Контрольная работа по предмету "Иностранный язык"


по Немецкому языку 2

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО

ВСЕРОССИЙСКИЙ ЗАОЧНЫЙ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ


Кафедра Иностранных языков

Факультет: Учетно-статистический Специальность: Бухгалтерский учет, анализ и аудит

(направление)


Контрольная работа №1.


по дисциплине «Немецкий язык»

Тема: Вариант №3


Студент

(Ф.И.О)

Курс 1 № группы 222101

Личное дело №10убд12701

Преподаватель Давтян Л.В.

(Ф.И.О)


Москва- 2010


I. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на особенности перевода местоимения «man» в сочетании с глаголами.


Man muss die Bestellung so schnell wie mцglich ausfьhren.

Нужно оформить заказ как можно скорее.


In unserer Firma arbeitet man am Wochenende nicht.

В нашей фирме не работают по выходным.


Man kann den Vertrag nicht rьckgдngig machen.

Нельзя расторгнуть договор.


II. Перепишите предложения, подчеркните в них сказуемые, определите их временные формы, переведите предложения на русский язык.


1. Das Internet schafft neue digitale Massenmдrkte.

Интернет создает новые цифровые массовые рынки. (Prдsens)

2. Fьr Kunststofferzeuger war dieses Jahr enttдuschend.

Для производителей пластмассы этот год разочаровал. (Imperfekt aktiv)

3. Der Reingewinn der Firma ist auf 2 Milliarden Euro gestiegen

Чистая прибыль фирмы выросла до 2 млрд. евро. (Prдsens)

4. Drei Unternehmen werden zusammen rund 12% des Kapitals im Konzern besitzen.

Три предприятия вместе будут владеть примерно 12% капитала в концерне. (Futur I)

5. Unsere Gesellschaft wird die Einnahmen bis 2010 verdoppeln.

Наша компания удвоит доходы к 2010. (Futur I)


III. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, подобрав соответствующий союз: da, weil, dass, der, die, das, nachdem, wenn.

Die Assistentin kontrollierte das Konto, nachdem sie den Kunden gemahnt hatte.

После того как ассистентка предостерегла клиента, она контролировала счет.

Da Sie einverstanden sind, wird unser Manager Ihnen die Preislisten per Fax senden.

Так как вы согласились, наш менеджер отправит прайс-лист по факсу.

Wir kцnnen dem Kunden keinen Rabatt gewдhren, weil er nicht pьnktlich zahlt.

Мы не можем предложить клиенту скидку, потому что он не платит в срок.

Ich hoffe, dass Ihre Firma alle Waren rechtzeitig liefern kann.

Я надеюсь, что ваша компания может доставить все товары своевременно.

Hier verkauft man moderne Computer, die den hцhsten Ansprьchen genьgen.

Здесь продаются современные компьютеры, которые соответствуют высоким требованиям.


IV. Переведите письменно существительные (1-10). Выберите определения

(aj), соответствующие существительным:


Konsument (m) – Потребитель

b) Ein Wirtschaftssubjekt in der Volkswirtschaftslehre, ein Verbraucher.

2. Preis (m) – Цена

a) Der in Geldeinheiten ausgedrьckte Iauschwert.


3. Angebot (n) – Ассортимент

d) Verbindliche Angaben fьr potentielle Kunden ьber Lieferbedingungen oder Dienstleistungen.


4. Rechnung (f) – Счет

c) Ein Dokument (Faktura), das eine detallierte Aufstellung ьber eine Geldforderung fьr eine Warenlieferung oder eine sonstige Leistung enthдllt.


5.Besprechung (f) / Sitzung (f) in der Schweiz – Обсуждение, заседаниевШвейцарии

f) Die Zusammenkunft bestimmter Mitarbeiter an einem Treffpunkt, hдufig unter Teilnahme eines Vorgesetzten, um arbeitsbezogene Probleme und Themen aller Art zu diskutieren und eine gemeinsame Linie oder Strategie zu entwerfen.


6. Produktion (f) – Производство

d) Verbindliche Angaben fьr potentielle Kunden ьber Lieferbedingungen oder Dienstleistungen.

7. Kreditinstitut (n) – Банк

e) Geldinstitut, ein Unternehmen, das Bankgeschдfte betreibt und in unterschiedlichen Rechtsformen erscheint (Bank, Sparkasse ua).


8.Umsatz (m) – Оборот

i) WertmдЯige Erfassung des Absatzes eines Unternehmens.


9. Eigentum (n) – Собственность

h) Das umfassendste Herrshaftsrecht, das die Rechtsordnung an einer Sache zulдsst.


10. Gebrauchswert (m) - Потребительнаястоимость

j) Der Nutzen eines Gutes bei der Bedьrfnisbefriedigung.


V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст, письменно переведите абзац 3.


Industrie- und Handelskammer


1. Industrie- und Handelskammer (IHK), Selbstverwaltungs- und Interessenorganisation der gewerblichen Wirtschaft, die fьr die Unternehmen ihres Bezirkes zustдndig ist und das Gesamtinteresse ihrer Angehцrigen zu wahren hat. Eine IHK ist Kцrperschaft des цffentlichen Rechts and u. a. fьr die Aus- und Weiterbildung, die Bestellung von Sachverstдndigen, die Abnahme von Prьfungen und die Ausstellung von amtlichen AuЯenhandelsdoku­menten zustдndig.

