Львівський національний університет імені Івана Франка
Зміну значень у вибраній для аналізу групі лексики української писемної мови XVI - першої половини XVII ст., згідно з порівняльним методом, досліджуємо з урахуванням взаємних польсько-українських впливів, з ураху-ванням впливу мов, що перебувають з ними у тісних контактах, тобто, старобілоруської та старочеської. Оскільки найчастіше обєктом аналізу є перекладні тексти, то й церковнословянська мова ХІ - ХVІІ ст. як предмет перекладу (а звідси, і старословянська ІХ - Х ст.) також залучена до порівняння.
Наукова новизна отриманих результатів. У праці показано шляхи розбудови семантичної структури запозичення в межах лексичної системи української мови XVI - першої половини XVII ст. на тлі семантичних процесів попередніх етапів розвитку лексичної системи. Вперше в українській історичній лексикології зосереджено увагу на взаємодії запозичень різного періоду (старословянізми, церковнословянізми - полонізми, чехізми) в українській писемній мові XVI - першої половини XVII ст. У звязку з цим аргументовано роль української актової мови XІV - XV ст. у процесах засвоєння запозичень і розбудови їхніх семантичних структур. Уперше в українському мовознавстві здійснено лінгвістичний аналіз творів Д. Наливайка, а також висловлено припущення щодо часу написання церковнословянської частини “Лhкарства…”, “О словh Давыда ...”, “Тєстаменту”.
Теоретична цінність результатів дослідження полягає у тому, що вони уточнюють шляхи адаптaції запозичень до лексичної парадигми української мови, а також вектори заміни церковнословянської системи запозичень на західноєвропейську (за участю і посередництвом польської мови). У праці обґрунтовано семантичний контекст запозичень в українській мові XVI - першої половини XVII ст. Результати також засвідчують, що при вивченні запозичень потрібно розглядати не окремі слова, а семантичні групи запо-зичених слів і їхнє місце у відповідній лексико-семантичній групі української мови: слово з певної лексико-семантичної групи входить у систему мови-реципієнта не як одиничний елемент, а як член лексико-семантичної групи у всій сукупності компонентів [порівн. В. П. Сімонок Сімонок В. П. Семантико-функціональний аналіз іншомовної лексики в сучасній українській мовній картині світу / Сімонок В. П. - Харків: Основа, 2000. - С. 16.; М. М. Покровський Покровский М. М. Несколько вопровов из области семасиологии / М. М. Пок-ровский // Филологическое обозрение / М. М. Покровский. - Москва, 1897. - Т. 12. - Кн. 1. - С.64.].
Практичне знaчення. Детальний семантичний аналіз окремих лексем можуть використати: а) автори “Словника української мови XVI - першої половини XVII ст.” для укладання чи уточнення певних словникових статей (результати вже були враховані при укладанні словникової статті добродhтель, а саме при виділенні значення `позитивні вчинки Словник української мови ХVІ - першої половини ХVІІ ст. / [ред. Д. Г. Гринчишин, У. Я. Єдлінська, Л. М. Полюга, М. І. Чікало] - Львів: Ін-т українознавства ім. І. Крипякевича НАН України, 2001. - Вип. 8. - С.55.; б) при написанні підручника з історичної лексикології або з історії української мови для студентів вищих навчальних закладів; в) у спецкурсах і спецсемінарах для студентів філологічного факультету. Зокрема, дані дослідження автор вико-ристовує в курсі “Вступ до мовознавства” (тема “Семантичні процеси: розши-рення, звуження, зміщення значень слова”), а також у лекційному курсі “Семантика”.
Особистий внесок здобувача. Результати та висновки дисертації здобувач отримав самостійно. Усі статті написано одноосібно.
