Реферат по предмету "Литература : зарубежная"


Художественное произведение как межкультурный медиатор

Учреждениеобразования РБ
«Брестскийгосударственный университет им. А.С.Пушкина»
Курсоваяработа
«Художественноепроизведение как межкультурный медиатор»

Выполнил:
Научный руководитель:

Брест 2009

Содержание
 
Введение
Глава 1.Общая характеристика художественногопроизведения как «вместилища» культуры
1.1.Поликультурное пространство художественного произведения
1.2. Культуроведческий анализ поэмы «Тазит»
Глава 2. Особенности изучения русской литературы в РеспубликиБеларусь
2.1. Восприятие произведений русской литературы белорусскимишкольниками
2.2. Специфика переводов на белорусский язык
Заключение
Список литературы

Введение
 
Произошедшие в конце XX века — начале XXI в литературном образовании Беларуси измененияповлияли на развитие одного из приоритетных направлений— поиска эффективныхсредств формирования духовно развитой личности, способной к созидательнойдеятельности в современном мире, к самосознанию и совершенствованию, котораябудет гуманна, сознательна национально и занимать четкую гражданскую позицию,которая сможет уважать и ценить не только достижения отечественной литературы,но и творения мирового уровня.
Именно литературе и каквиду искусства, и как учебному предмету, и как отдельному произведениюотводится значительное место в решении государственной задачи по становлению исовершенствованию гуманистических качеств гражданина нового века. Разрешениюданной проблемы способствует то, как читатель может правильно оцениватьпроизведения, воспринимать их в контексте духовной культуры человечества, а этозависит от усвоения им специальных знаний. Поэтому проблема восприятия ианализа литературных произведений русских писателей в школах РеспубликиБеларусь представляется нам особенно актуальной.
Данной проблеме уделялосьи уделяется не так уж много внимания как в отечественных, так и зарубежныхметодиках и литературоведении. Хотя интерес возник давно и постоянно растет. Изметодистов, обращавшихся прямо или косвенно к данному вопросу, можно назватьследующие имена: Т.Г. Браже, О.Ю. Богданова, Г.Н. Ионин, Т.Ф. Курдюмова, С.А.Леонов, В.Г. Маранцман, Т.Ф. Мушинская, Е.В. Перевозная, М.В. Черкезова, Н.М.Шанский. Сегодня в Беларуси существует единственное монографическое издание,полностью посвященное разработке этой проблемы, написанное Марией ПетровнойЖигаловой: «Интерпретация и анализ: теория и практика». Данный автор отмечает,что «анализ произведений выдающихся русских писателей способствует развитиюкритической мысли школьника, учит самостоятельности мышления, умению применятьтеоретические знания на практике» [11; 3].
Об актуальности данной проблемысвидетельствуют также и современные тенденции развития литературоведения,методики преподавания русской литературы. Так как сегодня актуальномаксимальное приближение теории к практике, современное литературоведение всепристальнее изучает использование литературных фактов и структур в практикечеловеческого общения, в условиях их функционирования.
В нашей работе важноезначение также будет иметь понятие текста, т.к., во-первых, он являетсянепосредственным практическим материалом, во-вторых, необходимым представляетсяопределение его как явления, имеющего своим базисом культурное своеобразие,в-третьих, нам важно увидеть на примере рассмотрения одного- двух текстовфункционирование межкультурного медиатора в качестве посредника междуразличными национальными культурами.
Проблемы интерпретациипонятия «текст» еще со второй половины XX века и по сегодняшний день активно разрабатываются. Известноболее двухсот определений. Нас же волнует вопрос о художественном тексте какэлементе и «вместилище» культуры. В литературоведении термин «текст» имеетнесколько значений. В «Литературной энциклопедии терминов и понятий» даютсяследующие определения: текст—это выраженная и закрепленная посредством языковыхзнаков чувственно воспринимаемая сторона речевого, в том числе литературногопроизведения; текст—это минимальная единица речевой коммуникации, обладающаяотносительным единством и относительной автономией. Важнейшей характеристикойхудожественного текста является его широкий культурный контекст. Обычно художественныйтекст всегда неповторим, уникален, так как в нем отражена «энергия общезначимыхкультурных проблем». Вообще, художественный текст возникает как эстетическийобъект и функционирует именно в этом качестве. Со временем он выступает и какисторический документ, то есть как свидетельство социально-политических явленийэпохи, как показатель психологии целого народа, как памятник культуры иэстетической мысли народа. Происходит это потому, что в художественном текстеотражен не только опыт автора, но и опыт предшествующих поколений, опыт всейнации, всего человечества.
Таким образом, нами будетрассмотрен текст как межкультурный медиатор, совмещающий в себе культуру авторапроизведения, читателя как интерпретатора художественного произведения накатегории своего менталитета, культуру описываемого в данном произведениинарода. Нами будет уделено внимание проблемам понимания белорусскимишкольниками произведений русской литературы на примере текста поэмы А.С.Пушкина«Тазит».
Целью данной работыявляется изучение и рассмотрение поликультурного пространства художественногопроизведения, отражения быта и нравов этносов, философии жизни разных народов внем, а также анализ восприятия художественного произведения в национальной иинонациональной среде.
В нашем труде мы ставимследующие задачи:
— дать общуюхарактеристику художественному произведению как «вместилищу» культуры;
— изучить поликультурноепространство художественного произведения;
— показать, какотражается быт и традиции народа на примере культуроведческого анализа поэмыА.С.Пушкина «Тазит»;
— выявить в данномпроизведении особенности национальной философии жизни;
— рассказать о спецификепереводов на белорусский язык;
— показать, в чемзаключаются сложности восприятия произведений русской литературы белорусскимишкольниками.
Объектом данногоисследования выступает поэма «Тазит», а также переводы русских произведений набелорусский язык.
Предметом нашей работыявляются культуроведческий анализ вышеназванного произведения, а такжевосприятие белорусскими школьниками специфических черт русской литературы.
Методами исследованиянами избраны следующие:
— проблемно-поисковый;
— системный;
— метод анализахудожественного произведения.
В композиционном планенаша работа состоит из Введения, Основной части, включающей 2 главы, в своюочередь членимых на подглавы, и Заключения.
Также работа включаетСодержание и Список использованной литературы.
Материал данной курсовойработы может быть использован учителями-словесниками, методистами,литературоведами, а также студентами филологического факультета с целью рассмотрениякультуроведческого анализа, описания проблем восприятия школьникамипроизведений русской литературы.

