Реферат по предмету "Английский язык"


Lexico-semantic characteristics of business letter correspondence

Lexico-semantic characteristics of business letter
correspondence

Курсовая работа

Сдала студентка
гр. РП -41 Юрченко М. В.

ANNOTATION


The subject matter of the course paper is the role of
lexics and semantics in the case of business letter correspondence. The
question of the history of official communication, the main stages of business
transactions, the role of person’s feeling for the proper use of phrases as
well as his knowledge of grammar are highlighted. Moreover, those phrases which
are more often used in business letters are examined from the point of view of
their appropriateness in different situations. The practical part contains
several examples of business letters; the occasions on which they were written
and some of their characteristics are observed.

INTRODUCTION


Letter writing - is an essential part of
communication,  an intimate part   of  
experience.   Each  letter-writer  has  a characteristic way
of writing,  his style of writing,  his way of expressing  thoughts, 
facts,  etc.  but 
it  must  be emphasised that the routine of the
official  or  semi-official business letters 
requires  certain  accepted idioms,  phrases, patterns, and grammar which are found  in 
general  use  today. Therefore certain  skills 
must  be acquired by
practice,  and details of writing must
be carefully and thoroughly learnt.

A cheque,  a
contract or any other business paper sent by mail should always be accompanied
by a letter. The letter says what is 
being  sent  so that the recipient should know exactly
what you intended to send.  It is a
typical business  letter  which some people  call "routine". 
The letter may be short or long, it may contain some very important  and 
much  less  important information -  every 
letter  requires  careful 
planning  and thoughtful writing.

In recent 
years  English has become a
universal business language. As such, 
it is potentially an instrument 
of  order and clarity.  But 
words  and phrases have
unexpected ways of creating binding commitments.

Letter-writing, certainly,  is  not  the 
same as casual conversation, it 
bears  only  the 
same  power  of 
thoughts, reflections, and observations as in conversational talk,  but the form may be quite different.  What 
makes  the  letter 
so attractive and  pleasing  is 
not  always  the 
massage of  the letter, it is
often the manner and style in which 
the  massage is written.

E.g.: "I wish to express to you my  sincere 
appreciation for your note of congratulation."

or

 "I
am  sincerely happy that you were
elected President of Biological Society."

As you 
see  such  formulations  show the attitude of the writer, his respect and sincerity.

The language of business,  professional and semi-official letters is formal,  courteous, 
tactful, concise, expressive, and to the point. A neatly arranged letter
will certainly make a better impression on the reader, thus good letters make
good business partners.

In the case of "scientific correspondence"
the majority of letters bear  
mostly  a  semi-official  character  and  are concerned with different situations
associated with scientific activities concentrated  around the organisation of scientific meetings (congresses,   symposia,  
workshops,   etc.),    the arrangement of visit, invitation,
publication, the exchange of scientific literature,  information, etc. Letters of this kind have a   tone 
of  friendliness,  naturalism. 
Modern  English letters should
not be exaggerated,  overburdened,
outmoded with time-worn expressions. 
The  key  note 
is simplicity.  Modern letters
tend towards using the language of conversational style.

Writing is  
not   only  a 
means  of  communication  and contract, but also a record of affairs,  information,  events, etc. So  it  is 
necessary to feel the spirit and trend of the style in order to write a
perfect letter.

Business-letter or 
contract  law is a complex and
vastly documented subject,  only a
lawyer  can  deal  with  it 
on  a serious level.  A number of basic principles,  however, can be outlined sufficiently to
mark of encounters that  require  the use of specialised English.

Doing business means 
working  out  agreements with  other people, sometimes through 
elaborate  contracts  and sometimes through nothing but
little   standard    forms, through exchanges of letters and
conversations at lunch.

Nowadays more and more agreements are  made 
in  English, for English  is 
the  nearest  thing 
we  have  to a universal business language.  Joint ventures,  bank loans, and trademark licenses frequently  are 
spelled  out  in 
this language even  though it is
not native to at least  one  of 
the  contracting parties.

As a beginning I am going  to  look  at 
the  subject  of writing of business  letters 
generally.  In  the 
main there are three stages transactions involving business contracts:
first, negotiation of  terms,  second, 
drafting documents reflecting these terms,  and third,  litigation to
enforce  or  to  avoid executing of
these terms. To my mind, a fourth might be added, the administration of
contracts.

