Реферат по предмету "Литература : зарубежная"


Творчество британской писательницы Хелен Филдинг

Введение
Даннаякурсовая работа посвящена изучению и выявлению особенностей феномена «чиклит». Чиклит,или современная женская литература, представляет собой интересное – с научнойточки зрения – явление, масштаб которого увеличивается в последние годы. Актуальностьданного исследования заключается, прежде всего, в том, что изучаемый объект находитсяв постоянном процессе развития и подвергается определенным внешним влияниям,оказывающим прямое и косвенное воздействие на формирование и становление современноголитературного жанра чиклит. Женская литература конца XX- начала XXI века – уникальноеявление, не имеющее аналогов в истории всемирной литературы. Произведения,создаваемые женщинами для женщин и посвященные судьбам и проблемам женщин, характеризуютсярядом стилистических, композиционных, сюжетных особенностей, которые будутподробно рассмотрены в ходе данной работы. Изучению феномена чиклита посвященоограниченное число научных работ. Так, например, Ремаева Юлия Георгиевнапосвятила указанной теме диссертацию на соискание ученой степени кандидатафилологических наук «Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв». Британская«женская литература» упоминается также в статье Карена Хьюитта «Современныйанглийский роман в контексте культуры. Комментарий как форма преподавания»,опубликованной в журнале «Вопросы литературы» 2007 года, № 5, а также в журналистскихпубликациях Кэтрин Робинсон, Хизер Кабот, Ребекки Внук. Их статьи носятсравнительно-описательный характер, в то время как авторы не предлагают методиканализа данных произведений. Статья О. Савлицкой «Тотальная рецензия: поэтика«гламурного» жеста (на материале русской и зарубежной прозы 1990ых- 2000ыхгг.)» также освещает некоторые характерные для чиклита свойства и особенности становленияи развития современной женской литературы в целом. Феномен чиклита рассмотрен вработах Рошель Мабри, Шанны Свендсон, Джулиетт Уэллс, Сьюзан Фэррис, МэлориЯнг. В работе Мишель Гласбург, представленной на соискание степени магистра,под названием «Chick Lit: the new face of postfeminist fiction?» («Чиклит: новое лицопостфеминистской художественной литературы?») предлагается глубокое имасштабное изучение данного литературного явления. Цель данной курсовой – датькомплексную характеристику современной «женской литературы» Великобритании, атакже выявить некоторые ее особенности на материале произведений Хелен Филдингкак наиболее яркой представительницы британской «женской литературы». В ходеисследования будут поставлены следующие задачи: 1) представить комплекснуюхарактеристику изучаемого явления, 2) раскрыть его сущность; 3) на примерематериала произведений Хелен Филдинг выявить и дать определение особенностей«чиклита»; 4) определить перспективы развития данного литературногонаправления; 5) дать общее представление о стилистических особенностях романовв рамках вопроса об основных трудностях, возникающих в процессе перевода. Такимобразом, объектом научной работы являются британские литературные произведения концаXX начале XXI века, написанныеженщинами для женской аудитории. Предмет данной курсовой работы – творчествобританской писательницы Хелен Филдинг, в частности, ее авторский стиль, а такжехарактер произведений, их особенности и идейное содержание в русле общегонаправления мысли и проблематики произведений, относящихся к современнойженской литературе в рамках нового в литературоведении понятия «чиклит». В ходепроведения данного исследования были использованы следующие методологическиеподходы, применяемые в литературоведении, а именно типологический подход, позволяющийвыявить внутренние связи между разными произведениями одного автора. С помощьютипологического подхода было доказано, что предмет данного исследованиядействительно находится в рамках его объекта, иными словами, была доказанапринадлежность произведений Филдинг к чиклиту. Наряду с вышеуказанным методомбыл использован эстетический подход, посредством которого произведение авторарассматривалось как автономный эстетический объект, обладающий определеннойценностью.
Материалом данногонаучного исследования послужило произведение британского автора Хелен Филдинг«Дневник Бриджит Джонс» как в оригинале, так и в переводном варианте с учетомспецифики поставленных в курсовой работе задач. Этот роман является яркимобразцом постфеминистской прозы Британии, на примере которого будутпродемонстрированы ее характерные особенности и тенденции.

Раздел 1. Понятие о жанречиклит. Общая характеристика
Термин «чиклит» былвведен американскими писателями Крис Маззой и Джеффри де Шеллом в 1995 году какзаголовок к антологии пост феминистской прозы, иначе говоря, художественныхпроизведений второй волны феминизма 90 − х. В этих произведениях с долейсамоиронии, и цинизма освещены в разных аспектах темы любви, брака, карьеры ивообще роли женщины в постоянно меняющемся мире. Сам термин «чиклит» являетсятранскрипцией английского словосочетания «chick lit», что в переводе на русский язык означает «литературадля цыпочек». Отсюда видно, что изначально термин обладал определеннойотрицательной коннотацией, в которой крылся намек на отсутствие истиннойлитературной ценности «женских» произведений. На первом этапе становления вчиклите была претензия на раскрытие внутреннего мира всех женщин рубежа веков,но постепенно главными героинями стали обеспеченные представительницы верхнегослоя среднего класса, причем обязательно работающие: телеведущие, арт-директора,светские обозреватели, юристы и далее по списку престижных карьерных моделей.Четыре подруги из книги Кэндес Бушнелл «Секс в большом городе»являются ярким примером сложившегося в чиклите канона главной героини.Основательницы жанра — Хелен Филдинг, автор романов «Дневние Бриджит Джонс» и«Дневник Бриджит Джонс: грани разумного», Кэндес Бушнелл с «Сексом вбольшом городе», Софи Кинселла с серией о шопоголике («Откровенияшопоголика»), Мелисса Бэнк с «Руководством для девушек по охоте и рыбнойловле» и менее известная в Восточной Европе Адель Лэнг с романом«Признания бессовестной карьеристки». При этом два самых известных вмире чиклита «Дневник Бриджит Джонс» и «Секс в большом городе» —родились из авторских журналистских колонок Филдинг и Бушнелл о жизнисовременных тридцатилетних женщин в мегаполисе. Да и в целом большинствоавторов чиклита — журналистки, активно работавшие или продолжающие работатьпреимущественно в женских журналах. После триумфа первых новелл чиклитфактически стал одним из главных жанров западной беллетристики и в конце 90−хзакрепил свою популярность удачными экранизациями самых знаменитых романов.Так, по мотивам книг Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и «Дневник БриджитДжонс: грани разумного», а также «Откровения шопоголика» Софи Кинселлы снятыодноименные фильмы. Коммерческий успех книг и фильмов обеспечил чиклитудальнейшее прогрессивное развитие и рост масштабов. В итоге на Западе вокругчиклита сформировалось настоящее движение фанатов этого жанра: открывалисьспециализированные магазины, торгующие новинками литературы, устраивалисьчиклит-вечеринки, сеть Интернет и сегодня активно пополняется чиклит-порталамии сообществами. Только на английском языке ежемесячно выходит более сотнинаименований новых романов для эмансипированных женщин. На данный моментсуществуют различные направлениячиклита, а именно книги, посвященные проблемам полных девушек и женщин (Bigger Girl Lit); литература для карьеристок (Career Chick Lit); для одиноких женщин, живущих в мегаполисе, (Single City Girl Chick Lit); а также книги для женщин предпенсионного ипенсионного возраста (Hen Chick Lit); для шопоголиков (Shopping Chick Lit); для женщин с детьми (Kids Chick Lit) и т.д. Современная «женская литература»позиционирует себя как своеобразное и независимое культурное явление,подчеркивающее иной подход женщины к литературной деятельности. Как известно,истинное место женщины в литературе всегда оспаривалось. Женщины современногопрогрессивного общества стремятся представить и утвердить собственную модельвидения и понимания мира. На рубеже XX-XXI веков, когда масштабы эмансипациистремительно расширяются, писательницы делают в своих произведениях акцент наличных переживаниях и наблюдениях, пытаясь уйти от сложившихся стандартовмужской литературной традиции. В постфеминистской прозе рубежа веков звучатновые, актуальные для современной женщины проблемы, вопросы, ответы на которыеищут героини произведений чиклита. Рассматривая данную тему, необходимоопределить место «чиклита» в истории литературы. Женская британская литературакак таковая берет свое начало в творчестве Джейн Остин. Автор «Дненика БриджитДжонс» Хелен Филдинг не скрывает, что на создание книги ее вдохновилопроизведение Остин «Гордость и предубеждение». С. Харцевски (S. Harzewski) полагает, что один этот фактвозводит «чиклит» к высокому литературному происхождению и придает ему большуюзначимость. Она также отмечает, что «чиклит» унаследовал основные литературныетрадиции, «включая традиционную прозу, популярные любовные романы и романывоспитания, что было обусловлено влиянием «женской литературы» прошлых веков»[2, 15]. Харцевски утверждает, что вторая волна феминизма привлекла к «женскойлитературе» внимание критиков: «говоря как об отдельном произведении «чиклита»,так и о жанре в целом, можно сказать, что его литературная заслуга состоит втом, что он принял участие в долгом процессе низведения в низший ранг исоздателей «чиклита», и его почитателей» (цит. по «Уэллс», 2006, с. 15).Принимая этот факт во внимание, «чиклит» может быть воспринят как новый вид«женской литературы». Отношение к этому литературному направлению неоднозначно.Кто-то видит в «женской литературе» средство продвижения и утверждения идейфеминизма, а также изображения вдохновляющих и сильных женских образов; иныеполагают, что данный вид литературы призван запечатлеть будни простых женщин,сражающихся с обстоятельствами жизни в современном обществе. Возникает вопрос:а действительно ли постфеминистская проза удовлетворяет этим двум желаниям?Важно определить, насколько широко «чиклит» способен охватить весь кругнасущных вопросов и неизбежных трудностей, с которыми сталкивается женщина вобществе сегодня.
Существует мнение, что«чиклит» представляет собой псевдолитературу, побочный продукт литературногопроцесса, поскольку героини произведений «женской литературы» примитивны, такназываемые «гламурные дурочки», или «глянцевые пустышки», а сюжетные линии –предсказуемы. По этой причине «чиклит» был низведен в статус «пляжного чтива»(“beach reads”), то есть литературы, пригодной только дляразвлечения и исключающей какую-либо рефлексию. Критики настаивают на том, чтоистинно современный литературный образ женщины должен быть противопоставленлживой пропаганде СМИ. Этот аргумент имеет определенное значение в начатойполемике, однако он не принимает во внимание тот факт, что женщины XXI века, вероятно, более незаинтересованы в отстаивании позиций ярого феминизма. Возможно, критики еще неготовы признать, что чиклит гораздо ближе к реалиям жизни современной женщины,чем теория феминизма. Женщина XXIвека не слепо следует догмам, а просто стремится быть собой, независимо оттого,вписывается ли это в феминистскую концепцию. Тем не менее, несмотря на жесткуюкритику, только в 2002 году согласно данным, приведенным Тимоти Ферриссом, сборот продаж «женской литературы» составил 71 миллион долларов США. Чем же можнообъяснить столь внезапный бум чиклита на рынке? Существует несколькопредположений. Так, например, Мабри (2005) предполагает, что издатели, сделавставку на молодое поколение читательниц, которые предпочитают литературу сбольшим разнообразием сюжетов, чем в традиционных любовных романах [2, 18]. Вкакой-то степени популярность чиклита обусловлена стимулированиемпотребительского интереса. Ведь многие люди легко поддаются влиянию массовойкультуры и могуществу рекламных акций. Связь чиклита с модными веяниями, такназываемым культом гламура и личного успеха очевидна, что, свою очередь,соотносится с мэйнстримом (магистральной линией развития культуры) и, следовательно,объясняет личную увлеченность читательниц «этими неотъемлемыми составляющимиженского сообщества». В центре внимания всех произведений, которые относятся кжанру чиклита, — жизнь современной женщины, и именно это является наиболееглубокой причиной головокружительного успеха «женской литературы» среди женскойчитательской аудитории. Веб-сайт chicklit.com сформулировал определение длярассматриваемого в работе литературного жанра: «Это классно! Это забавно! Этовесело! Это все о тебе!» (“It’s hip. It’s smart. It’s fun. It’s all about you”). Создатели сайта убеждены, что читательницы хотят«видеть их собственную жизнь в самых мельчайших деталях, отраженную всовременной художественной литературе» (Феррисс, 2006, с.3). При сравнении слюбовными романами, сюжеты и проблематику которых достаточно трудно соотнести сжизнью и деятельностью современного общества, произведения, относящиеся к жанручиклита, отличаются большей реалистичностью и приближенностью к современнойжизни. В то время, как любовные романы традиционно заканчиваются счастливымсоединением влюбленных, чиклит предлагает читателю более реалистический взглядна романтику и одиночество. Кроме того, героини произведений «женскойлитературы» наделены, как правило, умением посмеяться над собой. Традиционнаядля этого жанра форма повествования — от первого лица или же форма исповеди илидружеского признания. Подобная форма изложения еще больше сближает читательницуи героиню.
1.1 Британскаяпостфеминистская проза
Великобритания – родинавеликих писательниц, где сложилась традиция «высокой» женской литературы.Представительницами женской британской литературы являются Джейн Остин(«Гордость и предубеждение»), сестры Бронте («Грозовой перевал», «Джейн Эйр»),Джордж Элиот («Мидлмарч»), Мэри Шелли («Франкенштейн, или современныйПрометей»), Элизабет Гаскелл («Крэнфорд», «Север и Юг»), а также писательницы XX века Вирджиния Вульф («День и ночь»,«Годы», «На маяк»), Айрис Мердок («Колокол»), Фэй Уэлдон («Жизненная сила»,«Ожерелье от BVLGARI») и другие. С течением времениизменилась литературная традиция. Сью Таунсенд («Тайный дневник АдрианаМоула»), Хелен Филдинг («Дневник Бриджит Джонс»), Софи Кинселла («Откровенияшопоголика»), Лайза Джуэлл («Тридцатник да и только») уже стали классикамисовременности. Появляются новые имена в современной британской литературе,среди них Анна Дэвис, Хелен Данн, Мелисса Натан, Вэнди Холден, Джил Мэнселл,Эми Дженкинс, Сара Харрис, Арабелла Вейр.
Появление чиклита вомногом обусловлено социальными процессами, начавшимися в конце 1990-ых ипродолжающимися по сегодняшний день. Социальный и психологический статусженщины изменился в сторону большей самостоятельности и независимости отмужчин; современная женщина – это уже не образцовая мать семейства, жена,подруга и советчица, но женщина, стремящаяся к самореализации и достижениюуспеха в социуме. В силу переоценки приоритетов женщины более открытозаговорили о том, что их волнует, и это породило, в свою очередь, потребность всамовыражении. Чиклит как литературное направление рубежа веков явилсяотражением тех преобразований, которые имели место в современном обществе икоторые привели к появлению нового представления об истинной сущности женщины,ее месте и роли в мире и социуме. Для женщин нового поколения очень остро стоитвопрос выбора между карьерными достижениями и личной жизнь. В результатепоявляется целая серия книг, посвященных теме одиночества и проблемамженщин-карьеристок, терпящих неудачи в отношениях с мужчинами. Женщины-авторыоткрыто заявляют о своих эмоциях, рассуждая на страницах своих произведений опричинах одиночества и проблем социально успешных молодых женщин.
1.2 Роль женщины всовременном обществе в концепции постфеминизма
Для более глубокогопонимания сущности феномена «чиклит» необходимо рассмотреть подробнее понятие«постфеминизм», которое появилось в Европе в начале 90-ых годов двадцатогостолетия. Его идеологи (среди них испанка Камилла Палья) ратуют за феминизмнового типа, ставящий во главу угла не равенство полов, а их различия.Постфеминизм видит в женщине не жертву, а победительницу. Решительная,привлекательная, умеющая настоять на своем — таковы основные ее характеристики. Дефиниции принимают различные оттенки звучания в зависимостиот оценки самого явления постфеминизма. Одна из наиболее известных теорий – этотеория «отрицательной реакции», предложенная Сьюзан Фэлуди (Susan Faludi), которая изложила основные положения этой теории всвоем бестселлере «Ответный удар: необъявленная война против американскихженщин» (“Backlash: the Undeclared War Against American Women”). Фэлуди утверждает, что чиклит как составная частьлитературного мэйнстрима (массовой культуры) явился непосредственным следствиемотрицательной реакции на движение феминисток, и именно этот ответный удар она иназывает «постфеминизмом». Истоки феминизма уходят корнями в глубокое прошлое.Сьюзан Вайсман (Susan Wiseman), исследователь истории феминизма,утверждает, что объектом, против которого направлялись усилия феминисток, былпатриархальный уклад жизни, которому феминистки активно противостояли ивыражали недовольство его непоколебимостью. Одной из сфер выраженияфеминистской позиции была литературы. Так, например, Маргарет Эцелл (Margaret Ezell) создала монументальный труд «История женскоголитературного творчества» (“Writing Women’s Literary History”), посвященный литературным произведениями,создаваемым женщинами в разные периоды.
Идеологи постфеминизма,по мнению С. Фэлуди, призывают женщин вернуться к исконной женственности, называяфеминизм причиной несчастий современной женщины. СМИ заявляют, что, несмотря намногочисленные преимущества и привилегии, полученные в ходе феминистскогодвижения, несмотря на то, что им удалось добиться свободы и равенствафактически во всех сферах жизни, сами же женщины винят феминизм за моральноедавление, вызванное слишком высокими требованиями к ним [Брайтуэйт, 2004].Женщины возмущены тем, что они лишились благ, которые, согласно принципамфеминисток, служили лишь помехой их делу, а именно отношений с мужчинами иправа выглядеть женственно и привлекательно. По словам журналистов, «феминизмутвердил идеал опороченной матери, преследующей личные цели и носящей деловойкостюм» [Rye, 2003]. Так, например, студенткаюридического факультета Мона Карен, автор статьи, опубликованной в «НэйшнлРэвью», выразила свою точку зрения такими словами: «…Движение женщин за ихправа и свободы дало моему поколению высокие доходы, женские сигареты, праворожать «для себя», кризисные центры для терпящих насилие, личные кредитныекарты, свободную любовь и женщин-гинекологов…Взамен это же движение лишило настого, от чего во многом зависит женское счастье, — мужчин» [3, 12]. Нодействительно ли женщинам пришлось принести такую жертву или же это раздутоСМИ? Итак, Фэлуди отстаивает свою точку зрения касательно того, что такназываемая «жертва» не более, чем составляющая маркетинговой стратегии: культтела, сексуальности. И все это является «горячими темами» для коммерсантов.Прямое свидетельство «ответного удара», о котором говорится в книге Фэлуди,наблюдаем в пропаганде, проводимой в СМИ (рекламе, новостях, модных журналах),которая призывает вернуться к традиционной женственности (Брайтуэйт, 2004).Кроме того, Ким (2001) полагает, что в масс-культуре феминизм приобрел инуюсодержательную форму: «от Мерфи Браун к Элли МакБил», иными словами, отнезависимой, здравомыслящей женщины-одиночки к молодой, сексуальной юристке,одержимой идеей найти спутника жизни и хорошо выглядеть». Существует двепротивоположные точки зрения на то, как идеи постфеминизма повлияли на женщин:одни воспринимают «ответный удар» как годы тяжелой работы во благопостфеминизма; и те, кто считает, что идеология второй волны феминизмапрекрасно служит делу раскрепощения женщины как личности. Возврат к традиционнойконцепции женственности был воспринят многими критиками весьма горячо. СьюзанФэлуди (Susan Faludi) и Наоми Вульф (Naomi Wolf), автор «Легенды о Красоте» (“The Beauty Myth”) обеспокоены тем, что женщину стали изображать всвете данной концепции, мотивируя свою тревогу и недовольство тем, что этоможет уничтожить социальное и политическое равенство между полами, которое былодостигнуто в 1970-ых годах. Но как на этом созданном женщинами фоне живетмужчина? По мнению социологов и психологов, приходится ему весьма нелегко, и ужникак нельзя назвать его существование гармоничным и полноценным. В то время,как слабый пол набирает силу, сильный — слабеет под натиском прогрессирующихстрахов, стрессов и даже булимии и анорексии, которые вплоть до недавнеговремени считались преимущественно женскими заболеваниями. Недавние исследования показали, что СМИ по-прежнему играютважную роль в поддержании и развитии культа тела, а также внедрении идеи о ролиполов в жизни общества (Бэгган, 2005, Крэйн, 1994). Эти исследованиясвидетельствуют о значимой роли массовой культуры в формировании мировыхконцептов. Недавно были изучены современные музыкальные клипы, и было выявлено,что во многом традиционные представления о роли женщины и мужчины воплотились вних, за некоторыми исключениями. Принимая во внимание широкоформатнуюлитературу, романы о любви так и остаются лидером по продажам (в 2003 годуприбыль в $1.41 миллиарда составила 33,8% денежных средств, вырученных отпродажи художественной литературы, и 44,8% — от всех реализованных за 2003 годпечатных изданий). И хотя о причинах популярности любовных романов все ещеспорят, называя такие причины, как жажду романтики, желание испытать легкимпутем эмоции, а также стремление убежать от реальности, многие критикиубеждены, что популярность этого вида литературы свидетельствует о «возврате кпониманию женского счастья как чего-то, немыслимого без мужчины». А именнолюбовные романы поддерживают такое стереотипное представление о роли женщины имужчины. Исследователи Холл (Hall)и Родригез (Rodriguez) сделали вывод о том, чтопостфеминизм, на самом деле, — миф. Женщины по-прежнему поддерживают принципыфеминизма, применяя их в своей жизни. Холл и Родригез аргументируют свою точкузрения предположением, что популяризация идей постфеминизма впоследствииперевернет концепции феминизма с ног на голову и постепенно нивелирует ее кактаковую.
 Те, кто придерживаетсядиаметрально противоположной точки зрения, считают, что СМИ лишь способствовалиосвобождению от стереотипов; и результаты более весомы, чем те, которых достиглифеминистки. Женщины получили право на семью, детей, романтику, моду,сексуальность, развлечения, удовольствия и мужчин – законные женские радости(Брайтуэт, 2004/Braithwaite).Представители этой точки зрения рассматривают постфеминизм как утверждение болееудобного для современной женщины курса. Постфеминизм заявляет о праве женщинысамостоятельно выбирать ту стезю, ту жизненную позицию, которую она хочет. Этоисключает моральное давление на женщину, вынужденную выбирать между феминизмоми противоположной ему традиционной женственностью. И какой же подход выбираютженщины? Следует отметить, что современные молодые женщины и девушкизакрепощены и страдают от комплексов в большей степени, чем ихпредшественницы-феминистки (Дикерсон, 2004/Dickerson). Так, например, МакРобби (McRobbie) идет дальше, заявляя, что подженской ответственностью подразумевается не только выбор, а правильный выбор.Иными словами, женщина ответственна за то, чтобы благоприобретенная свобода иправо на самореализацию не превратились в «жалкий провал». Принимая во вниманиевсе, сказанное выше, можно предположить, что для женщины правильный выбор –занять место между предфеминизмом и непосредственно феминизмом. Вавтобиографических историях с фото, которые помещались в журнале «Плэйбой» (“Playboy”) с 1985 по 2001 год, прослеживаетсяэта идея. Если подвести общий итог всем этим историям, то можно сделать вывод отом, что многие женщины сочетают в себе качества, характеризующие новый образ«крутой девчонки» (a tough girl), который был описан Шерри Инесс в книге «Крутыедевчонки» (Tough Girls) и охватывает такие аспекты, как фигура (тело),отношения, действия и авторитет. Согласно гипотезе Шерри Иннесс, большинствомужчин привлекает имидж крутой девчонки. Отсюда вытекает теория успеха и привлекательности,выдвинутая представителями масс-культуры: женщина должна сочетать в себе инежность, и жесткость.
1.3 Постфеминизм влитературе
В литературе постфеминизмрассматривается в пяти основных аспектах. Во-первых, многие женщины в принципеотрицают феминизм. Несмотря на то, что многие исследования показали, чтобольшинство представительниц прекрасного пола придерживаются феминистскихпринципов, таких как равная заработная плата, борьба с дискриминацией наработе, свобода выбора между карьерой и семьей, они все же негативно относятсяк определению самих себя как феминисток. Объясняется это отчасти тем, что СМИспособствовали появлению резко отрицательной коннотации у понятия «феминистка»,сопровождаемое дополнительными оттенками значения, а именно: мужененавистница,женщина с дурным вкусом и отталкивающей внешностью. Фразу «Я не феминистка,но…» можно часто слышать от женщин, многие их которых предпочитают болеенейтральное определение – гуманистка. Постфеминизм несет в себе идеюустарелости феминистских принципов. Своей цели – равенства полов — феминизмдостиг и, следовательно, необходимость в нем отпала. Сегодня женщины готовыпостигать новые сферы. Во-вторых, в концепции постфеминизма, в отличие отфеминизма, центральное место занимает личность, а не общность. Современныеженщины не заинтересованы в защите интересов женского пола в целом, для каждойиз них важно отстоять собственную позицию и найти свое место в жизни. Такоевидение финальной цели существенно расходится с феминистской направленностью наконсолидацию всех женщин и понимание всеобщего блага как их высокой социальнойактивности. В-третьих, средства массовой информации прилагают усилия квозрождению традиционных женских ценностей, которые были отвергнутыприверженцами феминизма. К ним относится возвращение к отношениям с мужчинами,концентрация внимания на личных потребностях, новый взгляд на проблемы семьи,материнства и ведения домашнего хозяйства. Отношения с противоположным полом иматеринство были подвергнуты тщательному изучению и пересмотру в периодрасцвета феминистского движения, что вылилось в утверждение об их ненужности.Брайтуэйт (Braithwaite) и Уолтерс (Walters) заявляют, что сегодня в СМИ доминирует определениеженственности, в котором охватываются такие аспекты, как тяга к романтике,желание быть привлекательной, а также стремление создать семью, завести детей иготовность пожертвовать карьерой в пользу радостей материнства. Семейная жизньиграет важную роль в теории постфеминизма, которая призывает женщин вернуться кдомашнему очагу. Но, к сожалению, современные девушки и женщины не готовыработать на ниве домашнего хозяйства. Испытывав на себе влияние феминизма с егопропагандой карьерного роста, женщины теряются и впадают в уныние отнеобходимости сочетать и карьеру, и семейную жизнь. Они желают тепла и чувствазащищенности, которые понятие «дом» подразумевает, но не уверены, что сумеютсогласовать это с необычным образом жизни. Потребительский интерес выходит едвали не на первый план в постфеминистской идеологии. Предметы быта по-прежнемусимволизируют супружескую жизнь – порядок, безопасность и вечную любовь – аименно это важно одинокой женщине, делающей выбор между замужеством и свободой.Кроме того, шоппинг всегда считался чисто женским развлечением, и такоепотакание собственным потребностям и желаниям преобразуется в своеобразный бунтпротив старорежимного феминизма. В-четвертых, постфеминизм охватывает такуюпроблему, как личностный кризис женщины, который заключается в неумении бытьженственной, поскольку феминизм уделял малейшее внимание этому аспекту. Исегодня, как следствие игнорирования этих вопросов, прекрасный пол, вместотого, чтобы серьезно заниматься карьерой, спорит о том, что именно делаетженщину женщиной. Уэлхан (Whelehan)указывает на то, что женщины как продолжательницы рода испытывают культурное иморальное давление, так как «ответный удар» массовой культуры пугает женщинвозвращением к их традиционной роли хранительницы домашнего очага и семьи.В-пятых, постфеминизм ставит женщин перед трудностями выбора будущего пути,заставляя испытывать их страх и неуверенность в своих силах.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОМУ РАЗДЕЛУ
Современный литературныйжанр чиклит сформировался и получил широкую популярность в конце XX – начале XXIстолетия. На процесс развития и становления данного литературного направленияоказали влияние ряд факторов, включая изменения в социальном сознании,произошедшие на рубеже веков и повлекшие за собой переоценку ценностей и, вчастности, формирование нового взгляда на роль и место женщины в современномобществе. Возникновение и утверждение постфеминизма в обществе выразилось вбурном развитии женского литературного творчества. Эти произведения,впоследствии получившие признание среди читательской аудитории, дали толчокразвитию чиклита. Родоначальницами этого литературного направления стали ХеленФилдинг и Кэндес Бушнелл, которым удалось максимально реалистично воссоздатьжизнь современной женщины со всеми ее превратностями и радостями. Рассужденияоб истинном призвании женщины, ее праве на утверждение себя как личности,выборе жизненной позиции отражают основные тенденции в развитии постфеминизма,который имеет значительные расхождения с феминистскими догмами. В первуюочередь, следует указать на основные различия феминизма и постфеминизма.Феминистки, подчеркивая общность интересов всех женщин и свое противостояниеинтересам мужчин, считали, что с помощью новых законов помогут решить своипроблемы женщинам всех социальных слоев. Для их идеологии был характеренколлективизм, исключавший возможность развития и реализации личностных качествкаждой конкретной женщины. Права женщин рассматривались именно в аспектеколлективного противостояния требованиям мужчин, а не в русле индивидуальнойсамореализации. Постфеминизм же утверждает индивидуализм, иногда граничащий сэгоизмом и пренебрежением к интересам общества, однако именно постфеминистскаяконцепция подразумевает гармоничное развитие женщины, открывая доступ ко всемсферам современной жизни.
Особое место в историиженской литературы принадлежит британским писательницам, которые заложилифундамент для ее дальнейшего развития. Джейн Остин, Джордж Элиот, сестрыБронте, Элизабет Гаскелл, Мэри Шелли стоят у истоков женской литературы,которая в своем развитии подвергалась влиянию многочисленных внешних факторов,подавлявших и замедлявших ее динамику или же, наоборот, способствовавших еебурному росту и расширению границ и масштабов. В числе представительницсовременной женской британской литературы Сью Таунсенд («Тайный дневник АдрианаМоула), Фэй Уэлдон («Жизненная сила», «Ожерелье от Bvlgari»), а также Хелен Филдинг («Дневник Бриджит Джонс»),чье творчество ознаменовало рождение нового литературного жанра – чиклита.Данный термин, который является транскрипцией английского слова chicklit, еще окончательно не утвердился врусском языке, однако в западноевропейском литературоведении активноиспользуется. Слово сhicklitпредставляет собой сочетание двух основ – chick и literature – и буквально переводится как «литератур для цыпочек», иными словами,литература, создаваемая женщинами для женщин. Альтернативным вариантом являетсянаименование «женская литература», однако оно имеет более размытые границы иможет быть неверно интерпретировано. Поэтому в данной курсовой работеупотребляется термин «чиклит», наиболее полно отражающий суть рассматриваемогоявления.

РАЗДЕЛ II. ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ХЕЛЕН ФИЛДИНГ. «ДНЕВНИКБРИДЖИТ ДЖОНС»
2.1 Краткиебиографические сведения об авторе
Хелен Филдинг родилась впромышленном городке Морли (графство Йоркшир,Великобритания). Она была вторым ребенком изчетырех в семье управляющего мельницей и домохозяйки. Окончила Оксфордскийуниверситет, где в колледже Святой Анны изучала английский язык и литературу.Десять лет она проработала на телевидении, на студии BBC, была телепродюсером, затем занималась журналистикойв газете. Тогда же Филдинг начала пробовать свои силы в «большой» литературе,но предложенный ею любовныйроман был отвергнутиздательством «Mills & Boon». Первая ее книга, сатирическая повесть «Причина успеха», была опубликована в 1994 году. В основу книги лег опыт, почерпнутый автором вовремя съемок документальных фильмов в Африке. Широкую известность Хелен Филдингпринес роман «Дневник Бриджит Джонс», опубликованный в 1998 году и родившийся из колонки, которую она вела вгазете «Индепендент». После шумного успеха книги последовало продолжение —«Бриджит Джонс: грани разумного» (1999),а потом вышла и новая книга, о приключениях новой героини Хелен Филдинг, —«Оливия Джоулз, или Пылкое воображение» (2003).По её книгам были сняты два фильма — Дневник Бриджит Джонс и БриджитДжонс: грани разумного,сюжет которых был адаптирован Ричардом Кёртисом.
2.2 «Дневник БриджитДжонс»
Романы о Бриджит Джонсявляются наиболее яркими образцами постфеминистской британской литературы. Однаиз значимых характеристик постфеминизма – ярое отрицание и неприятие женщинамиидей феминизма. Существование феминизма признается как исторический факт, непредставляющий практического интереса в современной жизни. Литературапостфеминизма прямо или косвенно провозглашает и утверждает именно такойпринцип. В романах «Дневник Бриджит Джонс» и «Дневник Бриджит Джонс: граниразумного» Филдинг излагает и интерпретирует идеи постфеминизма, вкладывая их вуста своей героини и ее подруг. В «Дневнике Бриджит Джонс» упоминается книгаСьюзен Фэлуди «Ответный удар», которую мы уже писали ранее. В диалоге с МаркомДарси Бриджит замечает, что читала произведение Фэлуди, на что ее собеседникотвечает: «Didn’t you find there was rather a lot of special pleading?» («Не находите ли вы, что тамслишком много односторонней аргументации?»). Негативная реакция Дарси на книгу«Ответный удар», а также тот факт, что Бриджит на самом деле не читала ее,несмотря на мнимую значимость произведения Фэлуди, прямо свидетельствует о том,что некогда популярная концепция феминизма теперь рассматривается как малозначимая.В произведении прослеживаются постфеминистские идеи, воплощенные в размышленияхглавной героини, в диалогах. Так, например: We women are onlyvulnerable because we are a pioneer generation daring to refuse to compromisein love and relying on our own economic power. In twenty years’ time men won’teven dare start with fuckwittage because we will just laugh in their faces,’bellowed Sharon. («Мы,женщины, еще очень уязвимы, потому что мы – первое поколение, осмелившеесяотказаться от компромиссов между любовью и собственной экономическойнезависимостью. Через каких-то двадцать лет мужчины не посмеют и близко к намподойти со своим запудриванием, потому что мы будем смеяться им в лицо, — бушевала Шерон). В этой реплике совершенно ясно выступают основные постулатыпостфеминизма, а именно стремление успешно сочетать и личную жизнь, и карьерныйрост, в то время как феминизм утверждал лишь независимость и «самовластие»женщин, исключая возможность реализоваться как супруга, как мать семейства.Постфеминизм утверждает иные ценности, отвергая принцип игнорирования мужчин,каких-либо отношений с ними. «After all, there is nothing so unattractive to a man as strident feminism» («В конце концов, для мужчины нетничего более непривлекательного, чем радикальный феминизм»). Таким образом,Хелен Филдинг заявляет о неактуальности, устарелости феминистских взглядов, несоответствующих ни нравам, ни условиям жизни современного общества.
2.3. Система персонажей.Протагонист
Главная героиня романа –тридцатилетняя жительница Лондона Бриджит Джонс. Бриджит не замужем ииспытывает определенные комплексы в связи с этим обстоятельством. Ее неудачи вличной жизни – следствие ее неуверенности в себе и зацикленности намалозначимых мелочах. Существует мнение, что психологический возраст Бриджит иее паспортные данные не соответствуют друг другу. Свидетельства инфантильностиБриджит столь разнообразны, что даже простое перечисление их может утомить: онаневежественна и зациклена на своей внешности, ее попытки устроить личную жизнь— это метания девочки-подростка, которой нужен мальчик (не личность, афункция), чтобы выглядеть не хуже подружек, она неряшлива и бесхозяйственна,ее отношения с родителями, особенно ревность к молодящейся матери, — эпизоды изтой же (подростковой) серии. Бриджит не лишена положительных качеств: она добрак окружающим, совершенно не мстительна и доверчива. Она не способна на подлостии лишь жалуется на несправедливость своему дневнику, не предпринимая ничего дляизменения ситуации к лучшему. Бриджит Джонс – типичный образсреднестатистической современной женщины, живущей в перенаселенном мегаполисе иработающей в одном из миллионов офисов. В какой-то степени ее можнорассматривать как антигероя – Филдинг не утаивает от читателя недостаткиБриджит, более того, она описывает ее как глуповатую, не слишкомпривлекательную внешне и крайне неуверенную в себе женщину. Но, несмотря напочти полное отсутствие качеств, традиционно приписываемых положительнымгероям, для читателя очевидно доброе отношение и сочувствие автора к своейгероине. Бриджит не отличается от остальных ни силой духа, ни грандиозностьюзамыслов, ни смелостью. Но именно такая героиня, олицетворяющая многих женщин,воспитанных и живущих в условиях современного общества, и придает романуреалистичность и колорит. Простота и некоторая приземленность образа главнойгероини делают его ближе читательницам, так как он ассоциируется в сознании сих собственной повседневной жизнью. Посиделки в кафе, бурные беседы со старымидрузьями, обсуждения насущных проблем, попытки наладить отношения с мужчинами,неудачи в личной жизни знакомы почти каждой женщине: и студентке, и сотрудницекрупной фирмы, и зрелой женщине с опытом. Идеи постфеминизма, нашедшиеотражение в романе «Дневник Бриджит Джонс» подвергаются некоторому сомнению:действительно ли возможно быть успешной и в плане карьеры, и в плане семейнойжизни? Героиня романа Бриджит страдает от сомнений и неуверенности в своихсилах и пытается забыть о терзающих ее грустных мыслях, периодически напиваясьв барах с друзьями и выкуривая пачки сигарет. Так, например, в началеромана Бриджитрассуждает следующим образом: «Even the mostoutrageous minxes lose their nerve, wrestling with the first twinges ofexistential angst: fears of dying alone and being found three weeks laterhalf-eaten by an Alsatian. Stereotypical notions of shelves, spinning wheelsand sexual scrapheaps cons ire to make you feel stupid, no matter how much timeyou spend thinking about Joanna Lumley and Susan Sarandon». («Даже самая неистовая распутницатеряет всю свою энергию после первых же приступов экзистенциального страха: онабоится, что умрет в одиночестве и через три недели найдут ее хладное тело,наполовину съеденное голодной любимой овчаркой. Стереотипные представления остарых девах, прялках и полной сексуальной непригодности наваливаютсяисподтишка и заставляют женщину чувствовать себя идиоткой, сколько бы времениона ни проводила в мыслях о Голди Хоун и Сьюзен Сарандон»). В этих размышленияхсквозит горькая ирония, тем не менее, совершенно очевидно, что переживанияБриджит и ее незамужних подруг – следствие выбранной ими жизненной позиции, согласнокоторой женщина имеет право до определенного момента жить в свое удовольствие илишь, потом задумываться о замужестве. Доказывая на словах, в первую очередь,свою состоятельность и независимость, и Бриджит, и Шерон, и Джуд чувствуют себяглубоко уязвленными, несколько униженными и обделенными долей женского счастья.Характерный для феминизма призыв к объединению женщин в борьбе за свои права ненаходит отклика в душе главной героини. Точнее будет сказать, что попыткиобрести в так называемой женской солидарности уверенность и спасение от личныхпроблем не увенчиваются успехом для Бриджит. Индивидуализм героини граничит ипрактически переходит в стадию замкнутости в своем собственном «я». Впродолжение романа Бриджит неоднократно заявляет о том, что ей и ее подругамнеобходимо выступить против «запудривания мозгов» и поддержать собственныйстатус независимой и счастливой женщины. Бриджит, Шеззер и Джуд торжественнообещают друг другу и в первую очередь себе, что не позволят более мужчинамунижать их и заставлять страдать. Так, например,в адрес семейных пар Шеззер заявляет:«And because there is more than one bloody way to live: one in four households aresingle, most of the royal family are single, the nation’s young men have beenproved by surveys to be completely unmarriagable, and a s a result there is awhole generation of single girls loke me with their own incomes and homes whohave lots of fun and don’t need to wash any one’s else socks» [2, 37]. В традициях феминизма Бриджитотвечает: «Singletons! ..Hurray for Singletons!» [2, 37]. Однако буквально сразу жев дневнике Бриджит следует запись: «Still no word from Daniel. Cannot face thought of entire Sunday stretching ahead witheveryone else in the world except me in bed with someone giggling and havingsex». Филдинг указываетна то, что попытки главной героини проникнуться идеей феминистского единениябезуспешны, поскольку подобная концепция жизни противоречит ее собственнымжеланиям и моральным нуждам. Стремление Бриджит к хозяйственности являетсяпредпосылкой возврата к первоначальной женственности, возрождения исконногопонятия о женщине как о хранительнице домашнего очага. Бриджит испытываетлегкую зависть к замужней подруге Магде. Главная героиня романа в душеосознает, что не достигла к тридцати годам той зрелости и уверенности в себе,которую обеспечивает стабильный брак и семья. Бриджит мечтает о домашнем уюте,однако ее прельщают не столько обязанности жены и хозяйки, сколько то, что сними ассоциируется: порядок, безопасность, любовь. Лишенная этих благ, БриджитДжонс полагает, что семейная жизнь обеспечит их ей.
2.4 Конфликт романа
Конфликт является основойдинамично развивающегося сюжета. Именно конфликт, развертываясь в сюжете,определяет те или иные поступки действующих лиц, ход и характер событий. Вромане «Дневник Бриджит Джонc»можно выделить два типа конфликта: конфликт психологический и конфликт главнойгероини с окружающей средой. В основе сюжета, в первую очередь, — конфликтБриджит Джонс с собственными желаниями и стремлениями, который проявляется в еепротиворечивых метаниях от одной жизненной позиции к другой. Так, например, онас радостью провозглашает свободу от мужчин, утверждает радости одинокой жизни,презирая «самодовольных женатиков», но в душе мечтает о замужестве и незатейливыхобязанностях супруги и радушной хозяйки. Бриджит с отчаянием и грустьюоткрывает дневнику переживания по поводу собственной неустроенности: “Sometimes I stay at their house, admiring the crisp sheets and many storage jars full of different kinds of pasta, imagining that they are my parents. But when they are together with their married friends I feelas if I have turned into Miss Havisham”. Причина подобного «раздвоения» кроется не в двуличности илилицемерии Бриджит, но душевной и эмоциональной растерянности, отсутствии четкихустановок и определенности. Определенное влияние на образ мыслей Бриджитоказывают ее друзья. Неудачи в личной жизни не способствуют самоутверждениюгероини, а приводят к растущему недовольству собой. “Humph. He might have bloody wellrung again though. Is probably out with someone thinner…What is wrong with me?I am completely alone. Hate Daniel Cleaver. Am going to have nothing more to dowith him. Am going to get weighed”, — пишет Бриджит после неудачного свидания с ДэниэломКливером, в которого она долгое время была влюблена. Громкие заявления в духеярого феминизма, попытки доказать всем и себе собственную состоятельность,проявляющиеся в нелепых выходках и бесперспективных интрижках, являютсясвоеобразной самозащитой, обороной против нападок со стороны мнимых друзей,сочувствующих родственников, чье участие представляет собой замаскированноезлорадство. Так, например, необходимость наносить визиты друзьям родителейугнетает Бриджит, поскольку она заранее знает, что ее там ожидает. Притворяясьбезразличной к недвусмысленным вопросам «дядюшек и тетушек», главная героиня вдуше остро переживает свое одиночество. “Ugh. The last thing on earth I feelphysically, emotionally or mentally equipped to do is to drive to Una and GeoffreyAlconbury’s New Year’s Day Turkey Curry Buffet in Grafton Underwood”. Одна из записей дневника Бриджит гласит:“Cannot quite believe I am once again starting a year in a single bed in myparents’ house. It is too humiliating at my age” [2, 10] Совершенно очевидно, что главная героиня непытается лгать себе самой и притворяться, что ее жизнь удалась. Воспринимаясебя как неудачницу, она невольно внушает те же мысли и окружающим, которыевидят перед собой лишь глуповатую, неуклюжую женщину с ярко выраженныминаклонностями к алкогольной и никотиновой зависимости. Попытки Бриджит создатьимидж успешной, деловой и уверенной в себе женщины, как правило, приводят кнеудачам и ставят ее в неловкое положение. Так, например, на одной изкорпоративных вечеринок она решает наладить деловые контакты, что завершаетсяочередным провалом. “I hung around for a while feeling a total git, then spotted Simon fromMarketing. Cunningly pretending I had not intended to join Perpetua’sconversation at all, I bore down purposefully upon Simon, preparing to say,“Simon Barnett!” in the style of Tina Brown…I hovered indecisively then startedto sidle away, at which point Simon said in an irritated superior voice (oneyou, funnily ehough, never hear him use when he is trying to get off with youby the photocopier), “Did you want something, Bridget?” Психологический конфликт, разрушающийглавную героиню изнутри, параллельно сопровождается конфликтом с окружающими.Моральное давление со стороны знакомых, не упускающих шанса напомнить Бриджит оее проблеме, в еще большей степени смущает и приводит ее в замешательство иотчаяние. Вынужденная повиноваться приличиям, установленным в обществе, она неможет ответить обидчикам должным образом и чувствует себя побежденной и глубокоуниженной. “So,bellowed Cosmo, pouring me a drink. How’s your love-life? Oh no. Why do they do this? Why?”Вечер, который Бриджит проводит с четырьмя супружескими парами, становится длянее настоящей пыткой. Практически каждый из присутствующих стремится уязвитьглавную героиню, напоминая ей о ее одиночестве и притворно сочувствуя. Один из женатых знакомых не упускает случаязадеть Бриджит: “You really ought to hurry up and get sprigged up, youknow, old girl”. Учитываявнутренний конфликт главной героини, противопоставление окружающим, можно былобы утверждать, что Бриджит Джонс сродни романтическим героям, метущимся отнеразрешимости внутренних противоречий и гордо сносящих нападки общества.Однако такое мнение неверно, так как, в отличие от героев эпохи романтизма, онапытается не бороться и побеждать, а только удержаться на плаву, не дав отчаяниюшанса окончательно уничтожить ее. Образ Бриджит Джонс, в первую очередь,интересен своей простотой: отсутствие героических качеств, переживания неслишком высокого духовного порядка, некоторая примитивность образа жизни.Казалось бы, Бриджит Джонс никак не может служить примером для подражания иливдохновения, но факт остается фактом: история среднестатистической жительницыЛондона завоевала любовь миллионов читательниц по всему миру.
2.5. Жанр. Композиция
Романы о Бриджит Джонснаписаны в виде личного дневника главной героини. В современном литературномпроцессе дневниковая форма повествования получает широкое распространениеблагодаря использованию писателями дневниковой формы письма. К дневниковомужанру можно также отнести «Тайный дневник Адриана Моула» Сью Таунсенд,«Мемуарные виньетки и другие non-fictions» А. Жолковского. Для дневниковогожанра не характерна ретроспективность, иными словами, записи современны описываемымсобытиям. Литературные произведения в форме дневника существовали задолго допоявления популярных романов Хелен Филдинг, к их числу относятся такиепроизведения, как «Дневник лишнего человека» И.С.Тургенева, «Дневник КостиРябцева» Н. Огнева, «Деревенский дневник» Е.Я. Дороша, «Демикотоновая книга» в«Соборянах» Н.С. Лескова. Возникновение дневника как литературной формы былообусловлено несколькими факторами, главным из которых было стремление писателейпредставить внутренний мир личности через документально обоснованный текст,организованный по принципу собрания достоверных свидетельств и фактов жизниотдельного человека. Следствием этого было использование писателями формыбытового дневника и ряда других эго-документальных текстов. Так, «Записки юноговрача» М.А. Булгакова представлены читателю в форме дневника, который ведетглавный герой. Как уже было нами отмечено, рассматриваемые в данной курсовойработе произведения Хелен Филдинг построены по подобному принципу. Сюжетроманов выстраивается из отдельных записей с указанием точной даты и времени. Омыслях, поступках, эмоциях главной героини читатель узнает как бы от нее самой,из ее личного дневника. Картина событий восстанавливается по записям неполностью: об отдельных мелочах остается лишь догадываться, опираясь на логикуи здравый смысл. Записи дневника невелики по объему и представляют собойэмоционально-оценочное повествование, ведущееся от лица протагониста.Рассуждения Бриджит перемежаются с краткими сообщениями о случившемся за день.Романы состоят из нескольких частей, тематически озаглавленных и структурновзаимосвязанных с сюжетной линией. Так, например, первая книга — «ДневникБриджит Джонс» — состоит из четырех частей, каждая из которых имеетопределенное название, а именно: «Мои планы на наступающий год», «Март. Деньрождения. Мне за тридцать. Страшная паника», «Июль. Ох», «Октябрь. Свидание сДарси».
2.6 Средствахудожественной выразительности и особенности их реализации в процессе перевода
Ирония является одним изнаиболее распространенным тропов, применяемых в тексте произведения. Так,например, Бриджит смеется над собой, признавая недостатки своей внешности,поведения, что в некоторой степени является для нее самозащитой. Заявляя освоих изъянах, Бриджит защищает себя от возможных «уколов» в свой адрес. Крометого, она не лишена чувства и некоторого цинизма, что проявляется в следующихрассуждениях главной героини: “Sometimes I wonder that I would be like if left to revert to nature – with a full beard and handlebar moustache on each shin, Dennis Healey eyebrows, face a graveyard of dead skin cells, spots erupting, long curly fingernails like Struwelpeter, blind as bat and stupid rum of species as there is no contact lenses, flabby body flobbering around” (Иногда я с ужасом представляю себе, на что бы ябыла похожа, если бы вернулась к своему естественному виду, подаренному мнеприродой: на каждой голени по густой бороде с длинными усами; заросшие брови,на лице – кладбище мертвых клеток с надгробиями в виде прыщей; длинные, загибающиесяногти, как у вампира; глаза слепы, как у крота; и я глупо щурюсь, и я глупощурюсь, словно древняя старуха, поскольку нет контактных линз, отвисшее телоколышется со всех сторон».
