85
Оглавление
Введениемогли восприниматься как пословицы. Известные авторы могли использовать пословицы для выражения собственной идеи, и те выступали как средство передачи мировосприятия, принадлежащее к литературному жанру.
Глава 2. Использование эпиграмм и анаграмм в русских и английских пословицах
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better? Where we are not present.
Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал(4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия):
рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;
англ. lick smbs boots; turn smth. in ones mind;
2. перенос по сходству признака:
рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
англ. a bad mixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству положения
рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4. перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте
рус. Не в своей тарелке;
англ. be on the nettles;
5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния
рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает;
англ. ones heart sank into ones boots;
6. перенос по сходству с поведением животного
рус. Извиваться ужом;
англ. to play possum;
7. перенос по внешнему сходству
рус. Туча тучей; мыльный пузырь;
англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенос по сходству от внешнего воздействия
рус. Мурашки по спине
англ. send a (cold) shiver down smbs back (spine)
9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений
рус. Камень с души;
англ. lift a load from smbs mind
Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%). Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:
рус. На козе не подъедешь; умен как черт;
англ. have been in ones head; have a cobweb in ones throat.
Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.
Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).
Например:
Рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;
англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:
Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;
Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.
Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например:
Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;
Англ. put ones tail between ones legs; (with) tail(s)-up; have ones hackles up.
Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.
Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например:
Рус. Мягок как воск;
Англ. stick to smb. like a wax.
Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).
Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:
1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет;
рус. Развесить уши; навострить глаза;
англ. keep ones ears open;
Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.
2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:
рус. Хлопать глазами; хвататься за голову;
англ. knit ones brows; curl ones lips.
Рус. Шальная голова; доброе сердце;
Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).
Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:
Рус. Медный лоб; каменное сердце;
Англ. a head of oak; a heart of gold.
2.2. Эпиграммы в русских и английских пословицах
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black(1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyones cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun - Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
1. You cannot eat your cake and have it. |
Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод). |
|
|
Один пирог два раза не съешь (русская пословица). |
|
Пословица в ситуации: Make a choice. You mustnt have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it." |
||
2. Custom is a second nature. |
Привычка - вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. |
|
Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, Im sure youll like it.” “No, Im afraid I shant get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.” |
||
3. A man can die but once. |
Человек может умереть лишь один раз. |
|
|
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
|
Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped - and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank. |
||
4. A cat in gloves catches no mice. |
Кот в перчатках мышей не поймает. |
|
|
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
|
Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesnt want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. Therell be no cake for you then,” says Marys mother. |
||
5. Murder will out. Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didnt like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didnt guess what you had done? Murder will out, after all.”
6. If the cap fits, wear it. Если шапка подходит, носи ее.
На воре шапка горит.
Пословица в ситуации: “Dont you speak to me in that manner!” said Mary. “Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” answered Kate.
7. Deeds, not words. Нужны дела, а не слова.
О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb `Deeds, not words mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says.”
8. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает.
Будет и на нашей улице праздник.
Пословица в ситуации: “Im lucky today, your turn will come later on . Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”
|
|
|
|
9. A drowning man will catch a straw. Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).
Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.
10. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I cant believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.
11. Pride goes before a fall. Гордыня до добра не доводит.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldnt enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Все проверяется на практике. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “Its hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isnt it?”
|
|
|
|
13. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth. Крои пальто в соответствии с материалом.
По одежке протягивай ножки.
Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according To her cloth.
15. Dont count your chickens before they are hatched. Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Цыплят по осени считают.
Пословица в ситуации: “Dont count your chickens before they are hatched, ” said Mary. “A cowards proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you dont.”
16. Care killed the cat. Забота убила кошку.
Заботы до добра не доводят. Не работа старит, а забота.
Пословица в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”
|
|
|
|
17. Practise what you preach. Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).
Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk. Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь. Потерянного не воротишь.
Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge theres no use crying over spilt milk.”
19. The devil is not so black as he is painted. Не так черен дьявол, как его рисуют.
Не так страшен черт, как его малюют.
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
20. To make a silk purse out of the sows ear. Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.
Сделать человека.
Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sows ear.
|
|
|
|
21. Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость - сестра таланта (русская пословица).
Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
22. No news is good news. Отсутствие новостей - хорошая новость.
Лучшая новость - отсутствие всякой новости.
Пословица в ситуации: The doctor said, Then theres no news at all; and no news, they say, is good news.
23. Dont trouble trouble until trouble troubles you? Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя.
Не кличь беду, сама придет. Не буди лихa, пока лихо тихо.
Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Dont trouble trouble until trouble troubles you! said Mary angrily. And at once he felt a little better.
24. East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.
|
|
2.3. Анаграммы в русских и английских пословицах
По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а субъективность - в выражении мнения субъекта об обозначаемом» [4,49].
Таким образом, в оценке образа женщины в пословицах английского языка преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм ангоязычных народов. В афоризмах же более значительную роль играет субъективный компонент, то есть отражение взгляда автора на объект оценки, в данном случае - на образ английской женщины. Поскольку обе анализируемые единицы выступают ситуативно и контекстно независимо, они принимаются за единицы лексикона, а не сочетания отдельных единиц лексикона.
Это речевые акты, назначение которых состоит в оказании определенного (поощряющего или запрещающего) воздействия на адресата. Подобная коммуникативная установка, как отмечает Т.В. Писанова, содержится в пословицах и афоризмах как в оценочных суждениях в виде коннотации (положительной или отрицательной).
Предметное значение единицы, по мнению А.В. Артемовой, перестает быть основным, сливаясь с непредметным, коннотативно-прагматическим. Например: Бабьи хоромы недолго живут. - предметное значение: дом, построенный женщиной непрочен и может быть легко разрушен; оценочный компонент коннотативного значения выражается через соотношение утверждения «то, что создано женщиной, создано некачественно и само по себе недолговечно» и национально-культурного отношения к плохо проделанной работе. Отсюда следует вывод о том, что социально-значимая деятельность женщины оценивается данной пословицей отрицательно [4,65].
По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается изо всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является женщина, а так же баба (в обыденном менталитете русских), а видовыми все остальные обозначения», характеризующие их по: - возрасту (девочка, старуха) - сексуальному аспекту (основным именем выступает слово баба и его сниженные дериваты типа бабец, бабища и их синонимы)[отсутствует в английском языке] - семейному статусу (жена, невестка, теща) - социально-семейному статусу (хозяйка, вдова, докторша) - типу родственных отношений (мать, внучка) - принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка) - социальным ролям (кухарка) - трансцендентно-мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру (русалка, ведьма). Следует особо разграничить термин «баба», присущий более обыденному видению женщины, и «женщина», чаще фигурирующий в литературной сфере. (Для английского языка это разграничение нерелевантно). Баба - культурно маркированное слово. Его первичное значение - замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный эквивалент слову «жена».
По свойствам баба - здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая, ее облик сексуально привлекателен. Сформировалась идиоэтническая характеризация женщины по этим свойствам, поэтому во фразеологии (а также и паремиологии) этим словом ярче проявляется культурно-национальная специфика концепта женщина.
Как уже было отмечено выше, в английском языке отсутствует вульгаризированный термин, соотносимый с русским баба, тем не менее, и для русского, и для английского обыденного самосознания нехарактерно воспринимать женщину как слабый пол в противопоставление сильному. Подобные сочетания вышли из книжно-романтического дискурса (прекрасная половина человечества - употребляется мужчиной для выражения галантности, часто с оттенком иронии).
Образ «прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина lady. Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady означало «изготовительница хлеба» от hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan («месить»), то есть «глава семьи женского пола» - “housewife”. До сих пор это значение используется в вульгаризме “your good lady” в значении «ваша жена». Однако, в анализируемых единицах английского языка, принадлежащих и к фольклору, и к литературе, используется только обозначение woman.
Как показали результаты практического исследования, в литературном жанре женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо, неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильного пола». С другой стороны, женщина - умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением. Литературным высказываниям свойственно более снисходительное отношение к женским порокам и признание того, что именно они делают женщину женщиной.
По результатам статистического анализа языкового материала в количестве более 900 пословиц и афоризмов выяснилось значительное превосходство количества единиц с отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной коннотацией и в фольклорном, и в литературном жанрах в материале и русского, и английского языка. Е.Ф. Арсентьева, например, объясняет подобную асимметрию более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм, каковыми и являются пословицы и афоризмы.
Основываясь на схеме анализа образа женщины А.В. Артемовой, образ женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языка был параметризован по основным предложенным категориям [4,69].
Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: Бабья вранья и на свинье не объедешь; The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive; Женщина обманет самое всевидящее око. Ф.М. Достоевский; Если вы хотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на нее, но не слушайте. О Уайлд.
Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they wont, and when you wont they are dying to; Если женщина решительно захочет чего-нибудь, для нее нет невозможного.