Глава 1.Общая характеристика художественногопроизведения как «вместилища» культуры
 
1.1 Поликультурноепространство художественного произведения
 
Культурно-историческоесодержание той или иной эпохи преломляется в художественном сознании. Пушкинбыл одним из русских писателей, кто столько писал о родственных народах, обэтносах, занимающих территории вблизи России. Поэтому о поликультурномпространстве художественного произведения мы поговорим используя примерыпушкинских творений.
Творческие свершенияПушкина в области художественной литературы могут показаться на первый взглядкрайне разнородными, --достаточно сравнить столь несхожиемежду собой по родовым и жанровым признакам опубликованные им произведения:«Повести покойного Ивана Петровича Белкина», «Медный всадник», «Кирджали»,«Капитанская дочка», «Тазит», «Цыгане», «Полтава», «Путешествие в Арзрум» и др.Однако существовала и постоянно действующая тенденция, общая для подавляющегобольшинства его замыслов. Он высоко ценил культуру каждого народа, с ценностямикоторого хоть как-то был знаком, которая преломлялась в его произведениях черезотношение личности, этой культурой и этой эпохой сформированной.
В самые последние днисвоей жизни Пушкин приступил к работе над документальным рассказом о завоеванииКамчатки—крайнего оплота России на азиатском континенте. Основой замысла сталакнига С.П.Крашенникова «Описание земли Камчатки». Из сохранившихсярукописей-материалов этого очерка понятно, что писатель в нем описывал общуюпанораму полуострова, характеризовал местные народности, их обычаи и верования,завоевание Сибири. Общий план пушкинской документальной повести, определившийся20 января 1837 года, выглядел так:
Описание Камчатки.
Жители оной.
Камчатские дела.
Последняя поэмаПушкина—«Медный всадник»-- имеет такое свойство, что каждая переломная эпоха вистории России смотрится в нее и узнает себя. «Медный всадник» открывается какавторский литературный миф, где «базовые универсалии, начиная с космогонии,предстают погруженными в историческое, специфически русское пространство, и врезультате создается художественная нациологема, где проявляются лики мировоймистерии в ее национальном воплощении» (АндрейПерзеке « Поэтика антиутопии в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник»: взгляд изнаших дней).
Работал великий писательи над историей Украины, о чем свидетельствуют найденная в его рабочей тетради1821-1830 годов карта Украины, а также его письма и огромный интерес к еежителям. Упоминает поэт об этой стране на страницах «Полтавы», в стихотворении«Бородинская годовщина». Данная работа Пушкина была опубликована впервые тольков 1931 году и носила название «Очерк истории Украины».
Много внимания уделялосьПушкиным традициям и жизни народов Кавказа. Вспомним хотя бы «Кавказскогопленника», «Тазита», «Бахчисарайский фонтан» и другие.
Как видим, писатель былхорошим знатоком истории и обычаев не только своего народа, но и другихэтносов, причиной тому является то, что Пушкин бывал в разных местах нашегоконтинента, и везде его интересовала жизнь народа.
Непосредственно в чем жепроявляется поликультурное пространство? Мы постараемся рассмотреть, как же впроцессе анализа одного произведения русского писателя о чеченском народесохраняется белорусская читательская традиция. То есть, в данном случае поэма«Тазит» будет выступать в роли медиатора между культурой автора, культуройгероя произведения и культурой читателя. Следует помнить, что поликультурное впроизведениях Пушкина не только многообразие национальных специфических черттого или иного народа, но и то, что Пушкин, например, жил и работал в начале XIX века, а мы, читатели, рассматриваемданное произведение с современных позиций. Поэтому мы проанализируем не толькобыт и нравы чеченского народа, но и сопоставим их с нашими и русскимитрадициями, мы постараемся отметить, как в одном художнике смогли ужитьсяразные типы сознания, и что он позаимствовал в процессе диалога культур изпредыдущих времен.
1.2Культуроведческий анализ поэмы «Тазит» А.С. Пушкина
 