Апробація результатів дисертації. Результати досліджень, включені до дисертації, автор виголошувала особисто на міжнародних конференціях (VІІІ Міжнародний славістичний колоквіум. Львів, 20-22 травня 1999 р.; Х Міжнародний славістичний колоквіум. Львів, 16-18 травня 2001 р.; ХІІ Міжнародний славістичний колоквіум. Львів, 21-23 травня 2003 р.; ХV Міжнародний славістичний колоквіум. Львів, 16-18 травня 2006 р.; Міжнародна конференція, присвячена 150-річчю від дня заснування кафедри української словесності у Львівському університеті. Львів, 1999 р.; Українська мова в часі і просторі. Львів, 11-12 листопада 2004 р.); на Всеукраїнській науковій конференції (Лукія Гумецька: незабутні імена української науки. Львів 8-9 лютого 2001 р.); ХVІІ Міжнародний славістичний колоквіум. Львів, 15-17 травня 2008 р.; на засіданні НТШ; на звітних наукових конференціях Львівського національного університету імені Івана Франка (1995-2007) та неодноразово обговорювалися на наукових семінарах кафедри загального мовознавства Львівського національного університету імені Івана Франка (1995-2007).
Структура та обсяг дисертації. Дисертація складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної наукової літератури (201 найме-нування) і списку використаних словників та джерел (145 найменувань), до-дат-ку А і Б. Загальний обсяг дисертації становить 321 сторінка, з яких 202 сторінки основного тексту.
У Додатку А подано аналіз значень, які в українській мові ХVІ - першої половини ХVІІ ст. виражалися за допомогою лексеми цнота та її синонімів. Цей матеріал долучений до основного тексту дисертації для підтвердження закономірностей лексико-семантичних процесів, які висвітлено в основному тексті дисертації, а також для підтвердження загальних висновків.
Додаток Б містить перелік лексем (143 одиниці) і синтаксичних конструкцій (205 одиниць), залучених до аналізу семантичних процесів у сфері запозичень, а також парадигматичних і синтагматичних звязків лексеми цнота.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
У вступі викладено загальну характеристику роботи: обґрунтовано актуальність теми, визначено мету та завдання дослідження, його обєкт і предмет, вказані методи дослідження і джерела матеріалу, сформульовано наукову новизну, теоретичне та практичне значення одержаних результатів, подані відомості щодо апробації результатів і публікацій.
У першому розділі “Семасіологічний підхід до вивчення слів іншомовного походження” розглянуто стан вивчення українсько-польських мовних контактів у словянському мовознавстві, зосереджено увагу на словнику як джерелі семасіологічних досліджень, контексті дослідження і його складових, снтагматичних і парадигматичних звязках як міні_контекстах. Розглянуті проблеми дали змогу зробити такі висновки:
1. Незважаючи на те, що питання взаємодії української та польської мов у лінгвістиці опрацьовано в різних аспектах, рівень вивчення українсько-польських мовних контактів не відповідає вимогам часу, оскільки залишається ще чимало незясованих проблем.
2. У семасіологічних дослідженнях враховуємо наївне та енциклопедичне значення слова, тому при тлумаченні лексеми зясовуємо й експлікуємо в семантичній структурі всі головні компоненти поняттєвої структури, при цьому намагаємося не членувати надмірно значення слова, пояснюючи окремі використання як відтінки значень або як гіпертрофовану актуалізацію певної семи в семемній структурі.
3. Розширення мовного контексту шляхом комбінації різних типів контекстів як у синхронному, так і в діахронному аспектах, підвищує рівень обєктивності результатів дослідження.
4. Богословські твори передбачають створення нормативної аксіологічної моделі добре/погано, що зумовлює, у свою чергу, використання у них значної кількості оцінної лексики, яка містить конотативні (оцінні) значення. Конотативне значення оцінної лексеми розглядаємо в межах структурного значення, а її контекст трактуємо як явище семантики, оскільки саме релігійна доктрина багато століть впливала на всі рівні життя суспільства, а отже, формувала не тільки прагматичне значення слова (куди входить і оцінка), а і його структурне (мовне) значення. Для аналізу контекст доволі часто обмежуємо словами, що перебувають у безпосередніх синтаксичних звязках з лексемою, значення якої треба встановити.
5. Основний контекст для запозичень з польської мови в українську аналізованого періоду - їхні структурні й поняттєві звязки в мові-реципієнті (іноді в білоруській мові, у якій у той час відбувалися подібні процеси) та мові-джерелі (часом у чеській та латинській мовах, як джерелі запозичень у польську писемну мову); додатковий, але не менш важливий контекст - звязки зі старословянізмами та церковнословянізмами, оскільки останні в попередніх століттях функціонування в українській мові виражали аналогічні чи подібні поняття, а також ідентичні звязки безпосередньо у старословянській та церковнословянській мовах як джерелі запозичень в українську мову ХІ - XІV ст.
