Реферат по предмету "Иностранный язык"


Фразеология английского языка

Фразеоло́гия (от греч.φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизмы (или фразеологические единицы — ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», «have an itching palm»). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь — дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y).


Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене);
глагола: бить баклуши, drink till all’s blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ;
прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьян в стельку);
междометия: gracious me! (вот так так!);
наречия (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову и т. д.


ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ


Фразеологическая теория включает несколько важнейших компонентов. Среди них – исследование параметров фразеологичности (идиоматичности и устойчивости); типология фразеологимов; исследование семантики фразеологизмов различных типов; описание варьирования формы фразеологимов; когнитивное моделирование актуального значения (для идиом и паремий); исследование нестандартных (в том числе игровых) употреблений идиом. В полном и законченном виде такой теории пока не существует.


ФРАЗЕОЛОГИЯ


ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч.



и



), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.


Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).


Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.


ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТИ


Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.


Идиоматичность как параметр фразеологичности.


Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям – переинтерпретации и непрозрачности.


(i) Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B" по некоторому принципу R.


(ii) Непрозрачность знака A является свойством А, препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.


Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (i) – принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (ii) – компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.


Можно сказать, что переинтерпретация – это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность – с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.


 12)разг.; уст.человек, тип


cool card — хладнокровный человек


odd card; queer card — чудак


13)разг.то, что нужно; то, что надо


That's the card. — Вот это именно то, что нужно.


Ten dollars is about the card for this. — Эта штука в самом деле стоит свои десять долларов.


 ••


one's best / trump card — самый веский довод, главный козырь


on / in the cards — возможно, вероятно


to play the wrong card — сделать неправильную ставку, просчитаться


to hold the cards — иметьпреимущество


to speak by the card — выражаться точно, ясно, недвусмысленно


to throw up one's cards — (с)пасовать; сдаться, признать себя побеждённым


2) (игральная) (playing) card


колодакарт — pack of cards


играть в карты — play cards


иметь хорошие карты — have a good hand


сдаватькарты — deal (round) the cards


тасоватькарты — shuffle the cards


емувезётвкарты — he is lucky at cards


раскрытьсвоикарты — show one's cards / hand, lay one's cards on the table


ставить на карту (вн.) разг. — stake (d)


поставить всё на карту — stake one's all


егокартабита — his game is up


емуикартывруки — it's up to him, he knows the ropes, he's a dab hand


смешать / спутатьчьи-лкарты — spoil / ruin smb's game; upset smb's plans [apple cart]


карта вин — wine list




house of cards

карточный домик, нечто эфемерное




sure card

верный человек, хороший знакомый (который способен оказать какое-л. содействие)




to have cards up one's sleeve

иметь план, готовую схему; быть готовым отреагировать




to play one's best card

сыграть главным козырем, применить самое сильное средство




to play the card

(to play the - card) разг. разыгрывать какую-либо карту, использовать что-либо в своих интересах


They are tempted to play the nationalist card to ensure their re-election. — Они испытывают соблазн сыграть на патриотических чувствах, чтобы обеспечить своё переизбрание.


He wants to play the race card but this isn’t a race case. — Он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёки.


Jim said that his brother had cheated at cards. — Джимсказал, чтоегобрат - карточныйшулер


by the holy poker! шутл. — Ей-богу! Ей-ей!




poker face ['pəukəˌfeɪs]

сущ.; разг. бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер)


Playing the Fool (в пер. с англ. изображая дурака


Nothing succeeds like success. посл. — Успех влечёт за собой новый успех.


Success is never blamed. посл. — Победителя не судят.


May Fortune smile on our enterprise this day. — Пустьфортунаулыбнётсянамвэтотдень.


Just my luck! — ирон. Мне, как всегда, не везёт!, Такое уж моё везение!


to try one's luck — рискнуть, попытать счастья


джентльменудачи — gentleman of fortune


солдатудачи — soldier of fortune


полагаться на удачу — take chances


ему всегда сопутствует удача — he is always lucky, he always has luck


to declare oneself bankrupt — объявитьсебябанкротом


карточный долг — gambling debt [det]


карточный фокус — card trick


карточный домик — house of cards


рушиться / рухнуть / сложиться как карточный домик — collapse like a house of cards




gaming table ['geɪmɪŋteɪbl]

сущ.


  • 1) игорный стол

  • 2) азартная игра на деньги


gambling house — казино, игорный дом




responsible gaming

ответственная игра, игра на деньги


в азарте — in one's excitement


войтивазарт — grow heated, get excited


passion for gambling — страстькигре


азартноиграть — play recklessly


азартноспорить — argue heatedly / excitedly




crooked gambler

игрок-мошенник; шулер




illegal gambler

участник азартной игры, запрещённой законом



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат История болезни - Хирургия (аппендицит)
Реферат Первая медицинская помощь пострадавшим при автомобильных катастрофах. Дорожно-транспортный травматизм
Реферат Юмористический рассказ по творчеству А П Чехова Хирург
Реферат Ответы на билеты по биологии 11 класс
Реферат Прибыль и доход как основные показатели результатов деятельности предприятия
Реферат Карьера или семья
Реферат Святослав
Реферат Аннотация рабочей программы дисциплины «Международный маркетинг» по направлению 080100. 62 «Менеджмент» профиль 01 «Маркетинг» очной формы обучения
Реферат Women In Ancient Societies Essay Research Paper
Реферат Актуальність теми дослідження пов'язана з тим кризовим станом, у якому перебуває українське лісове господарство
Реферат Латентная преступность актуальность, проблемы и понятие
Реферат Мікропроцесорні системи керування автотранспортного засобу та їх структура
Реферат Особенности приватизации предприятий отраслей оборонной промышленности
Реферат Пруст (Proust), Жозеф Луи
Реферат Правила деловой письменной речи