I am  going to
look through the first two since the third and the fourth are related only to
the field of law. A typical first stage of contract is two or more people
having drink and talking about future dealing. 
A second phase might be letters written in order to work out an
agreement.

In these two early stages it  will  be  helpful 
to  know something about rules of
contract.  But what rules?  Different nations borrow or create different
legal systems, and even within a single country the rules may vary according to
region or the kind of transaction involved.

It is worth knowing that the distinctions in legal
system of England are mainly historical.

The history 
of  writing  business letters is undoubtedly connected
with the history of development of 
legal  language. English is in
fact a latecomer as a legal language. 
Even after the Norman  Conquest  court 
pleadings  in  England 
were  in French, and before that
lawyers used Latin.  Perhaps,  some of our difficulties arise  due 
to  the  fact  that  English 
was unacceptable in its childhood.

Contract in 
English  suggest   Anglo-American   contract rules. The 
main  point  is always to be aware that there are
differences: the way they may be 
resolved usually  is  a problem for lawyers.  With contracts the applicable law may be the
law of the place where the contract is made; in other cases it may be the law
of the place where the contract is to be performed. It is specified in
preliminary negotiations  which  system 
of law is to apply.

Diversity is characteristic feature of English; here
is a wide range of alternatives to 
choose  from  in saying things,  although the conciseness is sometimes lacking.  Consequently,  the  use  of 
English is  a  creative 
challenge. Almost  too many
riches are available for  
selection,   that   leads  
occasionally    to masterpieces
but more frequently to mistakes. 
English is less refined in its distinctions than French,  for example, and this makes it harder to be
clear.

That does not mean that English is  imprecise 
for  all things are
relative.  If we compare English with
Japanese,  we will see  that 
the  latter  possesses 
enormous   degree   of politeness to   reflect  the  respectiveness  of  speaker  and listener as well as of addresser and
addressee.

Here I  cannot
help mentioning the fact that as contracts are so unclear in what every side
intends to  do,  a 
contract can sometimes put a company out of business.

Thus everybody who is involved in any  kind 
of  business should study   thoroughly   the  complex  science 
of  writing business letters and
contracts.

Business letters
throught lexics


From the lexicological point of view isolated  words 
and phrases mean  very
little.  In context they mean a great
deal, and in the special context of 
contractual  undertakings  they mean everything.  Contract 
English  is  a prose organised according to plan.

And it 
includes,  without
limitation,  the right but not the
obligation to select words from a wide variety 
of  verbal implements and write
clearly, accurately, and/or with style.

Two phases of writing contracts exist:  in the 
first, we react to  proposed
contracts drafted by somebody else,  and
in the second,  which presents greater
challenge,  we compose  our own.

A good contract reads like a classic story.  It narrates, in orderly sequence,  that one part should do this and another
should do that,  and perhaps  if 
certain  events  occur, 
the outcome will be changed. All of the rate cards charts, and other
reference material ought to be ticked off one 
after another according to the sense of it. Tables and figures, code
words and mystical references are 
almost  insulting  unless 
organised and   defined.  Without 
organisation  they  baffle, without definition they entrap.

In strong stance one can send back the offending
document and request a substitute document in 
comprehensible  English.
Otherwise a series of questions may be put by letter,  and the replies often will have contractual force if the  document 
is later contested.

A sampling of contract phrases


My observations about English so far have been general
in nature. Now it appears  logical  to 
examine  the  examples 
of favourite contract 
phrases,  which  will help ease the way to fuller examination
of entire negotiations and contracts. a full glossary is beyond reach but in
what follows there is a listing of words and phrases that turn up in  great 
many  documents, with comments on
each one. The words and phrases are presented in plausible contract sequence,
not alphabetically.

"Whereas" Everyman's idea of how a contract
begins.  Some lawyers dislike
"Whereas" and use recitation clauses so marked to distinguish them
from the text in the  contract.  There 
the real issue lies;  one must be
careful about mixing up recitals of history with what is actually being agreed
on. For example,  it would be folly to
write: "Whereas A admits owing B $10,000..." because the  admission 
may  later  haunt 
one,  especially if drafts are
never signed and the debt be disputed. 
Rather less damaging would be:

"Whereas the 
parties have engaged   in   a  
series   of  transactions   resulting  in   dispute 
over  accounting  between them..."

