Реферат по предмету "Культура и искусство"


История развития межкультурной коммуникации в России

Оглавление
Введение
Актуальность проблем межкультурнойкоммуникации в современных условиях
История развития межкультурнойкоммуникации в России
Литература
Введение
 
Межкультурнаякоммуникация –сравнительно молодое направления в отечественной науке, которое сталоразрабатываться с начала 90-х гг. ХХ в.Вероятно, нет необходимости в поиске доказательств и аргументов, подтверждающихмысль, что без общения с себе подобными человек не может стать нормальнымсуществом. Ни одну сколько-нибудь важную для его жизни задачу человек не можетрешить без помощи других людей или каких-либо учреждений. Длительная изоляциячеловека от других людей и от общества ведет к его психической и культурнойдеградации. Но природа не наделила людей способностью устанавливатьэмоциональные контакты и понимать друг друга без помощи знаков, звуков, письмаи т.д. Поэтому для общения и взаимодействия друг с другом люди создали вначалеестественные языки, а затем различные искусственные языки, символы, знаки, кодыи т.п., позволяющие наладить эффективную коммуникацию. Таким образом, всеспособы, формы, системы коммуникации созданы самими людьми и поэтому являютсяэлементами культуры. Именно культура обеспечивает нас необходимыми средствамикоммуникации, она также определяет что, когда и как мы можем использовать дляобщения с окружающим миром.
«Культура – этокоммуникация» — этотзнаменитый тезис одного из основоположников теории межкультурной коммуникацииЭ.Холла стал импульсом для развития в 50-60-е годы ХХ в. теории межкультурнойкоммуникации. Он указывает на то, что понятие «культура» — базовое понятие вмежкультурной коммуникации.
В самом общем виде межкультурнуюкоммуникацию определяют как коммуникацию между членами двух или болееразных культур. Межкультурная коммуникация – совокупность разнообразных формотношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.Отсюда и возникает необходимость в рассмотрении проблемы определения понятия«культура».
 

 Актуальность проблем межкультурнойкоммуникации в современных условиях
Актуальностьвсех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалуюостроту.
Повышенныйинтерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний планкультурологии, выделение ее в научную специальность Высшей аттестационнойкомиссией России; создание специализированных ученых советов для защитыкандидатских и докторских диссертаций по культурологии; поток публикаций натему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций,объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные конференции,симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры; включение культурологии и антропологии в учебный планподготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программысредней школы; наконец, известное предсказание С. Хантингтона о третьей мировойвойне как войне культур и цивилизаций — все это свидетельствует о настоящембуме, взрыве интереса к проблемам культуры. К сожалению, за этим бумом кроютсяне только и не столько благородные и созидательные мотивы интереса к другимкультурам, стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других,сколько совсем иные причины, грустные и тревожные.
В последниегоды социальные, политические и экономические потрясения мирового масштабапривели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению,смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.
В то же времянаучно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечестваоткрывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условиемэффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость иуважение к культуре партнеров по коммуникации.
Все этовместе взятое — и тревожное, и обнадеживающее — и привело к особеннопристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем,вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. Вкачестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считаютсгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом,который хранится в языке и передается из поколения в поколение.
Русскаяпословица, живая,употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности,учит: «В чужой монастырь со своим уставомне ходят». Ее аналог в английском языке выражает ту же мысльдругими словами: When in Rome, do asRomans do (Приехав в Рим, делай, как римляне). Так в каждом из этихязыков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принятоназывать термином конфликт культур.
Словосочетаниеэто, к сожалению, сейчас «в моде» по уже упомянутым грустным причинам: вусловиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы,иммигранты, страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучнойэкономической ситуации.
Чтобы понятьсуть термина конфликт культур,нужно вдуматься в русское слово иностранный.Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, неиз иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужихкультур. Иначе говоря, родная культура — это и щит, охраняющий национальноесвоеобразие народа, и глухой забор, отгораживающийот других народов и культур.