В методике преподаваниялитературы, а также в литературоведении, жизнь художественного произведениярассматривается через призму его актуальности, его движения из прошлого черезнастоящее в будущее. Поэтому важным моментом будет рассмотрение непосредственнотаких этапов, как предыстория, время рождения, постистория, современноезвучание данного произведения. Говоря о каком-либо художественном творении сцелью заинтересовать читателей, в нашем случае школьников, необходимо в первуюочередь уделить внимание этим этапам.
Полноценное вживание вопределенный тип культуры, участие в диалоге культур возможно лишь при условиипонимания читателями кодов культур, которые определяются «национальным образоммира» (Г.Гачев), географической средой, национальным складом психики, мышления.Но, чтобы «культура будила сознание реципиента, побуждала к диалогу, необходимовыстроить ее модель, определить ее ценностные доминанты» [13; 101]. Именно сэтой целью мы и проведем анализ одной из поэм А.С.Пушкина. Культуроведческийанализ ставит своей целью познакомить читателя с элементами культуры того илииного народа через анализ произведения, показать мотивы обращения писателя ккультуроведческим реминисценциям, а также установить их роль в произведении, ихвлияние на постижение школьниками-читателями идейно-художественного содержанияпроизведения. Культуроведческий анализ является неотъемлемой частьюлитературного образования, так как он способствует решению задачи приобщенияучащихся к фактам русской и мировой культуры. Существуют разнообразные методы иприемы данного анализа: 1) выразительное чтение с элементами культуроведческогокомментирования; 2) заранее подготовленные сообщения учащихся; 3)культуроведческие отступления преподавателя; 4) словарная работа сиспользованием этимологического словаря; 5) этнографический комментарий имногие другие. Каждый учитель вправе избрать тот способ, который видится емусамым оптимальным.
Мы же покажем, какреализуются отдельные приемы постижения культуры другого народа при изучениипоэмы «Тазит» Александра Сергеевича Пушкина.
Во-первых, нас будетинтересовать дотекстовая фоновая информация. Сюда мы включаем и предысторию, ивремя создания, и постисторию, и современное звучание поэмы. Итак, эта поэмасоздавалась на протяжении 1829-1830 годов. Данное произведение не былозакончено автором и при его жизни не было опубликовано. Поэма «Тазит» (названиеее не принадлежит Пушкину) тесно связана с «Путешествием в Арзрум»:произведения объединяет этнографический материал, с которым Пушкин познакомилсяво время поездки на Кавказ в 1829 году.
В чем же заключаетсяосновной конфликт поэмы? В центре поэмы столкновение двух мироощущений и ихносителей: Гасуба и Тазита. Весь конфликт данного произведения построен насоотнесении естественного социума (мир Гасуба) и цивилизованных норм, которыепредставляет Тазит. Но так как автор называет своего героя «дикарем», то мирГасуба можно расценить как особую неевропейскую цивилизацию, на фоне котороймир юноши-дикаря воспринимается противоположным, не входящим в рамки данногожизненного уклада. Вместе с тем все устремления Тазита вполне адекватны севропейской цивилизацией, что и является в данном художественном тексте причинойконфликта между ним и отцом, т.е. с патриархальными традициями края отца.
В «Тазите» присутствуюттри композиционные вершины, три ключевых момента—три диалога отца с сыном, вкотором роль Тазита в умолчании:
Но сын молчит, потупяочи…
Ведущим мотивом у Пушкинавыступает мотив отчуждения, обнаруживающий способность героя пережитьодиночество и изгнание из родного дома. Тазит выразителен не столько крепостьютела, сколько силой духа. Пушкин подчеркивает в нем склонность к внутреннейжизни и человеческую стойкость. Именно поэтому автор поэмы изображает своегогероя на фоне бурной стихии:
Он любит—по крутымскалам
Скользить, ползтитропой кремнистой,
Внимая буре голосистой
И в бездне воющимволнам.
В чем своеобразие поэмыдля нас, белорусских читателей? Оно заключается и в вере, и в мировоззрении, ив нравах и обычаях жителей Татартуба, с которыми мы можем познакомиться. Впоэме мы заметили упоминание многих близлежащих краев: Черкессия, Кубань,Чечня, Грузия. Из текста поэмы мы узнаем о вражде чеченцев с армянами.Описываемый край—это край свободы и тайны, это край не только дикой природы, нои непросвещенная, далекая от цивилизации страна со своими дикими обычаями инравами. Здесь мы видим прекрасную, суровую, дикую красоту гор, колоритнуюжизнь горцев, верования и обряды жителей аулов.
Особое вниманиенеобходимо уделить традициям этого сурового народа. Они имеют свою культуру, иочень ею дорожат.
Начинает поэма спогребального отряда, особенность которого и, кстати, главное отличие состоит вследующем:
Слагают тело на арбу
И с ним кладут снарядвоинский:
Неразряженную пищаль,
Колчан и лук, кинжалгрузинский
И шашки крестовуюсталь,
Чтобы крепка быламогила,
Где храбрый ляжетпочивать,
Чтоб мог на зов онАзраила
Исправным воиномвосстать.
Дело в том, что у горцевобязательным является провожание в последний путь убитого юноши как храброговоина.
Был у жителей гор идругой обычай: отдавать на воспитание детей с целью взращивания из нихнастоящих воинов. В поэме также упоминается о данной традиции.
Помимо обычаев, в которыхмы видим проявления национальных черт описываемого этноса, Пушкин дает описаниеи традиционных гуляний:
Ущелий горныхпоселенцы
В долине шумнособрались—
Привычны игрыначались:
Верхами юные чеченцы,
В пыли несясь во весьопор,
Стрелою шапку пробивают
Иль трижды сложенныйковер
Булатом сразурассекают.
Нам понятно, что даже всамые веселые для горцев моменты они всегда отважны и стремяться показать своюхрабрость и стойкость. Мужество для них является главным достоинством мужчины.
Кроме своеобразиянациональных обрядов, заметны для нас и проявления национального менталитета.Горец никогда не простит убийцу! Но в отличие от Гасуба, пытающегося навязатьТазиту идею кровной мести, юный горец кроток и гуманен. Здесь уже можно сделатьнекий вывод о том, что поэма, в принципе, и построена на вражде двухпротивоположных мировидений: сурового ( поистине кавказского) и гуманного (скорее чисто европейского). Хотя Пушкин скорее пытался показать нам сращение водном из представителей Кавказа и мужество, и стойкость, и пыл, ичеловеколюбие, и доброту.
Несмотря на все отличиетрадиций горцев от наших, славянских, встречаем мы и подобие. Например,сватовство Тазита, который вопреки своей гордости желает получить благословениеу отца любимой.
Далее объектом нашегоанализа выступят языковые единицы. Сначала обратим внимание на лексику, имеющуюнационально-культурную семантику, имеющую отношение к традициям, обычаям инравам горцев, их верованиям:
— кунак—у кавказскихгорцев: лицо, связанное с кем-либо обязательством взаимной дружбы, защиты,гостеприимства; друг, приятель.
— адех— крестьянин-горец.
— сакля—жильё, состоящееиз одной комнаты, где помещалась вся семья.
— мулла—у мусульман:служитель культа.
— арба—двухколеснаятелега в Крыму, на Кавказе, в Средней Азии.
— уздень—часть сбруи:ремни с удилами и поводьями, надеваемые на голову упряжного животного.
— пищаль—старинная пушкаили тяжелое оружие.
— Азраил—по верованияммагометян, ангел смерти.
— бурка—войлочный плащбез рукавов с длинным ворсом, национальная одежда кавказских горцев.
— пришлец—пришлый, неместный человек.
— аул—селение на Кавказе,в Средней Азии.
— супостат—противник,недруг.
— булат—старинный,твердый и узорчатый стальной клинок, меч.
Национальная лексикагорцев использована Пушкиным по максимуму, и все же таким образом, чтореципиенту понятен смысл того, что он читает.
Как писалось нами выше,межкультурное посредничество проявляется не только в функционировании в одномхудожественном тексте родных автору произведения и национальных черт описываемогоим народа. В данном произведении мы видим много заимствований и из другихкультур и исторических эпох. Например, употребляет Пушкин в поэме большоеколичество старославянизмов (южнославянизмов): пред, хладный, пришед, младенец,глава, стража, злато. Но наряду с ними встречаются и исконно русские лексемы:полон, сторона, супруг.
Проанализировавполикультурное пространство данной поэмы, мы можем сделать вывод о том, что Пушкинобъективен в изображении горцев. В образе главного героя Тазита слиты воедино исвобода, и мужество, и благородство кавказцев, и в то же время и гуманность, инекая цивилизованность, что не свойственно «дикарям».
Таким образом, анализируяхудожественный текст, содержащий культуроведческую информацию, школьникиполучают представление о разных аспектах материальной и духовной культуры. Впроцессе культуроведческого анализа устанавливается связь между историческойэпохой, типом культуры и способами мышления, особенностями восприятия миралюдьми. Художественные произведения живут в сознании читателей в виде образов,ассоциаций, опыта переживаний и размышлений над прочитанным. «Представляя собойзатвердевшую форму бытия в словах, понятиях, звуках, они ждут своего времени,пока не замкнется цепочка «автор-читатель». И текст начинает жить, приобретатьразное звучание, обрастать новыми смыслами и ассоциациями. Так происходитпогружение реципиента в культуру»[13; 112]. Сознание читателя вступает в диалогс героями, автором, а уже посредством их—с другими эпохами и культурами. Именнотаким образом художественный текст реализует себя межкультурным посредником.