On the whole "Whereas" is acceptable, but
what follows it needs particular care.

"It is understood and agreed" On the one
hand, it usually adds nothing, because every clause in the contract is
"understood and agreed" or it would not be written into it.  On the 
other  hand, what it adds is an
implication that other clauses are not backed up by this phrase: by including
the one you exclude the other. «It is understood and agreed» ought to be
banished.

"Hereinafter" A  decent  enough little word
doing the job of six ("Referred to later in this  document"). 
"Hereinafter" frequently sets 
up abbreviated names for the contract parties.

For example:

"Knightsbridge International  Drapes and Fishmonger,  Ltd 
(hereinafter "Knightsbridge").

"Including Without Limitation" It is useful
and at  times essential phrase.  Earlier 
I've noted that mentioning certain things may exclude others by
implication. Thus,

"You may 
assign  your exclusive British
and Commonwealth rights"

suggests that you may not assign other rights assuming
you have any. Such pitfalls may be avoided by phrasing such as:

"You may 
assign  any  and 
all  your  rights 
including without limitation your exclusive  British   and Commonwealth
rights".

But why specify any rights if all of them  are 
included? Psychology is  the  main 
reason;  people want specific
things underscored in   the   contracts,   and  
"Including   Without
Limitation" indulges this prediction.

"Assignees and 
Licensees"  These  are 
important  words which
acceptability depends on one's point of view

"Knightsbridge, its assignees and licensees..."

suggests that Knightsbridge may hand you over to
somebody else after contracts are signed. 
If you yourself happen to be Knightsbridge, you  will want that particular right and should
use the phrase.

"Without Prejudice" It is a classic. The
British use this phrase all by itself, 
leaving the reader intrigued. 
"Without Prejudice" to 
what  exactly?  Americans 
spell  it  out 
more elaborately, but  if  you 
stick  to  American 
way,  remember "Including
Without Limitation",  or you
may  accidentally exclude something by
implication.  Legal rights,  for example, are not the same thing as
remedies the law  offers  to 
enforce  them. Thus the American
might write:

"Without prejudice to any of my existing or
future rights or remedies..."

And this leads to another phrase.

"And/or" It 
is an essential barbarism.  In
the preceding example I've used the disjunctive "rights or  remedies".  This is not always good enough, and one may run into trouble with


"Knightsbridge or Tefal or either of them
shall..."

What about both together?  "Knightsbridge and Tefal", perhaps, followed by
"or either".  Occasionally the
alternatives become  overwhelming,
thus   and/or   is   convenient   and 
generally  accepted, although
more detail is better.

"Shall" If one says  "Knightsbridge  and/or 
Tefal  shall have..." or   "will   have...", 
legally  it  should 
make  no difference in the case
you are consent in using  one  or 
the other. "Shall", 
however,  is stronger than
"will". Going from one to another might suggest that one
obligation  is  stronger somehow than 
another.  Perhaps,  one's position may determine the choice.
"You shall", however is bad form.

"Understanding" It is  a 
dangerous  word.  If  you  mean agreement you  ought  to  say 
so.  If  you  view  of 
affairs that there is no agreement, 
"understanding" as a noun suggests the opposite or comes close
to it.  .it stands,  in fact, as a monument to unsatisfactory
compromise.  The  softness of 
the word conjures  up  pleasing 
images.  "In  accordance with our understanding..."
can be interpreted in a number of ways.

"Effect" Here  is  a   little  
word   which   uses  
are insufficiently praised.   
Such   a   phrase  
as   "We   will produce..."  is inaccurate,   because   the  work  
will    be subcontracted and   the 
promise-maker  technically  defaults. Somebody else does the producing.
Why not say "We will produce or cause to be produced..."?  This is in fact often said,  but it jars the ear.  Accordingly "We  will 
effect  production..." highlights
the point with greater skill.

