Дипломная работа
Глава 1.Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков.
§1.Фонетическая система французского языка и испанского языка (гласные).
Общие замечания:
Сравнительно-сопоставительный анализ фонетической и графической системы двух языков основывается на типологическом принципе. Понятие системы предполагает определенную совокупность фонем и отношения между ними. Отношения между фонемами определяются признаками, которые различают или сближают фонемы между собой. Каждую фонему можно представить как совокупность определенных признаков. Таким образом, для сравнения систем фонем французского и испанского языков нужно определить список фонем и выявить затем, какие дифференциальные черты лежат в их основе в каждом языке: общие или различные.
Сопоставительный анализ фонем проводитсся как на уровне системы, так и в плане их функционирования в речи. В связи с этим различаются:
--- фонетическая парадигматика- описание системы фонем на основе их признаков;
--- фонетическая синтагматика, в которой различаются два аспекта:
-частотность фонем в речи;
-возможность сочетания разных фонемных признаков.
--- фонетическая трансформаторика - изменение фонем в речи, их чередование, то есть замена одних фонемных признаков другими.
Мы рассмотрим вначале фонематическую парадигматику.
Сравнительное изучение звукового строя языков может осуществлятся в рамках сопоставительной фонетики и сопоставительной фонологии.
Предметом изучения сопоставительной фонетики является, прежде всего, артикуляционный уклад, характерный для данного языка, особенности образования тех или иных звуков, что чрезвычайно важно для усвоения правильного произношения.
Определение номенклатуры фонем - не простой вопрос, так как в каждом языке имеются спорные случаи относительно того, являются ли данные звуки самостоятельными фонемами или же они представляют собой варианты других фонем.
Во французской фонетике некоторые звуки рассматриваются, то как варианты фонем, то как самостоятельные фонемы.
Относительно гласных спорным является вопрос о том, представляют ли собою особые фонемы є . Среди согласных можно выделить полугласные (полусогласные) [ ] [ ]:
Одни лингвисты считают их самостоятельными фонемами, другие - позиционными вариантами гласных фонем [u ] [y ].
Наиболее часто фонемный состав французского языка определяется следующим образом: он включает в себя 35 фонем:
-15 гласных фонем:
-20 согласных фонем: p, b, t, d, k, g, v, s, z, m, n, r, l, j, w.
Сопоставление фонологических систем заключается прежде всего в сопоставлении признаков, на основании которых формируются фонемы. Признаки, присущие данной фонеме, совокупность которых формирует эту фонему, называются конститутивными или дифференциальными. Конститутивный признак, различающий сам по себе две фонемы данного языка, называется коррелятивным. Конститутивный коррелятивный признак - обязательный признак данной фонемы, который при этом отличает одну фонему от другой. Такой признак формирует соотносительную пару фонем. Замена пизнака его противоположностью приводит к образованию другой фонемы данного языка. Коррелятивные признаки составляют фундамент фонологической системы.
Наличие неконститутивного признака связано не с различием смысла, а с позицией звука в речи. Этот признак формирует не фонемы, а аллофоны - позиционные варианты фонем, находящиеся в дополнительной дистрибуции: где встречается один вариант данной фонемы, там не встречается другой. Среди позиционных вариантов фонемы один выступает как основной, другие - как дополнительные. Основной вариант считается характерным признаком фонемы в том случае, когда она рассматривается изолированно, вне речевой цепи, в сильной позиции. Дополнительные варианты представляют собой конкретные реализации фонем в конкретных условиях. При описании фонетической системы языка принимаются во внимание основные признаки, формирующие дополнительные позиционные варианты.
Глава 2. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
Как уже утверждалось ранее, нами были выписаны и расклассифицированы заимствования из различных сфер человеческой деятельности, включая и военную тематику. Очень часто, вне зависимости от сферы деятельности, прослеживается одна и та же тенденция преобразования французских заимствований в испанском языке, о которой мы уже упомянули выше:
flecha от fleche(fr.)
guillotina от guillotine(fr.)
artilleria от artillerie(fr.)
jabalina и javelina от javeline(fr.)
