Реферат по предмету "Литература"


Джеймс Джойс как представитель английского модернизма

--PAGE_BREAK--Время и место создания «Улисса» (март 1914 — октябрь 1921) Второй эпизод[Нестор]: Триест 1914, доработан в Локарно в 1917 г., куда Джойс уехал на время. Опубликован в Little Review в апреле 1918 г. В начале 1919 г. — в журнале «Эгоист» (Лондон).

Третий эпизод[Протей]: Эпизод начат в Триесте в 1914 г. и завершен в Локарно в конце 1917 г. Первая публикация — Little Review, май 1918 г.; как и «Нестор», эпизод был также опубликован в начале 1919 г. в лондонском «Эгоисте».

Четвертый эпизод[Калипсо]: Написан в Цюрихе в конце 1917 — начале 1918 г. и опубликован в июньском выпуске Little Review за 1918 г.

Пятый эпизод[Лотофаги]: Эпизод был написан в Цюрихе; закончен в апреле 1918 г. и опубликован в Little Review в июле 1918 г.; при книжной публикации он прошел в 1921 г. окончательную редакцию и был заметно расширен.

Восемнадцатый эпизод[Пенелопа]: Писавшаяся параллельно с «Итакой», «Пенелопа» почти целиком была создана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь ее первое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод. «Улисс» в России
Несмотря на то, что перевод частей «Улисса» на русский язык печатался в Советском Союзе еще в 1925 году — раньше, чем какой-либо другой перевод книги Джойса, полностью текст уже в блестящем переводе Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего появился у нас лишь в 1989 году.

/>                  1925 г.: состоялась первая публикация «Улисса» на русском языке. Отрывки «Улисса» в переводе В. Житомирского были напечатаны в альманахе «Новинки Запада» (1925 г. №1).

/>                  Отрывки из 4 и 8 эпизодов «Улисса» были напечатаны в «Литературной газете» в переводе С. Алимова и М. Левидова в 1929 г.

/>                  1935-36 гг.: в журнале «Интернациональная литература» опубликованы десять эпизодов «Улисса» в коллективном переводе (перевод делался московским Первым переводческим объединением И. Кашкина). Переводчики «Улисса» — И. Романович, Л.Д. Кислова, Ан. Елеонская, В. Топер, Н. Волжина, Е. Калашникова, Н.Л. Дарузес. Однако переводчик Игорь Романович был арестован в 1937 г., и работа над «Улиссом» была остановлена.

/>                  1970 г.: Виктор Хинкис начинает работать над русским переводом «Улисса». По его просьбе к работе подключается Сергей Хоружий, который после смерти Хинкиса в 1981 г. вынужден был выполнить весь перевод заново. Юридические права на этот перевод принадлежат Виктору Хинкису и Сергею Хоружему.

/>                  1989 г.: журнал «Иностранная литература»: первая полная публикация «Улисса» в переводе В. Хинкиса, С. Хоружего, комментарии Е. Гениевой.

/>                  1993 г.: первое книжное издание русского перевода (перевод Хинкис, Хоружий) с обширыми комментариями Хоружего выходит в издательстве «Республика»

/>                  2000 г.: в издательстве «Радуга» выходит книга Джеймс Джойс Избранное. В нее включены десять эпизодов «Улисса» в переводе членов так называемой «кашкинской группы».

/>                  2001 г.: история с контрафактным изданием «Улисса», выпущенным издательством «Кристалл».

Книга Джеймса Джойса «Улисс» — одна из самых необычных в мировой литературе. Это довольно объемная работа (в ней более 260 тысяч слов) и традиционно «Улисс» считается трудной книгой для прочтения. «Улисс» Джойса сразу после появления вызвал массу противоречивых откликов и споров.

Джойс писал «Улисса» в период 1914 — 1921 гг., как раз во время Первой мировой войны. В письме к Харриет Шоу Уивер Джойс заметил, что потратил на написание «Улисса» по крайней мере 20000 часов. (подробнее о времени создания Джойсом «Улисса»).