"Idea" This word is bad for your own  side 
but  helpful against others.  Ideas as such are not generally
protected  by law. If you  submit 
something  to  a 
company with any hope of reward you must find better phrasing than
"my idea".  Perhaps, "my
format"  or  possibly 
"my  property" is more
appropriate. Naturally, if you  can  develop 
an  idea  into 
a  format  or protectable property,  the 
more  ambitious  phrasing 
will be better justified.

"As between us" It is useful,  because people are  always forgetting or  
neglecting   to  mention 
that  a  great  many interests may  be 
involved  in  what 
appears  to  be 
simple dialogue. "I reserve control over..." and "You
have the final power of decision over..." sound like  division 
of  something into spheres,  but 
frequently  "I" am in
turn controlled by my investors and "You" - by a foreign parent
company,  making the language of
division inaccurate. Neither of us really controls anything, at least ultimately.

Thus  it  will 
be  useful  to say, "As between us, I control..."
and so on.

"Spanning" Time  periods  are  awkward 
things: "...for  a period
commencing August,1 and  expiring  November,15..."  is clumsy; "...from  August,1 to November,15..." is skeletal
when informing how long a contract obligation endures.

But 
during  particular time  periods 
one  may be reporting for
work,  for example, three days out of
every five, or doing something else that is within but not completely parallel
to the entire time period involved.

A happy solution is the word "Spanning". It
goes this way:

"Throughout the period spanning August,1 -
November,15 inclusive you will render services 
as  a   consultant three days out of every five."

It will 
be  useful to put
"inclusive" at the end for without it you may lose the date,
concluding the period being spanned.

"Negotiate in Good Faith"  The 
negotiators  have  worked until late at night,  all points but one have been worked out, the
contract will never be signed without resolution  of  some particular
impasse.  What is there to do?

Agree to "Negotiate in Good Faith" on the
disputed point at  later  time. This 
is done frequently,  but  make no mistake about the outcome. The open
point remains open. If it happens to be 
vital  you  may have no 
contract at all.  "Negotiate
in Good Faith" is one of those evasions that must be used sparingly. At
the right time it prevents collapse, at the wrong time it promotes it.

"Confirm" It suggests, of course, that
something has been agreed upon before. You are writing now only to make a
record of it. "I write to confirm that you admit  substantial  default  in delivery" Frequently we encounter it
in ordinary correspondence: "Confirming your order", "Confirming
the main points of our agreement", and so on.

"Furnish" It is a handy word which  usefulness 
lies  in the avoidance  of worse alternatives. Suppose you transact
to deliver a variety of elements as  a
package.

"Deliver" 
leaves out, even  though  it 
may  well  be implied, 
the preliminary purchase or engagement of these elements, and at the
other end it goes  very far in
suggesting responsibility for getting the package unscathed to where it
belongs.

Alternatives also 
may go wrong,  slightly,  each with its own implications.

"Assign" involves legal title;  "give" is  lame 
and  probably  untrue; "transmit" means  send.

Thus  each word
misses some important - detail or implies unnecessary things.

"Furnish" 
is  sometimes useful when more
popular words fall short or go too far. It has a good professional ring to it
as well:

"I agree to furnish all of the elements listed on
Exhibit A annexed hereto and made part hereof by incorporation."

Who is 
responsible for non-delivery and related questions can be  dealt 
with  in  separate 
clauses.

"Furnish" 
avoids jumping the  gun.  It keeps away from what ought to be treated
independently but fills up enough space 
to  stand  firm.

The word is good value.

"Right but Not 
Obligation"  One  of 
the  most  splendid phrases available. Sometimes
the  grant  of  particular rights
carries with it by implication a duty to exploit them. Authors, for example,  often feel betrayed by their publishes, who
have various rights "but do nothing about them." Royalties decrease as
a result; and this situation, whether or not it reflects real criminality,  is repeated in variety  of 
industries  and court cases.
Accordingly it well suits the grantee of 
rights to make  clear at the very
beginning that he may abandon them. This possibility is more appropriately
dealt with in  separate clauses reciting
the consequences. Still, contracts have been known to  contain  inconsistent  provisions, 
and  preliminary correspondence
may  not  even  reach the subject of
rights. A quick phrase helps keep you out of trouble: "The Right but  Not Obligation". Thus,

"We shall have the Right  but 
Not  Obligation  to 
grant sublicenses in Austria"("But if we fail, we fail").

Even this magic phrase has its limitations  because 
good faith may require having a real go to exploiting the rights in
question. Nevertheless "Right but Not Obligation" is useful, so much
so   as 
to  become  incantation 
and  be  said  whenever
circumstances allow it. I the other side challenges
these words, it will   be  better 
to  know  this 
at  once  and 
work  out alternatives or finish
up the negotiations completely.

"Exclusive" It’s importance in contract
English is  vast,  and its omission   creates  difficulties  in 
good  many  informal drafts. Exclusivity as a contract
term means that somebody  is -barred
from dealing with others in a specified area. Typically an employment may be
exclusive in that the employee  may  not work for  any  one else,  or a license may be exclusive in the sense
that no competing licenses  will  be 
issued.

Antitrust problems cluster  around  exclusive  arrangements but they are not all
automatically outlawed.

It follows that one ought to specify whether or    not  
exclusivity   is   part  
of   many transactions. If
not,  the  phrase  "nonexclusive"  does 
well enough. On  the  other hand, 
if a consultant is to be engaged solely by one company,  or a distributorship awarded to nobody else
except  X,  then 
"exclusive"  is  a 
word  that deserves recitation.
"Exclusive Right but Not Obligation" is an example that combines  two 
phrases  discussed  here.

The  linking of
concepts is a  step  in 
building  a  vocabulary 
of  contract English.

"Solely on 
condition that" One of the few phrases that can be considered
better than its short counterparts. Why not just   "if"? Because 
"if"  by  itself 
leaves  open  the possibility of open contingencies:

"If Baker delivers 1,000 barrels I will buy
them" is unclear if you will buy them 
only  from  Baker. 
Therefore what about "only if"? Sometimes this works out, but
not always.

"I will buy 1,000 barrels only if Baker delivers
them" is an example  of "only
if" going fuzzy.  One possible
meaning is "not more than 1,000 barrels" with "only"
assimilated with the wrong word. Here then a more elaborate phrase is
justified.

"I will buy 1,000 barrels solely on condition
that  Baker delivers them" makes
everything clear.

"Subject to"  Few  contracts  can do without this phrase. Many promises
can be made good only if certain 
things  occur. The right   procedure 
 is   to   spell  out 
these  plausible impediments to
the degree  that  you 
can  reasonably  foresee them.

"We will deliver these subject to our
receiving  adequate supplies";

"Our agreement is subject to the laws of
Connecticut";

"Subject to circumstances beyond our control
".

Foreign esoteric words


Every now  and
then a scholarly phrase becomes accepted in business usage.  "Pro 
rate"  and  "pari 
passu"   are   Latin expressions but concern money.  "Pro rata" proves helpful when
payments are to be in a proportion reflecting earlier  formulas in a 
contract.  "Pari  passu" is used when several people are
paid at the same level or time out of a 
common  fund.  Latin, however, is not the only source of
foreign phrases in business letters.

"Force majeure"  is a French phrase meaning circumstances beyond one's control.

English itself 
has plenty of rare words.  One
example is "eschew"; how 
many  times  we 
see  people  struggling  
with negatives such  as
"and  we  agree not to produce (whatever it is) for a period of X".
The more appropriate phrase would be

"we will eschew production".

But here it should be mentioned  that 
not  everyone  can understand such  phrases. 
Therefore rare words should be used only once in a long  while.  Those  who  uses 
them  sparingly appears to be
reliable.

Some words against passive


Until now the 
study  of  writing 
business  letters  has consisted largely  of 
contract  phrases  accompanied by brief essays evaluating  their 
usefulness.  The   words  
are   only samplings and are presented
mainly to conduce writing business letters in a proper way.  It will be wrong,  however, to bring this list 
to an end without mention of a more general problem that arises in
connection with no fixed word pattern at all. It arises, rather from using too
many passives. Such phrases as "The material will be delivered";

"The start date is to be decided";

"The figures must be approved" are obscure
ones leaving unsettled who it is that delivers, who decides,  and who does the approving.  Which side it is to be? Lawsuits  are 
the  plausible  outcome 
of  leaving it all unsettled.
Passives used in contracts can 
destroy  the  whole negotiations. "You  will 
deliver"  is better for it
identifies the one who will do delivering. 
Certainly,  "must be
approved by us" violates other canons. 
"We shall have the right but not the obligation to approve" is
less unfortunate.  There  is 
no doubt that passives do not suit business letters,  and if they go all the way through without
adding something like "by 
you" or "by us" they are intolerable.  Once in a long while one may find passives
used purposely to leave something 
unresolved.  In those
circumstances  they  will be in class with "negotiate in
good faith", which I've examined earlier.