Следующее место по употребляемости занимают пословицы и афоризмы о женской изменчивости и непредсказуемости: Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает; A womans mind and wind change oft; Женщина - или греза, или кошмар: и в обоих случаях она изменчива. И.И. Ясинский.
Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A womans tongue wags like a lambs tail; The trouble with her is that she lacks the power of speech but not the power of conversation. G.B. Shaw
Женское тщеславие было тонко отмечено русскими и английскими афористами: Лесть всегда приятна, тем более женщине, в какой бы нелепой форме она не выражалась. И.Чернышев/
Большинство людей любят лесть вследствие скромного мнения о себе, большинство женщин - по противоположной причине. Д. Свифт; The wife that loves the looking-glass hates the saucepan.
Скопидомство/расточительство также считались чисто женскими пороками: Пусти бабу в рай, она и корову за собой ведет; Чего не сделает женщина за цветную тряпичку! М.Ю. Лермонтов; Разбойники требуют кошелек или жизнь, женщины - и то, и другое. С. Батлер; A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.
И, наконец, еще одной яркой чертой женского характера признается любопытство: Тайна, какого рода ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу. А.С. Пушкин;Знаете ли вы как велико женское любопытство? Почти так же, как и мужское. О.Уайлд
Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: Баба слезами беде помогает; As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot.
Следующий по количеству встречаемых единиц психологический аспект - мышление. Самой яркой особенностью женского мышления и в фольклорном, и в литературном жанре признается нелогичность: Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки; Because is a womans reason; Женщин трудно убедить в чем-нибудь: надобно их довести до того, чтобы они убедили себя сами. М.Ю. Лермонтов
Немало единиц открыто провозглашают женскую глупость: Волос долог, да ум короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman; У нас женщины тем и сохраняют свою красоту, что никогда ничего не думают. А.Н. Островский; Читающая нравоучения женщина сродни стоящей на задних лапах собаке: удивительно не то, что она этого не умеет, а то, что за это берется. С. Джонсон.
В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность: Женское сердце что котел кипит; A woman laughs when she can and weeps when she pleases; Женщины вообще любят драматизировать свои чувства и поступки: сделать сцену почитают они обязанностью. М.Ю.Лермонтов.
В социологической категории наиболее полное отражение получили аспекты вида социально значимой деятельности и общения с окружающими. Пословицы отражают несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьи хоромы недолго живут.
Афоризмами вообще отрицается возможность приносить какую-либо пользу обществу: Всякий, кто ничего не делает, - человек лишний: а разве наши девицы и дамы не стараются изо всех сил быть как можно более лишними? Н.В. Шелгунов; Женщины встают с кровати, чтобы ничего не делать, и ложатся в кровать, чтобы заняться делами. В. Шекспир
В социальной сфере общения с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master; A woman never sees what we do for her; she only sees what we dont do. G. Courteline.
Отношения между женщинами носят поистине шумный и зачастую враждебный характер: Где две бабы, там суем (сейм, сходка), а где три, там содом; Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.
Интересен также аспект, не отмеченный в схеме А.В. Артемовой, а именно, отношение мужчины к женщине (не идеальной, а такой как она есть). Что характерно, и пословицы, и афоризмы демонстрируют довольно циничное суждение: Курица не птица, а баба не человек; Хвали день, когда он прошел, женщину - когда она умерла. Ф.И. Буслаев; Women are like elephants to me: theyre nice to look at, but I wouldnt want to own one. W.C. Fields.
Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; Где сатана не сможет, туда бабу пошлет; A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.
В категории нравственности также преобладают единицы с негативной коннотацией. Основными характеристиками женщины в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство: Если боитесь одиночества, то не женитесь. А.П. Чехов; Муж в тюрьме, а жена в сурьме; Women may blush to hear what they were not ashamed to do.
По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и афоризмах, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан. Например:
A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
Девушке подавай только мужа, а замужней подавай уже все.
Live under the cats foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком). Буквально "Жить под кошачьей лапой".
Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:
A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
Кроме того, наибольшее количество единиц с положительной коннотацией составляют афоризмы, тогда как пропорция пословиц в этом разделе невелика.
Единственная категория, выраженная полностью пословичными единицами, соответствует общей физиологической категории в схеме А.В. Артемовой и отражает выносливость женщины: Баба - не квашня, встала да пошла; У нас и баба зауряд в рекруты идет; A womans work is never done.
Видимо, такая избирательность связана с тем, что афоризмы, как единицы более возвышенного литературного стиля, не уделяют столь большого внимания физиологии, в отличие от стилистически приниженных паремиологических единиц. Напротив, в некоторой части афоризмов женщина рассматривается как существо идеальное: Женщина - это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь; Женщина - царица общества; общество без женщины - книга с белыми листами. Д.Минаев.
Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция: Предвидения и предчувствия будущих шагов жизни даются острым и наблюдательным умам вообще, женским в особенности, часто даже без опыта, заменой которому у тонких натур служит инстинкт. И.А. Гончаров; Womens instinct is often truer than mens reasoning; Женская догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность. Р. Киплинг.
В категории характера особо отмечается присущая женщинам отвага: Почти каждая женщина способна в любви на самый высокий героизм. А.И. Куприн; Women in mischief are wiser than men.
В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет; Помощь женщины в труде мужчины очень драгоценна. Л.Н. Толстой; The wife is the key to the house.
Также по заслугам оценивается образ женщины-матери: Муж - глава в доме, а все-таки дети таковы, какова у них мать. В. Классовский; Мать больше любит того из своих детей, кто больше ей причинил болезней и горя, отец - наоборот. В. Классовский.
В категории вида социально значимой деятельности афористы с большим уважением отзываются о типично «женских профессиях»: Искусство, педагогика, медицина и хозяйственная деятельность - вообще все те отрасли научных познаний, где наука прилагается к искусству - прикладные науки доступнее всего для женщины. Н. Соловьев.
Общей особенностью афоризмов, отличающей их от пословиц, является прогрессивная тенденция здорового равенства социального статуса мужчины и женщины и признания существования такой проблемы: Оскорблять женщину, ее человеческую натуру, творчество бога, значит прямо и грубо отказать ей в правах на равенство с мужчиной, на что женщины справедливо жалуются. И.А. Гончаров; Нет никакого сомнения, что социальное положение женщины, даже в сфере практической жизни, сделалось предметом великой важности. Г.Е. Благовестов. Однако, английские афористы несколько по-иному рассматривают эту проблему: Если женщина станет товарищем, вполне возможно, что ей по-товарищески дадут коленкой под зад. Г. Честертон.
Поскольку большинство афористов были мужчинами, в материале прослеживается общее гуманистическое восприятие женщины именно в категории отношений женщин и мужчин: Women are made to be loved, not understood. O. Wilde; Женщины являют собой триумф материи над духом, а мужчины - триумф духа над моралью. О. Уайлд; Так как писать умели главным образом мужчины, все несчастья на свете были приписаны женщинам. С. Джонсон.
Таким образом, положительная коннотация в русских и английских пословицах, посвященных образу женщины, гораздо менее распространена, тогда как в афоризмах она находит более широкое отражение в связи с более прогрессивным отношением к женщине как таковой, выраженном через призму языка. Кроме единиц с отрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного материала выделяются пословицы и афоризмы, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности - в семейном быту. Также они выражают определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этот разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности и семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой. Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркало житейской народной мудрости. Прежде всего в них содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни: Богатую взять - станет попрекать; Умную взять - не даст слова сказать; Знатную взять - не сумеет к работе пристать; Худую взять - стыдно в люди показать; Старую взять - часто с нею хлопотать. Сделав неверный выбор, мужчина совершает непоправимую ошибку: Всех злее злых злая жена; Better dwell with a dragon than with a wicked woman; Женился на скорую руку да на долгую муку; Marry in haste and repent at leisure. В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой: С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне; A good wife makes a good husband.(66;439); A good wife and health is a mans best wealth. Четкий приоритет отдается женскому уму над красотой: Умная жена, как нищему сума; Никакой красотой женщина не сможет заплатить мужу за свою пустоту. А.П. Чехов. Чтобы семья функционировала нормально, предлагается соблюдение следующих традиционных правил: каждый в семье должен знать свое место Муж жене отец, жена мужу венец; Жена мужу пластырь, муж жене пастырь; Муж - голова, жена - душа; Жена мужа почитай, как крест на главе; Муж жену береги, как трубу на бане.
В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене: The best furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands her husband; Silence is a womans best garment; It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.
И в пословичной, и в афористической картине мира содержатся предписания к поведению хорошей жены: A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried; Whats my wifes is mine; Лучше допустить ошибку самой, чем указать на ошибку мужу. Д. Савил, маркиз Галифакс; Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как его жена говорит по-гречески. С. Джонсон Поощряется довольно жесткое обращение с женщиной как залог семейного счастья: Жена без грозы - хуже козы; Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее; A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives.
Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника: На что корова, была бы жена здорова; У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана; Sorrow and evil life maketh soon an old wife.