Конечная гласная е как показатель женского рода во французском языке преобразуется в гласную а, типичную для женского рода в испанском языке. Данные заимствования, на наш взгляд, являются письменными, так как подобные термины не типичны для разговорного языка как испанского, так и французского.
В заимствованиях из морской области модификации в большей степени подвергается орфография. Такие слова как vaga от vague, urca от hourque, racamento от requemet, по всей вероятности, шли от устного звучания к письму. Учитывая тот факт, что испанская орфография более четко передает произношение слова, можно предположить, что расхождение в написании объясняется именно устным путем заимствования. Поясним ход наших мыслей.
Возьмем испанское слово urca< hourque(fr.). Общеизвестно, что оu во французском языке передает звук [u], поэтому потеря графического O в испанском языке абсолютно логична. Если бы заимствование было письменным, испанский язык сохранил бы графему h, которая в обоих языках передает ноль звука.
Не в таком большом количестве, но все-таки встречаются в данной области и слова без каких-либо изменений в их написании и произношении. Например:
Bec от bec(fr.)
Batel от batell(fr.) Простое L в конце слова есть ни что иное как упрощение двойной согласной.
Определить путь проникновения таких заимствований на основании фонетических и графических характеристик невозможно.
Музыка:
В области музыки и музыкальных терминов, которые в незначительной степени присутствуют в испанском языке наблюдаются те же изменения в написании слов, о которых уже говорилось ранее. В музыкальной сфере, также как и в предыдущих областях, наиболее употребительным является преобразование е в а как показателя женского рода: obertura от ouverture. В слове corchea от французского crochee наблюдается метатеза, то есть перестановка согласного [r] и гласного [o].
Медицина:
В результате фонографического анализа слов, которые были обнаружены нами в медицине, можно предположить, что большая их часть, как и в остальных узких сферах человеческой деятельности , проникла в испанский язык письменным путем. Изменения в графике и в артикляции не выходят за рамки общих тенденций, которые уже оговаривались нами. Приведем некоторые примеры:
bisturi от (fr.) bistouri, где уже знакомое нам сочетание ou преобразовалось в u в испанском языке, и даже сохранилось место ударения. Значительные изменения замечены в написании слова gorja от французского gorge, где за неимением звука [z] в испанском языке, он преобразуется в [х].
В другом слове, как, например, jarrete от французского jaret, изменения происходят не только на орфографическом, но и на грамматическом уровне: во французском языке данное слово принадлежит к мужскому роду, а в испанском - к женскому, кроме того, в испанском варианте в конце слова появляется окончание е . Среди некоторых других заимствований в данной области можно отметить слово malandre от французского malandre, которое пришло в испанский язык без каких-либо изменений, что не дает нам никакой подсказки о путях его проникновения .
Флора и фауна:
В области флоры и фауны французских заимствований в испанском языке прослеживаются те же преобразования:
jirofle от французского girofle, где графема g заменяется на j. Taca от taque, где морфема е трансформируется в а, tilo от tille, где е>о для обозначения мужского рода данного слова. Для точности отметим, что в tilo < tille изменения проявились в упрощении удвоенного ll, что привело к изменению в произношении: к исчезновению yeismo. По всей вероятности, заимствование было письменным. Вначале произошли изменения в написании, которые затем нашли отражение в произношении.
На наш взгляд, в лексике этой области встречаются оба пути проникновения заимствований, т. е. как устный, так и письменный . Так, к устному способу можно отнести такие слова, как jalon от французского jalon, rampante от rampant. Все данные заимствования без каких-либо изменений ассимилировали в испанский язык, за исключением последнего слова, где для передачи принадлежности к мужскоу роду в испанском языке добавляется е на конце слова, т.к. конечные nt являются нетипичным сочетанием для испанского языка. Слово volatilla от volatille повело себя иначе нежели tilо< tille, т.к. сохранило yeismo, изменив только окончание слова.
Полезные ископаемые:
Следующей областью нашего исследования являются слова, обозначающие полезные ископаемые.