Глава 2. Особенности изучения русскойлитературы в Республики Беларусь
 
2.1Восприятие произведений русской литературы белорусскими школьниками
 
Для учеников, обучающихсяв школах Беларуси, русская литература является второй после родной белорусскойлитературой, изучаемой с целью эффективного осуществления межнациональныхконтактов, приобщения к достижениям мировой культуры. В программе по русскойлитературе четко фиксируется, что целью изучения литературы является«приобщение учащихся к искусству слова в контексте движения духовной исоциально-исторической жизни народа и развитие на этой основе у ниххудожественного мышления и эстетических чувств, творческих способностей,читательской и речевой культуры, формирование нравственно-эстетическихориентаций».
Межпредметные связи, втом числе и связи в процессе преподавания русской и белорусской литератур,оказывают развивающее влияние на школьников. Хотя это взаимодействие и вызываетнекоторые трудности в восприятии и осмысливании учащимися явлений той и другойлитератур.
В связи с этимцелесообразно уже в средних классах обращать внимание школьников насюжетно-творческие аналогии между русским и белорусским фольклором, междуобразами и характерами героев той и другой литератур. Ведь учащимся старшихклассов необходимо не просто видеть эти схожести и различия, но и различать всхожих литературных явлениях черты национальной специфики, индивидуальности инеповторимости, уметь анализировать примеры близости русской, белорусской,зарубежной литератур в процессе изучения сложных вопросов теории литературы.
Важно отметить, что, пословам В.В.Ивашина, «большие возможности осуществления межпредметных связей впреподавании русской и белорусской литератур имеются в тех классах, где предметизучается на историко-литературной основе, и особенно в начале этого этапа,когда дается обзор литературы за несколько столетий» [13; 7].
Работа по формированию уучащихся представлений о сходстве литературного процесса у братских народовможет быть продуктивной лишь в том случае, если учитель подтверждает данныеподобия тематической, идейной, образной, стилевой близостью конкретных явлений,контактными и типологическими связями литератур при обязательном учетенационального своеобразия каждой из них.
Все сравнительныесопоставления литературных фактов и явлений можно условно делить натипологические схождения и контактные связи. Первые возникают на основеобщности исторического и культурного развития народов, отражают объективносуществующую близость литературных процессов и направлений. Контактные связиосуществляются посредством взаимовлияния литератур, непосредственномвоздействии их друг на друга. Хотя мы разграничили эти два явления,рассматривать их необходимо в их единстве. При этом отмечать не только общее,сходное в данных литературах, но и национально-специфическое, индивидуальное.
При изучении русскойлитературы во взаимосвязи с белорусской важно увидеть как и типологическиесхождения, так и контактные связи.
Жизнь и творчествоАлександра Сергеевича Пушкина широко рассматриваются в школьном курсе русскойлитературы в школах Беларуси. На примере рассмотрения данной темы мы ирасскажем о возможностях осуществления межпредметных связей между обеимилитературами.
Пушкин— «родитель» врусской литературе всегда был великим образцом и учителем для многихбелорусских авторов, о чем многие из них свидетельствовали. Так, Якуб Коласписал, что «белорусская поэзия многим обязана пушкинскому гению. Читая стихиКулешова, Бровки, Танка, Глебки, чувствуешь и угадываешь того, с чьей добройпомощью учились они находить свой путь и голос в поэзии, вдыхать в слова жизньи делать ее поэзией, «любезной народу».
На уроках о Пушкинеучителю необходимо сказать ученикам несколько высказываний белорусских авторовоб Александре Сергеевиче. Например, можно взять слова Максима Танка о том, что«Пушкин— одно из самых удивительных явлений в мировой поэзии, и как певецбратского народа нам он всегда был особенно близок».
Важно также на данныхуроках назвать тех белорусских писателей, которые переводили и переводятПушкина на белорусский язык, зачитать фрагменты этих переводов, также можнопровести сопоставительный анализ оригинала с переводом.
Помимо всего прочегоинтересной формой работы для учащихся будет являться анализ и характеристикавлияния пушкинской поэзии на творчество какого-нибудь поэта Беларуси. Им можетбыть Якуб Колас, Янка Купала, Максим Богданович и многие другие.
В теме «ТворчествоА.С.Пушкина» один из уроков будет посвящен выявлению и осмыслению важнейшихмотивов его поэзии, замыслов его произведений, анализ пафоса в том или иномтексте, жанрово-тематического деления его творений. Здесь можно будет говоритьучителю-словеснику не только о вышеназванных проблемах, но и о точкахсоприкосновения в том или ином вопросе с белорусской литературой. Например,гражданский пафос лирики А.С.Пушкина ощущается в творчестве Ф.Богушевича,А.Гуриновича; свободолюбивые мотивы пушкинской лирики широко представлены впоэзии Купалы; многогранность и разножанровость творчества сближает Пушкина иКоласа; произведениями Пушкина навеян замысел таких произведений М.Богдановича,как «Летописец» и «Переписчик» и о многом другом.
Как видим, материала дляразвития данной темы множество и вложиться в рамки одного-двух уроков оченьсложно, поэтому целесообразно будет опираться на исследовательскую работуучащихся, правильно организовывать ее.
При возможностях ижелании школьников, можно было бы разработать полноценный курс «Пушкин иБеларусь» или шире— «Русские писатели и Беларусь». Данный курс может бытьфакультативом, курсом по выбору, но никак дополнительным уроком или жевнепрограммным занятием.
Одно из самых важных местна уроках литературы необходимо отводить анализу произведений выдающихсярусских писателей. В ходе анализа произведений русской литературы белорусскиешкольники учатся сопоставлять, сравнивать, оценивать общественные илитературные явления, приобщаются к вершинам родной, русской и мировойкультуры, формируют эстетический вкус и потребности, нравственно-оценочныеустановки.
М.П.Жигалова пишет о том,что «изучение уровня аналитических умений и навыков по русской литературе устаршеклассников средних школ Беларуси обнаруживает ярко выраженнуюдиспропорцию между умением воспроизводить сюжет произведения и аналитическимиумениями работы с художественным произведением»[11; 3].
Известно, что анализсегодня в школе сопровождается некоторыми трудностями: учащиеся не всегдапрочитывают текст, иногда просто заучивают статьи учебника, не осознаютсущность поднятых в произведении проблем и, главное, не видят перспективприменения полученных знаний.
Поэтому целесообразнымнам видится использование на уроках литературы различных типов анализа, которыепризваны обеспечить реализацию общих целей и задач школьного курса русскойлитературы, которые, как отмечалось выше, заключаются в развитии духовного мирастаршеклассников, в совершенствовании аналитической деятельности учащихся, встановлении моральных и нравственных качеств, в формировании интереса учащихсяк миру, любви к людям и себе.
Огромную роль ворганизации школьного анализа играют чтение и восприятие прочитанного. Определяясодержание и тип анализа, учителю необходимо выяснить особенности восприятияпроизведения учениками данного класса. Выяснение читательского восприятиятребует от учителя такта, уважения к мнению учеников-читателей, обдуманностивопросов и точности реакции, так как анализ в условиях школы — деятельностьколлективная, совершается в условиях общения класса и педагога. Взглядыучеников и суждения педагога серьезно влияют на отношение ученика клитературному произведению, поэтому учитель должен подойти к вопросу выявлениячитательского восприятия глубоко с точки зрения психологии.
Читательское восприятие—это и есть первое осмысление художественного текста. При работе над нимопределяются контуры последующего анализа, выясняются различные позицииучеников. На этом этапе мы видим, что школьниками прочувствовано, а что ненашло отклика в их душевном мире.
Как же правильно выявитьпервичное читательское восприятие учеников? Для этого методистами давноразработаны и используются самые различные формы работ. Письменный опрос— самаяизвестная форма, но в то же время и самая объемная и нецелесообразная насовременном этапе обучения. Данный вид работы следует использовать только ввиде мини-сочинений.
Тестированиецелесообразно использовать лишь в тех случаях, когда для дальнейшей работыучителю важно видеть знание сюжетных фактов, а никак не читательского мнения отех или иных событиях, описанных в произведении. Тестирование на урокахлитературы лучше использовать на средней ступени образования.
На наш взгляд самойпродуктивной формой работы по выявлению первичного читательского восприятияявляется фронтальная беседа, в ходе которой ученики могут слышать мнения другихучеников, сопоставлять их со своим, а учитель в свою очередь сможет в итогеопределиться с выбором типа анализа и направить ход мыслей школьников внеобходимое русло.

2.2Специфика переводов на белорусский язык
 
Ранее мы упоминали о ролипереводов на белорусский язык произведений русской литературы и о возможностяхих использования на уроках русской литературы в школах Беларуси в условияхустановления межпредметных связей между русской и родной литературами. Поэтомуперед нами стал вопрос о специфике переводов на белорусский язык. Рассмотримданную проблему опять же на примере произведений А.С.Пушкина.
Мы говорили о том, чтомногие белорусские авторы видели в Пушкине учителя, высокий классическийобразец. Это выражалось не только в словах восхищения и признательности, но и«в стремлении передать звучание произведений поэта на родном языке»[13; 25].Многие белорусские писатели являются переводчиками Пушкина. Из них особоотметим переводы Я.Купалы («Медный всадник»), Я.Коласа («Полтава»), А.Кулешова(«Цыганы», «Евгений Онегин»), К.Чорного («Дубровский», «Капитанская дочка»,«Барышня-крестьянка»), П.Глебки («Борис Годунов»). Их переводы отличаютсявысоким поэтическим мастерством, «глубоким пониманием особенностей пушкинскогослова. Они осуществлялись с чувством исключительной ответственности передгением Пушкина»[13; 25].
Вся сложность переводатекстов заключается в том, что здесь важно передать не только содержаниепроизведения, но и его звучание, интонационное и ритмическое своеобразие,настроение, пафос, образ лирического героя, образ автора, созданный писателем,и главное—ту идею, ту мысль, которую хотел донести читателям сам художникслова.
Итак, используя навыки иопыт сопоставительного анализа, который, кстати, также подходит и на школьныхуроках литературы, мы постараемся достигнуть главную цель, стоящую перед нами вэтом разделе,--выявить специфику переводов произведений русской литературы набелорусский язык. И, так как особенно эффективным такой анализ является приизучении лирических произведений, когда характер лирического героя формируетсяс учетом специфически-ментальной оценки читателя. На уроке можно сравнить,например, стихотворение А.С.Пушкина из школьной программы «Я памятник воздвигсебе нерукотворный…» и белорусские эквиваленты «Я помнiк сам сабе узнёс нерукатворны…» в переводе Максима Лужанина,«Паставiу помнiк я сабе нерукатворны…» в переводе Григория Барадулина и«Сабе я помнiк сам узвёу нерукатворны…» в переводеВасилия Зуёнка.
У Пушкина:
Я памятник себевоздвиг нерукотворный,
К нему не зарастетнародная тропа,
Вознесся выше онглавою непокорной
Александрийскогостолпа.
Нет, весь я неумру—душа в заветной лире
Мой прах переживет итленья убежит.
И славен буду я,доколь в подлунном мире
Жив будет хоть одинпиит.
Слух обо мне пройдетпо всей Руси великой,
И назовет меня всяксущий в ней язык,
И гордый внук славян,и финн, и ныне дикий
Тунгус, и друг степейкалмык.
И долго буду темлюбезен я народу,
Что чувства добрые ялирой пробуждал,
Что в мой жестокий веквосславил я свободу
И милость к падшимпризывал.
Веленью божию, о муза,будь послушна,
Обиды не страшась, нетребуя венца,
Хвалу и клеветуприемли равнодушно
И не оспаривай глупца.
У Лужанина:
Я помнiк сам сабе узнёс нерукатворны,
Туды не зарасценародная трапа,
Вышэй узняуся ёнвяршыняй непакорнай
Александрыйскагаслупа.
Не, увесь я непамру—душа не стане прахам,
У лiры дарагой свой захавае жар,—
Iслауны буду я, пакуль пад Млечнымшляхам
Жыу будзе хоць адзiн пясняр.
Пачуюць пра мяне паусёй Русiвялiкай,
Iкожны назаве той моваю, што звык,
Iгорды yнук славян, iфiн, iзараз дзiкi
Тунгус, iстэпау друг калмык.
Iдоуга буду я за тое люб народу,
Што у сэрцах добрае ялiрай абуджау,
Што у жудасны мой векуславiу я Свабоду
Iлiтасць к занядбаным звау.
Нябёсау голасу, омуза, будзь паслушна,
Не бойся крыуд, вянцане вымагай,
Паклёпы iхвалу выслухвай непарушна
Iсрэчкiз блазнам не прымай.
У Барадулина:
Паставiyпомнiк я сабе нерукатворны,
Не зарасце к ямулюдская сцежка дзён,
Вышэй узнёсся галавоюнепакорны
За стоуп Александрыйскiён.
Не, увесь я непамру—душа у жаданай лiры
Мой прах перажыве,адрынуушы нябыт,
У славе буду я, пакульпад небам шэрым
Жыць будзе хоць адзiн пiiт.
Маё iмя памкне прасцяг Русiвялiкай,
Iзвыкне да Яго, калiяшчэ не звык,
Iгорды унук славян, Iфiн, iпокуль дзiкi
Тунгус, iстэпау друг калмык.
Iдоуга буду тым прыязны я народу,
Што лiрай добрыя пачуццiабуджау,
Што у мой няумольнывек уславiу яСвабоду
Iлiтасць да нябог гукау.
Пачуй, о муза, словабоскае з пашанай,
Не бойся крыуды ты iпра вянок не дбай;
Паклёп iпахвалу прымай з душой рахманай
Iспрэчкiз дурнем не усчынай.
У Зуёнка:
Сабе я помнiк сам узвёу нерукатворны,
Людская сцежка да Ягоне зарасце,
Ён над стаупомАлександрыйскiмнепакорна,
Як поклiч неба, узляцеу.
Не, не памру я увесь—узапаветнай лiры
Душа перажыве мойпрах, мой тленны свет—
Iслынны буду я, пакуль зямным кумiрам
Жыць будзе хоць адзiн паэт.
Iпройдзе розглас па усёй Русiвялiкай,
Iназаве мяне шматмоуны пералiк—
Iгорды унук славян, iфiн, iзараз дзiкi
Тунгус, iстэпау друг калмык.
Iлюбы доуга буду я свайму народу,
Што лiрай добрыя пачуццiабуджау,
Што у жорсткi, люты век уславiу я Свабоду
I грэшным лiтасцiжадау.
Наказу боскаму, омуза, будзь слухмянай,
Не патрабуй вянка iкрыудзе не уступай,
Паклёп iпахвалу, як лёс нязваны,
Iз дурнем спрэчак не учыняй.
Прочитав и сопоставив всестихотворения, мы можем теперь заострить внимание на некоторых моментах. Так,мы можем сделать общий вывод о том, что все три перевода данного стихотворенияА.С.Пушкина имеют право на существование и заслуживают его, т.к. выполненыпрофессионально и каждый по-своему художествен. В каждом переводе мы видимчерты индивидуально-авторские и черты, объединяющие их. Например, индивидуально-аторскиму каждого из переводчиков выступает видение преемника, последователя творчества:когда у Пушкина это пиит, у Лужанина—это пясняр (национальный поэт роднойземли), у Зуёнка—это просто поэт, а Барадулин в этом случае солидарен сПушкиным. Обращение к музе у каждого также индивидуально: «Нябёсау голасу, омуза, будзь паслушна…» ( у Лужанина), «Пачуй, о муза, слова боскае з пашанай…»(у Барадулина), «Наказу боскаму, о муза, будзь слухмянай…» (у Зуёнка).
Зачем переводчикампонадобилось заменять некоторые пушкинские выражения? Это каждый изпереводчиков делает с той целью, чтобы вернуть читателя к первоначальномуварианту, заставить ещё раз, но уже более глубоко осмыслить каждое слово, азначит, и почувствовать колорит поэтического образа.
Но почему же тогда каждыйиз авторов-переводчиков иногда и дословный перевод? Это необходимо авторам и втех случаях, когда слово, использованное Пушкиным, не имеет эквивалента вбелорусском языке (…….), и для того, чтобы удачно передать ритм фразы, еепоэтическое звучание и содержание, даже значение каждого слова.
Встречаем мы во всех трехпереводах и общие черты. Так, в каждом из переводов встречается «Горды нукславян, ф… н, зараз дзк/ Тунгус, стэпау друг калмык.», что обусловленоточностью и непоколебимостью данной фразы. Об этом можно сказать только так,как сказал Пушкин, и никак иначе.
Итак, в чем жезаключается специфика переводов? Читая оригинал, мы часто не вдумываемся втонкости лексических или смысловых оттенков, связей слов, их контекстногозначения. В переводе смысловые связи как бы обнажаются, устойчивые русскиевыражения раскрываются более или менее адекватными эквивалентами белорусскогоязыка, их стилистики и фразеологии.
Как говорилось впредыдущей подглаве, использование примеров переводных на белорусский языктекстов на уроках русской литературы целесообразно. Это может дать ученикуиногда больше, чем многословные объяснения достоинств как пушкинских, так идругих произведений, своеобразия их формы и содержания. Это может настолькозаинтересовать школьника, тем самым побудив его на самостоятельную творческуюлибо исследовательскую работу.

Заключение
 
В нашей работе мыпостарались показать и доказать, что нередко художественный текст являетсямежкультурным медиатором. На примерах многих произведений школьники формируютсвои нравственно-ценностные принципы, благодаря знакомству с мировыми шедеврамилитературы учащиеся повышают свои интеллектуальный потенциал, у них естьвозможность сравнивать, узнавать, заинтересовываться…
Пониманиечитателями-школьниками проблем, поднятых писателем в художественномпроизведении, проникновение в индивидуальный стиль, детали художественноготекста не только активизирует познавательный интерес учащихся, но испособствует развитию их аналитических и синтетических способностей, заостритвнимание на художественном слове писателя. Все это обогащает читательскую культурубелорусских школьников, что, в конечном счете, подготавливает их к социальнойадаптации в обществе, способствует общему развитию личности.
Но часто у школьниковвозникает проблема в понимании и, следовательно, в правильном восприятиихудожественного произведения. Именно потому мы провели культурологическийанализ, в ходе него обратили внимание на закономерности отражения быта,традиций в произведении, а также на философии. Жизни описываемого этноса.Культурологический анализ преследует своей целью установление отношений диалогакаждого ученика с писателем, культурой, его взрастившей, и другой культурой,отраженной в произведении. А так как изучение произведений русской литературы вБеларуси должно вестись с учетом регионального компонента, обуславливающегообогащение духовного мира личности, уважающей традиции и культуру своегонарода, не меньшее место в своей работе мы отвели рассмотрению вопроса овосприятии художественного произведения в национальной и инонациональной среде.
В нашем труде мыобратились к следующим проблемам:
— дали общуюхарактеристику художественному произведению как «вместилищу» культуры;
— изучили поликультурноепространство художественного произведения;
— показали, какотражается быт и традиции народа на примере культуроведческого анализа поэмыА.С.Пушкина «Тазит»;
— выявили в данномпроизведении особенности национальной философии жизни;
— рассказали о спецификепереводов на белорусский язык;
— показали, в чемзаключаются сложности восприятия произведений русской литературы белорусскимишкольниками.
Объектом данногоисследования выступили поэма «Тазит», а также переводы русских произведений набелорусский язык.
Предметом нашей работыявился культуроведческий анализ вышеназванного произведения, а также восприятиебелорусскими школьниками специфических черт русской литературы.
Известно, что затронутаянами проблема имеет место в современной школе и является одним из важнейшихнаправлений в развитии литературоведения и методики преподавания русскойлитературы на сегодняшнем этапе. И поэтому разработке данного вопроса следуетуделить особое внимание. В этом и заключается актуальность выбранной нами темыи, в итоге, всей работы. Напомним, что среди белорусских методистов даннуюпроблему исследует Мария Петровна Жигалова, в область научных интересов которойвходит методика преподавания русской, зарубежной и античной литературы.
Основным выводом нашейработы можно сделать следующее утверждение: художественные произведениявыступают своего рода каналами передачи социально-исторического и художественно-эстетическогоопыта, позволяют встретиться в мире культуры многим субъектам, независимо отвремени их проживания. Такие встречи могут происходить в рамках не только однойкультуры, но и в условиях межкультурной коммуникации. В результате знакомствашкольников с поликультурным пространством того или иного произведения,совершается не только познавательный процесс, но и рецептивно-эстетическаядеятельность учащихся.

Списоклитературы
 
1) Академическиешколы в русском литературоведении/ отв.ред. П.А.Николаев.— М.: АП СССР, 1975.—515с.
2) Анализхудожественного произведения. Художественное произведение в контекстетворчества писателя: книга для учителя/ под ред. М.Л.Семановой.— М.:Просвещение, 1987.— 174с.
3) Антипов, А.Г.Текст как явление культуры/ А.Г.Антипов.— Новосибирск: Наука, Сибир. отдел.,1989.— 128с.
4) Бахтин, М.М.Эстетика словесного творчества/ М.М.Бахтин.— М.: Искусство, 1979.— 423с.
5) Бирюкова, С.К.Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы/С.К.Бирюкова.— Спб.,2003.— 361с.
6) Бушмин, А.С.Наука о литературе: Проблемы. Суждения. Споры/ А.С.Бушмин.— М.: Современник,1980.— 334с.
7) Верещагин, Е.М.Язык и культура/ Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров.— М.: Русский язык, 1983.— 246с.
8) Гиршан, М.М.Литературное произведение: теория и практика анализа: учеб. пособие/М.М.Гиршман.— М.: Высшая школа, 1991.— 160с.
9) Гуцева, Т.Г.Диалог культур— условие будущего/ Т.Г.Гуцева// Беларусь— Бельгия: диалогкультур: материалы Междунар. науч. конфер.— Минск, 1998.— С.62-69.
10) Доманский, В.А. Литература и культура. Культурологическийподход к изучению словесности в школе/ В.А.Доманский.— Томск, 2002.— 284с.
11) Жигалова, М.П. Интерпретация и анализ: теория и практика/М.П.Жигалова.— Брест: БрГУ имени А.С.Пушкина, 2008.— 225с.
12) Жигалова, М.П. Русская литература XX века в старших классах/ М.П.Жигалова.—Мн.: Аверсэв, 2003.— 221с.
13) Ивашин, В.В. Изучение русской литературы во взаимосвязи сбелорусской/ В.В.Ивашин, М.А.Лазарук, Е.Н.Ленсу.— Мн.: Народная асвета, 1988.—174с.
14) Корман, Б.О. Изучение текста художественногопроизведения/ Б.О.Корман.— М.: Просвещение, 1972.— 110с.
15) Липаев, А.А. Изучение приозведений русской литературы внациональной школе/ А.А.Липаев.— М., 1957.— 331с.
16) Лихачев, Д.С. Литература— реальность— литература/Д.С.Лихачев.— Л., 1984.— С.123.
17) Методика преподавания литературы/ под ред.О.Ю.Богдановой.— М., 1999.—С.103.
18) Миролюбов, А.А. Культуроведческая направленность вобучении иностранным языкам/ А.А.Миролюбов// Иностранные языки в школе.—2001.--№ 5.— С.11-14.
19) Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ/Л.А.Новиков.— М.: Педагогика, 1988.— 302с.
20) Петров, М.К. Язык, знак, культура/ М.К.Петров.— М.:Наука, 1991.
21) Самосознание европейской культуры XX века.— М.: ИПЛ, 1991.
22) Синенко, С.Г. Изучение дальних контекстов русскойлитературы XX века как путь исследованияэтнокультурного своеобразия/ С.Г.Синенко// Общечеловеческое и вечное влитературе XX века.— М., 1976.—С.33-34.
23) Сокольников, Ю.П. Диалектика общечеловеческого инационально-особенного в воспитательно-образовательных системах современногообщества/ Ю.П.Сокольников.— Чебоксары, 1995.— 42с.
24) Текст как явление культуры/ под ред. Кочергина.—Новосибирск: Наука, 1989.— 194с.
25) Черкезова, М.В. Литература и культура/ М.В.Черкезова.—М., 1999.— 125с.
26) Черкезова, М.В. Русская литература в национальной школе/М.В.Черкезова.— М.: Педагогика, 1981.— 152с.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.