В «Улиссе» Джойс описал один день (с 8 утра до 2-х ночи) из жизни дублинского еврея Леопольда Блума и молодого писателя Стивена Дедала. День, в который происходят события книги, — 16 июня 1904 года. Именно в этот день произошло первое свидания Джойса с Норой Барнакль, которая впоследствии стала его верной спутницей жизни. Во всем мире почитатели творчества Джойса отмечают день 16 июня как Bloomsday, а некоторые пытаются повторить путь главных героев (подробнее о Bloomsday).

Действие книги происходит в родном городе Джойса — Дублине. Каждый эпизод происходит в определенном месте города, а место действия всегда имеет подробное описание. Детали города, описанные в книге, настолько правдивы, что, однажды Джойс сказал: «Если город исчезнет с лица земли, его можно будет восстановить по моей книге». Реальны и многие события, упомянутые в книге, как, например, скачки на Золотой кубок в Аскоте. Примечательно, что Джойс писал «Улисса» вдали от Дублина, однако, для описания деталей использовал справочник «Весь Дублин за 1904 год» и газеты за 16 июня 1904 год, в том числе — Ивнинг Телеграф.

Одна из ключевых особенностей «Улисса» — связь с гомеровской «Одиссеей». «Улисс» состоит из 18 эпизодов, каждому эпизоду «Улисса» соответствует эпизод из «Одиссеи» (подробнее о структуре «Улисса» — см. комментарии С.С. Хоружего к «Улиссу»). Джойс писал:

«Я взял из „Одиссеи“ общую схему — „план“, в архитектурном смысле, или, может быть, точней, способ, каким развертывается рассказ. И я следовал ему в точности».

Несмотря на составленные Джойсом схемы к «Улиссу», где также указаны соответствия героев «Улисса» и «Одиссеи», параллели с гомеровским эпосом не буквальны. Одиссей, стремящийся домой, отличается от блуждающего в растерянности по городу Блума, так же как отличаются Телемак и Стивен, Пенелопа и Молли… Джойс, поначалу давший заглавие к каждому эпизоду, позже отказался от них и разделил текст на три части.

Однако не менее важны и другие аллюзии и соответствия (с «Гамлетом» Шекспира, Библией и пр.), которыми наполнен текст «Улисса».

Текст «Улисса» стилистически неоднороден. Джойс для конкретного эпизода выбирал соответствующий ему ведущий стиль письма. Так, «Эол» написан в форме газетных новостей, «Сирены» – в форме фуги с каноном, в «Быках солнца» можно проследить изменения языка от староанглийского к современным формам, «Итака» написана в форме катехизиса, а последний эпизод вообще написан без единого знака препинания и представляет собой знаменитый внутренний монолог Молли Блум, начинающийся и заканчивающийся жизненноутверждающим "Yes". Джойс писал:

«Задача, которую я ставлю перед собой технически, — написать книгу с восемнадцати точек зрения и в стольких же стилях…»(Письмо к Харриет Шоу Уивер от 24 июня 1921 г.)
    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Александр Астрогор Серия: Кармическая медицина Трактат о причинах возникновения болезней
Реферат Основные теории местного самоуправления
Реферат Криптология подстановочно-перестановочный шифр и его применение
Реферат Структура персонального комп ютера
Реферат Особенности использования direct mail в рекламной деятельности
Реферат Antigone 2 Essay Research Paper Some individuals
Реферат Анализ производственных вредностей на различных производствах
Реферат Питание и туризм: разработка туров для гурманов
Реферат Разбор рассказа Л. Андреева “В тумане”
Реферат Политический портрет КЕ Ворошилова
Реферат Scientific Events 2009, Sunny Beach Resort, Bulgaria
Реферат Бистром Карл Иванович
Реферат Сварная колонна
Реферат Роль натуры в обучении детей старшей (подготовительной) группы рисованию и лепке
Реферат "Оценка эффективности инвестиционных проектов" Савчук Владимир Павлович