В слове abete от happette вначале упростилось удвоение: pp>p, tt>t. Затем p>b, т.е. мы имеем дело с озвончением глухого согласного в позиции между гласными. Это явление фонетического порядка, которое затем нашло отражение на письме. Исчезло начальное h, которое и во французском, и в испанском языках передает ноль звука. Стало быть и здесь орфография шла за произношением, что дает нам основание полагать, что это заимствование устное.
В слове hulla от французского hoille кроме изменения конечной гласной е на а, как показателя женского рода, изменения происходят и внутри слова, где сочетание oi, передающее [wa] заменяется в испанском варианте гласной u. Немая графема h сохраняется, следовательно изменения в орфографии породили изменения в произношении из чего следует, что заимствование, скорее всего, письменное.
Ювелирные изделия:
Термины, относящиеся к ювелирным изделиям, не добавляют никаких существенных изменений. Так, например, в слове bisuteria от французского bijouterie из общей схемы выпадает только переход j>s, а с изменениями другого рода мы уже неоднократно встречались. Письменным заимствованием является и слово joya от французского joie, где oi>o, ie>y, e>a.
Лексика, обозначающая группы людей:
Не менее важной сферой человеческой деятельности являются способы обращения к людям, а также названия определенных групп лиц. Кроме устных заимствований как , например, papa от французского papa, достаточно частотного слова в обоих языках, встречаются и другие, где изменения довольно существенны.
В словах patrulla от французского patrouille, clerecia от французского cleregie изменения гласной e>a для передачи женского рода данных заимствований нами отмечались уже не раз. Ничего нового нет в ou>u. Однако в этом случае удвоенное ll не упрощается, а палатализируется. А вот garo от французского gare даже нарушает уже устоявшиеся правила. Внутри языковой системы испанского языка трудно найти объяснение таким явлениям как появление ударного o в конечной позиции имени существительного.
В слове extranjero от французского estrangier , где st>x, g>j, на конце слова добавляется гласная o для наиболее типичной испанской морфоструктуры. В слове petimetre от французского petit maitre абсолютно точно воспроизводиться французское произношение, а соединение двух слов в одно, по всей вероятности, свидетельствует о том, что вначале было слово в речи, а затем на письме.
Литературно-лингвистическая сфера:
Последней сферой нашего исследования являются литературно-лингвистические термины. Их количество достаточно ограничено в испанском языке. В нашем перечне фигурируют только два заимствования. Это lay от французского lai и jerga от французского jargon. Оба заимствования, на наш взгляд, являются письменными, т.к. заметны преобразования в орфографическом плане данных слов. В слове lai открытый слог и конечное i не являются нормой испанского языка и поэтому i>y. Сравните: ley, rey, voy, soy. Слово jerga в испанском языке женского рода, в отличии от мужского рода во французском языке. Эти изменения и орфографического, и грамматического характера свидетельствуют о письменном проникновении данных слов в испанский язык.
Как видно из проделанного нами исследования, французские заимствования в испанском языке имеют место во многих сферах человеческой деятельности и являются неотъемлимой частью испанского словаря, а иногда воспринимаются как исконно испанские слова. Что каскется общих путей преобразований, то можно с уверенностью утверждать, что таковые имеются, суть которых мы сформулируем в заключении.
В течение всей своей истории французский язык заимствовал много слов из других языков, но, с другой стороны, ни один западноевропейский язык не может пока сравниться с французским языком по количеству слов, заимствованных из него. Это объясняется историей Франции и французского языка, игравших важную роль в жизни Европы. Как показывают данные этимологических словарей, французские заимствования изобилуют и в испанском языке. Это совершенно правомерно, так как оба языка находились и находятся в постоянном контакте. Было бы странно, если бы это было не так.
Французские заимствования, как и всякие другие, попадая в испанский язык ассимилируют в нем, тем более, что основания для ассимиляции есть: оба языка принадлежат к западно-романской подгруппе, есть много общего в фонетике, грамматике, орфографии. Исходя из общих черт, попытаемся определить такие специфические характеристики, которые внесли определенные изменения в фонетические и орфографические рисунки французских заимствований в испанском языке. Для этого перейдем к анализу звукового строя французского и испанского языков.