2. Fьr bundesweit ьber drei Millionen Unternehmen besteht Zwangsmitgliedschaft in den insgesamt 82 IHK, die zum Deutschen Industrie- und Handelskammertag (DIHK) zusammenge­schlossen sind. Sitz des DIHK ist Berlin. Er wurde 1861 als Deutscher Handelstag gegrьn­det, 1935 aufgelцst und 1949 neu gegrьndet. 2001 wurde er von Deutscher Insudtrie- und Handelstag (D1HT) in DIHK umbenannt. Als Interessenor­ganisationen im Ausland existieren in ьber 70 Lдndern AuЯenhandelskammer-(AHK)Bьros mit freiwilliger Mitgliedschaft und Reprдsentanzen oder Delegiertenbьros der Deutschen Wirtschaft. Der Verein der IHK-Verweigerer, 1996 gegrьndet, hat seinen Sitz in Dortmund.

3. Schwerpunkt der IHK-Arbeit ьber den engeren ge­setzlichen Auftrag hinaus sind die Interessenvertretung in der kommunalen und regionalen Politik und die internen Beratungsangebote zu betrieblichen, rechtlichen und wirtschaftspolitischen Fragen. Der DIHK wird als Spitzenorganisation der Wirtschaft an zahlreichen Anhцrungen der Bundesregierung beteiligt. GrцЯtes Problem der IHK ist die Zukunft der Zwangsamitgliedschaft. Zahlreiche Unter­nehmen wollen die Kosten sparen und drдngen auf eine Aufhebung der Mitgliedschaftspflicht, wдhrend Verbandsobere und Politiker die Struktur erhalten wollen. Ganze Branchen haben sich den „IHK-Verweigerern“ angeschlossen. Kritisiert wird auch, dass ihr Apparat ьberdimensioniert ist, die Haushalte als einzige der цffentlich-recht­lichen Kцrperschaften nicht von Rechnungshцfen geprьft werden und die Organisation insgesamt wenig demokratisch und transparent sei. Wдhrend die IHK die Interessen aller Mitglieder vertreten mьssen, betrachten diese sich untereinander eher als Konkurrenten. AuЯerdem sehen Unternehmen ihre Partikularinteressen (nach BetriebsgrцЯen oder Branchen) eher in den Fachverbдnden mit freiwil­liger Mitgliedschaft, die sich um ihre Attraktivitдt bemьhen mьssen, gewahrt.


3. Центром тяжести МТП является представление интересов в общественной и региональной политике и консалтинговых услуг для корпоративных, правовых и экономических вопросов политики. DIHK выступает в качестве ведущей организации экономики в многочисленных слушаниях федерального правительства. Самой большой проблемой МТП является будущее сообщества. Многие предприятия хотят сократить расходы и настаивают на отмене обязательного членства, в то время как политики хотят сохранить структуру. Все отрасли промышленности "Торговой палаты отказников" объединились. Также критикуется, что ее штат слишком велик, это единственное общественно-правовое объединение не проверяется счетными палатами, организация в целом очень демократична и прозрачна. Торговая палата предлагает рассмотреть интересы всех членов (между собой), а не с конкурентами. Кроме того, предприятия, которые видят ее частные интересы (размеры предприятия или отраслей) скорее в отраслевых объединениях с добровольным членством, должны беспокоиться о ее сохранности.


VI. Определите, являются ли приведенные ниже утверждения (1, 2, 3)

а) истинными (richtig)

b) ложными (falsch)

c) в тексте нет информации (keine Information)


1. Sitz des DIHK ist Bonn. (falsch)

2. Eine IHK ist Korperschaft des цffentlichen Rechts. (richtig)

3. Vom Ministerium wird kritisiert, dass der Apparat ьberdimensioniert ist. (keine Information)


1 DIHK находится в Бонне. ( ложное)

2. Торгово-промышленная палата является государственной корпорацией. (истинное)

3. Министерство критикует то, что штат слишком велик. (в тексте нет информации)


VII. Выпишите из абзаца 1 сложные существительные в единственном числе с артиклями и переведите их на русский язык.

Die Handelskammer – торговая палата

Die Selbstverwaltung – самоуправление

Der Interessenorganisation – организационный интерес

Der Gesamtinteresse – общий интерес


VIII. Прочитайтеабзац 1 иответьтеписьменнонаследующийвопрос:

Welche Aufgaben hat die Industrie- und Handelskammer?


Какие задачи у промышленно-торговой палаты?

Von den Aufgaben ist es der Handelskammer industriell - es ist die Bildung und die Umschulung, die Vereinigung des цffentlichen Rechtes, die Bestellung der Experten, die Abnahme der Prьfungen und die Ausstellung offiziell Aussenhandelsdokuкmenten.






Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данную контрольную работу Вы можете использовать для выполнения своих заданий.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :