинство из них требуют административной авто номиив пределах Франции, но существуют и правые автономист ские группировки,играющие на тяжелом экономическом положе нии острова. Корсика, которуюфранцузское правительство всегда рассматривало лишь как курортную зону,страдает от безработи цы, от отсутствия промышленных предприятий, многиекорсиканцы в поисках работы


вынуждены покидать родину. Решение культур но-языковыхпроблем на Корсике непосредственно связано с проблемамисоциально-экономическими.4. Баскский языкВо Франции этот язык распространен в департаменте Атлан тические Пиренеи,общее число говорящих на нем различные источники определяют от 80 до 130 тыс.чел. Этот район Франции принадлежит к одним из самых отсталых в экономическомотноше нии, за период с 1900


по 1960 г. более 90 000 басков вынуждены былипокинуть родные края. Основная часть баскского народа живет в Испании, в СтранеБасков Эускади . На территории Франции представлено три баскских диалекта лабурдинский, сулетинский, нижненаваррский, из которых литературно наиболееразвитым является лабурдинский. В течение столетий зона рас пространениябаскского языка сокращалась, большинство басков в настоящее


время двуязычны.Однако, несмотря на небольшую численность, баски отличаются очень острымнациональным само сознанием, чему способствует влияние, исходящее из испанскойБасконии, где в настоящее время баскский язык стал официальным языком ипереживает период бурного возрождения. В Бильбао созданы баскский университет иАкадемия баскского языка, раз рабатывающие единую наддиалектную форму баскскогоязыка euskara batua единый баскский язык.


Во французской Стране Басков ее называют также Сев. Эус кади непрекращалась борьба за сохранение языка. Закон Дексона допустил факультативноеего преподавание Баскский язык изучается в университетах Бордо, По, Тулузы.Возникает и лингвистическая проблема эускара батуа наддиалектный ли тературныйязык, создаваемый


по ту сторону Пиренеев, довольно сильно отличается от местных диалектов французскойБасконии. Среди французских басков существует движение, ставящее цельюреорганизацию области, с тем чтобы создать отдельный баскский департамент, гдебы баскский язык мог выполнять административ ные функции и быть орудиемобучения.5. Бретонский языкЭтотязык относится к бриттской ветви кельтских языков. Бре тонцы переселились наполуостров Бретань в V VI вв. изАнглии, теснимые переправившимися туда из


Европы англосаксонскими племенами.Существует, однако, теория, выдвинутая кельтологом Фальхюном, но не разделяемаябольшинством специалистов, со гласно которой кельтская речь никогда не угасалана полуострове и бретонский язык, особенно его своеобразный ваннский диалект,представляет собой продолжение языка древних галлов. Еще до присоединенияБретани к Франции в XV в. французский язык был официальным языкомБретонского герцогства, и начиная с


XII в.граница распространения бретонского языка неуклонно передвигалась на запад.Ныне она стабилизировалась между Плуа и Ванном. Таким образом, в Бретани различаютдве зоны французскую Бретань, где господствует французский язык, а в сельскойместности сформировался особый его говор галло , и за падную Нижнюю Бретань,так называемую бретонскую Бретань Bretagne bretonnante , где говорят по-бретонски.


Последняя ох ватывает600 коммун в департаментах Финистер, Морбиан, Кот-дю-Нор. Численностьбретоноязычного населения определяется по-разному от 700 000 человек, реальнопользующихся этим язы ком, до 1 200 000 человек, понимающих его. Опросыпоказали, что знание бретонского языка падает по мере продвижения с запада навосток, перехода из сельской среды в городскую и от старшего поколения к болеемолодому.


Многие школьники понимают язык, но не говорят на нем это отражает характерноеявление, наблю даемое во многих национальных районах Франции родители,говорящие между собой на местном языке, с детьми предпочитают говоритьпо-французски. Бретоноязычная Бретань не представ ляет собой сплошного массива,это то, что французские диалекто логи называют дырявым ареалом region a trous . Среди сель ских районов с бретонскимязыком вкраплены франкоязычные города крупные и средние.


Подавляющеебольшинство бретоно язычного населения двуязычно. Бретонский используется лишькак средство бытового общения в семье, .в деревне и небольших городах,крестьянами и рыбаками, в больших городах он слышится только во время ярмарок Пожалуй,ни к одному РЯ французские официальные школьные инстанции не относились такбезжалостно, как к бретонскому. Но борьба за его сохранение продолжаласьвсегда.


С новой силой движение в защиту этого языка проявило себя впослевоенные годы. Оживилась национальная культурная жизнь. В силу законаДексона бретонский язык получил доступ в школу, но преподава ние его сталкиваетсяс организационными и лингвистическими трудностями. Первые те же, что и удругих РЯ факультатив ный характер занятий, нехватка учебных материалов иучителей, хотя тяга к изучению родного языка велика опрос показал, что 75 учащихся средних школ


Бретани хотели бы изучать этот язык.Существует и лингвистическая сложность. Письменная тради ция бретонскогоязыка восходит к VIII в но в настоящее время единой литературнойформы этого языка нет. Бретонский язык включает четыре диалекта. Проблема унификацииязыковых норм и создания наддиалектного единого литературного языка до сих порне решена.Тем не менее движение за возрождение бретонского языка ширится.


Созданаорганизация Kuzul Az Brezhoneg Будемговорить по-бретонски . Некоторые течения в бретонском нацио нальномдвижении ставят вопрос об использовании бретонского языка в административнойсфере, о создании Бретонского регио нального совета для области, в пределахкоторой были бы равно правны оба языка французский и бретонский.6. Фламандский языкЭтим термином во Франции обозначают западнофламандский диалектнидерландского языка.


Он занимает небольшую полосу на севере Франции,примыкающую к бельгийской границе. Эта часть Франции Вестхук былаокончательно присоединена к Франции в XVII в. Западнофламандскийсильно отличается от единого литературного нидерландского языка ABN . Число говорящих на нем составляет примерно 80 000человек в основном, это сельские жители , к которым добавляется значительноечисло фламандо-язычных рабочих, приходящих из


Бельгии. Фактически фламанд цытрехъязычны. Их родной диалект, все больше деградирующий ввиду отсутствиялитературной формы, сохраняется в фольклоре используется в быту. Литературнойформой для него служит ABN. Средством публичного общения во французскойФландрии являет ся исключительно французский язык. Закон Дексона не был рас пространенна фламандский, так как нидерландский был причис лен к иностранным языкам, внеуниверситета он не преподается.


В университетах Лилля, Парижа, Страсбурга иБордо он изучает ся как иностранный язык. В целом коммуникативная значимостьфламандского диалекта падает.7. Эльзасский диалектТермином эльзасский 1 alsacien вофранцузской лингви стической литературе не вполне точно обозначают совокупностьнемецких говоров, распространенных на территории Франции в Эльзасе и немецкойчасти Лотарингии la Lorraine


Thioise .Эльзас занимает особое место в языковой ситуации Франции, что объясняется егоисторией. Присоединенный к Франции в XVII в Эльзас до революции 1789 сохранял обособленность, был отде лен от Франциитаможенной границей. Централизаторская поли тика революции и Второй империи немогла не сказаться и на Эль засе.


В 1808 г. французский язык заменил немецкий всреднем и высшем образовании, в 1853 г. в начальном. Положение крутоизменилось, когда в 1871 г. Эльзас и Лотарингия перешли под власть Германии.После возвращения Эльзаса к Франции 1918 французский язык с 1921 г. сталединственным языком обучения, немецкий изучал ся как иностранный. Впоследствии,под давлением общественного мнения, он стал преподаваться со второго


класса вкачестве обязательного предмета. В период гитлеровской оккупации 1940 1944 французский язык в Эльзасе был запрещен. После воссоеди нения его с Франциейпреподавание немецкого было временно прекращено, чтобы дать возможностьфранцузскому языку вер нуть утраченные позиции . В 1952 г. по требованиюнаселения немецкий язык был допущен в старшие классы, вне сетки. В 1970 г.преподавание немецкого языка стало вводиться в начальной школе с третьего годаобучения.