Весь мирделится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и начужих, не знающих языка и культуры. (Кстати, тот неоспоримый факт, что поразличным социально-историческим причинам именно английский язык стал главныммеждународным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, длякоторых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромнуюполитическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита:сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальномучеловечеству. При национальной любви англичан к закрытости — «мой дом — моякрепость» — это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Ихнациональный дом открылся всем на свете через английский язык.)
Древние грекии римляне всех людей других стран и культур называли варварами — от греческого barbaros 'чужеземец'. Слово этозвукоподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языкивоспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар(ср. русское боло-бол).
Вдревнерусском языке всех иностранцев называли словом немец. Вот как характеризует англичанрусская пословица XII века: Аглинские немцыне корыстны люди, да драться люты. Впоследствии это слово быловытеснено словом чужеземец, азначение слова немец сузилосьдо только тех иностранцев, которые приезжали из Германии. Интересно, что кореньслова немец — нем-, от немой, то есть немец —это немой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек. В основеопределения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном,в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно.
Чужеземец из чужих земель и затем иностранециз иных стран, пришедшие на смену немцу,переставили акцент с владения языком (или, вернее, невладения) напроисхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становитсяполным и ясным в противопоставлении: родной, свой — иностранный, то есть чужой,чуждый, принятый в иных странах. В этой оппозиции уже заложено столкновение междусвоим и чужим уставом, то есть конфликткультур, поэтому все сочетания со словами иностранныйили иностранец предполагаютэтот конфликт.
Самыеочевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение синостранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого родаконфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши заграницей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.
Итальянскаясемья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Римераздался звонок: взволнованный женский голос просил о помощи: «Приезжайтескорее, мы не можем его уложить спать, он кричит, плачет, будит соседей». Наместо происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедныймальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!»Ложиться спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не былопижамы, да еще имеющей вид тренировочного костюма.
В ЛатинскойАмерике «не работает» реклама сигарет «Мальборо»: ковбой, человек на лошади —это представитель беднейшего населения, который может курить только самые дешевыеи поэтому плохие сигареты.
Испанскаяфирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского,но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался вмексиканской культуре цветом траура, — и сделка сорвалась.
Одна изверсий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет авариюконфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а вфутах, как это принято в английской культуре и в английском языке.
В украинскомгороде Умань во время традиционного съезда хасидов в 1996 году началисьбеспорядки из-за того, что один из хасидов брызнул слезоточивым газом избаллончика в лицо одной из зрительниц на улице. Согласно обычаям хасидов,женщины не должны быть вблизи мужчин, занятых религиозным обрядом. Видимо,украинка подошла слишком близко — ближе, чем позволяла религиозная традиция.Волнения продолжались несколько дней. Милиционерам, прибывшим из соседнихгородов для наведения порядка, разъяснили причину культурного конфликта, и онистали бдительно следить за соблюдением дистанции, предупреждая женщин о запретена вторжение на территорию проведения религиозного обряда.
Вот какописывает Сол Шульман, известный путешественник и антрополог, типичный конфликткультур у иммигрантов Австралии: «Приезжает греческая или итальянская семья —отец, мать и десятилетний сын. Отец решил подзаработать деньжат в богатойстране, а затем вернуться домой. Проходит пять-шесть лет, деньги скоплены,можно возвращаться на родину. „На какую родину? — удивляется сын. — Яавстралиец". Его язык, культура, родина уже здесь, а не там. И начинаетсядрама, заканчивающаяся иногда развалом семьи. Вечная проблема „отцов идетей" усугубляется здесь еще и отчуждением культур разных поколений.Недаром иммигранты нередко называют Австралию „золотой клеткой"».
Профессиональныйпереводчик с индонезийского языка И. И. Кашмадзе, почти полвека работавший всамых высших кругах политики и дипломатии СССР, описывает визит начальникакриминальной полиции Индонезии в нашу страну: «В завершение вечера генералКалинин, решив показать „братские чувства" к индонезийскому гостю,попытался поцеловать его в губы, чем вызвал у начальника полиции глубочайшееудивление» .
Студенты изТаиланда перестали посещать лекции по русской литературе. «Она на нас кричит»,— сказали они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русскойпедагогической традицией, громко, четко и ясно. Эта манера оказаласьнеприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическимпараметрам.
Культурныйконфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе,с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают,американские преподаватели, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку,что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российскихстудентов. Американцы возмущались теми, кто давал списать, и теми, кто не донеснемедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи«не пойман — не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Всесдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и сноваплатить деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией,отказалась продолжать программу.
Немецкаяделовая дама на международном симпозиуме, посвященном проблемам взаимодействиякультур, в английском городе Бат в апреле 1998 года описывала свой печальныйопыт создания совместной консалтинговой фирмы с русскими партнерами в Риге:«Оказалось, что для моего русского друга наша дружба важнее бизнеса. Через годмы ее почти утратили». Именно этой даме принадлежат два афоризма, вполнетипичные для ситуации конфликта культур: 1) «заниматься бизнесом в России — этовсе равно что идти через джунгли на высоких каблуках»; 2) «любят Россию главнымобразом учителя русского языка; ненавидят Россию те, кто там занимаетсябизнесом».
«Подарочный»конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято даритьподарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гостиобычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а какэксцентричность, как скрываемое материальное благополучие («они совсем не такиебедные, если дарят такие подарки» — а их русские партнеры могут быть гораздобеднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей культуры) или какпопытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные длябескорыстно старавшихся русских.
Американскаяпреподавательница английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломоввыпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор,вручила свой прощальный подарок — огромную коробку в красивой «западной»упаковке, перевязанную ленточкой. Ее открыли прямо на сцене. В ней оказался…унитаз. Таким «оригинальным», но совершенно неприемлемым, с точки зрениякультуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравитсясостояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год ее на работу непригласили...
Вот недавнийпример. У известного артиста Евгения Евстигнеева заболело сердце. В зарубежнойклинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков,принесли графическое изображение сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вотвидите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеевсказал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным принято говоритьпомягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение». Каждый изэтих путей имеет свои достоинства и недостатки — речь идет не об их оценке, а отом, что привычно и принято, а не то, что ново, непривычно и поэтому пугает.
Совершенноясно, что проблема конфликтов культур затрагивает все виды человеческой жизни идеятельности при любых контактах с другими культурами, в том числе и«односторонних»: при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностраннымискусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. Виды и формымежкультурного общения стремительно развиваются (одна система Интернет чегостоит!).
В отличие отпрямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общениис иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой(книги, фильмы, язык и т. п.) можно назвать косвенными, опосредованными. В этомслучае культурный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее.
Так, чтениеиностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, инойстраны культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человекначинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое мировоззрение, свойподход к жизни и к людям.
Яркий примерконфликта культур при восприятии иностранной литературы приводит американскийантрополог Лора Бохэннен, пересказавшая «Гамлета» Шекспира туземцам ЗападнойАфрики. Они восприняли сюжет через призму своей культуры: Клавдий — молодец,что женился на вдове брата, так и должен поступить хороший, культурный человек,но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждатьцелый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уложился в сознании: если он мертв,то как он может ходить и говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешалдочери стать любовницей сына вождя — это и честь и, главное, много дорогихподарков. Гамлет убил его совершенно правильно, в полном соответствии сохотничьей культурой туземцев: услышав шорох, крикнул «что, крыса?», а Полонийне ответил, за что и был убит. Именно так и поступает каждый охотник вафриканском лесу: услышав шорох, окликает и, если нет человеческого отклика,убивает источник шороха и, следовательно, опасности.
Книги,запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем или иным политическим режимом, ярко свидетельствуюто конфликте идеологий, о несовместимости культур (в том числе и внутри однойнациональной культуры).
Разумеется,чтение иностранных авторов — это вторжение в чужой монастырь. Мы видим и,главное, оцениваем этот чужой мир через призму своей культуры, что,соответственно, также оказывается конфликтом культур.
В такойвзрывоопасной ситуации перед наукой и образованием остро стоят сложные иблагородные задачи: во-первых, исследовать корни, проявления, формы, виды,развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людейтерпимости, уважению, пониманию других культур. Для выполнения этой задачи ипроводятся конференции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутсякниги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений вводятсякультурологические дисциплины.История развития межкультурнойкоммуникации в России
 
В отечественной наукеинтерес к проблемам межкультурной коммуникации необычайно высок. Народы Россииговорят более чем на ста языках и наречиях, исповедуют разные религии,придерживаются различных политических взглядов, занимают разные экономико –социальные статусы. Перед каждым россиянином встают проблемы межкультурногохарактера: культурные и религиозные различия, этнические стереотипы,предрассудки и т.д. Каждому из нас очень важно суметь преодолеть этикоммуникативные барьеры и найти общие точки для взаимопонимания, взаимопомощи исотрудничества.
В российской наукеинтерес к проблематике межкультурных коммуникаций возник в 90-е гг. ХХ в.Инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподавателииностранных языков, которые первыми осознали, что для адекватноговзаимопонимания с представителями других народов недостаточно простогоовладения иностранным языком. Реальное общение с иностранцами показывает, чтодаже высокое знание иностранного языка, не исключает непонимания и конфликта сносителями данного языка. Очевидно, что эффективное межнациональное общениеневозможно без практических навыков и всесторонних знаний о культуре другогонарода в межкультурной коммуникации. Во многих ВУЗах нашей страны в учебныйплан введена новая дисциплина – «Межкультурная коммуникация».
В отечественной наукепроблематика межкультурной коммуникации наиболее глубоко разрабатывается всоциальной психологии (В.С. Агеев, В.В. Кочетков, Н.М. Лебедева, Г.У. Солдатова),лингвистике (О.А. Леотович, А.В.Павловская), социологии (Ю.В. Арутюнян, Л.М.Дробижева), этнологии (Ю.М. Броблей, С.А. Арутюнов), политологии (А.В.Дмитриев, В.В. Латынов и др.).
В последние годы в Россиивышла серия учебников и учебных пособий по межкультурной коммуникации, вкоторых авторы (Л.И. Гришаева, Д.Б. Гудков, Т.Н. Персикова, В.С. Садохин и др.)рассматривают основные концептуальные понятия, теории и методы этой науки.Однако, как отмечает О.А. Леотович: «Для нынешнего состояния МК характерныэклектичность и разноголосица, отсутствие общих методологических основанийисследования, единых концептуальных подходов. Нет четко определеннойтеоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые быпозволили представителям разных научных сфер и направлений достичьконструктивного взаимопонимания.
За рубежом накопленколоссальный опыт в решении проблем межкультурной коммуникации, который ещёпредстоит в полной мере освоить отечественным ученым и педагогам. Проблемымежкультурной коммуникации начали широко разрабатываться в западной науке, когдавозросла потребность теоретико- практического осмысления проблемы достижениявзаимопонимания между народами, во многом отличными по своему культурномуукладу бытия. Отсюда возникают первые концептуальные положения теорийкоммуникации А.Смита, В.Брислина, Р.Оливера, Д.Трагера, Э.Холла и др.Классической моделью коммуникации выступает линейно- шумовая модель,разработанная Г.Лассуэлом и К.Шенном.
В ХХ в. под эгидойлиберальной идеологии стала разрабатываться теория мультикультурализма,главной идеей которой является гармоничное взаимодействие различных культур,существующих в одном политическом пространстве. Идеология мультикультурализмавозникла в странах Европы, в США и Канаде в 70-80-е годы ХХ в. Она пришла насмену идее «плавильного котла» — представления от том, что совместноепроживание представителей различных этнических групп в гарницах развитого индустриальногообщества (в частности, в США) приводит к их «переплавке» в единоесоциокультурное сообщество. Мультикультурализм как идеология и политическаяпрактика ориентирован на интеграцию и стабилизацию полиэтнических государствпри отказе от этнокультурной ассимиляции как стратегической цели. Однако в нашидни идеи и идеалы мультикультурализма постепенно утрачивают былую популярность.Так, например, С.Погорельская, анализируя этносоциальную и политико-культурнуюситуацию со статусом и ролью мусульманских общин в ФРГ, приходит к выводу, чтоидеалы монокультурализма потерпели крах на германской почве. Этнические турки идругие выходцы из исламского мира сохраняют свои культурные и религиозныеобычаи и традиции, нормы поведения, чтобы не растворяться в германскомобществе. Это приводит не к диалогу этнических общностей в рамках толерантноймногокультурности, а к реальной конкуренции культур.
Американский авторЛ.Харрис убежден, что идея мультикультурализма изжила себя: «… монокультурализмуже победил. Рассуждения о монокультурализме – это всего лишь рассуждения».Этот тезис он иллюстрирует на примере ситуации в США. В нынешнем американскомобществе женщины начинают играть роль, равную мужчинам, все подчинены общимправилам и стандартам жизнедеятельности, стираются расовые, религиозные,языковые отличия и т.д.
В настоящее время вкачестве ведущего принципа культурной политики многих государствпровозглашается культурный плюрализм.
Культурный плюрализм (от лат. «рluralis” – «множественный») – терпимость к представителямдругой культуры, мирное сосуществование в рамках одного государства самыхразных культур, не вызывающее межнациональной напряженности и этническихконфликтов. При культурном плюрализме ни одно национальное меньшинство нетеряет самобытности и не
растворяется в общейкультуре. Он подразумевает, что представители одной этнической культурывоспринимают идеи, ценности, традиции иных культур, обогащая при этом своюсобственную культуру. Культурный плюрализм – показатель успешной адаптациичеловека к чужой культуре без отказа от своей этнической культуры.
Можно выделить некоторыеидеологические принципы, лежащие в основе плюралистических концепцийсовременного развития стран и народов. Среди них – соответствие требованиямсоциального равенства и исключение дискриминации, сохранение культурных чертэтнических групп, привнесение этнических черт культуры и быта в национальнуюкультуру, объединение локальных групп в единое поликультурное игражданско-правовое общество.
Литература
1. Тен Ю.П.«Культурология и межкультурная коммуникация: Учебник/ Ростов н/Дону: Феникс,2007.
2. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_03.php.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Обучение письменной речи на французском языке в старших классах
Реферат Іv когда крестилась Киевская Русь?
Реферат АХМАДУЛИНА Белла
Реферат Особенности оперативного планирования в условиях различных типов производства
Реферат The Puritans Essay Research Paper When the
Реферат Система автоматического управления манипулятором робота-лунохода
Реферат 8 ночей на море!!! 2 курортных центра!!! 2 моря!!! В стоимости: Столица Румынии-Бухарест, "Северная столица- салоники", "Мудрость Афин", "Дельфы- центр мира эллинов", Столица Болгарии – София, Замок «Графа Дракулы», Замок «Пелеш»
Реферат Мифологема «антропогенного потепления»
Реферат Методы и модели стратегического планирования
Реферат Ирга
Реферат Математика 16 века люди и открытия
Реферат Тепловой расчет кожухотрубного теплообменного аппарата
Реферат Туберкулез мочеполовой системы
Реферат Работа со следами ног с инструментами орудиями взлома Изъятие образцов пальцев рук человека
Реферат Анализ состояния 1 Стратегия развития редкометалльной отрасли в условиях глобализации минерально-сырьевого комплекса