Приоритеты в литературном образе женщины носят более интеллектуальный характер: Женщина, которая умеет только любить мужа и детей своих, а больше ни к чему не стремится, - так же точно смешна, жалка и недостойна любви мужчины, как смешон, жалок и недостоин любви женщины мужчина, который на то только и способен, чтобы влюбиться, да любить жену и детей своих. В.Г. Белинский.
Из примеров, приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные единицы в большем объеме содержат элемент утилитарного императива и дают рекомендации практического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в частности, что является отражением в языке богатого экстралингвистического опыта русского и английского народов. Литературные приоритеты, в большинстве своем, основаны на эстетическом и этическом компонентах оценки и дают рекомендации интеллектуального характера.
25. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда начало
Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
26. Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного.
Звону много, толку мало.
Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”
27. Dont cross a bridge till you come to it. Не переходи моста, пока ты до него не добрался.
Наперед не загадывай.
Пословица в ситуации: Dont worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustnt cross a bridge till you come to it.
28. Bad news travels fast. Плохая весть быстро передается.
Худые вести не лежат на месте. Плохая молва на крыльях летит.
Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news
|
|
29. Scratch my back and Ill scratch yours. |
Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод). |
|
|
Услуга за услугу (русская пословица). Рука руку моет. |
|
Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and Ill scratch yours.” |
||
30. The rotten apple injures its neighbours. |
Гнилое яблоко портит соседние яблоки. |
|
|
Паршивая овца все стадо портит. |
|
Пословица в ситуации: Nicks mother was strongly against her sons friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him. |
||
31. Hunger is the best sauce. |
Голод - лучшая приправа. |
|
|
Голод - лучший повар. |
|
Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know. |
||
32. Appetite comes with eating. |
Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. |
|
Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat. |
||
33. Appearances are deceitful. |
Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. |
|
Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful. |
||
34. What is done cannot be undone. |
Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод). |
|
|
Сделанного не воротишь. Что с возу упало, то пропало (русская пословица). |
|
Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” `I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.” |
||
35. An apple a day keeps the doctor away. |
Кушай по яблоку в день и врач не понадобится. |
|
Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a day keeps the doctor away. |
||
36. Catch the bear before you sell his skin. |
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. |
|
|
Не убив медведя, шкуры не продавай. |
|
Пословица в ситуации: Never sell the bears skin until you have killed the bear. |
||
37. Every cloud has a silver lining. |
Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод). |
|
|
Нет худа без добра (русская пословица). |
|
Пословица в ситуации: Dont get upset. Every cloud has a silver lining. |
||
38. First think, then speak. |
Сперва подумай, потом говори. |
|
|
Молвишь, не воротишь. Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. |
|
Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking." |
||
39. One good turn deserves another. |
Одна хорошая услуга заслуживает другую. |
|
|
Долг платежом красен. Услуга за услугу. |
|
Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another. |
||
40. To tell tales out of school. |
Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы. |
|
|
Выносить сор из избы. |
|
Пословица в ситуации: “Hes got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.” |
||
41. Two heads are better than one. Две головы лучше одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
42. Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение.
В тихой воде омуты глубоки. В тихом омуте черти водятся.
Пословица в ситуации: "I dont understand the proverb `Still waters run deep quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."
43. Dont halloo till you are out of the wood. Не радуйся, пока не выбрался из лесу.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не радуйся раньше времени.
Пословица в ситуации: Dont halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
44. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку.
Любопытство до добра не доводит. Много будешь знать, скоро состаришься.
Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldnt have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”
|
|
|
|
45. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя - не бремя (русская пословица). Минутка час бережет.
Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы.
Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень долбит.
Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.
47. Theres many a slip between the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала.
Пословица в ситуации: Theres many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время.
Всякой вещи свое время. Всякому овощу свое время.
Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, Everything is good in its season!
|
|
49. Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).
Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.
50. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.
Сколько голов, столько умов.
Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.
51. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However its better late than never.
52. He laughs best who laugh last. Лучше всех смеется тот, кто смеется последним.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that He laughs best who laughs last. “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.
|
|
|
|
53. It never rains but it pours. Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).
Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). Беда одна не ходит.
Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after fathers death Mikes mother died and he became an orphan.
54. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.
55. Never say die. Никогда не следует падать духом, отчаиваться.
Не вешай носа.
Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why cant we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “Well get a new flat soon, youll see.”
56. Tastes differ. У каждого свой вкус.
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother
|
|
|
|
57. It is the last straw that breaks the camels back. Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).
Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).
Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camels back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.
58. Honesty is the best policy. Честность - лучшая политика.
Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.
59. Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди.
Не буди лихо, пока лихо тихо.
Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I dont advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”
60. Second thoughts are best. Вторые мысли лучше.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.
|
|
61. Handsome is as handsome does. По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).
О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица).
Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.
62. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеется.
Где жизнь, там и надежда. Пока дышу, надеюсь.
Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasnt happened yet. While there is life there is hope.
63. Live and learn. Живи и учись.
Век живи - век учись.
Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.
64. The early bird catches the worm. Ранняя пташка червяка ловит.
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, тому бог дает.
Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.
|
|
|
|
65. To run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).
Вести двойную игру (русская пословица). Служить и нашим и вашим. И нашим, и вашим - всем спляшем.
Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”
66. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг.
Друзья познаются в беде. Друг в нужде - истинный друг.
Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.
67. All is not gold that glitters. Не все, что блестит - золото.
Не все золото, что блестит. Не всякая блестка золото.
Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.
68. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь.
Попытка - не пытка. Волков бояться - в лес не ходить. Не рискуя, не добудешь.
Пословица в ситуации: “Well try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”
|
|
|
|
69. Make hay while the sun shines. Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).
Коси коса, пока роса (русская пословица). Куй железо, пока горячо.
Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there wont be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, well be able to reach the place in a week.
70. Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.
Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня. Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят.
Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I dont know anybody like you, Jane! Your favourite word is `tomorrow. Its the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”
71. Forewarned is forearmed. Заранее предупрежденный - заранее вооруженный.
Предупреждение - тоже бережение.
Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.
72. Let bygones be bygones. Пусть прошлое прошлым и останется.
Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло. Что прошло, то быльем поросло.
Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I dont know. I want him to come back. If he does that, well let bygones be bygones.”
|
|
73. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).
Не по словам судят, а по делам (русская пословица). О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. Ive always believed in the old proverb that actions speak louder than words.
74. One mans meat is another mans poison. Что для одного еда, то для другого яд.
Что полезно одному, то другому вредно.
Пословица в ситуации: One mans meat is another mans poison morally as well as physically.
75. In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, можно сделать и на фунт.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.
76. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить свои пятна. (Леопард не может изменить свою натуру.)
Горбатого могила исправит.
Пословица в ситуации: Oh, all right, I shant argue with you, youre stronger than me. The leopard cannot change his spots.
|
|
77. The least said, the soonest mended. Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).
В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).
Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.
78. Jack of all trades and master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
За все дела браться - ничего не сделать. За все берется, да не все удается.
Пословица в ситуации: I dont agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.
79. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего.
На безрыбье и рак - рыба.
Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I dont think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”
80. No pains, no gains. Без труда нет и заработка.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Без труда нет плода.
Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
81. To make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины (дословный перевод).
Делать из мухи слона (русская пословица).
Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.
82. Rome was not built in a day. Рим строился не один день.
Москва не сразу строилась.
Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.
83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
Семь бед - один ответ. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You cant be hanged any more for a sheep than for a lamb.
84. Where there is a will there is a way. Где есть желание, там есть и путь.
Где хотенье, там и уменье.
Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
85. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).
Пословица в ситуации: If you cant give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.
86. Talk of the devil and he will appear. Заговори о черте и он появится.
Легок на помине.
Пословица в ситуации: “Whats the matter, Smith?” “Oh, its you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.
87. Fortune favours the brave. Судьба благоприятствует смелым.
Смелость города берет. Смелым всегда удача.
Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.
88. Dont look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри.
Дареному коню в зубы не смотрят.
Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I dont think its a good one.” “But its a present. Dont look a gift horse in the mouth.”
Заключение Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам; Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. Развитие и взаимодействие литературного и разговорного народного языка накладывает определенный отпечаток на единицы, относящиеся к этим сферам - афоризмы и пословицы. Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира. Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами и афоризмами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к женщине с одной стороны, и более возвышенном и прогрессивном представлении о женщине в литературе с другой стороны. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными, устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе единиц превалирует над эстетическим и этическим. Список литературы 1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М, 2005. - 432 с. 2. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. - М, 2005. - 325 с. 3. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики. - М, 2004. - 113. с 4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. - 366 с. 5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М, 2004. - 305 с. 6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 2006. - 134 с. 7. Бахтина В.П. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов речи. - М, 2005. - 143 с. 8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М, 2005. - 138 с. 9. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М, 2005. - 333 с. 10. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 2005. - 419 с. 11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Б.:БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2004. - 227 с. 12. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 2003. - 448 с. 13. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт // Логический анализ языка: Ментальные действия. - М, 2003. - 490 с. 14. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2005. - 528 с. 15. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Автореф. дис. докт. филол. наук. - С-Пб, 2005. - с. 38-40. 16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика - М, 2004. - 161 с. 17. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М, 2005. - 314 с. 18. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М, 2006. - 128 с. 19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М, 2004. - 231 с. 20. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 2005. - 112 с. 21. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 2004. - с. 117 с. 22. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. - М.: МГУ, 2005. - 230 с. 23. Долинина И.Б. Особенности значения и способы выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского языка) // Категории глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными актантами. - С-Пб, 2003. - 112 с. 24. Есперсен О. Философия грамматики. - М, 2004. - 117 с. 25. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 2006. - 386 с. 26. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М, 2006. - 312 с. 27. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М, 2005. - 457 с. 28. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. - АКД, М., 2004. - 446 с. 29. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 157 с. 30. Карасик В. О. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2006. - 254 с. 31. Карнухин С.А. Русский глагольный вид в языковом сознании // РЯШ , 2004 - №3 - с. 101-108. 32. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 315 с. 33. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М, 2005. - 115 с. 34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2005. - 344 с. 35. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М, 2004. - 166 с. 36. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб, 2006. - 211 с. 37. Котелова Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - с. 48-63. 38. Кочергина В. А. Введение в языковедение. - М.: Изд. МГУ, 2005. - с. 526. Краткий словарь когнитивных терминов./ Под ред. Е.С.Кубряковой. - М, 2006. - 317 с. 39. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. - 2004. - вып.21. - с. 13. 40. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М, 2004. - 195 с. 41. Кузнецова А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая и экстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. - М, 2005 - с. 5-7. 42. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент - однословный глагол. - С-Пб, 2006. - 357 с. 43. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М, 2004. - с. 16. 44. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М, 2005. - с. 97. 45. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 2006. - № 4. 46. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. Вып. 3. История, язык и литература. - С-Пб, 2005. - 138 с. 47. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М, 2005. - 339 с. 48. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М, 2003. - 112 с. 49. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics. - Vol. 32. - No. 2. - Pt 2. -2006. 50. Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts // Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. - Chicago, 2002. 51. Lanigan R.L. Speaking and Semiology. Maurice Merleau-Pontys Phenomenological Theory of Existential Communication // Approaches to Semiotics. No. 22. - Berlin - New York, 2004. 52. Whorf B.L. Grammatical Categories // Syntactic Theory. Structuralist 1. - Penguin Books, 2005. 53. Wierzbicka A. The Semantics of Natural Language. - Sydney, N.-Y. et al, 2005. Приложения
Приложение 1 Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском и русском языках
Причины появления 7 английских фразеологизмов
Приложение 21.Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.2.Theres nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.3.Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.4.Itll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.5.Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.6.Ifyou cant beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему7.Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте.8.Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.9.Youvе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков.10. Beggars cant bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть.11. Seeing is believing. - Верь глазам своим.12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода.15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители.16. Theres оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.18. When thе cats away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пред тем, как помогать другим.20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.22. Twos а соmpany, threes а crowd. - Третий лишний.23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.24. Dont count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.26. Веttег the devil уоu know than the devil уои dont. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.28. The die is cast. - когда что-то сделан, этого не изменить.29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.31. Give а dog а bad name -32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.37. An Englishmans hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.41. What the еуе doesnt see the heart doesnt grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить42. Alls fair in love and war. - В любви все средства хороши.43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то45. So far, so good. - Дела идут.46. Its not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.49. If· youve got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.61. Money doesnt grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.66. Make hay while the sun shines. - Лови момент67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.71. You саn lead а horse to water, but you саnt make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.73. 1ts аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.74. Giye somebody ап inch and theyll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит75. Dont judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.81. Where theres life, theres hope. - Все еще наладится.82. The lights аге оn but nobodys home. - кто-то очень глуп83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.84. Live and lеt live. - Живи и дай85. Live to fight another day. - Все еще наладится.86. Love is blind. - Любовь слепа.87. Every man for himself. - Сам за себя.88. Onе mans meat is another mans poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.89. You cant keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.93. Мопеу talks. - Деньги правят миром94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.95. Where there s muck there s brass. - Деньги не пахнут.96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.98. Needs must. - Нужда требует99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.100.Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого101.You саnt make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.102.Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.103.When уоuуе seen, heard, etc. оnе, уоuуе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже104.Youre only young once. - Дважды молоду не бывать.105.No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.106.Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.107.Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.108.In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути109.А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.110.Реор1е in glass houses shou1dnt throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.111.Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят112.Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь113.Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться114.Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.115.Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.116.Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.117.Everyone has their price. - У каждого своя цена.118.Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.119.Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это120.It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.121.You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.122.Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.123.Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.124.А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего125.Rome wasnt built in one day. - Москва не сразу строилась.126.When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.127.А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет128.Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно129.Theres safety in numbers. - в группе всегда безопаснее130.Whats sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому131.Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше132.Never say die. - Надежда умирает последней133.You scratch ту back and Ill scratch yours. - Рука руку моет134.Share and share alike. - Делиться поровну.135.Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.136.Silence is golden. - Молчание - золото.137.Its six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями138.Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку.139.Theres manу а slip twixt cup and liр. - Ничего не ясно140.Its а smаll wor1d. - Мир тесен.141.There s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.142.Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.143.Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.144.Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.145.Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги146.Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.147.Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом148.You cant teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.149.You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить150.These things аге sent to try us. - Это испытание151.Theres nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего152.Time is monеу. - Время - деньги.153.Оn1у time will tell. - Время покажет.154.Touch wood. - Тьфу-тьфу!155.А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче.156.Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь дольше похожа на правду157.Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.158.Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.159.Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее.160.Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.161.Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.162.Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды.163.There ате nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным164.Theres morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь165.Where theres а will theres а way. - Было бы желание.166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут |
! | Как писать дипломную работу Инструкция и советы по написанию качественной дипломной работы. |
! | Структура дипломной работы Сколько глав должно быть в работе, что должен содержать каждый из разделов. |
! | Оформление дипломных работ Требования к оформлению дипломных работ по ГОСТ. Основные методические указания. |
! | Источники для написания Что можно использовать в качестве источника для дипломной работы, а от чего лучше отказаться. |
! | Скачивание бесплатных работ Подводные камни и проблемы возникающие при сдаче бесплатно скачанной и не переработанной работы. |
! | Особенности дипломных проектов Чем отличается дипломный проект от дипломной работы. Описание особенностей. |
→ | по экономике Для студентов экономических специальностей. |
→ | по праву Для студентов юридических специальностей. |
→ | по педагогике Для студентов педагогических специальностей. |
→ | по психологии Для студентов специальностей связанных с психологией. |
→ | технических дипломов Для студентов технических специальностей. |
→ | выпускная работа бакалавра Требование к выпускной работе бакалавра. Как правило сдается на 4 курсе института. |
→ | магистерская диссертация Требования к магистерским диссертациям. Как правило сдается на 5,6 курсе обучения. |
Дипломная работа | Формирование устных вычислительных навыков пятиклассников при изучении темы "Десятичные дроби" |
Дипломная работа | Технологии работы социального педагога с многодетной семьей |
Дипломная работа | Человеко-машинный интерфейс, разработка эргономичного интерфейса |
Дипломная работа | Организация туристско-экскурсионной деятельности на т/к "Русский стиль" Солонешенского района Алтайского края |
Дипломная работа | Разработка мероприятий по повышению эффективности коммерческой деятельности предприятия |
Дипломная работа | Совершенствование системы аттестации персонала предприятия на примере офиса продаж ОАО "МТС" |
Дипломная работа | Разработка системы менеджмента качества на предприятии |
Дипломная работа | Организация учета и контроля на предприятиях жилищно-коммунального хозяйства |
Дипломная работа | ЭКСПРЕСС-АНАЛИЗ ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ ООО «АКТ «ФАРТОВ» |
Дипломная работа | Психическая коммуникация |
Дипломная работа | Кредитоспособность заемщика и методы ее определения |
Дипломная работа | Социальная работа с малоимущими |
Дипломная работа | Управление мотивацией персонала |
Дипломная работа | Антикоррозийная обработка |
Дипломная работа | Учет расчетов с дебиторами и кредиторами 3 |
Дипломная работа | Личностно-ориентированный подход как важное условие эффективности процесса обучения |
Дипломная работа | Самооценка деятельности ОАО "Ковылкинский электромеханический завод" |
Дипломная работа | Вирусные гепатиты |
Дипломная работа | Анализ теоретического аспекта системы обязательного пенсионного страхования России |
Дипломная работа | Особенности кредитования в Сбербанке |
Дипломная работа | Банковские пластиковые карты |
Дипломная работа | Бухгалтерский учет и аудит основных средств |
Дипломная работа | Интернет |
Дипломная работа | Аналіз та аудит фінансового стану |
Дипломная работа | Проектирование системы охранной сигнализации |