Этими историческими перипетиями объясняется тот факт, что степеньвладения тем или иным языком зависит от возраста людей. Современная языковаяситуация в Эльзасе сложна и характе ризуется сосуществованием трех языковыхобразований диалек та, немецкого литературного языка и французского языка. Эль засскийдиалект сильно отличается от литературного немецкого, не имеет письменнойформы, но широко употребляется в быту число лиц, владеющих им, достигает 1300тыс.


Общелитературный немецкий язык выступает как письменно-литературныйкоррелят к диалекту. Основным средством общения в официальной сфере иязыком-посредником является французский. Вместе с тем Эльзас единственныйрайон во Франции, где наряду с французским в качестве официально-деловогодопускается и другой язык не мецкий. III. ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ МОДИФИКАЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА К территориальным модификациям французского языка отно сятся и диалектыи региолекты


-территориальные варианты ФЛЯ во Франции.1. ДиалектыДиалект территориальная, исторически обусловленная разновидность данного языка. От общенациональноголитературного языка он отличаетсяследующими чертами в пространстве он ограничен определенными пространствен ными рамками, более или менее совпадающими с пределами исторических образований герцогств, графств и т. п. во времени диалекты предшествуют исторически ФЛЯ они исчезают с развитием и распространением ФЛЯ и сохраняются лишь пережиточно в функциональном


аспекте диалект не обладает всем спектром функций ФЛЯ как правило, он лишен нормализованной литера турной формы он используется в сфере бытового общения, иногда в художественном творчестве фольклор, отдельные опыты созда ния литературных, произведений он не применяется в публичном общении в социальном аспекте в силу своей функциональной непол ноценности диалект, используемый в быту, характеризует речь сельского и вообще социально приниженных слоев населения крестьян, мелких ремесленников, рабочих в небольших городах


в языковом плане в диалекте нет стилевого разнообразия, он не нормализован его лексика ограничена она описывает в основном предметы и явления, связанные с бытом, с крестьян ским трудом, местными обычаями в ней мало слов, выражающих отвлеченные понятия а следовательно, и меньше ученых слов , все обозначения новой техники и т. п. приходят в диалект из обще литературного языка, лишь получая специфическую фонетическую окраску.Диалекты подразделяются на говоры parlers .


Социально окрашенные говоры отдельныхместностей, которыми пользуются малообразованные слои населения,называются патуа patois . Этот термин иногда обозначает наименьшееподразделение диа лекта, иногда же используется в уничижительном смыследля обозначения ненормативной речи местногонаселения.Провести точные границы между диалектаминевозможно, ввиду того что границы разныхязыковых особенностей не совпа дают. Все же наосновании в основном фонетических различий всовременном французском языке выделяют


следующие группы диалектов.Прежде всего различаются собственно французские ифранко-провансальские диалекты. Последние занимают промежуточное положениемежду французскими и провансальскими. Зона этих диалектов охватывает широкий клин в Восточной Франции, говоры Швейцарии и Долины Аосты. С провансальским ихсближает сохранение ударного а, с французским выпадениеинтервокаль ных согласных. Ср. лат. prata gt фр. ргее, пров. prado gt фр пров. ргауе.


Собственно северофранцузские диалекты делятся, наследую щие группы а франсийский диалектЙль-де-Франса, историче ская основа современногофранцузского языка б северные нор мандский, пикардский,валлонский в Бельгии они сохранились в наибольшей степени в западные анжуйский, мэнский, галло в Бретани г юго-западные пуатевинский, сентонжский, ангулемский д центральные диалекты Турени, Берри е юго-восточные бургундский, франш-конте ж восточные лотарингский,шампанский.


Иногда диалекты группируют иначе нижне нормандский включают вгруппу западных юго-восточные объеди няют с восточными,центральными называют говоры Иль-де-Фран са и Шампани.2. Региональные варианты французского языкаКак отмечалось выше, вытеснение диалектов непроходит бес следно и в лингвистическом плане.Вследствие исторического взаимодействияобщефранцузского языка с диалектами возникли два промежуточныхтерриториальных типа речи офранцуженные диалекты dialectes francises


, пронизанные заимствованиями изфранцузского языка, и региональный французский язык !е fran cais regional специфическая форма, которую приобретает французский язык под влиянием диалектов, РЯ ивследствие общей тенденции к варьированию. Эти модификации ФЛЯ назы вают региолектами. Вследствие того, чтолитературный язык и диалект идутнавстречу друг другу , образуется новый континуум территориальных модификаций языка общефранцузский


ФЛЯ - региональный французский - офранцуженный диа лект - диалект. А.Доза, одним из первых поставивший проблему региональногофранцузского языка, отметил ряд его особен ностей. Например, на югепроизносят апикальное неграссированное r , нет чистой назализации, не различаются о и о , т. е. во французскую речь переносятся элементы окситанского языка.В Нормандии сохраняется долгота конечного гласного при наличии е muet, т. е. различаются aime и aimee


eme в некоторых региолектах проявляются особенности при выпадении беглого э .Под влиянием местной речи изменяются выбор и сочетаемость слов eclairer вместоallumer le phare в районе Сент-Этьенна Quelle heure sera-t-il? вместо est-il на Корсике и т. д. Имеются отличия и в грамматике южанин чаще пользуется формой passe simple, следуя норме окситанского языка.Проблема региональных вариантов в современнойфранцуз ской лингвистике стала не менее


важной, чем проблемадиалектов, а может быть, и еще важнее, поскольку региолекты развиваю щиеся орудия общения. Даже высокообразованныелюди, специа листы по французскомуязыку в своей обыденной речи допускают регионализмы2. Региональныеварианты не имеют письменной фор мы,хотя и есть примеры их фиксации на письме. Они по ряду признаков отличаются от ФЛЯ, но, с другойстороны, от диалектов их отличаетнесистемность, разрозненность специфических явле ний, большая и притом нередко прерывистая территория распро странения,


не обусловленная историческими границами. Ввиду от сутствия четких границ ипостоянного изменения в результате кон такта с диалектами и ФЛЯ,региолекты представляют большую трудность дляизучения, их систематическое исследование нача лось лишь в последнеевремя. Итак, исчезая диалекты дают жизнь новому типу языковых образований -региолектам, которые воз никают вследствиестолкновения двух тенденций унифицирующей и дифференцирующей. Завоевываятерриторию Франции, француз ский язык одновременно подвергается процессудиверсификации.


Создается новый тип двуязычия вместо диглоссии ФЛЯ диа лектили РЯ, возникает билингвизм ФЛЯ региональный фран цузский. IV. СОЦИАЛЬНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ МОДИФИКАЦИИ ЯЗЫКА Язык,как средство общения, обслуживает все общество. Но общество неоднородно, в немвыделяются различные социопрофессиональные группы, что приводит кдифференциации языка. С одной стороны, эта дифференциация вынужденна разныелюди имеют различные условия жизни, профессиональные


занятия, уровеньобразования в такой стране, как Франция, к этому до бавляются и классовыеразличия. Все это отражается на языке, на тех формах выражения, которымипользуется говорящий. Le langage classe l homme , говорит французская поговорка, т. е. по речи сразу можно узнать, что это зачеловек, к какой социаль ной группе он принадлежит. Но эта способность языкахарактери зовать человека вызывает обратную реакцию люди порой созна тельноподдерживают