ЗВУКОВОЙ СТРОЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА:
Во французском языке нет сложных фонем ни гласных (дифтонгов), ни согласных (аффрикат), в нем нет переходных звуков (плайдов). Французские фонемы отличаются большой устойчивостью различительных признаков. В речевом потоке звуки влияют друг на друга, их произношение может зависеть от их места в слове, от места ударения и других факторов, отсюда происходят различного рода позиционные изменения фонем, ассимиляции, чередования. Во французском языке в безударных слогах могут варьироваться тембры гласных, т.е. Е-открытое, е-закрытое; )-открытое, о-закрытое; ое-открытое, о-закрытое; А-заднеязычное, а-переднеязычное, но не заменяться сами гласные, безударное закрытое [о] может переходить в открытое [ )], но не в [а], как в русском или в [u] как в португальском. Согласные на конце слова не оглушаются, а в середине слова перед глухой согласной оглушение необязательно.
Устойчивость французских звуков в потоке речи объясняется особенностью артикуляции, работы голосового аппарата.
§3.Особенности французской орфографии:
Французская орфография в значительной мере осложняется наличием непроизносимых букв, написание которых не имеет непосредственной опоры в произношении. К непроизносимым буквам относятся:
некоторые гласные внутри слова (e muet), h.
Удвоенные согласные на конце слова и внутри слова.
Непроизносимые буквы очень часто пишутся в силу морфологического принципа.
Перед [э] muet (беглое), характеризуя французский вокализм, остановимся более подробно на таких фонетических признаках, которые в принципе испанскому языку не свойственны. Прежде всего начнем с гласных.
Звук [э] представляет собой своеобразное явление во французском языке, ни его практическая реализация, ни его теоретическое осмысление не получили окончательного решения. Этот звук является единственным безударным гласным французского языка, но его роль во французской речи огромна. Стилистические дифференциации фонетического характера в значительной мере основываются на звуке [э], с ним связаны многие преобразования в системе согласных, в сочетаемости согласных, в структуре слова, важные явления в ритмомелодике французской фразы.
В функционировании [э], как указывает Гак , следует различать три случая:
А. Стабильное [э] произносится всегда и равно звуку [ое] , от которого отличается чередованиями. Например:
crever- (`l) creve[э--e], abreuver-(il) abreure(сохр. [oe])
Б. Немое [э] никогда не произносится, например, после гласной: amie, gaiement.
В. Беглое [э], которое может звучать и исчезать из произношения; этот случай наиболее част и сложен, правила опущения [э] очень прихотливы.
В разговорной речи опущение [э] приводит к закрытию слога и созданию разнообразных звукосочетаний из двух и трех согласных, которые вне этого языка почти не встречаются. Н.:
samedi [samdi], il passera[ilpasra], tristement[tristma].
Вследствие этого происходят различные ассимиляции: произношение cest achete и cest a jefer совпадает с [sEtaste] или удвоение согласных, когда esetremement[ ekstrEmma]. Выпадение [э] на конце слова вызывает упрощение групп согласных: mettre[mEt], capable[kapab]; такое произношение приводит к тому, что исчезают инфинитивы на -re: battre произносится [bat] и т.п., возникают новые морфологические чередования: il ouvre[iluv], nous ouvrons[ nuzuvr)], как il rend- nous rendons. Если несколько звуков [э] следуют друг за другом, то могут опускаться разные звуки, образуются варианты, которые получают стилистическую характеристику.
В целом, чем выше стилистический уровень речи, тем больше сохраняется [э]. Исчезая, [э] оказывает влияние на последнюю согласную; она или оглушается, или произносится менее напряженно.
Мы столь подробно останавливаемся на характеристике самой фонемы и на ее аллофоническом варьировании, т.к. именно с ней, по нашему мнению, (речь об этом пойдет ниже), будут связаны определенные фонетические и графические изменения французских заимствований при их ассимиляции в испанском языке. Среди других непроизносимых фонем французского языка можно отметить следующие:
непроизносимое [о] : alcool- в исп. alcohol
непризносимое [a]: aout, saoul, toast.
