Конспект лекций по предмету "Теория перевода"


Лекция 17. Нормативные аспекты перевода

В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистическая норма перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматическая норма перевода; 5) конвенциональная нор­ма перевода. 1) Эквивалентность содержания оригинала и перевода вы­ступает в качестве основы их коммуникативной равноценности. Именно коммуникативная равноценность делает созданный переводчиком текст перево­дом. Норма эквивалентности перевода не является неизмен­ным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными тре­бованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда пере­вод признается неэквивалентным, а стало быть, неудовлетворительным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне. Нарушение эквивалентности может быть относитель­ным, если установлено, что нормативные требова­ния могли быть выполнены и на более высоком уровне, чем тот, который был реально достигнут. 2) Жанрово-стилистическую норму перевода можно опре­делить как требование соответствия перевода основной функции и стилистическим особенностям типа текста, к кото­рому принадлежит перевод. 3) Текст перевода - это р е ч е в о е произведение на языке перевода, и для него обязательны правила нормы этого языка. Эти правила варьируются как в различных функциональ­ных стилях, так и в зависимости от разновидности общелите­ратурного языка. 4) Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической равноценности перевода оригиналу. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, вплоть до изменения жанро­вой принадлежности текста перевода, воспроизвести какие-то формаль­ные особенности перевода, нарушая норму языка перевода и т.п. Важно, чтобы перевод имел то же воздействие на иноязычного получателя, какое автор оригинального текста задумал при создании своего произведения. 5) В настоящее время конвенциональную норму перевода мож­но определить как требование максимальной близости перево­да к оригиналу, его способность полноценно заменять ориги­нал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради ко­торых перевод был осуществлен. Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный пере­вод» - это «хороший» перевод. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. О различных уровнях эквивалентности мы говорили в Лекции 4. Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала, т.е. фактическая информация о конкретной ситуации. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий формальные элементы оригинала. Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести формальные особенности построения высказывания в оригинале. И, наконец, свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при конкретных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный конспект лекций Вы можете использовать для создания шпаргалок и подготовки к экзаменам.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем конспект самостоятельно:
! Как написать конспект Как правильно подойти к написанию чтобы быстро и информативно все зафиксировать.