Реферат по предмету "Международные отношения"


Внешнеторговый контракт купли-продажи: язык контракта, вступление в силу, изменение и дополнение контракта.

1.Внешнеторговыйконтракт купли-продажи: язык контракта, вступление в силу, изменение идополнение контракта
Контракт купли-продажи представляетсобой коммерческий документ, оформляющий внешнеторговую сделку, в котором содержитсяписьменная договоренность сторон о поставке товара: обязательство продавцапередать определенное имущество в собственность покупателя и обязательствопокупателя принять это имущество и уплатить за него определенную денежнуюсумму, или обязательства сторон выполнить условия товарообменной сделки.
Регулированиезаключения договора купли-продажи и те права и обязанности продавца ипокупателя, которые возникают из такого договора, унифицировано в Конвенции ООНо договорах международной купли-продажи товаров.
Применяемые во внешнейторговле контракты содержат различные условия, характеризующие товар, служащийпредметом купли-продажи, определяющие коммерческие особенности сделки, права иобязанности сторон, взаимные обязательства сторон по операциям, обеспечивающимисполнение контракта.
1.1Требованияк контракту
Измеждународных норм торгового права наибольшее практическое значение имеют:
Базисные условияпоставки товаров в договорах купли-продажи товаров, систематизированные иопубликованные Международной торговой палатой (Париж) в издании «Инкотермс-2000»(стандартизированные условия поставки в международной торговле);
Самое главноетребование при составлении внешнеторговогоконтракта – формулировки должны быть однозначными и недопускать двоякого толкования, а различные статьи контракта не должныпротиворечить друг другу. Иногда может показаться, что одно и то же положениеконтракта повторяется несколько раз, но в разных статьях – например, упоминаниеусловий поставки товаров в соответствии с Инкотермс. На самом деле вызвано этонеобходимостью детально рассмотреть приводимые положения с разных точек зрения– цены товара, определения момента перехода права собственности, сдачи-приемкитовара и т. Д. И конечно, статьи контракта не должны противоречитьзаконодательству стран, резидентами которых являются договаривающиеся стороны.
Термины,используемые во внешней торговле, надо знать и грамотно ими пользоваться. Знатьприблизительно или догадываться о значении того или иного слова недостаточно,поскольку это может привести к разногласиям сторон. Так, зачастую путаютпродавца, отправителя товара и получателя платежа. Да, это может быть одно и тоже лицо, но могут быть и три разных. И каждое из них выполняет свою функцию всделке. И в результате неправильного употребления этих терминов деньги за товармогут перевести совсем не тому, кому следовало.
Иногдасчитают, что поставка и отгрузка – суть одно и то же. Между тем поставка – этопередача товара продавцом покупателю в согласованном месте. А отгрузка – этопогрузка товара продавцом в транспортное средство перевозчика, причем, какправило, на складе продавца.
Надоучитывать и уровень образования и профессиональной грамотности сотрудников фирмы-партнера,которые участвуют в подготовке и последующем исполнении контракта. Совсем нефакт, что все они имеют высшее образование и солидный стаж работы поспециальности. Кроме того, круг выполняемых ими задач часто ограничен, и дляних может представлять трудность даже правильное толкование, казалось бы,общеизвестных вещей. Это еще один повод пользоваться стандартными, принятыми вкоммерческой практике определениями, которые не вызывают сомнений в ихтолковании.

1.2Сроки и даты поставки
«Упомянутыев статье 1 настоящего Контракта товары должны поставляться в сроки, указанные вПриложении(ях) к настоящему Контракту».
Как мы ужеговорили, контракт может содержать большой ассортимент товаров, которые могутбыть разбиты на группы с разными сроками поставки. Для каждой группы удобносделать свое Приложение.
Срокомпоставки может быть:
-календарныйдень (точная дата), например: «16 сентября 1996 года»;
-конкретныйпериод времени (календарная неделя, месяц, квартал, год). При этом, какправило, добавляют слова «не позднее» и «в течение».Например: «20-я =календарная неделя 2000 года» или «в течениетретьего квартала 2005 года»;
-периодвремени с момента совершения какого-либо действия, например: «В течениетрех календарных дней с момента размещения заказа Покупателя в письменной илиэлектронной форме».
Особо следуетобратить внимание на термин «немедленно». Это может многих удивить,но в международной торговой практике это означает поставку в течение 14 дней смомента совершения какого-либо действия, например изготовления товара.
«Датойпоставки считается дата международной автомобильной накладной (CMR), выписаннойназначением г. Москва на имя и в адрес Покупателя».
Очень важнообратить внимание на то, что дата поставки определяет момент перехода правасобственности от продавца к покупателю. Практическим применением этойинформации служит постановка бухгалтерией товара на баланс вашего предприятия.Если стороны желают изменить момент перехода права собственности, то об этомследует указать в контракте. Например, может потребоваться, чтобы к концуотчетного периода товар уже был поставлен на баланс предприятия. На баланстовар ставится в момент перехода права собственности. Строчка в контракте,определяющая, что именно является датой поставки, даст вам возможностьуправлять этим процессом. Обычно же датой поставки является дата документа,подтверждающего передачу товара в распоряжение покупателя. Дата документадолжна согласовываться с базисными условиями поставки.
