Реферат по предмету "Литература : зарубежная"


Средства создания комического в детективах Д. Донцовой

Оглавление
 
Введение
Средства создания комического
Фонетика
Лексика
Метафоры
Метонимия
Сленг, просторечье
Антонимичность
Синонимы
Омонимы
Фразеологизмы
Словообразование
Прецедентные тексты
Заключение
Список литературы

Введение
Детективная литература вузком смысле — проза о расследовании и «разгадке» преступления, в широком — изображение криминального преступления и борьбы с преступниками. Что жепривлекает современных читателей в таких «неэстетичных» произведениях, ведь дляописания какого-либо правонарушения достаточно сухой милицейской сводки. Нодетективы расходятся миллионными тиражами, а книгами Дарьи Донцовой, вчастности, зачитывается полстраны, начиная со школьников и заканчиваяпенсионерами. Неужели обычному человеку со своими житейскими проблемамиинтересно ещё больше осознавать всю нелицеприятность окружающейдействительности? Причину такого парадокса мы постараемся раскрыть в нашейработе.
Дело в том, что любойавтор детективов пытается заинтересовать читателя чем-то другим, кроме какфактом самого преступления. Например, Эдгар По, основоположник детективногожанра, искал философский смысл, элемент мистики в нарушении закона, моральныхнорм. Дарья же Донцова называет свои книги ироническими детективами, т.е.использует в них юмор, шутит над повседневностью. В некоторых случаях средствомсоздания иронии выступает языковая игра. Материалом для исследования послужилидетективы Дарьи Донцовой «Бассейн с крокодилами», «Филе из золотого петушка»,«Вынос дела», «Черт из табакерки».
Чтобы четче обозначитьхарактер и качество средств создания комического в рассматриваемом материале,установим потенциальную читательскую аудиторию Донцовой. Если говорить только осюжетной линии детективов, то она представляет собой типичную для данного жанразапутанную историю, не отличающуюся оригинальным подходом или глубинойсодержания. Герои Донцовой однообразны, стереотипны, речь их не показательна вплане раскрытия характера; но мы убедимся, что на уровне языка, стилистикитекста достаточно много своеобразных и интересных приемов, работающих напривлечение внимания читателя, делающих текст «живым» и выразительным.Следовательно, можно предположить, что читателями Донцовой станут люди,желающие отвлечься от проблем, поднять настроение, не утруждаясь философскимиразмышлениями. Рассматриваемый вопрос актуален тем, что в некоторой степениотражает тенденции развития массовой российской литературы.
Цель исследования –выявления приемов создания комического и определение их функциональныхособенностей в детективах Дарьи Донцовой. Данная цель обусловила ряд конкретныхзадач:
а) найти в текстахпроизведений Донцовой приемы создания комического
б) классифицироватьвыбранные приемы с учетом их структурно-семантических особенностей
в) определить качестволитературного языка в анализируемом тексте, а в частности качество средствсоздания комического эффекта.
г) попытаться найтипричину популярности детективов Донцовой на основе изученного материала, т.е.затронуть явление психологии на уровне языка.
Средствасоздания комического
Языковая игра, как икомическое в целом, — это отступление от нормы, нечто необычное. Языковая играпозволяет четче определить норму и отметить многие особенности русского языка,которые могли бы остаться незамеченными. Языковая игра основана на знаниисистемы единиц языка, нормы их использования и способов творческойинтерпретации этих единиц. Говорящий или пишущий «играет с формой речи» — для усиления её выразительности или же для создания комического эффекта — языковой шутки. Имеется в виду смысловая и грамматическая законченность шутки.Даже если она не составляет цельного законченного текста, а лишь часть большоготекста, она обладает автономностью в структуре этого текста и легко, безсущественных потерь может быть из него извлечена.
Любые средствавыразительности языка могут быть использованы для создания комического. Онипомогают автору точнее передать свою мысль, привлечь к ней большее внимание.Детективная литература не ставит цели — создать художественную обрисовкусюжета, в силу этого художественные средства направляются на подчеркиваниеэкспрессивности, ироничности выражений.
 
Фонетика
Самый низкий уровеньязыка, отступление от норм которого в устной и письменной речи без каких-либоопределенных целей недопустимо. Поэтому возможностей для создания комическогомало: игра слов или шутка на этом уровне предполагают обращение к какому-либодиалекту, высмеивание принятого в определенных кругах произношения и т.п. Но вдальнейшем мы убедимся, что ирония Донцовой направлена не на обличениечего-либо, а на создания легкого стиля языка, понятного и интересного длякаждого. Действительно, в текстах очень мало материала, раскрывающегофонетический уровень. Найденный же основан на приближении литературного языка кразговорному, на использовании просторечных (вульгарных) выражений, двойныхоснов в словообразовании для экспрессивной передачи действия. «Ни в жистьбы не поехал…» Характерное устойчивое выражение, измененный фонетическийсостав слова «жизнь» создает эффект большей категоричности.
«Говорю: что же вы это,девушка, паркуетесь на большой скорости, все брючки мне уделали. А та глазищамизырк-зырк, рожу скривила и цедит: «Не стой у края тротуара!» И топ-топв подъезд…Ну, думаю, фря!» типичная для устной речи замена глагола(действия) на глагольное междометие, образованное с помощью двойных основ;использована лексика, понижающая свойства объекта, например, просторечное слово«фря».
 
Лексика
Лексический уровеньоткрывает перед повествующим широкий спектр методов работы над смысловойнагрузкой текста: языком персонажей, деталями повествования. Мы попытаемсяопределить, какие цели ставит перед собой Дарья Донцова, работая с лексикой,какими способами она их достигает с учетом потенциальной читательскойаудитории.
В ходе исследования мыобнаружили в текстах Донцовой большинство художественно-изобразительных средств,использованных для создания ироничной окраски. Основу их составляют ссылки нареалии современной жизни, в частности ироничное описание ее проблем, чтоуказывает на психологическую базу для читательского восприятия. Читательфактически не оторван от повседневной жизни, в тексте немало примеров, (накоторые мы обратим внимание), отображающих социальную среду, отношения междулюдьми, массовую речевую культуру. Но юмористический подход не усугубляет ихнегативную сторону, а показывает отношение к ним, которое можно взять в пример.
Метафоры
Язык детективов Донцовой,относящийся все-таки к художественной литературе, очень беден метафорически.Использованные же метафоры основаны на снижении лексического потенциалаописываемого: «Не в силах произнести ни слова, я ткнула пальцем в дверь и вновьиздала вопль раненого бизона» или характеристика тучной ревнивой жены — «рассвирепевший мамонт». Налицо прямое сравнение людей с животными, самоенаглядное, но и самое низкое по всем художественным понятиям, следовательно, самоепростое. Что характерно, тенденция смешения «высоких» и «низких» понятий будетпрослеживаться во многих примерах.
Большую роль здесь играютолицетворения: «…под потолком тосковал одинокий крючок», «мы пыталисьпрожевать несъедобные булки, выдававшие себя за свежевыпеченные хачапури».Стоит отметить, что олицетворяются совершенно обыденные предметы, в контекстероли не играющие; такая детализация указывает на внимание автора скорее кстилизации текста, нежели к воплощению идейного содержания. «На подоконникегоршки с засохшими останками герани и алоэ. Это сколько же времени надо мучитьнесчастный столетник, чтобы довести его до смерти!» Комизм данного выраженияоснован на уже упомянутом олицетворении «низких» понятий, подчеркнутомпафосностью конструкции. (Слово ‘останки’ не может употребляться по отношению кнеодушевленному предмету, также как и слова ‘несчастный’ и ‘смерть’.)
Иногда сравнениестановится базой для комического приема: «Да уж, квартирка охраняется, какАлмазный фонд. Интересно, где тут спрятана гаубица или станковый пулемёт?»Заданное направление сравнения «развивают» гиперболизированные детали. Вследующих примерах Донцова напротив использует прием контекстуальной литоты(иногда ту же функцию выполняет резкая несочетаемость): «Список оборудования«Скорой помощи»: одна подушка, одно одеяло, носилки, два запасных колеса,огнетушитель». («Известности добавили и благотворительные акции – телевизор,переданный детскому дому, и стиральная машина, отправленная в приют дляпрестарелых»). Заметим, что употребление данных примеров отсылает читателя копределенным проблемам социальной жизни.
Своеобразен прием сиспользованием иронических эпитетов, подчеркивающий определенную сторонубытовой жизни, связывающий читателя с окружающей действительностью: «Пыльнаястенка с обязательным хрусталём». Повествование Донцовой оченьреалистично (что отмечалось на уже упомянутых примерах), на уровне языка виднаприближенность к определенному пласту времени.
Наряду с метафоройсредством создания ироничности выступает и метонимия, причем она служитдля передачи устной речи, просторечных сжатых конструкций предложений: «Мамаша«Мерседеса» будете?» (правильное построение — «мамаша владельца «Мерседеса»). В данном примере метонимия подчеркиваетпренебрежительность в обращении.
Наглядно демонстрируютсовременную языковую культуру примеры с использованием сленговых ипросторечных слов, выражений, конструкций. «Какие мы нежные»(несоответствие между предикатом (нежные) и подлежащим – мы), частоиспользуемый прием в разговорной речи, основанный на замене единственного числамножественным для выражения подчеркнуто ироничного отношения. «Так вот этотатлас самый дорогой и модный прикид для окон». Слово «прикид»употребляется только по отношению к внешнему виду человека, следовательно,данный пример содержит метафору в качестве средства создания большейэкспрессивности.
Заметим, что прямые ипереносные значения в языке Донцовой очень тесно переплетены: одиночноэкспрессивная лексика не используется, она всегда дополнена каким-либосредством выразительности. В этом плане интересно сравнение, основанное наязыковой игре: «Дедуля заржал, как полковой конь. Бабуля только горестновздохнула». Сущность языковой игры заключается в употреблении в прямом значениислова «заржать», ставшего просторечным синонимом слова «засмеяться».Конструкция шутки примечательна и синтаксическим параллелизмом противоположныхпо смыслу предложений.
Различные видынесочетаемости заметны также в следующих примерах: «В машине я выудила избардачка пудреницу и обозрела морду лица». Просторечное выражение,основанное на плеоназме (согласовании и употреблении в словосочетаниисинонимичных слов) обыгрывается автором: ставится в одну синтаксическуюконструкцию с устаревшим, принадлежащим к высокому слогу слову. («…А Филимону/коту/ всё до лампочки: собаки, попугаи, слоны» (в один ряд поставленыслова с несогласованным в данном контексте лексическим значением.)).
Интересно использование вречи героев слов достаточно узкой сферы употребления, в частности религиознойнаправленности: « — Привидение!- взвыла Маня.- Кыш, чур меня, отче наш, изыди,сатана!» Экспрессивность данного выражения основана на смешении морфологическихединиц, слов с противоположным лексическим значением.
Антонимичность. Лексическая и смысловая несовместимостьпонятий используется многими авторами для создания комического эффекта какнаиболее наглядная. С некоторыми её примерами мы познакомились в предыдущемразделе. Далее рассмотрим примеры использования антитезы: «Впрочем, светскуюкрасавицу представляла пятидесятилетняя дива, пугающе вращавшаятомными коровьими глазами. На фоне этого паноптикума казалось странным, что мальчикСерёжа превратился почему-то в девочку Машу». (Речь идет о спектакле«Анна Каренина» в провинциальном театре.) В данном случае антитеза основана начастичной синонимичности противопоставляемых понятий, усилена метафорой иязыковыми синонимами.
Заметно авторскоеироничное отношение, впрочем, переходящее на все описываемое, иногдаоправданно: /говорит бомж/ «- Нос у меня нежный, любой аромат чует». Страннотогда, как парень ещё не задохнулся от собственного амбре?» (Антитезадостигнута использованием иноязычного слова, усиливающего противопоставление.)А иногда нет, ведь авторская задача не состоит в высмеивании чьих-либо недостатков:«…а щеки приобрели геморроидальный оттенок — явный признак душевногорасстройства». Этот пример интересен и наличием языковой игры: происходитзамещение в согласованном словосочетании зависимого слова на противоположное посмыслу, (со словом «геморроидальный» ассоциируется кишечное, а никак недушевное расстройство).
Данная конструкциянапоминает расширенную стилистическую фигуру оксюморон. В классическомпонимании она использована в следующем примере: «…восхитительно глупая…».Данное словосочетание основано на совмещении иронических эпитетов. Замечанияподобного рода определяют общую стилистику языка Донцовой, простоту и точностьречевых конструкций.
Большое значение всоздании лексической несовместимости играют эффект обманутого ожидания иложный вывод. « — Ничего,- медленно произнёс наш ветеринар, разглядываяпальцы,- у Банди на шее кровавый след. — Пришили голову!- ахнула Маня».Ситуация доведена до абсурда неверным предположением, уже имеющим независимо отконтекста комичный оттенок. Данный эффект может достигаться с помощью сравненийи аллюзий: «Привезённый пит /собака/ после анализов кремирован,- пояснил сын.-Наверное, он ожил, как птица Феникс». Явная ироничность выражения построена наупотреблении в прямом значении, (применимом к реальной жизни), мифологическогосюжета.
Обращение к известномулитературному произведению использовано и в следующем сравнении: «Бедные мужикисражались с неправильными глаголами, как Дон Кихот с ветряными мельницами».Успех данной шутки напрямую связан с эрудированностью читателя. Однаковстречаются примеры, требующие развитого чувства языка: «Скоро три недели какон «улучшает» комнату, но пока добился прямо противоположного эффекта. Потолокмастер мучил, как маньяк жертву». Здесь возможным было бы объединение 2-х предложенийв одно бессоюзное сложное, но сравнение обособлено от поясняющего предложения — использован прием парцелляции. Таким способом получено приближение к устнойречи — усиление экспрессивности, подчеркиваемое скрытым антонимом «улучшает».
Синонимы. Сравнение может быть тесно связано и ссинонимичностью: «Связать простыни и спуститься? … я не Тарзан, руки слабые…Либо узлы развяжутся, либо лапки разожмутся». Скрытое сравнение (Тарзан)дополнено градацией синонимов в сторону понижения свойства объекта (руки-лапки)и синтаксическим параллелизмом в вариативной конструкции.
В текстах Донцовой, такжеиспользованы необычные виды синонимов. «Покажите мне человека, которыйостанется спокойным, узнав, что к нему подбирается суровая Фемида, размахиваяприговором о пожизненном заключении» — в примере понятие «закон» заменено начастичный олицетворенный синоним Фемида (на основе метонимии). Комичностьвыражения обусловлена развитием олицетворения, детальной конкретизацией.(Аналогичный пример: «продолжая недовольно ворчать, Гиппократ втолкнул нас втёмную приёмную»...) Синонимами могут быть и разные по широте значения понятия:«- Не хочу твоей медленной и мучительной смерти,- рыдал октябрёнок»существительное ребенок заменено существительным октябренок, лексически более узким;комичность придает и эмоционально окрашенное «рыдал» в несоответствующемконтексте.
Омонимы. Занимательна языковая игра на уровне омонимичногосходства: «- Успокойся, у меня никогда не будет ни рака (в значении болезни),ни краба, ни лангуста». Значение слова, используемое в повествовании,неожиданно меняется на значение слова, омонимичного ему, обуславливающее c помощью синонимов дальнейшее«развитие» выражения.

Фразеологизмы
 
Тексты Донцовой неизобилуют примерами использования фразеологизмов: чаще всего они взяты вобычном значении и не дополнены иными средствами создания выразительности.Интересен прием представления фразеологизмов в несколько необычной формесинтаксических контаминаций: «Провели стреляного воробья на мякине. Развесилауши и хлопаю ими». В первом и во втором предложениях два фразеологизма,состоящие из сходных по лексическому значению частей, (но самостоятельно несинонимичные), объединены в одно выражение. Такая языковая игра придает яркостьтексту, также предполагает подготовленность читателя.
Приведем пример языковойигры с использованием фразеологических сочетаний: «Питы и впрямь на первыйвзгляд безумно похожи… Вот на второй не очень…» Выражение «на первый взгляд»взято в прямом значении и продолжено в соответствии с ним (обыгрываютсяпорядковые числительные).
 
Словообразование
На уровнесловообразования удалось найти гораздо меньше примеров. Это может быть связанос нецелесообразностью их использования в данных произведениях. Постоянныеизменения конструкции, морфемного состава слова требуют от читателя вниманияименно к языку, а не к сюжетному содержанию детектива. Задача автора — показатьлинию развития сюжета, лишь изредка оживляя повествование словообразовательнымиприемами. Шутки на лексическом уровне воспринимаются лучше и выглядят в текстеестественно (особенно для иронического детектива); читатель, даже не понимаямеханизма их создания, чувствует юмор. На словообразовательном уровне возможнытолько очевидные, яркие шутки или общеизвестные конструкции, взятые из разговорнойречи.
Приведем примерыпоследних: «Я пообещала ей подъехать к 6 часам и забрать «склерозник».Имеется в виду ежедневник. Это достаточно распространенное образование,основанное на логическом ряду, форма существительного получена с помощьюсуффикса исходного слова. Аналогичный пример образования слова:
«Дочь твёрдо решила стать«собакологом» (т.е. ветеринаром, задуманное лексическое значениеположено на конкретный морфемный состав),
«…вон какой любезный, СахарМёдович, да и только». Конструкция получена путем приведенияметафорического выражения к стандартному виду имени и отчества,
«а шитьё и вязаниевызывают нервную почесуху». Этимология данного существительногозаключается в образовании от конкретной основы комичной формы слова.
Заметный комическийэффект создают эпитеты, полученные словообразованием: «Несколько разномастныхстульев» — сложное прилагательное, образованное от метафорического словосочетания,не сочетающееся семантически с главным словом. (Понятие «масть» употребляетсяпо отношению к одушевленным объектам).
«-…Там увидите огромныймагазин, в витрине сидит игрушечный поросёнок.
Я отъехала парукварталов, и перед глазами предстала монстроподобная игрушка – огромный нахальнорозовый плюшевый хряк, стоящий на задних лапах» В данном примере сочетаютсякак словообразовательные, так и лексические приемы. Прилагательное«монстроподобная» получено сходным образом с предыдущим примером. Комичностьфразы заключена в эффекте обманутого ожидания, созданного с помощьюразностилевых синонимов, заключенных в параллельные конструкции. (Ироничностьвыражению добавляет эпитет «нахально»).
«Потом началасьперестройка, перестрелка…» и « — Куда?!/ — Незачем кудахтать!» Вобоих случаях за счет морфемы или основы исходного слова в соответствии сконтекстом получено комическое продолжение в форме той же или инойморфологической единицы. Следующий пример интересен ярко выраженным комическимэффектом: «Бацилла страшной болезни может попасть в организм в результатеукуса, обгрыза или ослюнения». Получены качественно новыеобразования, состоящие в замене инфинитива на существительное, образованноебезаффиксным или суффиксальным способом. В результате происходит изменениезначения слова «укус» как результат действия на само действие.
 
Прецедентныетексты
Цель использованияпрецедентных текстов в детективах Донцовой достаточно прозрачна. Они в большейстепени, чем намеки на какие-либо жизненные ситуации, связывают читателя сокружающей действительностью. Заметим, что в рассматриваемом материалевстретились примеры прецедентных текстов, взятых только из телевизионнойрекламы, хотя могли бы быть использованы строчки песен, «крылатые» фразы изкниг и т.п.
Такую избирательностьможно объяснить тем, что ссылки на ставшие расхожими рекламные фразы,во-первых, создают устойчивую ассоциацию, во-вторых, не предполагаютопределенную возрастную аудиторию, в-третьих, показывают значимость иестественность данных конструкций в современном разговорном языке. Донцоватолько несколько изменяет первоначальную смысловую направленность взятыхтекстов, что и вызывает комический эффект. «У одного из них дома живет кошечка,вот парень и решил использовать свободную минуту — купить киске «Вискас».В этом примере известный рекламный текст введен в состав бессоюзного сложногопредложения и является его неотъемлемой смысловой частью. «Глухой совсем/кот/,- вздохнула бабушка,- а я почти слепая…» Да уж, сладкая парочка «Твикс».Здесь же прецедентный текст приведен для сравнения; это указывает на егоустановившееся значение в устной речи, иначе данная шутка не была бы понята.

Заключение
В ходе проведенной работынам удалось рассмотреть оригинальные средства создания комического впроизведениях Д. Донцовой и определить их особенности. Мы обнаружили, чтонаиболее частотны данные средства на лексическом уровне, т.к. нагляднеевоспринимаются на нем и в большей мере соответствуют авторским задачам. Вчастности, привлечении читательской аудитории многочисленными примерамисовременного разговорного языка, общеизвестных конструкций, прецедентныхтекстов.
В рассмотренном материалебольшинство шуток включают в себя обращения к реалиям современной жизни, кустановившимся мнениям, понятиям, что является признаком массовости. Мыустановили одну из причин популярности иронических детективов: доступный илегкий, но не примитивный язык, содержащий грамотно выстроенные приемы созданияэкспрессии.
Уровень языковойподготовки читателя детективов достаточно высок (в работе это подтвержденопримерами), хотя комическое в текстах основано на наиболее простых приемах. ЮморДонцовой действительно ироничен, что было установлено по ряду характерныхособенностей, причем используется он как средство стилизации текста, а не какспособ обличения.
Дальнейшее исследованиеданного вопроса может включать в себя изучение видов комического в детективнойпрозе, переход от языкового уровня к общей событийной и смысловой канвепроизведений, сравнение на различных уровнях классических примеров детективногожанра с современными массовыми аналогами.

Списоклитературы
1. Санников В.З.«Русский язык в зеркале языковой игры», Москва, 1999г.
2. «Русский языксегодня», Москва, 2000г., выпуск 1, статьи: Николина Н.А., Агеева Е.А.«Языковая игра в структуре современного прозаического текста», стр.551-562
3. Шмелева Е.Я.,Шмелев А.Д. «Современный русский анекдот: языковые характеристики», стр.587-595


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат JC Watts Essay Research Paper Most Untied
Реферат Специализация Северо-Кавказского комплекса
Реферат Государственное управление России и США: сравнительный анализ
Реферат В поисках народного счастья (по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо")
Реферат История развития станции Челябинск-Главный
Реферат Духовно-нравственные аспекты становления мироощущения и социального самоопределения подростков
Реферат Жизнь в одиночестве
Реферат «Здоровье нации и инновационное развитие России»
Реферат Бухгалтерский учет расчетных операций на примере ОАО Барановичский комбинат пищевых продукт
Реферат Сущность и задачи юридической службы
Реферат Товароведческая характеристика ассортимента сухих строительных смесей
Реферат Имидж политического лидера
Реферат Проблемы биологической и социальной природы в психике
Реферат Расследование преступлений связанных с пожарами
Реферат Ущерб от эрозии почв и его социально-экономические последствия