К непризносимым согласным относятся :
-h - во французском как и в испанском никогда не произносится. Написание h имеет традиционно-исторический характер.Н.:
harmonie(fr.)- armonia(esp.)
heros(fr.)- heroe(esp.)
humour(fr.)- humor(esp.)
В словах, заимствованных из латинского:
apprehender- aprender
H сохраняется в написании во французском языке в сочетаниях th, rh, но не влияет на произношение t и r.
cathedral(fr.)- catedral(esp.)
athenes(fr.)- Atenas(esp.)
theatre(fr.)- teatro(esp.)
В испанском языке h в буквосочетаниях th, rh выпадает.
ПРЕФИКСЫ И НАЧАЛО СЛОВА.
Написание начала слова представляет во французском языке особую орфографическую трудность в связи с удвоением согласной буквы. Это удвоение редко имеет опору в произношении и пишется в силу этимологии. Н.: allusion.
Удвоение вызывают префиксы латинского происхождения:
префиксы, оканчивающиеся на -n ассимилируются перед сонантами l,m,n,r , вызывая их удвоение:
con: col, com, con, cor; in: il, im, in, ir;
- префиксы, оканчивающиеся на -b ассимилируют перед глухими согласными c, f, p:
ob(s): oc-; of-; op-; sub: suc-; suf-; sup-.
Отсюда и частые удвоения согласных в начале слова: coll, imm, eff.
- префикс ad- может вызвать удвоение всех начальных согласных корня, кроме h и звонких губных b, m, v.
Префикс ac- :
Все слова, начинающиеся с данной приставки, в частности, глаголы , пишутся через два c:
accompagner(< compagne)(fr.)- acompanar(esp.)
acclimater(< climat)(fr.)- aclimatizar(esp.)
Если в приставочных словах после -а- слышится [ks]- следует писать acc:
accepter(fr.)- aceptar(esp.), acceder(esp.).
префикс ag-:
Все слова, которые начинаются с данной приставки пишутся с одним g: agrandir. Исключения: agglometer, aggraver - agravar(esp.)
Префикс al-:
Приставочные слова, начинающиеся с al- имеют тенденцию к удвоению l. Н.:
allegre(fr.)- alegre(esp.)
allemand(fr.)- aleman(esp.)
allegorie(fr.)- alegoria(esp.)
Два n пишутся в приставочных словах, в частности в глаголах:
annihiler - aniquilar
annoncer - anunciar
в словах, образованных от an
annee - ano
anniversaire - aniversario
Все глаголы сприставкой ap- удваивают p:
apparaitre - aparecer
В других словах:
appetit - apetito
appel - apelacion
С двумя r пишутся следующие слова, в том числе все приставочные слова:
arrogant - arrogante
Эта тенденция является общей для сравниваемых языков.
Т - самая частая непроизносимая буква в конце слова во французском языке. В испанском концовка на t не типична, поэтому добавляется конечные гласные, выполняющие функцию морфемы:
plant - planta
contrat - contrato
objet - objeto
sujet - sujeto
Сохраняется написание во французском языке конечной непризносимой s:
cadenas - cadena
chaos - caos
Во французском языке возможны следующие непроизносимые буквы и сочетания на конце слова: b, c, ch, cs, d, ds, es, n, ent, f, g, gs, gt, l, ls, p, ps, pt, r, rs, s, st, t, ts, x, z. В испанском в таких случаях добавляется конечная гласная:
tabac - tabaco
estomac - estomago
В испанском сочетания согласных в конце слова вообще невозможны, а из перечисленных нами французских вариантов встречаются только d, l, r, s, z, n, x:
ct:
exact - exacto
asepect - aspecto
respect - respeto
instinct - instinto
f:
nerf -nervios
clef - clave
nuef -nueve
p:
camp -campo
coup -copa
trop -tropas
Как видно из перечисленных примеров для испанского свойственно озвончение конечного согласного и добавление конечного гласного.
Общеизвестно, что французская орфография частично передаёт французское произношение. В ряде случаев это объясняется морфологическими изменениями в основе. Так, женский род имён существительных и прилагательных выражается орфографически путём прибавления e:
(м.р.)grand - grande(ж.р.)
(м.р.)brun - brune(ж.р.)
(м.р.)national -nationale(ж.р.)
Орфографические трудности в образовании женского рода связаны с удвоением, изменением или добавлением согласной буквы в женском роде во фраанцузском языке:
-в словах, оканчивающихся на -el:
reel-reelle
colonel-colonelle
-на -et:
cadet-cadette
-на -en:
ancien-ancienne
-после о:
bon-bonne.
На -ее оканчиваеися ряд слов мужского рода греческого происхождения во французском языке, в испанском языке - на -ео:
apogee-apogeo
athee- ateo
msee-museo
Остальные слова мужского рода во французском языке оканчиваются на -е.
Во французском языке имеются два суффикса существительных женского рода: -ee и -te. Французскому суффиксу -ее в испанском языке соответствует суффикс -dad:
necessite - necesidad
Cуществуют три омонимичных суффикса существительных во французском языке: -oir(м.р.), -oire(м.р.), oire(ж.р.):
auditoire-auditorio
purgatoire-purgatorio
observatoire-observatorio
Наречия во французском языке образуются с помощью суффикса -ment, в испанском - с помощью суффикса -mente:
duffusement -dificilmente
precisement - precisamente
Во французском языке наблюдается удвоение носовых согласных:
consummation - consumacion
rationel - racional
coordonner - coordinar
Удвоение r в корне после гласных a, e, ou объясняется исторической ассимиляцией предшествующего t или d, что не отражается на произношении, так как во французском языке такого звука нет, в отличие от испанского:
barre- barrera
larron -ladron
marron -marron
Два t пишутся во французском в корнях слов:
baratte - barato
litterature - literatura
littoral -litoral
Два l во французском языке часто переходят в l палатализованное в испанском:
allemand- aleman
ballet - ballet
salle -sala
guerilla - guerrilla
bataille - batalla
Tо же явление отмечается и с n:
canne - cana.
Проведённое нами исследование позволило сделать следующие выводы:
Большая часть французских заимствований приходится на бытовую сферу (58% слов). Такого рода заимствования проникали в испанский язык как устным, так и письменным путём. Высокая частотность употребления этих заимствований привела их к более глубоким фонетическим преобразованиям, которые позволяют воспринимать данное заимствование как исконно испанское слово.
Для фонетических изменений, произошедших во французских заимствованиях, не существенны синтагматические черты французских фонем, так как модификации подвергается сама фонема, а не её аллофон.
Наиболее существенным изменениям подверглись носовые гласныефранцузского языка только потому, что их графическая репрезентация весьма разнообразна. Такие конститутивные признаки как открытость закрытость, передний задний ряд не вызвали особых фонетических изменений и были сведены до признаков фонем испанского языка (E открытое, E> E, , O > ).
В ряде случаев фонетические изменения французских заимствований объясняются законами испанской морфологии. Так, замену немой гласной Е в существительных женского рода на гласную А в испанском языке можно объяснить только сохранением более типичного родового окончания.
В целом, фонетические изменения французских заимствований не противоречат общей тенденции в изменениях, произошедших в староиспанском языке и при формировании современного испанского языка (упрощение двойных согласных, сохранение yeismo, сохранение графемы h).
Лексика, относящаяся к военной тематике, музыке, медицине не столь многочисленна. Их современный фонетический и графический рисунок позволяют утверждать, что основной путь проникновения этих заимствований в испанский язык - письменный.
Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков
Характеристика испанского и французского вокализма.
Общие замечания:
Сравнительно-сопоставительный анализ фонетической и графической системы двух языков основывается на типологическом принципе. Понятие системы предполагает определенную совокупность фонем и отношения между ними. Отношения между фонемами определяются признаками, которые различают или сближают фонемы между собой. Каждую фонему можно представить как совокупность определенных признаков. Таким образом для сравнения систем фонем французского и испанского языков нужно определить список фонем и выявить затем, какие дифференциальные черты лежат в их основе в каждом языке: общие или различные.