6. Писемні тексти мовлення XVI - першої половини XVII ст. значною мірою відтворюють систему мови того періоду, тому на їхній основі можемо робити узагальнення і висновки стосовно усієї (усної та писемної) системи.
7. Зважаючи на контекст культури, парадигматичні звязки слова у різних богословських доктринах (православній, католицькій та протестантській) можна трактувати як його сукупну парадигму, оскільки ширшим контекстом для них є єдина християнська доктрина.
Другий розділ “Семантичні процеси в запозиченнях із оцінним значенням в українській мові ХVІ - першої половини XVII ст. (у контексті творів Д. Наливайка та памяток ХІ - першої половини XVII ст.)” присвячено аналізу семем `доброчесність, чеснота, `позитивні моральні та інтелектуальні риси, `побожність, праведність, святість, `сміливість, мужність, героїзм і `дівоча невинність, незайманість, честь та їхнім знаковим виразникам у мові. В центр аналізу вміщено лексему цнота як гіперонім щодо інших лексем із цими значеннями. Аналіз проведено в широких часових рамках, а також на основі значної кількості памяток різного стилю і різних щодо мови написання. Це дозволило зробити такі висновки:
1. Порівняльний аналіз семеми `доброчесність, чеснота лексеми цнота дає підстави стверджувати, що первинно ця семема була складовою семантичної структури польського слова cnota, звідки і запозичилася в українську мову в XV ст. Дана семема є архісемемою, базою для виділення інших ЛСВ аналізованого слова в XVІ ст. Найактивніші її семантичні компоненти - `позитивні моральні та інтелектуальні риси і `добрі вчинки, дії, менш активні - `благородне походження і `невинність, незайманість, честь. Семантичні межі даної лексеми внаслідок високого рівня абстрактності розмиті, тому виділити аналізоване значення доволі складно. Семема `доброчесність, чеснота містила дві семантичні площини:`християнське/світ-ське, які визначали або конкретизували її семне наповнення, зумовлюючи різний лексичний зміст слова цнота залежно від аксіосфери сакрум/профанум. Двоплановість семантичної структури `християнське/світ-ське слова цнота скалькована з польської лексеми cnota вже у XVІ ст. (після століття функціонування її в українській мові), що свідчить про тривалі тісні звязки двох мов.
2. Спостереження за синонімними відношенями слова цнота в значенні `доброчесність, чеснота дає підстави стверджувати, що в українській мові XVІ - першої половини XVІІ ст. вони переважно формувалися за аналогією до системних звязків слова cnota в польській мові. Зіставлення часу фіксації таких звязків між словами в польській та українській мовах свідчить про швидкий плин процесів аналогії в українській мові та вказує на тісні тогочасні контакти цих літературних мов із чіткою спрямованістю: польське > українське. Порівняльний аналіз синонімних звязків полонізму цнота дав змогу простежити процес перебудови семантичної структури усіх слів даного ряду з огляду на семантичні площини `християнське/світське, який відбувався наступним чином: християнське > християнське/світське > світське. Це спричинило переформування семантичних компонентів у структурі лексем із синонімного ряду: семантичний акцент зміщується на зовнішні ознаки чи властивості, суспільні вартості, що зумовило появу нових семем, які чітко відображають цю переорієнтацію (`високе суспільне становище, влада, титул, сан, `шана, пошанівок), або їхню більшу активність (за умови попереднього існування). Змінилося й аксіологічне наповнення цих лексем: позитивна оцінка християнської площини > бінарна і часто негативна оцінка світської площини. Причина такої перебудови екстралінгвальна - зумовлена секуляризацією суспільства XVІ - першої половини XVІІ ст.
3. Семне наповнення лексеми цнота у значенні `позитивні моральні та інтелектуальні риси відображає семантичну структуру цього ЛСВ у поль-ському слові cnota. Час появи цієї семеми в українському слові (минуло століття після запозичення полонізму цнота українською актовою мовою) свідчить про тісний звязок цих мов упродовж тривалого часу. Характер церковнословянських відповідників вказує на те, що цей переклад було здійснено не раніше ХVІ ст.
4. Словосполучення благо и мhнство, якe в українській частині творів Д. Наливайка позиційно і семантично відповідає лексемі цнота, дає підставу визначити час церковнословянського перекладу - ХVІ - початок ХVІІ ст.
6. Наприкінці XVI ст. лексема цнота увібрала в семантичну структуру семему `дівоча невинність, незайманість, честь за аналогією до семантичної структури польського слова cnota, в якому дане значення розвинулося протягом XV - XVI ст. Це дало змогу слову цнота зі вказаною семантикою витіснити з української писемної мови XV - першої половини XVIІ ст. церковнословянізм цhломuдриє з аналогічним значенням. Однак для української лексеми цнота характерні й питомі модифікації значення, які хоча й подібні до польських семантичних процесів, проте відбувалися вже на українському мовному ґрунті. Саме так сформувалося в цьому слові значення `стриманість у плотських бажаннях, невинність, незайманість, честь.
7. Значення `сміливість, мужність, героїзм у семантичній структурі лексеми цнота виділилося наприкінці XVІ - початку XVIІ ст як наслідок процесу семантичної конденсації в межах словосполучень дhлна цнота, марсобыстра цнота і паралельно звуження семантичного обсягу аналізованого слова. У польському слові cnota внаслідок аналогічних процесів в атрибу-тивних конструкціях типу cnota mкstwa, cnota bohaterska, cnota rycerska ця семема виділилася наприкінці XVI ст., тоді ж сформувалось і значення `мужні вчинки, героїчні подвиги, яке в результаті процесу аналогії зявилося і в семантичній структурі українського слова. Час виділення першого значення в обидвох мовах може свідчити про паралельний процес, кінцевий результат якого неоднаковий. Більш завершеним він був в українській мові XVII ст., оскільки в польській мові для виокремлення зазначеної семеми з цілого комплексу позитивних моральних рис поряд з аналізованим словом майже завжди вживали або атрибутив типу mкstwо, bohaterska, rycerska, або синоніми типу sawa, mstwo, dzielno, тоді як в українській мові лексема цнота поза межами тавтологічного чи атрибутивного звязку частіше самостійно називала поняття `сміливість, мужність, героїзм.
8. У семантичній структурі старословянізму добродhяниє у ІХ - ХІІІ ст. містилася сема, а потім семема `сміливість, мужність, героїзм, яка структуризувалася на дві семантичні площини: `християнське/світське. Слово добродhтєль набуло здатності виражати значення `християнська сміливість, мужність, героїзм з ХІV ст. В українській мові XVI - першої половини XVII ст. в аналізованій лексемі відбулася перебудова лексико-семантичних варіантів за площинами `християнське/світське внаслідок включення в її семантичну структуру значення `світська сміливість, мужність, героїзм, з яким слово задокументовано в церковнословянській частині творів Д. Наливайка. Ці процеси є результатом існування протягом століть синонімних звязків між старословянізмами добродhтєль і добродhяниє, а пізніше - включення до семантичної структури лексеми добродhтєль значень останнього (процес іррадіації) і витіснення його зі вжитку. Оскільки в українській мові значення `світська сміливість, мужність, героїзм в семантичну структуру слова добродhтєль проникало лише в XVI - на початку XVII ст., то можемо припустити, що й церковнословянський текст творів Д. Наливайка написаний у той же період й, можливо, є перекладом цього автора з якогось іншого джерела, наприклад, грецького.
9. У семантичній структурі полонізму цнота семема `побожність, праведність, святість зявилася наприкінці XVІ - початку XVІІ ст. за аналогією до семантичної структури польського слова cnota. Перехід лексеми з польської мови в українську супроводжувався формуванням подібних до мови-джерела лексичних, семантичних та граматичних відношень і звязків у мові-реципієнті (атрибутивні конструкції святаj цнота - њwita cnota; цнота доушєвнаj - cnotу duchownе; тавтологічні конструкції цнота и побожность - cnota a poboїnoњж) і створенням оригінальних конструкції (свhтлаj цнота, доско-налаj цнота у значенні `побожність, праведність, святість), які свідчили про те, що в українській мові в семантичній структурі полонізму цнота аналізоване значення усталилося. Свідченням цього є те, що лексема цнота частіше, ніж польське слово cnotа, могла виражати значення побожність, праведність, святість поза межами будь-яких конструкцій.
10. Спостереження за синонімними звязками лексеми цнота в значенні `побожність, праведність, святість у XVI - першій половині XVII ст. свідчать про те, що в українській мові полонізми та чехізми поступово витісняють старословянський та церковнословянський синонімні ряди, елементи яких у мові періоду Київської Русі (ХІ - ХІV ст.) та пізніше традиційно виражали значення побожність, праведність, святість.
11. Лексема цнота у значенні `побожність, праведність, святість у польській та українській мовах, залежно від граматичного значення однина/множина, в подібних семантико-синтаксичних конструкціях змінювала значення `побожність, праведність, святість на `моральні та інтелектуальні риси, що відповідають заповідям Божим, `вчинки, дії, що відповідають заповідям Божим і `християнська доброчесність, чеснота. У граматичній формі pluralia tantum слово цнота та його синоніми містили значення `побожність, праведність, святість у семній, а не у семемній структурі. У проаналізованих конструкціях семантика залежала від зміни граматичної форми однина/множина, що було для української мови типовим і продовжувало польську традицію. У білоруській літературній мові XVI - XVII ст. значення деяких польських та чеських одиниць аналізованого синонімного ряду теж було повязане з граматичною формою однина/множина, що вказує на спільний для української та білоруської мов шлях запозичення цього мовного факту з польського джерела.
У висновках дисертації подається узагальнення теоретичних і практичних результатів роботи. Зокрема, зясовано, що:
1. Семантичним контекстом для запозичень із польської мови в українську XVІ - першої половини XVІІ ст. є як певне семантичне поле мови-реципієнта, в яке входить нова лексема, так і її відповідник у мові-джерелі (польській мові), а також відповідник у старословянській чи церковно-словянській мовах, що впродовж ХІ - ХІV ст. були активними поста-чальниками значної кількості запозичень, які часто обслуговували одну й ту ж сферу функціонування (церковну) і виражали ті ж поняття, що й пізніше засвоєні полонізми.
2. У XVІ - першій половині XVІІ ст. українська мова запозичувала не лише польські слова, а й функціональні потенції даних лексем, які дублювали українську функціональну систему, оскільки полонізми не тільки зберігали тривалий звязок із польськими вихідними словами на рівні їхньої семантичної структури, а й “затягали” в українську систему парадигматику на рівні синонімії та антонімії. Саме це розкриває характер поведінки запозиченого із близькоспорідненої мови слова за умови домінування мови-реципієнта. Зіставлення часу формування синонімних звязків між запозиченнями із польської мови в мові-джерелі та українській мові дає підстави констатувати швидкий плин процесів аналогії в українській мові, що вказує на тісні контакти цих літературних мов із чіткою спрямованістю: польське > українське. Польська мова впливала не лише на лексичну, а й на граматичну систему української мови, зокрема, синтаксис, що спостерігаємо на прикладі функціонування в українських памятках аналізованого періоду польських конструкцій: атрибутивних і тавтологічних. На ґрунті польських моделей були створені також питомі синтаксичні конструкції, що свідчить про високий ступінь засвоєності польських моделей і лексем.
3. Проаналізовані польські запозичення, які ввійшли до словника української мови впродовж XIV - першої половини XVII ст., у XVI - першій половині XVII ст. розбудовували семантичну структуру в різних напрямах: 1) шляхом аналогії до семантичної структури вихідних польських лексем, що свідчить про неперервний і тісний контакт цих мов; 2) шляхом засвоєння питомих українських семем, що вказує на адаптацію до української лексичноє системи; 3) унаслідок процесу аналогії до семантичної структури старословянської або церковнословянської лексеми-відповідника чи синоніма, що вказує на взаємодію польської та церковнословянської систем запозичень в українській мові XVI - першій половині XVII ст.
З мови-джерела в мову-реципієнт, як правило, спочатку переходило найтиповіше значення. При запозиченні в українську мову нерідко дублювалася семна система полонізму.
За аналогією до їхніх польських відповідників, семантична структура запозичених оцінних лексем (цнота, шляхецтво та ін.) членувалася на семан-тичні площини: `християнське/світське, які визначали або конкретизували семне наповнення цих структур. Крім того, з польської мови переходили семантико-граматичні моделі (модель зміни лексичного значення внаслідок зміни граматичного значення однина/множина: цнота, побожность `побож-ність, праведність, святість - цноти, побожности `позитивні моральні та інте-лектуальні риси, що відповідають Заповідям Божим, `вчинки, дії, що відповідають Заповідям Божим, `християнська доброчесність, чеснота).
4. В українській мові полонізми впливали на системні відношення церковнословянських запозичень, витісняючи останні зі вжитку.
Творення нових значень у семантичній структурі церковнословянізмів (добродhтєль) на ґрунті української мови відбувалося значно простіше, аніж формування питомих українських значень у семантичній структурі полонізмів (цнота), оскільки природного носія церковнословянської мови не було, а польської - був. Це зумовлювало й різний характер відношень між церковнословянською й українською та українською і польською мовами у XVI - першій половині XVII ст.
5. У лексичній системі української мови XVI - першої половини XVII ст. слово цнота вживали, передовсім, для називання понять, повязаних із моральним станом чи вчинками, що відповідають Божим Заповідям. Значення, які входили в семантичну структуру аналізованої лексеми для виконання цієї функції, часто виникали внаслідок процесу аналогії до семантичної структури польського слова.
6. Спостереження за витісненням церковнословянської лексики польською дає підстави зробити висновок, що актова мова XIV - XV ст. мала великий вплив на формування української писемної мови XVI - першої половини XVII ст., оскільки найчастіше долю церковнословянських слів у цій писемній мові вирішував факт їхньої наявності чи відсутності в діловій мові попереднього періоду. Відсутність лексем із старословянської та церковно-словянської мов в актовій мові XIV - XV ст. або зумовлювала повний їх вихід зі словника української писемної мови наступного періоду, або суттєво зменшувала частотність уживання цих слів у той час. Одночасно полонізми, адаптовані актовою мовою, в українській мові XVI - першої половини XVII ст. збільшують семантичне навантаження і функціональні можливості.
7. Мова творів Д. Наливайка повною мірою віддзеркалює процеси, характерні для української писемної мови XVI - першої половини XVII ст., що свідчить про активну участь цього культурного і церковного діяча в загальноукраїнському процесі створення української писемної мови.
Лексичне наповнення і синтаксичні конструкції української частини творів Д. Наливайка - “Лhкарство”, “О словh Давыда”, “Тєстамент” - дають підстави стверджувати, що зразком для цих перекладних текстів був західнословянський (ймовірно, польський) текст.
Процеси в семантичній структурі церковнословянських відповідників полонізму цнота вказують на час перекладу церковнословянської частини творів Д.Наливайка - “Лhкарство”, “О словh Давыда”, “Тєстамент”: XVI - початок XVII ст. (слово мhнство, семантичні процеси в значеннєвій структурі лексем исправити, добродhтєль; лексико-семантичні варіанти: `вчинки, дії, `сміливість, мужність, героїзм, `любов, `мудрість, розум).
8. Детальне вивчення процесів, що відбуваються в семантичній структурі запозичення дають змогу:
а) зясувати, яке значення, як правило, запозичується першим: найтиповіше чи менш типове;
б) розкрити характер взаємодії мови-реципієнта та мови-джерела:
- тісні чи нетісні контакти;
- спрямованість впливу;
- вивчити обсяг впливу на лексико-семантичний рівень: чи дублюється лише семемна структура запозичення, а чи також його семна будова. За останньої умови обсяг впливу більший;
- зясувати екстралінгвальні чинники, що впливають на семантичну структуру слова;
в) зясувати час написання памятки;
г) виявити й експлікувати тісний звязок семантики з граматикою.
9. Вивчення парадигматичних звязків запозиченого слова у межах семантичного поля дозволяє:
а) зясувати ступінь впливу мови-джерела на мову-реципієнт. На це вказують:
- кількісне співвіднесення запозичень до питомої чи раніше запозиченої лексики;
- поведінка запозичення у семантичному полі;
б) зясувати характер взаємодії різних стилів української мови у діахронії.
10. Вивчення парадигматичних звязків запозиченого слова у межах семантичного поля переконливо засвідчує, що слово з певної лексико-семантичної групи запозичується не як одиничний елемент, а як член лексико-семантичної групи, що входить у мову-реципієнт у всій сукупності компо-нентів.
11. Аналіз синтагматики запозиченого слова допомагає зясувати:
а) обсяг впливу мови-джерела на мову-реципієнт, а саме, чи вплив розповсюджувався лише на лексичну систему, чи й на граматичну;
б) ступінь засвоєння запозиченого слова, а саме, чи відтворюються тільки синтаксичні моделі мови-джерела, чи творяться й питомі конструкції, що, власне, й вказує на високу міру засвоєння запозичення.
12. Вивчення процесів, що відбувалися в семантичній структурі запозичення дозволило детальніше зясувати методи та прийоми виділення значення слова з високим рівнем абстрактності, семантичні межі якого розмиті.
13. Вивчення семантичної структури запозичених лексем через застосу-вання методу широкого контекстного аналізу виявило приховані процеси, які не мають яскраво вираженого характеру, наприклад: витіснення полонізмами в українській писемній мові XVI - першої половини XVII ст. церковно-словянізмів, дублювання з мови-джерела не тільки семемних структур вихідного слова, а й семних систем, а також встановити значення слів із роз-митими, нечіткими семантичними структурами, які характерні для аналізованої оцінної лексики.
Основні результати дисертації опубліковано в одинадцяти статтях як у фахових виданнях, визначених переліком ВАК України, так і в інших збірниках наукових праць:
1. Гонтарук Л. В. Із спостережень над мовою творів Д.Наливайка (поява неологізмів та явище іррадіації синонімів) / Л. В. Гонтарук // Вісник Львів. ун-ту. Серія філологічна / Л. В. Гонтарук. - Львів: Вид-во Світ., 1995. - Вип. 25. - С. 50-58.
2. Гонтарук Л. В. Семантичні процеси у полонізмі цнота в українській мові XVII ст. (на матеріалі творів Д. Наливайка) / Л.В. Гонтарук // Проблеми словянознавства / Л.В. Гонтарук. - Львів: Ін-т славістики Львівського нац. ун-ту. ім. І. Франка, 2000. - Вип. 51. - С. 167-173.
3. Гонтарук Л. В. Семема дівоча невинність, незайманість, честь у семантичній структурі лексеми цнота (на матеріалі творів Д. Наливайка) / Л. В. Гонтарук // Вісник Львів. ун-ту. Серія філологічна / Л. В. Гонтарук. - Львів: Львівський нац. ун-т. ім. І. Франка, 2000. - Вип. 29. - С. 128-137.
4. Гонтарук Л. В. Семантичні процеси у старословянізмі добродhтєль у мові XVII ст. (на матеріалі творів Д. Наливайка) / Л. В. Гонтарук // Історична українська та діалектна лексика / Л. В. Гонтарук. - Львів: Ін-т українознавства ім І.Крипякевича, 2003. - Вип. 4. - С. 151-159.
5. Гонтарук Л. В. Парадигматика полонізму цнота у значенні доброчесність, чеснота в українській мові ХVІ - першої половини ХVІІ ст. / Л. В. Гонтарук // Проблеми словянознавства. / Л. В. Гонтарук. - Львів: Ін-т славістики Львівського нац. ун-ту. ім. І. Франка, 2003. - Вип. 53. - С. 164-184.
6. Гонтарук Л. В. Роль оцінного компонента в семантичній структурі слова / Л. В. Гонтарук // Вісник Львів. ун-ту. Серія філологічна / Л. В. Гонта- рук. - Львів: Львівський нац. ун-т. ім. І. Франка, 2003. - Вип. 30. - С. 160-171.
7. Гонтарук Л. В. Характер запозичень із польської мови в українську ХVІ - першої половини ХVІІ ст. / Л. В. Гонтарук // Проблеми словянознавст- ва / Л. В. Гонтарук. - Львів: Ін-т славістики Львівського нац. ун-ту. ім. І. Фран-ка, 2004. - Вип. 54. - С. 78-103.
8. Гонтарук Л. В. Українська семема в значеннєвій структурі полонізму цнота в українській лексиці поч. ХVІІ ст. (на матеріалі творів Д. Наливайка) / Л. В. Гонтарук // Вісник Львів. ун-ту. Серія філологічна / Л. В. Гонтарук. - Львів: Львівський нац. ун-т. ім. І. Франка, 2004. - Вип. 34. - С. 74-78.
9. Гонтарук Л. В. Роль творчості Д. Наливайка у процесі витворення нової української літературної мови XVI _ першої половини XVII ст. / Л. В. Гонтарук // Україна в минулому / Л. В. Гонтарук. _ Київ-Львів: Вид-во НАН України. Ін-т української археографії, 1994. - Вип. 5. - С 76-84.
10. Гонтарук Л. В. Із історії української лексики першої чверті XVII ст.: проблеми запозичень (на матеріалі творів Д. Наливайка) / Л. В. Гонтарук // Українська філологія: школи, постаті, проблеми. Зб. наук. праць Міжнародної конференції, присвяченої 150-річчю від дня заснування кафедри української словесності у Львівському університеті / Л. В. Гонтарук. - Львів: Вид-во Світ, 1999. - Ч. 2. - С. 10-17.
11. Гонтарук Л.В. Із історії української лексики першої чверті XVII ст.: спросний та його похідні (на матеріалі творів Д. Наливайка) / Л.В. Гонтарук // Мовознавчі студії (збірник НТШ) / Л.В. Гонтарук. - Львів: НТШ, 2002. - С. 58-77.
Key words: semantic structure of the word, syntactical construction, semantic process, valuation, paradigmatic links, syntagmatic links, borrowings, Polish word, Church-Slavonic word.
Підписано до друку 15.05.08. Формат 60х84/16.
Папір друк. Друк на різогр. Гарнітура Times New Roman.
Умовн. друк арк. 0,9. Тираж 100.
СПД - ФО Костенко С.Б.
Реєстраційне свідоцтво № 5338-3 від 24 жовтня 2002 р.
вул. Гребінки 5, оф. 1, м.Львів, 79007
тел.: (032) 225-60-14, (0322) 72-83-98
e-mail: koslsv@lac.lviv,ua
! | Как писать дипломную работу Инструкция и советы по написанию качественной дипломной работы. |
! | Структура дипломной работы Сколько глав должно быть в работе, что должен содержать каждый из разделов. |
! | Оформление дипломных работ Требования к оформлению дипломных работ по ГОСТ. Основные методические указания. |
! | Источники для написания Что можно использовать в качестве источника для дипломной работы, а от чего лучше отказаться. |
! | Скачивание бесплатных работ Подводные камни и проблемы возникающие при сдаче бесплатно скачанной и не переработанной работы. |
! | Особенности дипломных проектов Чем отличается дипломный проект от дипломной работы. Описание особенностей. |
→ | по экономике Для студентов экономических специальностей. |
→ | по праву Для студентов юридических специальностей. |
→ | по педагогике Для студентов педагогических специальностей. |
→ | по психологии Для студентов специальностей связанных с психологией. |
→ | технических дипломов Для студентов технических специальностей. |
→ | выпускная работа бакалавра Требование к выпускной работе бакалавра. Как правило сдается на 4 курсе института. |
→ | магистерская диссертация Требования к магистерским диссертациям. Как правило сдается на 5,6 курсе обучения. |
Дипломная работа | Формирование устных вычислительных навыков пятиклассников при изучении темы "Десятичные дроби" |
Дипломная работа | Технологии работы социального педагога с многодетной семьей |
Дипломная работа | Человеко-машинный интерфейс, разработка эргономичного интерфейса |
Дипломная работа | Организация туристско-экскурсионной деятельности на т/к "Русский стиль" Солонешенского района Алтайского края |
Дипломная работа | Разработка мероприятий по повышению эффективности коммерческой деятельности предприятия |
Дипломная работа | Совершенствование системы аттестации персонала предприятия на примере офиса продаж ОАО "МТС" |
Дипломная работа | Разработка системы менеджмента качества на предприятии |
Дипломная работа | Организация учета и контроля на предприятиях жилищно-коммунального хозяйства |
Дипломная работа | ЭКСПРЕСС-АНАЛИЗ ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ ООО «АКТ «ФАРТОВ» |
Дипломная работа | Психическая коммуникация |