1.3Базисные условияпоставки
«Базиснымиусловиями поставки по настоящему Контракту являются условия CIP Москва снаиболее широким страховым покрытием по условию „А“, данные втолковании „Инкотермс-2000“».
Строгоговоря, стороны могут договориться о любом базисе поставки, и это необязательно должны быть условия Инкотермс. В таком случае статья контракта, вкоторой подробно описывается этот базис поставки, должна быть включена вконтракт.
Эта статья неявляется обязательной, если в других статьях контракта уже есть ссылки наИнкотермс и в них учтены и устранены все двоякие толкования, которые допускаютИнкотермс. Актуально это и в ситуации, когда стороны не вносят дополнительныхтребований или изменений в толкование базиса поставки.
В данномпримере сторонами внесено дополнительное требование – «наиболее широкоестраховое покрытие по условию „А“» вместо стандартного дляусловия CIP «минимального страхового покрытия по условию „С“».Термины даны в соответствии с условиями страхования грузов Объединениялондонских страховщиков.
На сегоднядействуют базисные условия поставки товаров в договорах купли-продажи товаров,систематизированные Международной торговой палатой в ее издании «Инкотермс-2000»,публикация МТП № 560.

1.4 Языкконтракта
Следует отметить важность включения в текст контракта условия о языкеконтракта и корреспонденции, поскольку точный перевод юридических и другихтерминов с одного языка на другой в принципе невозможен, и междусоответствующими текстами контракта, написанными на разных языках, можетвозникнуть определенное несоответствие. Перевод иностранного правового текстапредполагает знание не только иностранного языка, но и иностранногозаконодательства, причем часто в полном объеме.
Целесообразно в условиях контракта определить, на каком языке (языках)будет вестись переписка между продавцом и покупателем; на каком языке (языках)будет составлен текст контракта.
В случае, если стороны не оговорили условие о языке переписки поконтракту, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языкомпереписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку.Как правило, внешнеторговый договор купли-продажи составляется на двух языках:на языке продавца и на языке покупателя. При этом в нем оговаривается, что обатекста имеют одинаковую юридическую силу. Заключая внешнеторговую сделку,необходимо стремиться к тому, чтобы контракт был оформлен на языке, которымпредприниматель владеет в совершенстве. Однако если по желанию другогоконтрагента контракт составлен на двух языках (отечественного партнера ииностранного партнера), в тексте контракта необходимо сделать оговорку, какомуязыку отдается предпочтение в случае несовпадений или разночтений, например:
10. Язык Контракта и корреспонденции
10.1. Настоящий Контракт составлен на ________ языках.
10.2. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на Языках.
10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений всмысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящегоКонтракта, написанный на __________ языке.
10.4. Официальные документы, связанные с Контрактом, его действием иисполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, аперевод на ________ язык, в случае необходимости, делает
Сторона, которая использует документ.
Особенности составления двуязычных контрактов рус/англ.
Подготовка контракта одновременно на двух языках существенно отличаетсяот его составления вначале на одном языке и последующего перевода на другойязык. Преимущества двуязычного подхода:
— более высокий уровень эквивалентности двух текстов контракта за счетподбора устоявшихся переводческих соответствий
— правильное употребление контрактной терминологии рус/англ.
— детализация понятий, малоизвестных или непонятных для одной из сторонконтракта
— более высокая скорость подготовки контракта/
Подготовкаконтрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. Д.Сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках являетсяальтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводомна иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметитьнесколькими важными преимуществами в отношении качества составляемыхдокументов.
Во-первых,подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокойстепени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе частовстречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когдапереводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либовыражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точногосоответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкоепо смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточнойпередаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенныминедостатками переводов являются «приукрашивание» содержанияоригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок,неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываютсянеодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработкадокументов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать такихпроблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.
Во-вторых,применительно к русско-английским и англо-русским юридическим документам «двуязычный»подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований,формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты,Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которыенеобходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется вконтракте.
В-третьих, «двуязычный»метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документахпонятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно длясогласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащаяэквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что егосодержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то,что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы,недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, инаоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможностьдетализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить)одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключениядвусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки междупартнерами, учесть их особенности и т. Д.
В-четвертых,конечный результат юридических услуг в виде выверенного текста на двух языкахобычно достигается быстрее, чем в случае работы над одним документом двухразных специалистов (юриста и переводчика).
Гарантиейнеобходимого качества таких услуг является их исполнение одним специалистом,имеющим профессиональную квалификацию (соответствующие дипломы и практикуоказания услуг) как юриста-международника, так и переводчика.
С другой стороны, для оформления двуязычного контракта иногда требуетсяименно перевод тех или иных статей контракта, уже согласованных сторонами наодном языке. В этом случае необходимо ориентироваться на следующие критериикачества перевода:
— перевод должен адекватно воспроизводить смысловое содержание оригинала
— перевод должен соответствовать правилам языка перевода
— перевод названий и адресов согласовывается с клиентом с учетомимеющихся документов клиента
— в переводе сохраняется иноязычная нумерация и ссылки на другие статьи ипункты контракта и т. П.
Переводыдолжны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов.
Переводятсяне слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста,следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в нихпонятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи междупонятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям иих существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке переводапозволяет признать перевод адекватным.
Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, тодается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случаедопустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболееподходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль вбанке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).
/>Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкостьвосприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителяданного языка форме. Здесь имеется своя «1000 мелочей», которыенеобходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласованияслов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетанияходнородных членов предложения, построении сложных предложений и т. Д. Неверноеупотребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правилязыка.
Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые идвуязычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литературногоредактирования (по русскому языку) и т. П.
/>Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указываются правильные(согласно правилам перевода и представленному заказчиком образцу) иединообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц,адресов офисов и т. П. Это является едва ли не основным требованием к переводамв тех случаях, когда необходимо их представление в официальные органы. Подобноезначение имеют и различные штампы, печати, служебные отметки. Именно на этиданные обращается особое внимание в различных инстанциях, и малейшая неточностьв таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметьдругие негативные последствия.
Прочиетребования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, использование в переводе терминологииклиента (если она не противоречит правилам перевода), воспроизведение структурыоригинала «один в один», сканирование и вставка в текст переводаимеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранениеиноязычной нумерации пунктов, указание в скобках иностранных имен собственныхна языке оригинала, раскрытие значений иностранных терминов по толковымсловарям, выборочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразованиеиностранных единиц измерения в российские и др.
Вступление Контракта в силу Важным разделом внешнеторгового контрактакупли -продажи является раздел, посвященный вступлению контракта в силу. Вслучае, если вступление в силу контракта зависит от соглашения его сторон,формулировка данного условия может выглядеть следующим образом.
Вариант I
Вступление Контракта в силу
11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписанияуполномоченными на то лицами.
11.2. Датой вступления Контракта в силу считается дата, указанная вправом верхнем углу первой страницы Контракта.
11.3. После вступления настоящего Контракта в силу все предыдущиепереговоры, предварительные документы и переписка по нему будут считатьсянедействительными.
В случае, если вступление Контракта в силу зависит не только от воли егосторон, но и от усмотрения компетентных государственных органов (например,стороны должны получить соответствующее разрешение на совершениепредусмотренных действий), условие Контракта о вступлении его в силу может бытьсформулировано следующим образом. Вариант II
11. Вступление Контракта в силу
11.1. Настоящий Контракт вступает в силу после того, как получитодобрение компетентных государственных органов.
11.2. Датой вступления Контракта в силу считается дата, поставленная надокументе, которая фиксирует одобрение компетентных государственных органов.
11.3. Стороны берут на себя обязательство принять все необходимые мерыдля получения одобрения компетентных государственных органов на совершениепредусмотренной настоящим Контрактом сделки.
11.4. В случае, если компетентные государственные органы стран Продавца иПокупателя не одобрят Контракт, то последний считается не вступившим в законнуюсилу. При этом стороны не имеют права требовать возмещения расходов и издержек.
Изменения и дополнения Контракта Обычно статья договора международнойкупли-продажи товаров, его завершающая, содержит условия о порядке внесенияизменений и дополнений в Контракт. В практике внешнеторговых отношенийсложились два способа изменения или дополнения Контракта. Первыйпредусматривает, что изменения и дополнения должны вноситься непосредственно втекст контракта по взаимному соглашению сторон. В этом случае они приобретаютюридическую силу. По второму способу изменения и дополнения Контракта могутсовершаться в виде составления дополнительных протоколов, соглашений,прилагаемых к Контракту.
В любом случае изменения и дополнения, какой бы способ их внесения ни былизбран контрагентами, должны совершаться в письменной форме во избежаниепоследующих разногласий.
Вариант I
12. Изменения и дополнения Контракта
12.1. Изменения и дополнения Контракта совершаются только в письменнойформе.
12.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаютсятолько те изменения и дополнения, которые внесены ими непосредственно в текстКонтракта и по взаимному соглашению. Вариант II
12. Изменения и дополнения Контракта
12.1. Изменения и дополнения настоящего Контракта совершаются вписьменной форме.
12.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателяпризнаются только те изменения и дополнения, которые внесены ими в Контракт повзаимному соглашению.
12.3. Под соглашением в письменной форме об изменении или дополнениинастоящего Контракта понимаются соглашения, оформленные в виде протоколанепосредственных переговоров (дополнительного соглашения) и приложенного ктексту Контракта, а также те, которые достигнуты путем обмена телеграммами илителефаксом.
Адресапокупателя и продавца.
Юридические иполные почтовые адреса продавца и покупателя, банковские реквизиты сторон,контактный телефон, факс организации продавца и покупателя.
Подписисторон.
Даютсяподписи лиц, уполномоченных организациями продавца и покупателя заключитьконтракт, заверенные печатью, с указанием их фамилии, имени, отчества идолжностей.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.