Examining english
business letters


Now let's turn to the practical point of writing
business letters. They  may be divided
into official and semi-official. The first kind of letters is characteristic  of 
those  people working in  business: 
an executive,  a department
manager,  a salesman, a  secretary 
or  a  specialist  in   business  
and technology. But also many people may want to buy something, to accept
an invitation or to congratulate somebody - this  is  a kind of
semi-official letters.  The first
kind  of letters may in turn be subdivided
into such groups as:  inquiries, offers,
orders, and  so  on. 
I  am  going  to examine this
group more carefully looking at the correspondence of Chicago businessmen and
English manufactures.

.

Example 1.


MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602

Messrs GRANT & CLARKSON

148 Mortimer Street

London WIC 37D

England                                  October 21, 1993

Gentlemen:

We saw 
your  women's  dresses 
and suits at the London Fashion Show held in New York on October 17.  The lines you showed for teenagers, the  "Swinger"  dresses 
and trouser suits would be most suitable for our market.

Would you kindly send us your quotation for spring
and  summer clothing that  you 
could  supply  to us by the end of January next. We would
require 2,000 dresses and suits in each of 
the sizes 10-14,  and  500 in sizes 8 and 16.  Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment
is normally made by letter of credit.

Thank you for an early reply.

Very truly yours,

P.Wilson.Jr

Buyer

.

This is undoubtedly an import inquiry letter. In the
first part of a  letter  there 
is  a  kind  of  introduction  as  a prospective
customer  approaches supplier for the
first time ,and it  is  from 
this  part  that 
we  found  out 
that   the correspondents are
engaged in textile industry.

The second  
part   expresses   request  
for   detailed information about
the goods in question, their prices and terms of possible transaction.

In this  
example   we   come  
across  the  abbreviation concerning the terms of
delivery, that is commonly accepted  in
the business  world.  It is interesting to know what this kind of
abbreviations means:

c.i.f. - cost, insurance, freight.

If consignment 
is  to  be  delivered  according to c.i.f., then the supplier
insures  the  goods  and pays for the
whole delivery.

f.o.b. - free on board.

If consignment 
is  to  be  delivered  according to f.o.b., then  the 
supplier pays for transportation to port,  steamer or air shipment and dispatch; and the customer  pays 
for  onward  transportation and insurance.

f.o.r. - free on rail.

It is  
the   same   as 
f.o.b.,  but  for 
railway transportation.

c & f - cost and freight.

If consignment 
is  to  be  delivered  according to c & f, then the supplier
pays for the whole delivery and the customer - for insurance.

It is worth mentioning here  that  the  whole 
letter  is written in  a 
highly  polite  way, 
nevertheless  it is quite precise
and sticks to the point.

.

Example2


GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602                                   30th October, 1996

Dear Sirs,

We are pleased to make you an offer regarding our
‘Swinger’ dresses and trouser suits in the size you require. Nearly all the
models you saw at our fashion show are obtainable, except trouser suits in
pink, of which the smaller sizes have been sold out. This line is being
manufactured continuously, but will only be available again in February, so
could be delivered to you in March.

All other models can be supplied by the middle of
January 1997, subject to our receiving your form order by 15th of November. Our
c.i.f. prices are understood to be for sealand transport to Chicago. If you
would prefer the goods to be sent by air freight, this will be charged extra at
cost

Trouser suits sizes 8-16 in white, yellow, red,
turquoise, navy blue, black

Sizes 12,14 also in pink                      per 100 $2,650.00

Swinger dresses sizes 8-16

in white, yellow, red, turquoise, black           per 100 $1,845.00

You will be receiving price-list, cutting of our
materials and a colour chart. These were airmailed to you this morning.

Yours faithfully,

F.T.Burke

Export Department

As you can clearly see it we face  the 
second  phase  of business correspondence  - 
the  answering letter.  It is very important, because it adjusts
the  relationships  between 
two partners. It does not only characterise the company,  but also advertises it.  The purpose of the letter is to  persuade 
the partner that you are the best in business.

This letter  contains  the 
quotation  in  reply 
to   an inquiry. In lots of
similar letters the quotations are simply prices and another information asked
for.  But this sample  is quite the  opposite:  it  shows 
the  customer that he met the sales-cautious
businessman,  who  uses 
every  opportunity   to stimulate his   correspondents  
interest   in  his 
goods  by including the  sales 
message. And  the  assurance 
that   the customer will  receive 
personal attention is read between the lines. In order to draw the attention
of the customer  to  the products in  question  the  supplier 
offers  "cuttings of our
materials and a colour chart".  On
the whole a firm  offer  is subject to  certain  conditions,  a deadline for the receipt of orders, or a
special price for certain quantities.

Example 3.


A business 
transaction often starts with an inquiry which may later be followed by
an order.

Both inquiry 
and  order are meant to arose and
stimulate business activity on the part of recipient. They are typically asking
letters.  Orders  convey 
the  writer's intention to do
business with his correspondent, 
usually to  buy  some 
goods from them.

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602

GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D                                      November 4, 1996

Gentlemen:

Thank you for your quotation of October 30. We have
pleasure in placing an order with you for

1,900 ‘Swinger’ dresses                             at Price: $38,745

in the colours and sizes specified below:




Quantity





Size





Colour







50





8,16





white







100





10,12,14





white







50





8,16





turquoise







100





10,12,14





turquoise







50





8,16





red







100





10,12,14





red







50





16





yellow







100





10,12,14





yellow







50





16





black







100





10,12,14





black






Delivery: air freight, c.i.f., Chicago

We shall open a letter of credit with your bank as
soon as we receive your order acknowledgement. Please arrange for immediate
collection and transport since we need the dresses for Christmas.

Very truly yours,

Wilson

Buyer

It is indisputably an import order,  and as we can notice placing orders is
simple from the  point  of 
view  of  letter writing. The  fact 
is  that usually the purchasing
department or the buyer  fills  in 
an  order  form. 
But  in  this  case the
correspondent  prefers  to write a letter in order to make certain
points  quite  clear.   There   are  
special   import regulations
which  are touched upon in the last
paragraph:  it is necessary to complete
formalities and  to  stress 
delivery instructions.

It should 
be  mentioned  here 
that  the  supplier must send order  acknowledgement as an answer to order
promptly  to thank his customer for the
order and to confirm it.

If some conditions have  changed,  the  customer 
must  be notified. In   the 
case  the  goods 
ordered  are  no 
longer available, a substitute may be offered.

Example 4.


What follows the order acknowledgement is the  advice 
of dispatch.

GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602                     20thNovember,1996

Dear Sirs:

We have pleasure in notifying you that your credit was
confirmed by our bank yesterday, 19th November. We have had the 1900 ‘Swinger’
dresses collected today for transport by British Airways to Chicago on 25th
November.

Enclosed is our invoice for the goods in question plus
the extra charges for air freight, packing list to facilitate customs clearance
at your end, certificate of origin, air waybill and insurance policy.

Hoping that this initial order will lead to further
business, we are

Yours faithfully

F.T.Burke

Export department

The first 
thing  to be done before writing
such a letter is to examine carefully whether the partners account is  valid or not.  So in the first paragraph we come across phrase "your credit
was confirmed by our bank yesterday". 
Air shipment for "Swinger" dresses is also mentioned here.

The next paragraph deals with  the 
documents  which  are necessary while   importing  
goods:  Invoice  packing 
lists, certificate of origin, air waybill and insurance policy. As it is
the  initial  order  by  MATTHEWS 
&  WILSON,  the 
GRANT & CLARKSON hopes to encourage them to place further  orders, 
so their last phrase sounds very polite.

Example 5


No matter 
how  efficient  a 
business  firm tries  to be, mistakes will happen.  There might be a misunderstanding about the
goods   to  be  supplied;  sometimes 
the  consignment  is dispatched too late or delays are caused
in transit; defect is discovered when 
the equipment is put into operation and so on.