Продолжение историиБриджит Джонс появилось немного позже в романе «Дневник Бриджит Джонс: граниразумного». Это произведение посвящено все тем же проблемам современных женщин,однако на этот раз Хелен Филдинг делает акцент не на проблеме одиночества иотсутствия личной жизни, а на трудностях, возникающих уже в процессе построенияотношений с мужчиной. Бриджит предстоит преодолеть множество препятствий напути к счастливой жизни: обман, козни соперницы, непонимание со сторонылюбимого человека, отчаяние. Однако все невзгоды и проблемы главная героинявоспринимает с веселой иронией и цинизмом. Она страдает, впадает в уныние, ищетутешения в алкоголе и сигаретах, строит хитроумные планы со своими подругами,но в итоге осознает, что главное — уверенность в своих силах и искренность вотношениях. Бриджит неустанно анализирует свое поведение и поступки, пытаясьопределить, где она допустила ошибку. Автор по-доброму смеется над пристрастиемглавной героини к психологическим книгам, которые являются для нее исоветчиками, и утешителями.
Романы о Бриджит Джонсприобрели высокую популярность благодаря актуальности проблем и вопросов,поднимаемых автором. Бриджит Джонс – типичная представительница среднего классасовременного европейского общества. Ее история не уникальна, более того, еежизненный путь, казалось, едва ли мог кого-нибудь заинтересовать: будниодинокой женщины в рутине работы, бытовых проблем и неурядиц в личной жизни.Возникает логичный вопрос: в чем же секрет колоссального успеха романов ХеленФилдинг? Произведение отличается своеобразным стилем, для которого характерно применениеразличных средств художественной выразительности, а именно:
1) ирония
2) юмор
3) сравнения
4) эпитеты
5) аллюзии и пр.
Для авторского стиляХелен Филдинг характерно применение окказионализмов, сокращений, просторечныхслов, авторских неологизмов, вульгаризмов. Например: “Can’t I tempt you with a gherkin?I said to show I had a genuine reason for coming over, which was quitedefinitely gherkin-based rather than phone-number-related” [2, 8]. В данном предложении присутствуют дваавторских окказионализма, а именно слова gherkin-basedи phone-number-related,которые придают тексту определенную разговорность, что, в свою очередь,является одним из признаков индивидуально-авторского стиля. Следует отметить,что передача авторских окказионализмов при переводе может вызывать определенныетрудности. В данном случае возможна их реализация двумя способами. Во-первых,это калька, то есть воспроизведение комбинаторного состава слова илисловосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятсясоответствующими элементами переводящего языка. Так, например, слово gherkin-based может быть переведено либо как «основанный-на-корнишонах»,где используются графические средства, в данном случае, дефисы с цельюподчеркнуть окказиональный характер слова; либо как «корнишонно-обусловленный»,где слово, несомненно, имеет ироническую окраску и ярко выраженнуюстилистическую маркированность. Подобная калька сохраняет парадигму оригинала,равно как и его синтаксическую функцию, где он выступает как часть составногоименного сказуемого. Тем не менее, употребление подобной кальки едва ливозможно, поскольку структура предложения в русском языке существенноотличается от английской конструкции. По этой причине переводчик Москвичевавыбрала второй возможный вариант передачи авторских окказионализмов, а именноописательный перевод: «Может, я соблазню вас огурчиком? – предложила я, желаяпоказать, что истинная причина моего приближения была основана на корнишонах иникак не связана с телефонными номерами». Таким образом, семантика английскогопредложения полностью воспроизведена, однако присущая ему экспрессивность истилистические особенности в определенной степени утрачены. Касаемо второгоавторского окказионализма phone-number-related можно сказать то же самое. В качестве экспериментаможет быть предложен вариант перевода, в котором бы использовалисьпереводческие кальки, сохраняющие форм оригинала. Например: «Может,соблазнитесь огурчиком? – спросила я, чтобы показать, что причина моегоприближения была, несомненно, корнишонно-обусловленной, а вовсе нетелефонно-взаимосвязанной». Очевидно, что предложенный вариант вызываетсерьезные сомнения относительно его пригодности, поскольку для рецептораподобные комбинации чужды и звучат нелепо. При выборе между функциональностью имаксимальной приближенностью к оригиналу целесообразнее прибегнуть кпрагматической адаптации, сохранив коммуникативную функцию оригинала принезначительной потере его особенностей. Другими примерами авторскихокказионализмов являются такие слова, как «rich-but-overbred boyfriend», «end-of-Christmas denial», «tedious-beyond-belief manuscript». Исходя из вышеизложенногоматериала, можно сделать вывод о том, что Хелен Филдинг создает своеобразныеприлагательные, характеризующие описываемый объект или явление, путем слияниянескольких слов. Интересен тот факт, что в романах многократно повторяетсяавторский неологизм “fuckwittage”, несущий значительную смысловую нагрузку и обладающий своеобразнойструктурой и колоритом. Слово “fuckwittage” является сложным словом, состоящим из двух основ: fuck + wit. Суффикс –age добавлен ко второй основе слова с последующим удвоением конечнойсогласной t. В результате семантика нового словаопределяется значением каждой его части. Так, первая основа представляет собойвульгаризм, имеющий резко негативное значение: «дрянной», «чертовый», а вторая– имеет общее значение «мудрый», «остроумный». При сопоставлении этих значенийобразуется слово с буквальным значением «дрянное остроумие». Однако припереводе должны учитываться контекст и лингвистическое окружение лексическойединицы. Например: “How dare you be so fraudulently flirtatious, cowardly anddysfunctional? I am not interested in emotional fuckwittage. Goodbye”. Учитывая общий контекст, а также определяющее прилагательное“emotional”, А. Москвичева предлагает следующийвариант перевода: «Да как ты смеешь быть таким двуличным мошенником, трусливыми безответственным! Меня не интересует запудривание мозгов. До свидания!» [2,27]. Таким образом, переводчик создает псевдонеологизм на основераспространенного разговорного выражения «запудривать мозги». Соответствиеподобрано удачно, поскольку отражает не только семантику и отрицательноеконнотативное значение оригинала, но и сохраняет стилистическую окраску и экспрессивность.Следует отметить, что слово «fuckwittage» является в романе одним из ключевых в так называемых теориях,создаваемых Бриджит и ее подругами относительно поведения мужчин. Поэтомунеобходимо одинаково переводить его во всех случаях, создавая таким образомустойчивое словосочетание, выполняющее определенную смысловую и символическуюфункцию. Как уже отмечалось ранее, Х. Филдинг активно используетсубстандартизмы, призванные усилить экспрессивность высказывания. Например: “Oh, that is just suchcrap, you cowardly, dysfunctional little schmuck. Right”. Слово crap многозначно, в частности, одно из его значений –«дрянь», «пакость». Существует также градация в сторону табуированной лексики,однако нет достаточных оснований утверждать, что автор употребила это словоименно в роли табуированной лексической единицы. Слово schmuck относится к группе вульгаризмов и имеет значение«поддонок», «придурок», «болван». При переводе субстандартизмов важно подобратьсоответствие, обладающее той же степенью выразительности, что и оригинал, атакже относящееся к тому же пласту лексики, что и слово в ИТ. Так, например,можно было бы перевести приведенное выше предложение следующим образом: «Ах ты,трусливый дурачок…». Совершенно очевидно, что перевод искажает семантику оригиналаи является неверным, поскольку оригинал обладает иной степенью экспрессивностии обладает гораздо более негативной окраской. В переводе А. Москвичевойпредложение звучит так: «Ах ты трусливая, бестолковая маленькая сволочь! Чтож…».
В тексте романовнаблюдается также большое количество междометий, значительно повышающихэмоциональность отдельных высказываний и текста в целом. Приведем несколькопримеров: “Hah! Undeniably flirtatious”, или “Aargh. After that: zilch”, или “Durr! Mark has a company car and a driver, silly!”, или “Ugh. Cannot face thought of go to work”. Важно, чтобы эта стилистическая особенность романовФилдинг была отображена в переводящем языке. Особых затруднений передачамеждометий средствами русского языка не вызывает, так как в нем существуетбольшое количество междометий, выступающих в роли прямого соответствияоригиналу. Транслитерация либо транскрипция могут рассматриваться как возможныйспособ перевода, однако в данном случае необходимо сделать некоторые оговорки.Так, например, транскрипцию английского междометия “Aargh” как «Аргх!» или «Арх!» нецелесообразно применять впереводе, поскольку для носителя ПЯ эти сочетания букв не несут никакойсмысловой и эмоциональной нагрузки. Поэтому А. Москвичева осуществляет переводпутем подбора русского соответствия «А-а-ах!», которое имеет такой жеэмоциональный фон, как и оригинал, а именно разочарование или расстройство,подавленность. Здесь необходимо отметить, что такое значение прямо связано сданным контекстом, так как в других контекстах восклицание «А-а-ах!» можеттакже передавать радостное изумление или испуг. Специфическую функцию выполняютв романах так называемые «говорящие имена», хотя более точной формулировкойбудет словосочетание «говорящие прозвища», которые содержат смысловойкомпонент, отражающий те или иные реальные свойства объекта. Например: “Her boyfriend, VileRichard (self-indulgent commitment phobic), whom she has been seeing on and offfor eighteen months, had chucked her…” [2, 10]. Как видно, прозвище прямо указывает на значимыесвойства описываемого субъекта. Прилагательное “vile” является составной частью подлежащего, а неопределением, как можно было бы предположить. При таких условиях важновоссоздать оригинальное прозвище, не исказив его семантического содержания ипридав ему форму устойчивого словосочетания. А. Москвичева находит достаточнопростое решение задачи, заменив прилагательное существительным и оставив его втой же позиции – перед именем собственным. Таким образом, вариант «ПодлецРичард» в полной мере отвечает двум основным требованиям: сохранение смысловогокомпонента оригинала и соблюдение норм переводящего языка. Возможен перевод«Подлый Ричард», где написание прилагательного с большой буквы указывает на егоособый статус в предложении, однако для русской языковой традиции болеехарактерен вариант А. Москвичевой. В романе встречается еще несколько подобных прозвищ: “And Sloaney Woney – even though she had me to her birthdaylast week?” [2, 43]. Вданном случае, помимо смыслового компонента, важного для восприятия информации,наблюдается также и особая ритмическая организация рассматриваемой лексическогоединства. Обе его составляющие рифмуются между собой, что представляетнекоторую трудность для перевода. Чтобы воссоздать ритм и рифму, переводчику,возможно, потребуется несколько изменить смысловой оттенок одного из слов.Иногда создаются переводческие псевдонеологизмы, например, английскоесловосочетание “SloaneyWoney” можно перевести как «Снобони Уони»или «Уони Снобони». Переводческий псевдонеологизм «снобони» являетсяпроизводной формой слова «сноб», широко употребляемого носителями русскогоязыка. Подобная форма не согласуется с нормами языка, однако она сохраняетсемантику исходного слова и позволяет воссоздать в ПЯ ритмику английского варианта.Переводчик А. Москвичева выбирает иной способ перевода, а именно семантическийперевод, что ведет к утрате особенностей фонетической структуры оригинала: «Иэту противную Зазнайку Уони – хотя она приглашала меня на прошлой неделе насвой день рождения?» Следует указать на прием, к которому прибегает переводчик,а именно к одному из способов компенсации утраченной экспрессивности –добавлению лексической единицы, отчасти восполняющей эмоциональный фоноригинала. В данном случае это указательное местоимение «эта» и прилагательное«противная», которые в сочетании как раз и производят нужный эффект.
Еще одна особенность,которую следует отметить, носит практически универсальный характер, посколькулюбой художественный текст (за редкими исключениями) обладает определеннымнационально-культурным фоном. Речь идет о реалиях – предметах, явлениях, традициях,обычаях, составляющих специфику данной социальной общности, этнической группы.Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Проблеме переводареалий посвящено множество научных трудов, однако каждый конкретный случайтребует особого подхода. Для романов Хелен Филдинг характерно употреблениебританских и даже лондонских реалий, например: “Panic stricken, I reached for the Silk Cut”. “Silk Cut” — британскаямарка сигарет, впервые выпущенная в 1964 году. Как правило, названия брэндов,фирм, компаний переводятся путем транскрибирования либо транслитерации. Вданном случае фонетический состав словосочетания достаточно легко передаетсясредствами русского языка: Силк Кат. Однако бы потребовался либо дополнительныйкомментарий переводчика (сноска), либо добавление слов, объясняющих реалию.Например: «Охваченная паникой, я потянулась к пачке сигарет “Силк Кат”». А.Москвичева в переводе опускает реалию, заменив ее нейтральным словом«сигареты»: «Я в панике потянулась к пачке сигарет». Таким образом,семантический компонент остается неизменным, однако утрачивается яркийнационально-культурный фон, что может быть расценено как недочет переводчика. Кчислу реалий, встречающихся в тексте, относятся такие слова, как “sizist”, “Stilton”, “East Enders” и т.д. Припереводе предложения “Appalled by management’s blatently sizist attitude to skirt” А. Москвичева также прибегла к одному из способовпрагматической адаптации, а именно замене непонятного понятным и генерализации.Сайзизм — понятие, обозначающее явление дискриминации людей, имеющихнестандартные пропорции тела. Эта реалия мало знакома носителям ПЯ, поэтомуцелесообразнее было бы заменить ее общеупотребительным словом, не нарушающимсемантики предложения. Это не всегда возможно, однако в контекстерассматриваемого предложения такой прием оправдан: «Потрясена повышенныминтересом администрации к юбке». В данном случае переводчик, как уже былоотмечено выше, использует также прием генерализации, передавая лишь общую идеюавтора. Поскольку реалия “sizist”не играет существенной роли для понимания дальнейшего текста, то вариант,предложенный А. Москвичевой, в достаточной мере удовлетворяет основнымтребованиям, предъявляемым к переводу. При рассмотрении и анализе особенностейхудожественного оформления романов Х. Филдинг следует также отметить применениеавтором аллюзий, передача которых в переводе представляет собой определенныетрудности. Аллюзия — риторическая фигура, заключающаяся в ссылке наисторическое событие или литературное произведение, которые предполагаютсяобщеизвестными. Например: “It’s like being Heathcliff andinsisting on spending the entire evening in the garden, shouting “Cathy” andbanging your head against a tree”. В приведенном примере Филдинг создает аллюзию на произведениеЭмили Бронте «Грозовой перевал», которое известно каждому носителю британскойкультуры, однако для рецептора текста данная аллюзия может оказаться непонятнойв силу того, что единственный роман Э. Бронте на территории России и Украины неприобрел столь широкой известности. Аллюзии играют важную роль в созданииместного колорита, поэтому их реализация в ПЯ играет достаточно важную роль.Аллюзии имплицируют определенные фоновые знания, которые не всегда находятвыражение в переводном тексте, что затрудняет адекватное понимание описываемогообъекта или явления. Так, например, отсылка к одному из главных героев романа«Грозовой перевал» Хитклиффу предполагает наличие у получателя текстаопределенной фоновой информации, важной для его восприятия. Аллюзияиспользуется в сравнительном обороте и является средством усиления егоэкспрессивности. Перевод аллюзий требует к себе особого внимания, вопрос оботражении фоновых знаний следует решать с учетом контекстуальных особенностей.
А. Москвичева полностьюпередает содержательный компонент предложения, однако основная функция аллюзии- ссылка на литературное произведение – не выполняется в виду того, чтопричинно-следственные связи между описываемыми событиями и объектами не яснырецептору, поскольку он является носителем иной культуры и, следовательно,обладает иными фоновыми знаниями. В переводе А. Москвичевой предложениепереведено следующим образом: «Все равно, что иметь фамилию Хитклифф и поэтомупровести весь вечер в саду, кричать «Кэти!» и биться головой о дерево». Важноучитывать, как уже упоминалось ранее, контекст, в котором используется аллюзия.В данном случае ключевую роль играет фамилия одного из главных героев «ДневникаБриджит Джонс» Дарси, которая в конкретной ситуации служит источникомвозникновения ассоциации с главным действующим лицом произведения Джейн Остин«Гордость и предубеждение», носящего такую же фамилию. Таким образом, в текстереализуется еще одна аллюзия,которая труднееподдается распознанию: “It struck me ads pretty ridiculous to be called Mr Darcyand to stand on your own looking snooty at a party”. В приведенном примере герой романа«Дневник Бриджит Джонс» сравнивается с героем произведения «Гордость ипредубеждение», чьей характерной чертой являлось высокомерное отношение кдругим людям и отчужденность. Учитывая, что фамилия одного из действующих лицкниги Филдинг — Дарси, то становится очевидной логическая связь в даннойаллюзии. Интересен тот факт, что аллюзии обоих высказываний тесновзаимосвязаны, и неверное понимание одной из них ведет к искажению смысладругой. Таким образом, важно передать не только семантику и экспрессивностьсравнения, но и его коннотативное значение, что представляет собой нелегкуюзадачу. А. Москвичева не прибегает ни к переводческому комментарию, ни кпрагматической адаптации, например, к добавлению необходимой читателю фоновойинформации, поэтому художественная ценность аллюзии несколько утрачивается вПЯ. Возможен иной способ реализации прагматической адаптации, а именно заменанепонятного понятным, например, подбор иной аллюзии, знакомой рецептору текста.Хотя такой вариант имеет серьезный недостаток, поскольку предполагает полнуюутрату национально-культурного фона, что является весьма нежелательным дляперевода художественного текста. Например: «Это все равно, что носить имяНаташи Ростовой и постоянно готовиться к выходу в свет». Такая параллельнаяаллюзия решает проблему понимания, но лишает высказывание местного колорита.Одной из стилистических особенностей произведения являются сокращенияобщеупотребительных слов. Например: “Love his wicked dissolute air, while being v. successful and clever. He was being v. funny today telling everyone about his auntthinking the onyx kitchen-roll holder his mother had given her for Christmaswas a model of a penis. Was v. amusing about it”. В приведенных предложениях присутствуют сокращения слова “very”, эта особенность придаетвысказыванию большую экспрессивность, живость и оттенок разговорности. Следуетотметить, что подобный вариант сокращения не является общепринятым, а созданавтором в процессе письма. При переводе необходимо воссоздать форму оригиналасредствами ПЯ. В данном случае эта задача достаточно легко выполнима: «Обожаю егодьявольски распущенное выражение лица, при том что он оч. умен и преуспевает».
В тексте романасокращения встречаются достаточно часто, например: «…negative thoughts 942 (approx. based on av. per minute». Основная функция этого стилистического приема –создание эмоционального фона повествования и придание тексту динамичности. Дляперевода, как уже говорилось ранее, данная особенность не представляетсерьезных проблем, поскольку легко реализуется средствами ПЯ.
Хелен Филдинг такжеиспользует неполные предложения, опуская один или несколько членов предложения,а также в некоторых предложениях наблюдается нарушение порядка слов, чтопридает тексту более высокую степень экспрессивности и эмоциональнойвыразительности.
Ugh. Cannotface thought of go to work.
Was reallybeginning to enjoy the feeling that normal service was suspended and it was OKto lie in bed as long as you want [2, 8]
“I do indeed,”I for some reason said. [2,6]
Композиция обоих романовпредставляет собой, как следует из названия, личный дневник главной героини.Произведения состоят из глав, а каждая глава, в свою очередь, складывается изотдельных записей с указанием даты и времени. Этот прием также позволяет болеереалистично изобразить события. Несмотря на максимальную конкретизацию, котораяпроявляется в подробном описании повседневной жизни главной героини, образ еетипичен и является зеркалом для многих современных женщин, которые легко узнаютсебя в Бриджит Джонс.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОМУ РАЗДЕЛУ
Романы Хелен Филдинг «Дневник БриджитДжонс» представляет собой яркий образец постфеминистской британской прозы, вкотором реализуются основные идеи постфеминизма как идеологическогонаправления, возникшего в начале 90х годов XX века. Постфеминизм – уникальное культурное явление, нашедшееотражение в различных сферах жизни, включая литературную деятельность. Героиняроманов Бриджит Джонс стала знаковой фигурой в системе представлений осовременной женщине, в частности, ее переживаниях и устремлениях, эмоциях имыслях. Романы Хелен Филдинг имеют ряд стилистических и художественныхособенностей, которые являются одним из аспектов авторского стиля. Этиособенности крайне важно воссоздать в процессе перевода, поэтому их подробномурассмотрению уделяется значительная часть данной курсовой работы. В исследованиипредлагаются методы и пути решения определенных проблем, возникающих припереводе романов Хелен Филдинг. Ключевым моментом в данном аспекте являетсяидентификация характерных особенностей стиля Филдинг, к числу которых относятсяразличные стилистические фигуры, а также лексические и синтаксическиеособенности, формирующие общее представление об авторском слоге. Так, например,следует учитывать национально-культурный фон произведений, который важновоссоздать в языке перевода, не нарушив границ прагматической адаптации текста,которая является одним из необходимых условий адекватного перевода и выполненияим коммуникативной функции. В процессе перевода возможно использование разныхпереводческих методов, однако каждая конкретная ситуация требует особоговнимания и учета контекста и лингвистического окружения лексической единицы илигруппы лексических единиц. К числу таких методов относятся калькирование,транскрибирование, транслитерация, модуляция, аналоговый перевод, опущениесемантических компонентов, конкретизация, переводческая дописка, лексическоеразвертывание, лексическое свертывание, генерализация, сужение значения. Припереводе важную роль играет, как уже было отмечено, контекст, а также общаяэрудиция переводчика, включая фоновые знания, то есть общая для коммуникантов информация,которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Так, например, перевод реалийнапрямую связан со знаниями переводчика в области культурной и общественнойжизни страны, региона или сообщества. Поскольку реалии относятся кбезэквивалентной лексике, то есть словам не имеющих прямых соответствий в ПЯ,возникает проблема правильного понимания рецептором адресуемой ему информации.Кроме того, реалии, помимо денотативного значения, имеют коннотативноезначение, которое крайне трудно воссоздать в ПЯ, поскольку эта задачаохватывает множество экстралингвистических факторов, таких как культурнаятрадиция, общие для участников коммуникации знания в сфере истории, политикиданного государства или географической области. В целом, перевод подобныхлексических единиц требует предварительного культурологического анализа,призванного определить возможные традиционные формы того или иного слова, ужеутвердившиеся в мировой или переводящей культуре и требующие воспроизведенияименно в той форме, в которой они существуют.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования было рассмотренои изучено современное литературное направление чиклит, которое представляетсобой уникальное явление в литературном процессе. Феномен чиклит формировался вначале 90-ых годов 20 века под влиянием второй волны феминизма, получившейназвание «постфеминизм». Постфеминизм отражает изменения, произошедшие вуказанный период в социальном сознании относительно роли женщины в современномобществе, ее прав, обязанностей и возможностей самореализации и личностногороста. Охватив широкие массы, постфеминизм вскоре проник практически во всесферы общественной жизни, включая литературу. Чиклит – относительно молодойлитературный жанр, который предназначен для определенной целевой аудитории, аименно для женщин. Выделение чиклита в отдельный жанр связывают с публикациейроманов Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и «Дневник Бриджит Джонс: граниразумного», которые впоследствии приобрели широкую популярность не только народине, но и по всему миру. Сегодня чиклит, или «женская литература»развивается достаточно динамично, хотя и вызывает весьма противоречивые мненияи полемику среди литературных критиков. Несмотря на нарекания некоторыхкритиков, вызванные кажущейся предсказуемостью сюжетных линий и примитивностьюизображаемых характеров, произведения жанра чиклит остаются одними из самыхтиражируемых литературных произведений. Секрет успеха постфеминистской прозызаключается, прежде всего, в правдивости изображаемых явлений и максимальнойприближенностью сюжетов к повседневной жизни современной европейской женщины. Вэтих произведениях утверждаются и раскрываются основные идеи постфеминизма,которые автор вкладывает в уста главной героини и ее подруг. Важно пониматьключевые различия между идеологией феминизма и постфеминизма. Если дляприверженцев феминизма характерным было отстаивание прав женщины и ее равенствас мужчиной, чью значимость в жизни женщины феминистки отказывались признать кактаковую. Последовательницы постфеминизма позиционируют себя каксамодостаточных, обладающих внутренним достоинством и сильных духом женщин,которые, однако, не отказываются ни от радостей личной и семейной жизни, ни откарьерного и личностного роста. Постфеминисткая концепция отвергает радикализмфеминизма с его неприятием мужчины, провозглашением и утверждением женскогосообщества, противостоящему миру мужчин. Постфеминизм, напротив, отстаиваетправо женщины на полноценную жизнь, которая предполагает как самореализацию всфере карьерной деятельности, так и в семейной жизни. В литературныхпроизведениях жанра чиклит поднимаются проблемы, с которыми сталкиваются многиесовременные женщины, пытаясь соответствовать образу успешной, уверенной в себеледи XXI. Неизбежные трудности, разочарованияи даже отчаяние поджидают тех, кто отваживается отстоять свое право на местопод солнцем в потребительском обществе нового тысячелетия. Романы о БриджитДжонс написаны в форме личного дневника и имеют ряд стилистических икомпозиционных особенностей, которые были подробно рассмотрены во второмразделе. Важно отметить определенные трудности, возникающие в процессеперевода. Как правило, они сопряжены с такими явлениями, как реалии и аллюзии,характеризующиеся наличием ярко выраженного национально-культурного фона, атакже в некоторых случаях коннотативного значения, понятного для носителейязыка оригинала, но не поддающегося полноценному воссозданию в ПЯ. Особенностиперевода произведений Хелен Филдинг изучены в данной работе на материале романа«Дневник Бриджит Джонс» в сопоставительном аспекте, а именно с параллельнымрассмотрением оригинального текста и перевода, выполненного А. Москвичевой.Были предложены альтернативные варианты перевода с целью продемонстрироватьразличные возможности решения возникающих проблем перевода. Список использованнойлитературы1.  Achinstein Sharon.Romance of the Spirit: Female Sexuality and Religious Desire in Early ModernEngland//The John Hopkins University Press, volume 69, number 2. – Summer 2002.– P. 413-423
2. DeborahCohler. TransnationalFeminist Cultural Studies [Электронный ресурс]// Deborah Cohler, Associate Professor Departmentof Women & Gender Studies: URL: online.sfsu.edu/~dcohler (25.04.10)3.  Fielding Helen.Bridget Jones’s Diary [Электронный ресурс]// EnglisHouse. Английскийязык: URL: englishouse.ru/5.English_books/booksenglish_bilingualbooks.html (03.03.10)
4. GeorginaC. Ibster. Chick Lit: A Postfeminist Fairy Tale [Электронныйресурс]//Sheffield Hallam University: URL: extra.shu.ac.uk/wpw/chicklit/isbister.html5.  Kreps Barbara. TheParadox of Women: the Legal Position of Early Modern Wives and Thomas Decker’s“The Honest Whore”// ELH, the John Hopkins University Press, volume 69, number1. – Spring 2002. – P. 83-916. Prentice HallLiterature: Timeless Voices, Timeless Themes. – The British Tradition. – NewJersey: Prentice Hall, 2000. – XXIII, 1261 p.
7. Александрова Любовь. Мужчина в эпохупостфеминизма, «Новости недели» [Электронный ресурс]// Портал ISRA.com –израильские новости: URL: www.isra.com/lit-29259.html (31.05.10)
8. АндрееваИрина. Что такое феминизм?//Женский портал: URL:fe-mail.ru/politics/what_is_feminism.htm. (15.03.10)
9.  Анна Колядина. Дневник как литературныйжанр [Электронный ресурс]//Сайт «Я иду на урок литературы»: URL: lit.1september.ru/articlef.php?ID=200601914.
(23.04.10)
10.  Афонина Е.Ю. Поэтика «гламурного» жеста(на материале русской и зарубежной прозы 1990-х — 2000-х годов) [Электронныйресурс] // LiveJournal: URL: kritiktotal.livejournal.com/5476.html11.  Верба Л.Г. Порівняльналексикологія англійської та української мов. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 246с. 12.   Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб.: Союз,2006. – 320
13. Кирюхина А. Город женщин // Моск. вестн. — 2007. — № 3. — С. 252-270.
14.  Крейнин В. Чиклит [Электронный ресурс] //LiveJournal: [сайт]. — 10.06.08. — URL: vayur.livejournal.com/1431.html)(09.03.09).
15.  Наталья Пушкарева. Феминизм// Кругосвет: URL: www.krugosvet.ru/enc/istoriya/FEMINIZM.html. (25 мая 2010 года)16.   Панова О.Ю. От модернизма к постмодернизму ихудожественному синтезу… (пути современной европейской литературы): ст.вторая // Совр. Европа. — 2004. — № 2. — С. 120-133.17.   Ремаева Ю.Г. К проблеме феномена массовой литературыБритании конца XX — начала XXI века // Традиционная культура сегодня: теория ипрактика. — Челябинск, 2006. — Ч. 2. — С. 186-189.18.   Ремаева ЮлияГеоргиевна. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен«чиклит»: Дис…канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2007.- 260 с.
19.  Саморуков И.И. Массовая литература:проблема художественной рефлексии: Автореф. дис.… канд. филол. наук:Самара, 2006. — 18 с.20.   Сидорова М.Ю.Квалифицированный читатель и массовая литература: (лингвистический аспектпроблемы) // Б-ка в эпоху перемен. — М., 2003. — Вып. 4. — С. 16-25.21.   Толкачев С.П.Мультикультурный контекст современного английского романа: дис.… д-рафилол. наук: 10.01.03 / Толкачев С.П. — М., 2003. — 381 с.22.   Филдинг Хелен. Дневник Бриджит Джонс: Пер. с англ. А.Москвичевой. М.: Торнтон и Сагден, 2001. – 288 с. 23.   Харьковская Антонина Александровна. Лингвострановедческиеаспекты функционирования реалий в контексте художественныхпроизведений//Фрэнсис Скотт Фитцджеральд: тексты и переводы: URL: fitzgerald.narod.ru/critics-rus/harkov-lingvostrano.html
(28 мая 2010 года)24.   Хьюитт К. Современныйанглийский роман в контексте культуры: комментарий как форма преподавания //Вопр. лит. — 2007. — № 5. — С. 46-72.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.