Сопоставительный анализ фонем проводитсся как на уровне системы, так и в плане их функционирования в речи. В связи с этим различаются:
--- фонетическая парадигматика- описание системы фонем на основе их признаков;
--- фонетическая синтагматика, в которой различаются два аспекта:
-частотность фонем в речи;
-возможность сочетания разных фонемных признаков.
--- фонетическая трансформаторика- изменение фонем в речи, их чередование, то есть замена одних фонемных признаков другими.
Мы рассмотрим вначале фонематическую парадигматику.
Сравнительное изучение звукового строя языков может осуществлятся в рамках сопоставительной фонетики и сопоставительной фонологии.
Предметом изучения сопоставительной фонетики является прежде всего артикуляционный уклад, характерный для данного языка, особенности образования тех или иных звуков, что чрезвычайно важно для усвоения правильного произношения.
Определение номенклатуры фонем - не простой вопрос, так как в каждом языке имеются спорные случаи относительно того, являются ли данные звуки самостоятельными фонемами или же они представляют собой варианты других фонем.
Во французской фонетике некоторые звуки рассматриваются то как варианты фонем, то как самостоятельные фонемы.
Относительно гласных спорным является вопрос о том, представляют ли собою особые фонемы є . Среди согласных можно выделить полугласные (полусогласные) [ ] [ ]:
Одни лингвисты считают их самостоятельными фонемами, другие - позиционными вариантами гласных фонем [u ] [y ].
Наиболее часто фонемный состав французского языка определяется следующим образом: он включает в себя 35 фонем:
-15 гласных фонем:
-20 согласных фонем: p, b, t, d, k, g, v, s, z, m, n, r, l, j, w.
Сопоставление фонологических систем заключается прежде всего в сопоставлении признаков, на основании которых формируются фонемы.
! | Как писать курсовую работу Практические советы по написанию семестровых и курсовых работ. |
! | Схема написания курсовой Из каких частей состоит курсовик. С чего начать и как правильно закончить работу. |
! | Формулировка проблемы Описываем цель курсовой, что анализируем, разрабатываем, какого результата хотим добиться. |
! | План курсовой работы Нумерованным списком описывается порядок и структура будующей работы. |
! | Введение курсовой работы Что пишется в введении, какой объем вводной части? |
! | Задачи курсовой работы Правильно начинать любую работу с постановки задач, описания того что необходимо сделать. |
! | Источники информации Какими источниками следует пользоваться. Почему не стоит доверять бесплатно скачанным работа. |
! | Заключение курсовой работы Подведение итогов проведенных мероприятий, достигнута ли цель, решена ли проблема. |
! | Оригинальность текстов Каким образом можно повысить оригинальность текстов чтобы пройти проверку антиплагиатом. |
! | Оформление курсовика Требования и методические рекомендации по оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Разновидности курсовых Какие курсовые бывают в чем их особенности и принципиальные отличия. |
→ | Отличие курсового проекта от работы Чем принципиально отличается по структуре и подходу разработка курсового проекта. |
→ | Типичные недостатки На что чаще всего обращают внимание преподаватели и какие ошибки допускают студенты. |
→ | Защита курсовой работы Как подготовиться к защите курсовой работы и как ее провести. |
→ | Доклад на защиту Как подготовить доклад чтобы он был не скучным, интересным и информативным для преподавателя. |
→ | Оценка курсовой работы Каким образом преподаватели оценивают качества подготовленного курсовика. |
Курсовая работа | Деятельность Движения Харе Кришна в свете трансформационных процессов современности |
Курсовая работа | Маркетинговая деятельность предприятия (на примере ООО СФ "Контакт Плюс") |
Курсовая работа | Политический маркетинг |
Курсовая работа | Создание и внедрение мембранного аппарата |
Курсовая работа | Социальные услуги |
Курсовая работа | Педагогические условия нравственного воспитания младших школьников |
Курсовая работа | Деятельность социального педагога по решению проблемы злоупотребления алкоголем среди школьников |
Курсовая работа | Карибский кризис |
Курсовая работа | Сахарный диабет |
Курсовая работа | Разработка оптимизированных систем аспирации процессов переработки и дробления руд в цехе среднего и мелкого дробления Стойленского ГОКа |