Therefore a letter with the complaint expressed is
sent.

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602                      November 22, 1996

GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D

Gentlemen:

Thank you for your delivery of ‘Swinger’ dresses which
were ordered on November 4. However we wish to draw your attention to two
matters.

Of the red dresses supplied one lot of 100(size 12)
included clothes of a lighter red than the other sizes. Since we deliver a
collection of various sizes to each store, it would be obvious to customers
that the clothes are dissimilar. In addition the red belt supplied does not
match these dresses. We are returning two of these by separate mail, and would
ask you to replace the whole lot by 100 dresses size 12 in the correct colour.

As far as your charges for air freight are concerned,
we agree to pay the extra costs which you invoiced. However your costs for
packing and insurance must have been lower for air cargo, and we request you to
take this fact into consideration and to make an adjustment to the invoice
amount. Would you please send us a rectified invoice, reduced accordingly.

We look forward to your dealing with these questions
without delay.

Very truly yours.

Wilson.

If this  
kind   of   letter 
is  sent  the 
customer  is understandably
annoyed,  nevertheless there  is 
no  reason  to write an 
angry letter of complaint.  In
the EXAMPLE 5 there are two complaints: 
the first is about the "Swinger"  dresses colour and  the
second - about the fact that air freight seems too expensive to MATTHEW &
WILSON.

From this 
letter  we see that the results
are better for the correspondent takes the trouble to explain  his 
complaint clearly and proposes ways in which matters can be put right.

Example 6.


Letters that 
are  written  in 
response to claims may be called adjustments. These letters are among
the most difficult to write  as  they 
require  under all circumstances
patience, tact, and diplomacy.  You will
not lose your customer  if  you react at his claim promptly.

GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602                   2nd December, 1996

Dear Sirs:

The colour of the dresses about which you complain is
indeed lighter than it should be. Apparently this was overlooked by controller
responsible. Please accept our apologies for the oversight.

We are sending you a new lot by air this week, and
would ask you to return the faulty clothes at your convenience, carriage
forward. Alternatively you may keep this lot for sale as seconds at a reduced
price of &1,120.

You are perfectly correct in saying that packing and
insurance costs are normally less for cargo sent by air. May we remind you,
however, in this case your request to send the goods by air was made at very
short notice. It was not possible for us to use the lighter air freight packing
materials, as most of the dresses were ready for shipment by sea freight
(please see our letter of 9th November). Furthermore, our insurance is on an
open policy at a flat rate, and depends on the value of the goods, not the
method of transport. For these reasons our invoice No.14596 dated 15th November
1996 is still valid, and we look forward to receiving your remittance when due.

Yours faithfully

Burke

The suppliers 
show  their understanding of
situation and express their willingness to adjust it.  They say exactly what steps they are going to take,  because a disappointed customer cannot be
put off with mere apologies - he is entitled to  know how the mistake will be remedied.  The supplies convince their partners that they are really
interested in  maintaining  good will. They  try  to  avoid negative statements,  and what even worse, accusations;  they 
never  forget  that 
it  is   their customer who keeps them in business.

Even when they 
write  their  customers 
about  rejecting their claim  on air freight,  they try to give logical reasons for the refusal.

CONCLUSION


The conclusion 
that  therefore  suggests 
itself is that writing of business letters is highly complicated
science.  It is not  enough 
for  a  good  business  letter writing to know lexics and
grammar,  but you should comprehend the
whole range of such things as: occasions on which the particular letter is
written, the style of letter, useful expressions, and accepted idioms.

There are certain rules which not everybody  could 
learn since they  have  to 
be  felt by correspondents.  Letter writing requires long practice and
experience.  Those who write letters
should always remember,  that what makes
the letter attractive and therefore 
promotes  one's  business 
is  not  always  the message of the
letter, but it is the manner and style in which the message is written.

The "golden rule" that must be followed by
every business correspondent is that the official letter  should 
be  formal, courteous, tactful,
concise, expressive, and to the point.

Список
литературы

1.WINCOR, RICHARD Contracts in plain English

2.БАСС Э.М.
Научная и деловая корреспонденция

3.GOWERS, ERNEST The complete plain words

4.Громова Н.М.
Основы деловой переписки

5.Naterop Business Letters for All.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.