языковую дифференциацию, которая стано вится как бы символомобщности данной группы. Вторичная символизирующая функция проявляется не толькоу отдельных языков и их территориальных вариантов, но и у социопрофессиональныхмодификаций языка. Социальные модификации называют социальными диалектами или социолектами.Во Франции первый опыт общей систематизации вариантов языка был дан Дамуретоми Пишоном, которые различали четыре типа модификаций языка usance территориальную модификацию,


региолект, о которомговорилось выше disance профессиональнуюмодификацию parlure социальную модификацию они различают две крайние разновидности parlure bourgeoise речь образованной верхушки общества и parlure vulgaire речьгородских низов jargon речь замкнутой группылюдей непо нятная для непосвященных, в том числе и профессиональная . То, чтофранцузские авторы называют parlure, есть различие междунормативной и ненормативной речью просторечием . Но в их классификации упущенважный аспект модификация языка в зависимости


от его функциональногоиспользования, т. е. от сфе ры общения.В социопрофессиональном аспекте общенародный литера турный языкпротивопоставляется ненормативному про сторечию и арго Дамурет иПишон называли его жар гоном , в том числе и профессиональному арго. Нарочитыйснобистский язык отдельных групп мы будем называть жарго ном.Социопрофессиональные разновидности языка характери зуются тем, что ими, какправило, пользуются различные


люди и группы общества.Функциональные разновидности обслуживают одних и тех же людей, но вразных условиях. Говорящие используют разные средства выражения в зависимостиот целей и сфер общения. В литературном языке в соответствии с этим выделяютсяпрежде всего кодифицированная книжная и разговор ная формы речи.Первая используется в публичном общении, вторая в бытовом. В отличие отпросторечия, разговорная речь входит в норму языка, но ситуативно она не всегдауместна,


подобно тому как не всегда уместна и сугубо книжная речь. Книжная речьимеет ряд функциональных разновидностей или стилей административныйстиль, юридический, научно-техни ческий, газетно-публицистический,возвышенно-лите ратурный в том числе поэтический . Не следует смешивать понятия литературный язык и язык литературы это тем более важноразличать, что во французских работах термин la langue lit-teraire используется в обоих значениях .


Литературный язык нормативная форма общенародного языка, существующая в двух вариантах книжном иразговорном. Язык литературы есть язык художественной литературы, котораяиспользует для харак теристики персонажей любые средства, в том числе и те, чтоне входят в нормативный литературный язык диалекты, арго, про сторечие, жаргоны .Все разновидности языка - и социопрофес сиональныеи функциональные - принадлежат одному языку, по этому у них есть общее ядро, поотношению к которому они опре деляются.


Это общее ядро нейтральный регистрили уровень языка. Функциональные разновидности, так же как и социопрофессиональные,различаются по отношению к нейтральному регистру уровню . Некоторыеразновидности находятся ни же нейтрального уровня, дру гие выше онирасполагаются следующим образом книж ная речь нейтральный уро вень разговорная речь просторечие арго. Профес сиональная речь может быть как литературной, так и арго тической.


Жаргоны могутобразовываться как от арго, так и от литературной речи. Диалекты также находятсяниже уровня нормативной речи. 2 Разновидности речи различаются фонетически, грамматически, лексически. Ноони образуют континуум, в котором нелегко провести четкие границы. В словаряхобычно слова разговорной речи коллоквиализмы сопровождаются пометой fam простореч ные pop


арготизмы arg. Анализ словарейпоказывает сдвиги помет во времени слово bricoler всловаре Littre 1867 имело помету pop в Ларуссе 1910 г. fam а в Малом Робере 1972 оно несопровождается пометой, т. е. считается уже сти листически нейтральным. Болеетого, даже разные словари, издан ные одновременно, по-разному характеризуютодни и те же слова fam. или pop pop. или arg. Это свидетельствует об изменении норм и о нежесткостиих границ.


Внутри каждая разновидность речи неоднородна. Так, разговорная речьможет сближаться с книжной речью и, с другой стороны, приближаться к просторе чиюили арго. V. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В языковой ситуации страны может наблюдаться двуязычие местный язык иностранный язык. Оно возникает в двух случаях а при двуязычии подчиненныхгрупп населения, в частности иммигрантов б при усвоении руководящими слоямиобщества более престижного иностранного языка.


В современной Франции приходитсяотмечать англо-французскую диглоссию английский язык проникает во Франциючерез науку, технику, торговлю, журналистику, теснит порой позиции французскогоязыка.1. Языковые проблемы рабочих-иммигрантовИммигранты составляют значительную долю населения Фран ции 6,8 1982 .Приток больших групп людей, которые, не владея или плохо владея французскимязыком, должны участво вать в производственной жизни общества, ставит серьезныелингвистические проблемы.


Для языковой подготовки рабочих-иммигрантовправительственные, профсоюзные, различные добро вольческие организации создаюткурсы, издают пособия, которые, однако, нередко дают лишь узкуюцеленаправленную лексику с рудиментарными грамматическими конструкциями.Принимается ряд практических мер в местах работы иммигрантов вывеши ваютсянадписи на их языке, разрешен перевод трудового согла шения на языкрабочего-мигранта, общественные организации выпускают материалы обращения и т.п. Положение многих им мигрантов и их детей сложно они


оторвались от родногоязыка, не усвоив полностью французского.2. Англомания и борьба с нейВ послевоенные годы усилился приток английских слов во французский язык.Английский язык стал престижным в кругах технократов, коммерсантов,промышленников, буржуазной интел лигенции. Англомания проникает и в болееширокие круги обще ства. Многие торговые фирмы и отдельные коммерсанты врекламных целях пользуются английскими сло вами, хотя


без труда можно было бынайти подходящее фран цузское слово. Они изменяют орфографию и порядок слов наанглийский лад automatic вместо automatique, Moderne garage вместо Garage moderne . Английские слова усваиваются с сохра нениеманглийского правописания и по возможности произноше ния. В результатерасшатывается графическая и фонетическая система языка. Появляются буквосочетания,которых не знает французская орфография оо, еа, ее, sh , чтоусложняет ее


непривычные звукосочетания, например, звук w во французских словах встречался только перед гласной oiseau, nouer, в англий ских заимствованиях он появляетсяперед согласной cow-boy kawboj , что противоречит нормам французского языка произ ношениеанглицизмов неустойчиво то же слово можно произно сить koboj , что вносит дополнительные колебания в норму языка вместе с английскими заимствованиями французский язык получил даже, какпредполагают, новую фонему n .


Во фран цузский язык проникают играмматические особенности англий ского языка употребление неопределенногоартикля на англий ский лад, препозиция определения и др. В результатезлоупотреб ления английскими словами и выражениями происходит креоли-зация французского языка, создается некий промежуточный вид речи, который французскийфилолог Р. Этьембль назвал атланти ческим сабиром le sabir atlantique или франглийским le franglais . Вот пример такого лингвистического коктейля изразговора двух деловых людей, приведенный


в виде шутки в одном журнале выделены англицизмы C etait un meeting avec tous les vip, vraiment letop, quoi Le big boss voulait nous briefer au sujet du timing du prochainplanning II fait du forcing . Французскиефилологи уже более ста лет ведут борьбу с англо манией это излюбленная темаязыковых хроник в газетах, ревнителей языка. В этой проблеме следуетразличать два аспекта собственно языковой и политико-идеологический.В лингвистическом плане англицизмы непредставляют боль шой опасности


для самобытности французского языка. Некоторыелингвисты считают, что они не очень многочисленны, обозначают в основноминостранные реалии и технику и потому необходимы иногда они полностьюадаптируются французским языком. Увлече ние англицизмами известная дань модеи как всякая мода она преходяща. Вообще невозможно заранее предсказать судьбутого или иного иностранного слова в языке. Р. Этьембль не только высмеял франглийский язык, но и по казал,что через языковые англо-американизмы


во Францию проникает американский образжизни, разрушающий француз скую национальную культуру. Он призвал правительствозаняться этой проблемой. Действительно, вскоре французское правитель ство занялосьпроблемой охраны французского языка. Решающую роль здесь сыграли не призывыотдельных поборников родного языка, а проблемы защиты французской продукции отамерикан ской конкуренции и забота о престиже французского языка полу чалосьтак, что французский язык отступает перед английским на собственнойтерритории .


Правительство приняло ряд поста новлений, касающихся борьбы санглицизмами и шире развития французского языка. Утвержденные официальнотермины рекомен дуются к употреблению, они указываются в словарях например, в Ларуссе . Для замены англицизмов используются следующие средства а фонетическая ассимиляция pipeline piplin - вместо paiplain б графическая ассимиляция computeur вместо com puter в авиации в замена суффикса crackage вместо cracking г использование существующего французского синонима retro action вместо feed-


back д переосмыслениефранцузского слова или создание нового repartition вместо dispatching cadreur вместо cameraman bouteur вместо bulldozer niveleuse вместо grader. Вместе с тем нередко с англицизмами входят корнилатинского происхождения, они утрачивают иностранный вид suspense, relaxer, reluctance. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом,сегодня, в XXI веке, на территории Франции соседствуютсамые разные варианты французского языка, среди которых отмечаютсялитературно-


письменная, литературно-разговорная и народно-разговорная формыфранцузской речи, а также диалекты французского языка, его региональныеварианты и самые разные социальные разновидности, включая арго, языкстуденческой молодежи, торговцев, людей свободных профессий и т.д.Как в свое время литературно-письменный французский языквытеснил из письменной сферы общения латинский язык, так на современном этапенародно-разговорная и литературно-разговор ная формы французского языка


почтиполностью заменили собой диалекты в бытовой сфере общения. Вытеснение диалектов и замещениеих разговорными формами французского языка, тем не менее, не означало полнойнивелировки общефранцузского языка на территориальном уровне. Дело в том, чтопараллельно тенденции к унификации здесь наблюдается тенденция к новойтерриториальной дифференциации. В результате воздействия на французский язык состороны исчезающих диалектов и разговорных


форм самого французского языка и,наконец, вследствие общих тенденций к варьированию в настоящее время вофранцузском языке складываются так называемые региональные варианты французскойречи региолекты . По сравнению с диалектами системарегиональных говоров как менее устойчивая территориально очерчена тоже менееопределенно, точнее ее очерченность более случайна. Как правило, более открытыесистемы региональных говоров языков занимают большее пространство, чем болеезамкнутые


системы территориальных диалектов наряду с этим существуют регионализмы,территориально не выраженные или неустойчивые . На смену оппозиции французский язык диалекты пришла оппозиция общефранцузский литературныйязык региональные варианты французского языка . ПРИЛОЖЕНИЕ СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ Языковые границы - Границы диалектов и диа лектных групп Нероманские языки О 120 км рис. 1 рис. 2ЛИТЕРАТУРА


Гак В.Г. Введение во французскую филологию.М 1986. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М 1988. Голубева-Монаткина Н.И. Язык, культура, политика от франкофонии к Франкофонии Российскаяфранкофония. Вып. 2. М 2001. Диалекты или региональные языки? К проблеме языковой ситуации в современной


Франции Вопросы языкознания М 1982, 5 С. 29-38 Клоков В.Т. Территориальныеварианты французского языка. Специальные семинары кафедрыроманской филологии. Makeenko I.A. Diversit , pluralit des parlers de la France m tropolitaine Спецкурсы пороманской филологии. Саратов, 1998. 1 см. Приложение,рис 1 Языковая карта


Франции . 2 см. Приложение, рис. 2.



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.